автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.08
диссертация на тему:
Фразеология таджикской народной поэзии

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Саидов, Рахим
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.08
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология таджикской народной поэзии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология таджикской народной поэзии"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ТАДЖИКСКИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

со

W)

СП

Диссертационный Совет

Д 065.01.05 На правах рукописи

УДК: 491 .550 —561

LO

СП Сч1

САИДОВ РАХИМ

ФРАЗЕОЛОГИЯ ТАДЖИКСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ

(на основе эпоса «Гуругли», четверостишия и бейта) Специальность: 10.02.08 — Иранские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Душанбе — 1993

Работа выполнена ¡¡а кафедре таджикского языка Кулябекото госу-.дярс1 венного университета. '• ! ' 1

На\'чцып : консультант — домор ' филологических наук, старший научней сотруднп:; 1!ЯЛ им. Рудакн АН Таджикистана БОЗОР ТИЛАВОВ.

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

1. доктор филологических наук, профессор Д. КАРАМШОЕБ,

¿.'•декюр филологических наук, профессор Н. ШАРОНОВ,

.3. доктор филологических наук, профессор 'Г. БЕРДПНВЛ.

Ведущая организация — кафедра таджикского языка Ходжентекого государственного университета.

Защита диссертации состоится «/,£"» ■ 1996 года па заседании

диссертационного Совета Д 065.01.05. по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Таджикском государственном университете (г. Душанбе, проспект Рудаки. 17).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Таджикского государственного университета.

Автореферат разослан * , &1995 г.

Ученый секретарь диссертационного Совета доктор филологических наук,

профессор: Т. II. ХАСКАШЕВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность проблемы. Фразеологические единицы (ФЕ) являются не только языковой, но и культурно-исторической сокровищницей каждого народа. Проблемы изучения природы фразеологизмов, характера и объем фразеологии в последние годы явились важнейшим предметом исследования специалистов-таджиковедов. Изучение фразеологических единиц таджикского языка в этот период шло от общего к частному, в чем достигнуты серьезные результаты.

Важность и необходимость изучения фразеологизмов' таджикского языка впервые были подчеркнуты С. Айнн, А. Мирзоевым, Ш. Ниёзи, Д. Т. Таджиевьш, Н. Маъсуми, М. Фозиловым, Б. Тилавовым, Б. Камолидииовым, Р. Га-фаровым, М. Касымовой.

Следует отметить, что таджикское языкознание в течении 25—30 лет достигло значительных успехов в этой области о чем свидетельствует издание фразеологических словарей завершение кандптатских диссертаций2, публикация монографии3, ряда ценных научных статей4.

1 См: Фозилоа М. Фарханги иборахон рехтаи забони хозиран точпк (фарханги фразеологй).— Ч. 1.— Душанбе: Нашр. давл. Точ. 1963.— Ч,- 2,—Душанбе: Ирфон, 1964; Абдуллозода Р. Нборахои халкй (дар асоси ,материали лах,чаи Уротеппа)—Душанбе: 1974; Александров И. А., Николаев И. Л., Раупов X. Школьный русско-таджикский фразеологический словарь,— Душанбе: Маориф, .1984.

2 См.: ' Хушенсва С. В. 'Изафетные фразеологические единицы таджикского языка,—Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук— М., 1966; Алиев К. Ю. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе.— Автореф. дисс. на соиск. учен, степ, канд. филол. наук.— Баку. 1966; Маджйдов X. Дексико-семантичеакие особенности .глагольных фразеологических единиц современного таджикского литературного языка. Автореф. дисс. на соиск. учен, степей, канд. филол. наук.— Душанбе, 1968; Юсупова М: Фразеология романа «Дохунда» С. Айнн.— Автореф. дисс. на сонск. учен. степ. канд. филол. наук—Душанбе, 1971; Эгамбердкев Р. Художественно-стилистическая роль фразеологизмов в «Бадаеъ-ул-вьщоеъ» Зайкиддика Восифи.— Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.—'Душанбе, 1975.

3 См: Хушеноз.ч С. В. Изафетные Л'-а.-гологические единицы- таджикского языка.— Душанбе: До:г'ш. 197!; Ее ;;:е. Библиографический ухазя-ель л.т.ерчтуры по тг игш&кей фразеологии (с прилокеяпеи библиографии по фразеологии П5г.:;:;1скпх лзыкоа). Душзнбэ: Доккш. 1577. (Далее: Библиографический указатель); Хссяноз И. Лексика ва фразеологией "Духтгри отош»-н Ч,элол Ихромй.— Душанбе: Ирфон, 1974; Ма судов Т., Зикруёев Ф, Чплилоз X. Дар борам вохидхои фр.п.асологй ва ва?ифахои сиктэкгиеяи овдо.— Душанбе. 1978; Мзъадоз д. Фр"зео-логияи забочи адабии хозираи точкк (дастури таълими). Душанбе, 1932.

4 См.: Хушенова С. В. Библиографический указатель......

Хотя основные проблемы фразеологии в принципе одинаковы для всех языков, в каждом из них. имеются свои специфические особенности, связанные с различными формами его бытования (литературный, разговорный язык, прозы или, поэзии), национальным колоритом и факторами исторического. развития.

В последние десятилетия в таджикском, языкознании . достаточно внимание уделялось исследованию различных проблем фразеологии в плане изучения, языка и стиля произведений современных писателей, видных деятелей науки, языка предков. Работы фразеологии становятся, разнообразнее, в соответствии с требованиями лингвистики, отражая потребности разных ее сторон, и смежных отраслей5.

В этот период в иранском языкознании задачей многих. ученых также, было изучение стилистических особенностей слов и фразеологических единиц в языке персидской литературы, исследование. семантики фразеологизмов и определение специфических особенностей персидской фразеологии в целом.

В' периодических , сборниках Института востоковедения бывшей АН СССР» Индийская и иранская.филология «опубликован ряд научных работ, посвященных анализу персидской и таджикской лексики и фразеологии.

Исследования по персидской фразеологии 6 имеют важное значение, для; решения многих актуальных вопросов фразеологии иранских языков, в том. числе таджикского, и в частности для изучения фразеологии таджикской устной народной поэзии.

- Многие теоретические вопросы, изучения фразеологии персидского языка (иногда в сопоставлении с таджикским) .'получили •развитием работах 10. Ю. Авалиани, А. К. Аренд-са, Ю. А. Рубинчика, С. В. Хушеновой, Н. О. Османова, О. Г. Ульциферова, М. Е. Радовильского, Ф. И. Зульфигаро-вой, Н. В. Хйрсанова и других, послуживших, наряду с работами таджиковедов, теоретической базой при анализе язы-

5 См.: Хушенова С. В. Современное состояние и задачи изучения таджикской фразеологии //Вопросы языкознания.— 1980—№ 1.—С. 125—134; Ее же. Заметки о лексикографической разработке таджикских изафет-ных фразеологизмов //Забоншиносии тоъик.— Душанбе, 1980.—С. 108— 122;

Ее же. О фольклоре и фразеологии как источниках изучения истории языков //Забоншиносии точик. Душанбе, 1934,—С. 211—216.

ь См,; Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука, 1981. См. также, библиографический указатель фразеологических исследований в данной монографии.— С. 266—271."

нового материала в настоящей диссертации.

Для языковедческой науки -особенно плодотворными в изучении фразеологии оказались последние 3—4 десятилетия. С 1959 по 1971 год состоялись семь Всесоюзных научных конференций, где предметом обсуждения стали важнейшие вопросы фразеологии многих языков в том числе народов бывшего СССР, осуществлены крупные исследования по их фразеологии7. В самаркандской фразеологической школе были завершены многочисленные работы по фразеологии русского, узбекского, немецкого, польского, английского, франзуцского и других языков 8, опубликованы непериодические серии «Вопросы фразеологии» и библиографические издания по фразеологии. ■

После выхода из печати статей В. В. Виноградова по фразеологии русского языка9 появились исследования таких фразеологов как Н. М. Шанский, Ю. Ю. Авалиани, А. И. Ройзенвон, А. М. Бабкин, В. Н. Телия, С. Г. Гаврин, Р. Н. Попов, А. И. Молотков внесших большой вклад в общую теорию фразеологии.

Как известно, фольклор является одним из источников для изучения таджикского языка, <в том числе его фразеологии, и нуждается в этом плане в серьезном анализе. В таджикском' языкознании появились работы по лексике и фразеологии отдельных диалектов таджикского языка 10. Не-

7 См.: Например по тюрским языкам. Рахматуллоев Ш. Узбек ти-лининг изохли- фразеологии лурати.— Тошкент, Укитувчи, .1978,— С..3— 405., Ураксин 3. Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке,— Дисс. на соик. учен, степ.'канд. филол. наук.— Уфа, 1966; Байрамов Г. Основы фразеологии азербайджанского языка.— Дисс. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук.— Баку, 1970; Осмаиова Ж. Идиомы в киргизском языке.— Дисс. па сопк. учен.) степ. канд. филол. ггаук..— Фрунзе, 1969.

а См.: Копыл енко М. М. Труды, фразеологов Самарканда (1956— 1970) //Труды СамГУ им. Навои. Новая серия,—Вып. № 179—// Вопросы фразеологии,—IV,—Самарканд,. 1971.—С. 120—141.

'.Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц- в русском языке-//Русский язык. Изд. второе—М.: Высшая школа, 1972.— С. 23 —■ 30,

10 См.: Максудов Т. Лексика и фразеология исфаринских говоров таджикского языка. Автореф. дисс.. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук.— Душанбе 1972; Его же. Лексика ва фразеологияи шевахо'и тони-" кони Исфара,—Душанбе: Ирфон, 1977; Турсунов А. Иборахои устувор дар лахчаи Ленинобод //Уч. зап. Леиинабадского госпёдйнстнтута, 1968,—"№ XVII—С. 18 —37; Холов П. Ба зе хусусиятхои семантикии фра-аеологизмхо.и. шеваи точикони Самарканд "//Тр. СамГУ им.: Навои,— Нов. серия,—Т3ып. 246, Вопросы семантики -индоевропейских - языков " Самарканд, 1973,—С. 236—243; Чщраев F. Иборахои фразеологй //Шеваи ча-нубии забони точикн (Проспект)Душанбе, 1973,— С. 197—203.

i

5

смотря на это, фразеология, особенно таджикской фольклорной прозы до сегодняшнего дня не стала объектом специального научного исследования.

Общеизвестно, что в таджикском языкознании до сих пор не существует единого подхода к сопоставительному, изучению фразеологии фольклора и диалектов с литературным языком. Однако в последние годы эта проблема стала привлекать к себе внимание ученых. Важность исследования языка фольклора таджикского народа была особо подчеркнута известными таджикскими филологами Раджабом Амо-новым 11 и Бозором Тилавовым 12.

В этом отношении в русском языкознании имеются заметные успехи, о чем свидетельствуют исследования М. Г. Богатырева 13, И. А. Оссовецкого н, Е. Б. Артеменко 15, И. К. Зайцевой 16, П. А. Андрейчик 17.

Ввиду актуальности проблемы изучения языка таджикского фольклора автор реферируемой диссертации пришел к выводу о необходимости специального исследования фразеологических единиц народной поэзии на основе материалов трех жанров: эпоса («Гуругли»), рубай и бейта.

Выбор темы. До сих пор в таджикском языкознании ис-

11 См.: А моно в Р. Вазифавди таъхирнопазири мо дар сохаи нашр кардаии фольклори точик //Шарки сурх.— 1958.—ЛЬ 10,—С. 49; Его же: Лирикам халции точик.— Душанбе. Дониш, 1968.— С. 171 — 198.

12 См.: Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок.—Автореф. дисс. на соис. учен. степ. канд. филол. наук.— Л., 1962; его же. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок.— Душанбе: Дониш, 1967,— С. 74 — 91; его же. Современный пословичный репертуар таджикского народа.— Автореф. дисс. на соиск. учен. степ, докт. филол. наук.— Душанбе, 1975; его же. Лексико-грамматический и стилистический анализ послевоенного репертуара таджиков //Pro-\erbiutn, 1974 — Ке 24. 947—952; Его же.' Таджикские пословицы и поговорки. Опыт количественнего анализа таджикского фольклора.— Т. 2,—Душанбе: Дониш, 1989—С. 61—76.

13 См.: Богатырев М. Г. Некоторые задачи сравнительного изучения эпоса славянских народов.— М., 1958. С. 20.

"См.: Оссовецкий И. А. Об изучении языка русского фольклора //Вопросы языкознания.—М„ 1963,—№ 3, С. 3—4.

15 См.: Артеменко Е. Б. К вопросу об атрибутивном употреблении кратких прилагательных в русской народной лирической песне // //Тр. Воронежского госуниверситета.— Сборник ист..-"-филол. факультета, 1959,-С. 43 —50.

16 См.: Зайцева И. К. Словарные диалектизмы в языке русской народной песни Воронежской области //Славянский сборник.— И.— — 1958,— С. 32 — 39.

17 См.: Андр-ейчик Л. А. Основные черты языка и стиля на на* р одна та песен,—София, 1950,—С. 21 — 26.

следование языка фольклора, особенно его поэзии, не стало объектом пристального внимания ученых. А то, что. в этом отношении существует, не является значительным и совершенным хотя отдельные положения носят проблемный характер. Фразеология устного народного творчества богатая выразительными устойчивыми оборотами, долго оставались без анализа и исследования. Большая группа издавна бытующих в языке фразеологических единиц сравнительно недавно введена учеными в научный обиход в- связи с изучением языка и стиля отдельных произведений таджикских писателей. При этом в.основном анализировались стилистические особенности фразеологизмов и отмечалось-маетерст-во таджикских поэтов и писателей в использовании фразеологических единиц разговорного (диалектного) языка в'речи, персонажей, что также способствует дальнейшему их изучению, в том числе в языке народной поэзии.

До сих пор множество проблем, связанных с фразеологией, не отражены в достаточной степени в учебниках по современному таджикскому языку, диалектологии и стилистике, в связи с чем исследование фразеологии народной поэзии приобрело особую важность, ибо также может способствовать дальнейшему изучению этой области языкознания.

Необходимость выбора темы, таким образом, обусловле- >

.но следующими причинами:

1. До сегодняшнего дня фразеология таджикского фольклора не стала объектом специального изучения лингвистами.

2. Таджикское языкознание до последнего времени, преимущественно уделяло внимание исследованию фонетических, лексических и грамматических особенностей диалектов языка, недостаточно занимаясь изучением фразеологических единиц поэзии и прозы фольклора.

3. В определении и объяснении ряда проблем фразеологии в языкознании существуют различные мнения и точки зрения, что затрудняет изучение фразеологии фольклора.

Научная новизна. В диссертации впервые в таджикском языкознании подвергались изучению фразеологические единицы народной поэзии. Научная новизна проведенного исследования заключается в следующем:

1. Поставлена и в требуемом объеме решена проблема углубленного изучения фольклорных фразеологизмов. Постановка проблемы предполагает формирование нового направления в таджикском языкознании;

2. Собрано и классифицировано по внутренним и внеш-

ним признакам большое количество устойчивых словосоче-тайий-из таджикской народной прэзии;

' 3. Изучены способы поэтического употребления фразеологизмов, а также определены их семантические особенности как омонимов, синонимов и антонимов;

4. Глубокому анализу подвергнуты устойчивые глагольные обороты в .языке народной поэзии, определены их-синтаксические функции. " '

5: Впервые на материале языка фольклора подробно изучены фразеологические предложения, основу которых образует предикативная синтагма. В предикативной части фразеологических .предложений обнаруживаются видо-времен-ные формы, .модальные значения; личность или-безличность действия и-проч.

Цель и задачи исследования. Основная цель-настоящего исследования вытекает из необходимости изучения фразеологии народной поэзии и состоит в определении объема и круга фразеологических единиц ее языка, в выявлении семантических и грамматических особенностей фразеологизмов, их морфологического состава, в характеристике их стилистического использования. В плане отношения фразеологии и грамматики важной целью явилось определение основных отличий фразеологических единиц отслова, свободных словосочетаний и обычных предложений.

В реферируемой диссертации фразеологические единицы 'жанров эпоса («Гуругли»)', рубай и бейта рассматриваются в трех аспектах: а) с-точки зрения их соответствия литературному языку; б) в том плане, что они расцениваются как диалектный факт; в) в отношении пренадлежности некоторых из них только стилю языка народной поэзии. При та-комподходе к анализу фольклорного фразеологического материала объектами сравнения становятся в основном литературный язык и диалектная проза. Как отмечает известный таджиковед Ш, Рустамов: «Язык устной народной художественной литературы, то есть язык фольклора, является специфической'формой, которую нельзя назвать ни диалектом, ни литературным языком. Эти языковые формы невозможно поставить также в один ряд. Исследование особенностей языка фольклора, показ его своеобразия в отношении к диалекту и литературному языку, также способствует решению проблем совершенствования литературного языка» 18.

"18 См.: "Р у ет а м о в Ш. Замон ва забон,—Душанбе: Ирфон, 1981.—

— С. 25. . '" " • -' . ' V " ."•......

8 I

Учитывая такую особенность темы, мы поставили перед .собой задачу научно и обоснованно ответить на.вшрйс о том, исследовать фразеологические единицы таджикской 'народной поэзии на базе литературного ятьща или диалекта.

Как известно, язык фольклора занимает промежуточную позицию. Особенно отличается в этом отношении употребление фразеологических единиц в языке эпоса («Гуруглй») от жанра рубай и бейта. Элементов.диалектической речи в эпосе больше, чем в бейтах и рубан.

Рубай и бейт тяготеют преимущественно к литературно-.му языку, и.в них диалектные элементы, не столь значимы. Поэтому те ФЕ, которые имеют общность с совр'еменнйм литературным языком, исследуются с. позиций литературного языка, а те >чго имеют отношение к диалектам и в этом . смысле определенным образом ограничены в употреблений рассматриваются с точки зрения диалектологии.

В диссертации это направление, диктуемое требованиями объекта исследования — языком жанров таджикской устной народной поэзии, принимается за основу при анализе Спё-циафических семантических и стилистических особенностей фразеологизмов.

Методологическая основа исследования. Основным .методом исследования в настоящей работе является синхронное описание. Наряду с ним автор использует статистический метод, диахронное описание.

Применение как общих, так и частных -лингвистических методов (синхронно-диахронный, типологический, статистический и т. д.) позволило выявить различные аспекты формирования, функционирования определенных групп ФЕ в их историческом развитии, в процессе стилевых и жанровых видоизменений, особенно в диалектно-фольклорной сфере употребления.

Источники исследования. В процессе анализа материала мы опирались на теоретические разработки и богатый Ъпыт языкознания советского периода. Свою точку-зрения МЫ обозновывали фразеологическим материалом, таджикского языка, в частности языка народной поэзии. Количество фразеологизмов таджикской народной поэзии оказались весьма значительным. В реферируемой работе исследованы лйЩь ФЕ эпоса «Гуругли» жанров рубай и бейта (более 29 тысяч фразеологизмов с инвариантами). По жанру бейта в фонде отдела фольклора Института языка и литературьГиМёнй, Ру-даки АН Таджикистана существует, отдельный, .каталог (шифр: от ФФ1: 1332,7 по ФБ Ш:9931,Б), йодлйннымн ма-

териалами которого нам довелось пользоваться. В отделе фольклора хранятся также рукописи поэмы «Гуругли», из 12, порядковых томов которых собраны нами фразеологические единицы, а также из собрания многочисленных рубай разных лет, записанных фольклористами во многих областях республики и уже опубликованных. В диссертации использованы образцы без каких-либо изменений в той, форме, которая за фиксирована в упомянутых источниках.

Практическая значимость работы. Наряду с определенной научно-теоретической значимостью изучения фразеологии устной народной поэзии, результаты его исследования в настоящей диссертации имеют практическое значение, в том числе и применительно к другим областям языкознания.

1. Исследование данной проблемы положит в изучение фразеологии литературного языка и в решении ряда проблем искусства слова. Чем совершенееи полнее исследуемая фразеология диалектов таджикского языка и источники их обогащения, тем успешнее решение различных проблем фразеологии литературного языка. Исследование фразеологии устной народной поэзии методом сравнения с литературным языком способствует улучшению процесса преподавания и изучения художественных жанров был бы неполным без учета особенностей их языка, фразеологического богатства в той числе, без выявления элементов общенародного языка и диалектной речи, архаизмов и нектотизмов, без определения норм литературного языка.

2. Исследование фразеологии устной народной поэзии в плане синхронного описания имеет также большое значение для выяснения многих сторон лексики и исторической фразеологии. Как свидетельствует фразеологический материал устной народной поэзии, здесь наблюдаются отдельные факты, важные для изучения истории языка, поскольку некоторые элементы ранних периодов его развития сохраняются именно в диалектах и устной народной поэзии 19.

3. Системное изучение фразеологических единиц таджикского фольклора, в частности его устной народной поэзии, окажет существенную помощь также в исследовании богатства языка фольклора других персоязычных народов мира.

Апробация диссертации. Тема диссертации была обсуждена и утверждена в 1980 году на Ученом совете Кулябско-го госуниверситета, на коллегии Министерства образования

18 См.: Раффоров Р. Шеваи чавубии забони то.икй. Ч- 3. Синтаксис,—Душанбе: Ирфон, 1979,—С. 13 .

Республики Таджикистан, на Ученом совете Института языка и литературы им. Рудаки АН Таджикистана.

Диссертация дважды обсуждалась в отделе диалектологии ИЯЛ АН Таджикистана па его секции языкознания и на кафедре таджикского языка Кулябского госуниверситета.

По различным проблемам данного исследования нами были сделаны сообщения на республиканских, областных и городских конференциях, на годичных конференциях профессорско-преподавательского состава Кулябского госуниверситета, систематически также содержание докладов публиковалось в виде 20 тезисов и статей и в двух книгах (на таджикском языке).

Результаты исследования используются при чтении курса -лекций по таджикскому языку па филологическом факультете п при чтении спецкурса па тему: «Фразеологические единицы в таджикском языке».

Структура и объем работы. Диссертация написана на таджикском языке. Объем диссертации 300 машинописных страниц. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе исследуются предложпо-нменные, копулятнвные и изафетные ФЕ. Вторая глава посвящена глагольным фразеологическим словосочетаниям в языке таджикской устной народной поэзии. В третьей главе анализируются фразеологизмы-предложения, определяются отношения языка поэтического фольклора и диалектов таджикского языка.

В заключении каждой части диссертации даны основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.

Количество использованной литературы составляет 247 работ отечественного и зарубежного языкознания, в том числе таджикского, персидского, русского

Содержание диссертации. Во введении обосновывается актуальность темы и дается краткий обзор соответствующей литературы. В связи с тем, что в таджикском языкознании вопросы фразеологии поэтического фольклора еще не изучены, мы опирались на литературу русского и зарубежного языкознания и труды посвященные фразеологии современного литературного таджикского языка. Здесь же анализируются различные точки зрения, научные источники, определяются цели и задачи диссертации, методические прип'.мпн в изучении данной проблемы.

Изучение источников и произведений народной поэзии

приводит пас к ;;ыводу, что несмотря па идентичность пробитом и принципов изучения фразеологии в языкознании для каждого языка они имеют свою специфику. Даже разновидности языка (литературный или разговорный) могут иметь особенности в употреблении устойчивых словосочетании, в степени проявления национального колорит ФИ. Поэтому исследование языка фольклора с точки зрения вопросов фразеологии (ее объема, границ, разновидностей ФЕ и их функции) имеет значение в научном и практическом отношении. Фразеологические единицы в диалектах, по сравнению с языком народной поэзии, относительно не постоянны и характеризуются многовариантностью, а некоторые диалектные ФЕ -смеют различные варианты. В поэтическом фольклоре певец пользуется фразеологизмами с намерением совершен-сгвокаи» его форму и методику. Поэты, народные певцы при исполнении поэтических жанров свободно пользуются 'конкретным местным диалектом. Для соблюдения ритма, рифмы пли используются также ФБ других диалектов или некоторые архаизмы.

Во введении анализируются научные работы по фразеологии литературной) языка и диалектов. Отмечаются также разные точки зрения исследователей на язык фольклора, осоосино. в отношении фразеологизмов народной поэзии.

В этом плане заслуживают внимания как работы русских языковедов (Е. Б. Артеменко, И. К- Зайцева, Г1. Г. Богатырева, Г. Л. Пермякова, И. А. Оссовецкого, Л. А. Андреи-чика), так н таджикских ученых (М. Шукурова, М. Фозило-ва, Р. Амопова, Н. Маъсуми, Д. Т. Таджнева, С. В. Хушено-воп, Р. 'Гаффарова, Ш. Рустамова, Б. Камолиддинова, Б. Тнлавова, М. Касымовой, Р. X. Додыхудоева, X. Маджи-дова, Н. Шаронова, Г. Джураева, Р. Эгамберднева, Ф. Зик-рпева, Т. Максудова, П. Холова, М. Юсупова, X. И. Икра-мовон, А. Ахмеджанова и др.). При определении цели и задач настоящего исследования учитывался тот факт, что исследование фразеологических единиц в таджикском языкознании до настоящего времени шло в основном по двум направлениям: а) на основе изучения языка и стиля художественных произведений, б) в плане изучения семантики, структуры и своеобразия грамматических функций ФЕ современного таджикского литературного языка. В трудач таджикских диалектологов вопросам фразеологии стало уделяться внимание лишь в ноеледнеевремя, а язык фольклора специально с этой точки зрения (кроме поэтики, пословиц и поговорок) оставался не изученым. Поэтому глав-

noii задаче» реферируемой работы является изучение языка жанра фольклора на материале фразеологических единиц н выявлении специфики использования ФЕ в определенных жанрах (эпос, рубан, бейт).

ГЛАВА ПЕРВАЯ — «Предложные и копулятнвные устойчивые словесные комплексы и изафетные фразеологизмы»— посвящена именным фразеологическим единицам: а) предложным сочетаниям и копулятпвпым фразеологизмам, условно объединенным памп в одну группу так называемого «таркиб»—т. е. «сочетания», «соединения», «комплекса»; б) изафетным фразеологическим единицам.

Предложные п копулятнвные устойчивые сочетания (§ 1 — —5) по целостности значения, устойчивости компонентов и структуры, как и прочие ФЕ с такими признаками, рассматриваются в составе фразеологии. К некоторым аналогичным фразеологизмам в языкознании особенно русском и украинском, применяется множество различных терминов: «наречные идиомы»20, «лексические выражения»21, «устойчивые выражения»22, «лексические единства»23, «устойчивые сочетания»24, «выражения имеющие значение наречия»25, «неделимые наречия»26.

В начальной части первой главы рефирируемой диссертации устойчивые словесные комплексы типа предложных сочетаний дам ба дам — часто, cap ба cap — стенка на стенку о противоборстве, пар дар пар — регулярно, а также ко-пулятивов дарду алам — страдание, душевная боль, нозу карашма — кокетство, суроку пай — расспросы, чапу рост— в разные стороны, налево-направо и сусту сахт — неприн-"цпппальнып, ни рыба ни мясо — исследуются в связи с осо-

20 См.: Доленко М. Т. Сучасна УкраТнська лпература мова. Мор-фолопя, Кшв,— С. 463.

21 См.: Е р ш о в а-Б е л и и к а я Л. Ф. К вопросу й фразеологической единице и фразеологических связях //Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1969.— С. 100 — 101.

См.: УкраЪ'нско-росшскин словник.— Т. I—VI. М: 1969,—С. 100— 101.

23 См.: Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие, источники,—Л.: Наука, 1970,—С. 51, 52, 53.

и См.: Жевтобрюх М. А., Кулик Б. М. Курс сучасио! украшено! литературное! мови.— Кшв, 1959.— С. 304.

См.: Доленко М. Т. Сучасна укр-лЧнська мова.— Кшв, ¡064.— — С. 173 — 175.

26 См.: Никитин В. М. Проблем.) класс...¡ишт- I фразеолс ..мог, их относительная устойчивость и варьирование //П, 'темы устойч- .-ост и вариантности фразеологических единиц.— 'Гула, — С. 73.

беппоетямп жанра языка поэтического фольклора. Язык таджикской народной поэзии в основном является разговорной формой речи. Необходимость изучения фразеологизмов народной поэзии наряду с нормированным литературным языком возникла потому, что эти две формы национального языка органически взаимосвязаны, воздействуют друг па друга и развиваются. Народная поэзия зиждется па богатстве лекснко-фразеологпческого состава и л рамматическоп системе таджикского языка. Язык таджикской народной поэзии в эго.м отношении отличается своими особенностям:;, как и и других языках.

Таджикская народная поэзия богата фразеологизмами разных структур, издавна бытующих в языке. Некоторые из них чч.кже были связаны с изменениями социальной жизни п культуры более позднего периода развития общества, с возникновением новых этнических, характеристик и в качестве готовых единиц языка вошли в речь народных поэтов и сказителей.

Вопросам отличия сложного слова от свободных и фразеологических словосочетании уделяется вннмаппе в нссле-ваппях таджикских языковедов, в частности Ш. Ниязи, Д. Т. Хаджиева, 11. Масумп, Р. Гаффорова, 111. Рустамова, Б. Камолпддипова, С. В. Хушенова, М. Касымовон, А. Мир-зоева, С. Абдурахнмова.

Вопросы соотношения названных структурных групп фразеологических сочетании со словом, особенно со сложным словом, анализируются и одном из разделов реферируемой диссертации, где в связи с использованием в поэтическом фольклоре исследуются такие модели именных фразеологизмов: 1) существительное -f- предлог + существительное; гул ба гул — везде, по всюду (букв, цветок к цветку), cap ба cap; а) друг против друга (букв, голова к голове); б) крепко, узлом в узел (букв, копчик к кончику) ;■ в) часто, всегда (букв, конец к концу); cap то cap — повсюду (букв, (от) конца до конца ii др.

Кафган гъл ба гьль шар ба шар,

Ефтап ап мнпаи аскар. (Г. Ч. I. 1962, С. 131) 27 . — Искать повсюду, но городам и странам,— Напти (доводится) среди воинов;

2! Примеры из кн. «Гуругли». Достоин баходуропн Чамбули Мастон.— —Ч. I.— Душанбе, 1962. Составитель Раджаб Амопов; Впредь указываются так же.

2) Прилагательное+предлог + прилагательное;

Зор ба зор — жестоко (из «жалкий, илачевнин»4--f- «к» + «жалкий плачевный»); Кьрбон.хунп чуй, зор ба зорьт кьшптан, Да тахаки бедп савзазорьт кьштан.

(ФТ, 1957, с. 227) 4s

Курбанхап дорогой, жестоко тебя убили, Под сеныо зеленой ивы тебя убили;

3) Числительное+предлог-Ьчислитсльное: Йак ба íiaк дар туда чынм духтак,

(Г." Ч. I. 1902. С. 108)

Устремил взор в (одну) сторону.

Данные фразеологизмы рассматриваются с точки зрения структуры, семантики н место использования в поэтическом тексте.

Круг знаний таких фразеологических сочетании в поэзии обширен. Иногда тексты эпоса «Гуруглн» рубай, бейта требуют новых способов выражения различных смысловых оттенков. Эти особенности устойчивых словосочетаний отражаются на степени их употребления. Например, ФН cap ба cap в эпосе («Гуруглн») встречается очень часто, а в жанрах бейта и рубан—мало.

В жанре эпоса встречаются преимущественно элементы диалекта. Иногда диалектные слова народные псины используют неуместно, «для соблюдения рифмы», подчиняясь ритму и мелодике. Фразеологические оборотсы в таких случаях приобретают разный смысл:

1. Камандн бпсно кад cap ба cap (Г. Ч. I. 1962. С. 183) — много веревок (они) связали узлом концы с копнами, (т. -и. сделали арканы).

2. Пой (и) пийода мешам cap ба cap

(Г. Ч. I. 1962. С. 248) постоянно (часто) хожу пешком.

3. Пак катпш бынавьм cap ба cap

(Г. Ч. I. 1962. С. 159)

поборолся бы я с ним один на один.

Сочетание cap ба cap в первом фольклорном отрывке

L's Фольклора тоънк. Тартибдпхаи/шш: Турсунаода S\„ Болдырев Л. II. — Сгалинабад, 1957. Впредь указываются iai; же.

означает связываемые в узел концы (веревок), но втором имеет смысл «постоянно», «часто», «только», в третьем же предложении в сочетании с глаголом шудан— бороться, встречаться в поединке.

В литературном языке cap ба cap имеет отношении к понятиям «Соединение концов чего-либо» и «поединок», «борьба», но со значением «постоянно», «часто» не встречается.

На примере этого предложено — именного ФЕ можно видеть своеобразие семантики некоторых фразеологизмов устной народной поэзии сравнительно с их аналогами в литературном языке.

В начале данной главы исследуются также фразеологические копулятивы тина куракь чанг (букв, пыль и пыль) со значением борьба; война; буря; бесарь сомон (букв, «безголовой» и беспокойный): а) беспокойство, б) беспорядок, сирь савдо (букв, тайна и умысел)—секрет, нечто за семью печатями, пушту панох, (букв, спина и ограда)— (как) за каменной стеной, масть махмур (пьяный и навеселе)—в приподнятом настроении, х,нлайь найранг (букв, ложь и обман)— лживые речи, хитроумный обман, дидавь рй (букв, очи и лицо) —авторитет. Использование их в поэтическом языке неодинаково. Особое место они занимают в эпической поэзии.

Как показывают статистические данные таких ФЕ насчитывается в эпосе «Гургули» — 127, в рубан—112, в жанре бейта — 63.

Названные ФЕ обладают устойчивостью конструкции «Лексемного состава, целостностью значения.

Многие обороты, в том числе х,илавь найранг — обман, хьрь пучь — мордобой, нолавь афгон (букв, плач и крик) — рыдания, стенания, имеют характерную особенность; компоненты— синонимы, в их составе, не утрачивая своего значения, вместе образуют единый фразеологизм.

Например:

Ин сева ба савгоги лавьг онардем, Дар х,илайь найранги гапьт овардем.

(Ф. Т. 1957, С. 248) —

Это яблоко принесли мы дар твоим устам, Принесли в знак твоего лживого обещания.

На основе материалов поэтического жанра сочетание копулятивного типа с синонимическими компонентами исследуются в плане структуры, семантики и места их исполь-

зовапня. Так в устойчивых сочетаниях с синонимическими компонентами хешь тавор—родственники, нозь карашма— кокетство, сирь савдо — секреты, пьреь сърок, (букв, спрашивание и расспросы) —поиски, зорь иизор (букв, нуждающийся н тонкий) —беззащитный, жалкий, масть махмур— навеселе, ток,авь танх,о (букв, один, одинокий)—один, одн-ношепек, одинокий — связующим структурным элементом является сочинительный союз «ъ» (у).

К копулнтивным ФЕ в диссертации отнесены также устойчивые сочетания с антонимическими компонентам]!: чану рост— (букв, левый и правый)—в разные сторны, пале-во-направо, пирь чьпой— (букв, старый н молодо!!)—все от мала до велика, шомь сьгар— (букв, утро н вечер)—постоянно, весь день, сийох,ь сьфед— (букв, черный и белый) — разные веши, не одно ¡1 то же и др. В диссертации сравниваются ФЕ и лексемы и изучаются как единицы языка. В работе утверждается, что устойчивые словосочсчания, как фразеологические единицы, являются объектом изучения особого раздела языкознания—фразеологии, а слова, как лексические единицы —объект лексикологии.

Вторая часть первой главы посвящается исследованию нзафетпых фразеологических оборотов на основе таких фольклорных материалов, как эпос «Гуруглп» и жанры рубай и бейт.

Язык эпоса «Гуруглп» построен на основе диалектической речи. Поэтому часть нзапфетных фразеологических единиц относится к диалектной речи. Поэмы эпоса — плод многовекового устного творчества народа.

Естественно поэтому, что 15 лексемном составе этих оборотов встречаются слову и элементы диалекта, историзма, архаизмы арготизмы. Изафетное ФГ: н эпосе «Гуруглп», по сравнению с характерными фольклорными жанрами рубан и бейта, встречаются реже.

Исследуемые 1! рабспе пзафетпые фразеологические единицы сгруппированы следующим образом:

1. ФЕ с компонентами общенародного употребления: рузц сийох, (букв, черный день)—трудные времена; чаигн зог (букв, когти вороны) —чужой, посторонний человек; балойи мои (букв, юре души)—душевная боль, переживание; мачлисн ошиадн (букв, собрание влюбленных)—душевная встреча молодых людей; мох,и дунйо (букв, месяц, вселенной)— красавица и др.

2. Целые ФЕ или с отдельными компонентами диалектного характера (дано разрядкой) сари пар (букв, начало—

кончик крыла)—предварительно сначала; рафтани пойон (букс, хождение в низ) — переселение на новые места; сари афтов (букв, голова солнца) — поутру, спозаранку; пой(и) мьлйон (букв, нога миллиона) —очень много; термай(и) ran (букв, завуалированный смысл слова) —суть разговора, суть дела; сари севчи (букв, начало «нижней части спины») — захват за спину (назв. одного из приёмов борьбы); турбаи (и) ро(х,)ат (букв, торба наслаждения)—дорожный паек легендарного коня Аваза.

3. Изафетные фразеологические обороты 'из числа архаизмов и арготизмов или с отдельными компонентами такого рода; шоли заркух, (букв, покров «золотой горы»)—великан, силач; тьмбьли зар (букв, золотое украшение) —ожерелье; кадуи некбахт (букв, приносящая счастье)—тыква, волшебная табакерка; чебай (и) мармар (букв, мраморная «часть одежды» Аваза) —доспехи богатырей; чомап (и) машрух (букв, солидный халат) — доспехи воина и др.

Вопросы построения и лексико-морфологнческого состава изафетных фразеологизмов в языке поэтических фольклорных жанров занимают центральное место в данном разделе реферируемой диссертации. Определяется, что целостное значение изафетного фразеологизма формируется при участии его компонентов как членов изафетной конструкции основного и зависимого. Исследование фразеологических единиц для изучения других их свойств имеет определенное значение. Компененты изафетных ФЕ с точки зрения модели изафетноп конструкции не всегда одинаковы по структуре: они могут быть простыми (однославнымн) и сложными.

Как справедливо отмечает С. В. Хушенова, «...используемые при описании структуры изафетных фразеологических единиц термины компонент и элемент не равнозначны»29. Под элементом в составе ФЕ любого типа, нзафетной в том числе, понимается служебная часть речи, выполняющая в основном роль структурного элемента, в отличие от компонента— знаменательной части речи,— влияющего на формирование семантики ФЕ. Один из компонентов фразеологизмов,— в изафетных эго первый,— в структурно-грамматическом отношении является основным. Однако оба компонента (т. в. все) в составе устойчивой модели выполняют равноправные функции в составе целостного значения. Например, в составе многочленной изафетноп ФЕ характерной

29 См.: Хушенова С. В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка.— Душанбе: Дониш, 1971,— С. 73.

для поэтического фольклора, пайгоми иамози шом со значением приглашение, намек девушке на вечернее свидание (букв, весть (о) времени вечернего намаза) пайгом является грамматически стержневым компонентом. Сочетание его с другими компонентами (иамозн шом — сумерки) данного трехчлена обеспечивает фразеологическую семантику всего оборота:

Хонай н) лавн бора чн дуде дора, Пайгоми намозк шом чй суде дора!

— Что за дымок над домом у оврага?

Будет ли результат от намека па свидание?

В данной главе дастся семантическая классификация нзл-фетных фразеологических единиц. Каждая семантическая группа связана с содержанием народных поэтических жанров:

1. Изафетпые фразеологизмы, в компонентном составе которых имеются архаизмы п пекротпзмы. Целостность значения таких слитных - сочетании особенно очевидна: июли заркух, (букв, золоченная шаль) —попона коня Аваза; тьмбьли зар (букв, золотые части одежды)—ожерелье; фут-гай(и) замбар (букв, набедренная повязка в несколько рядов)— пояс воина; чебай (и) мармар (букв, мраморная набедренная повязка)—военное снаряжение, доспехи; чо-ман(н) машрух, (букв, солидный халат)—одежда воина, доспехи.

2. Такие идиомы языка народной поэзии как: нависан-дай (и) такдир— бог; чархи фалак — вселенная, мир, земной шар; кишвари чарх — Мир; исми Кашмир — отрасль пауки; чуби филфил—карандаш; кадуй (и) некбахт —волшебная табакерка и подобные им единицы рассматриваются в соответствии с обшпм содержанием поэтических отрывков. Значение вышеуказанных пзафетных ФЕ сформировалось I! процессе абстрагирования и переосмысления всего оборота в целом, т. е. всех его компонентов. В качестве основного в семантическом отношении ни один из компонентов таких идиом выделен быть не может.

3. Многочисленную семантическую группу пзафетных фразеологических единиц составляют идиомы, общее значение которых связано со значением всех или одного из их компонентов. С этой точки зрения некоторые из них в случае метафорического переосмысления выступают как фразеологизмы, а при сохранении лексических значений слов—

как свободное словосочетание. Ср.: сузиши дил (букв, жжение сердца), но ФЕ — страдание; доги дил (букв, пятно, затемнение сердца), по ФЕ горе печаль; чьшми пьрнам — (букв, влажные глаза, но ФЕ клаксивый, капризный; даъ-. ли лав — (букв, губы — рубин ' рубин-губы, но ФЕ—прекрасные алые (рубиновые) губы и т. п. К таким фразеологическим словосочетаниям в диссертации применяется термин художественные пзафетные фразеологические единицы, которые подразделены на группы и подгруппы. Прп анализе каждой нз таких групп словосочетаний учитываются их стилистические функции в языке поэтических жанров фольклора.

ВТОРАЯ ГЛАВА — «Глагольные фразеологические единицы»—посвящается исследованию глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) в языке народной поэзии. В ней дается подробная классификация глагольных фразеологических единиц с точки зрения лексического состава: глагольные фразеологические единицы с историзмами архаизмами, диалектными компонентами и с общенародными словами. Предлагается также семантическая классификация глагольных устойчивых словосочетанич,. Анализируются приёмы их использования в жанрах народной поэзии,

Народная поэзия в языке которой широко используются ГФЕ, является одним из источников обогащения фразеологического состава таджикского языка и свидетельствует об историческом развитии и богатстве категории таджикского глагола. В системе ГФЕ важное место занимает полисемия. Различные семантические оттенки в глаголах таджикского языка появлялись постепенно, по мере их использования в разных контекстах, в том числе поэтических фольклорных. Так возникла и семантическая слитность компонентов ГФЕ. Одной из причин такой закономерности Н. М. Шанский называет «постоянное и повторяемое употребление свободных сочетаний слов не в прямом, а.,в обобщённом и образно-переносном значении» 30.

В образовании ГФЕ глагольные компоненты, как моделирующие объединяющие все компоненты ГФЕ, играют основную роль. «Глагол,— пишет В. В. Виноградов,— как п имя существительное в именных ФЕ — Р. С. , является

30 См.: Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка.

— М.. 1963,—С. 78 —79,

сшпатпческпм стержнем фразообразоваппя»3|. В состарь таджикских ГФЕ моделирующими являются, например, гла-юлы мондан (класть) в иеши по мондан —(пробовать, проверять).; талбндан — (требовать) в мамакчашак талбндан — просить; рехтан (проливать) в лахти чигарро рехтан —страдать; дидаи (видеть) в пеши пойро дидаи 3- — быть нредель-ио внимательным; харидан (покупать) в чаиг харидан лезть в драку, задираться и др.

Он хзРфод—

В языке устной народной поэзии встречаются ГФЕ, которые являются принадлежностью общенародного языка (¡s основном разговорной речи). Например: либоси касеро дар ток. мондан (букв, чыо-л. одежду класть на виноградник) — хоронить; кахдуди сино шудан ¡д укв. становится черным дымом соломы) тяжко страдать; чонро ба паи разом кардан (букв, направлять душу сквозь пей)—проявлять сердечность, великодушие; йак кад парндан (букв, корпусом (одни) раз взлететь) — пугаться, вздрагивать; сааза Г: (и) оши касс шидан (букв, стать приправой (пз зелени) к 4beii—л. еде) — подхалимствовать, льстить. Некоторые из них наблюдаются в литературном языке, чаще всего г речи персонаже!! художественных произведении.

В использовании ГФЕ в языке народной поэзии прослеживаются признаки диалектной речи, что видно по примерам из поэтических жанров: а) спномила рафтан— умереть

в молодости:

Духтар, духтаре а чашма o\v оварди, Сииомила равй пурта ба дод овардн.

(ФБ П: 9572, 3 ПЧН 70, М. Б. Тилавов)

— Дочснка, доченька, принесла воды пз ручья, Лучше уж умри в юности, довела всех в юрге (тайными свиданиями у ручья);

б) лзбосоп (касеро) да ток мондан—предавать земле, хоронить;

31 См.: Виноградов В. В. Русский язык.— М„ 1947,— С. 651.

32 См.: Ma ч ид о в X,. Иборахои (фразеологии фсън '/М;:ктабн совети, 19G7.—Л1> 10,—С. 45 — 48.

33 См.: И.ШОС1 рации под шифрами ФБ, ФФ bjhtu из фонда отдела фольклора Иисипуга тыки н лнт-pu им. Д. Ру.иши АН Тадж.

Либосон (и) йак акама да ток мондсм,

Иак акай (и) нозаниньм-а да хок мондем.

(ФК, 1963,—С. 38)

— Предали земле мы нашего брата, Схоронили мы любимого брата,

В то л<е время разные диалектные обороты соответствуют характеру языка фольклорной поэзии. Так, например, либоси касеро дар ток мондан — хоронить кого-л. н хаи'ли дузах кардан — терпеть неудачу, терять надежду — близки южным диалектам, а ГФЕ сийомила рафган — умереть в молодости — принадлежит диалектам таджиков севера. Кроме того, ГФЕ типа аз куй(и) бьланд кьбай(и) зар йофтам со знач. влюбиться (букв, в высоких горах отыскать сокровищницу золота); рози дилро ба хок гуфтаи — держать язык, за зубами (букв, тайну сердца поведать почве); о шьрин хурдан — жить беззаботно (букв, пить сладкую воду); деги сийох, ба ру пьру кардан — быть наглым, грубить (букв, делать черный котел прямо перед лицом) носят разговорный характер, а некоторые из них свойственны только языку фольклорный поэзии.

В этой главе диссертации анализируется структура ГФЕ, подробно рассматриваются их модели. Например, кроме имени существительного, в качестве именной части (ИЧ) ГФЕ могут употребляться и другие речи, образуя н иные модели ГФЕ, например, числительное-|~нмя существителыюе+инфн-нитив: сад ч,он кандан — страстно желать, стремиться, (букв, порвать сто душ), азору пак иола кардан — горько плакат!., рыдать (букв, делать тысячу и одно рыдание); наречие + +существительное+глагол: дьбора (касеро) бирйон кардан— убить вторично (букв, 'дважды (из кого-л.) делать жаренный горох) и др.).

Глагольные компоненты ГФЕ, как и обычные глаголы, обладают грамматическими свойствами категории глагола, но часто их семантика видоизменяется в составе оборота.

В данной главе дается семантическая классификация ГФЕ в языке устной народной поэзии.

Семантические разновидности фразеологических глаголов, анализируемые в главе, характеризуются экспрессивностью и в ряде случаев способностью управлять свободны-

34 См.: Ма чипов X. Иборахоц фразеологии феьлп //Мактаби соне г й 19(57,—.V 10,—С. 46.

ми членами предложения, не являющимися компонентами ГФН.

Как отмечает X. Маджидов, иногда и составные части ГФЕ могут принимать пояснительные слова и подчинять их себе34. Это явление наблюдаем мы и в языке народной по-эзип. Например, в ГФЕ ха\ули дузах кардан — проявлять неприязнь — компонент «дузах» является обязательным в составе нзафетнои ФЕ ха\ули дузах со знач. пары ада, которая выступает в качестве именной части данной ГФЕ, как и многие изафетные фразеологические единицы участвующие в формировании ГФЕ. Но в выражении дар пой(и) Аваз задан — плохо отзываться об Авазе (букв, бить по ногам Аваза, слово Аваз не является постоянным компонентом именной части ГФЕ дар пой (и) касе задан и, как свободный член предложения может заменяться любым именем собственным.

Таким образом, идиомаптнческие глагольные единицы могут связываться со свободными членами предложения, которые помещаются между их глагольной и именной частями. Например, см. в контексте ГФЕ дил додан — влювлять-ея (букв, отдавать сердце):

Дил ба ёр медод (Г. ч. I, 1962 —С. 287) —

— Он влюбился в милую.

В главе анализируются глагольные ФЕ поэтического фольклора худро саги куи касе кардан (букв, делать себя собакой чьего л. дома)—быть преданным, влюбленным в кого-нибудь; дилро хонай(и) замбур кардан (букв, делать сердце пчелиным ульем)—переживать, страдать, горевать; пешонай (и) худро дидан (букв, видеть своп лоб) быть прозорливым; дил пора кардан (букв, рвать сердце в клочья)— страдать чрезмерно; дубоера аз модар омадан (букв, вторично появиться из матери) — избежать беды, оказаться везучим, дважды родиться — и другие, которые веками употреблялись в поэтическом творчестве народа как воспроизводимые в речи готовом виде устойчивые единицы. К ним в диссертации применяется термин глагольные идиоматические обороты.

В этой же главе подвергнута анализу семантическая группа метафорических ГФЕ, названная нами художественными глагольными идиоматическими оборотами. Благодаря их метафоричности н яркой образности, художественные глагольные идиоматические единицы (ХГИЕ) являются

одним из основных художественно-стилистических средств и языке народной поэзии. Недаром в таджикском языкознании наиболее ценные статьи посвящены именно) семантике фразеологических единиц35.

В таджикской устной народной поэзии ХГИЕ реализуют свое фразеологическое значение, ^формировавшееся на основе переносного значения, отдельных словосочетаний, которые в обычных условиях нейтрального стиля проявляют свое буквальное значение как свободные словосочетания, а не как фразеологизмы). Ср. смысловое- содержание ХГИЕ языка народной поэзии и соответствующих им свбодпых словосочетании: ФЕ гирдн сари касе гаштан-льстпть, по синтактическое словосочетание — ходить вокруг чьен-л. головы; иамак болои(и) захм гузоштан — добавлять страданий, досаждать, но — посыпать соль на рапу; зулфи касеро шона кардан — угождать, демонстрировать верность, по— расчесывать гребнем чеи-л. локон; (касеро) санг задан—сплетничать, наговаривать, но—бросать камень; гардани кач дош-таи — бедствовать, просить, но — иметь кривую шею см. также в двустишии ФЕ мийони рох, мондан — бросать, предавать (букв, оставлять посреди дороги):

Мовь ть бьдем дь дустп чоночонн,

Номард, ть мара мийони рох, мемони (ФК, 1963,— С. 90)

— Были мы с тобой два неразлучных друга,

Бросил ты меня, негодник, на произвол судьбы.

Среди ХГИЕ встречаются такие, где один из компонентов сохраняет своё (прямое) значение, а другие в составе ФЕ гонг-оргли"-1! семантическим сдвигам, например, шатта ка-1иидан (букв, тянуть пинок)—пинать (ногой); тийок, хур-да ! (букв, с: сдать наказание)—подвергаться наказанию, бь з иг;—заниьш; чанг харндап (букв, покупать ссору)—за-'¡ei i:' ссору, задираться.

других случаях бывают переосмыслены все компоненты :: . оставе -ХГИЕ: давраро обод кардан (букв, благоустра-HDL :ь круг) to значением организовывать игру; дар таги

См.: Мад жидов X. К вопросу-об определении содержания^ фразеологической семантики в таджикском языке //Паёми донишгох,. Бахшп заботшп-шеп,— ЛЪ 1, 1990,—С. 49 — 57; Тялбакова X. Мавкеи вулга-ризмдо дар ташаккули вокидх,оп фразеологй //Там же.— С. 44 — 47,

латта чахд сохтан (букв, строить усердие за занавеской) — т л il ком цел ов ать ( с я ).

Большая пасть второй главы диссертации посвящена анализу грамматических особенностей глагольных фразеологизмов в языке народной поэзии. Опираясь на известные теоретические положения этой отрасли лингвистики, мы определили, что в языке устной народной поэзии, как и в таджикском языке в целом, глагольный фразеологизм выражает различные процессы, состояние и действия человека, движения предмета. Здесь в первую очередь проявляются разные соотношения выражаемого глагольной Ф£ действия с его субъектом п объектом. Категориальные свойства глагольного вида п залога изучаемых ФЕ обнаруживаются: 1) в семантике самого глагольного фразеологизма, характеризующейся совершенностью или несовершепностыо действия; 2) из общего смысла предложения, т. е. контекста поэтического отрывка; 3) при помощи грамматических средств, свойственных категории глагола.

Категория залога в глагольной системе фразеологии диалектов таджикского языка не изучена. А поскольку язык фольклора, особенно его поэзии, сочетает в себе диалектные п литературные черты, то в реферируемой диссертации на основе фактов языка народной поэзии рассматриваются основные аспекты выражения залога глагольных фразеологизмов.

Несмотря на совпадение общей схемы выражения залога в глагольных фразеологических языка поэтического фольклора п обычных глаголов литературного языка, в этом плане имеются некоторые различия.

1. Глагольные фразеологические словосочетания, в отличие от синтаксических словосочетаний с обычным глаголом, обладают только конпотативным значением (па основе переносного). Когда именные и глагольные компоненты реализуют переносное значение в составе ГФЕ, то это становится одним из средств выражения категории залога.

2. ГФЕ имеют устойчивую структуру н, бытуя в той или иной глагольной форме, по сравнению с обычными глаголами мало видоизменяются, редко меняют форму языка, числа н т. д.

3. Поскольку категория залога выражает отношения между субъектом и объектом, то прежде всего во внимание принимается связь между подлежащим, сказуемым и объектом действия, что в целом характерно для обычных глаголов. Но некоторые ГФЕ могут существовать в какой-либо

одной форме залога, тогда отношения субъектами высказывания не меняется.

Категория глагольного вида у ГФЕ языка народной поэзии очень трудно поддается исследованию, несмотря на значительные достижения таджикского языкознания в этой области изучения категории глагола.;36, в том числе и в учебной литературе2,1. Выявлены важнейшие особенности этой проблемы, но остался ряд вопросов, требующих дальнейшего подробного анализа.

Способы выражения категории вида ГФЕ но сравнению с обычными глаголами ограничены. Например: совершенный вид как категория присущ не всем ГФЕ. Известно, что совершенный вид в обычных глаголах таджикского языка выражается в основном в самом смысловом содержании глагола, и в предложении завершенное действие (прошедшего времени) проявляется в том же глаголе. Но глагольные компоненты ГФЕ, хотя и принимают форму прошедшего времени, все же в передаче значения не самостоятельны, так как общий смысл фразеологических единиц зависит не только от значения глагольного компонента, а от всего компек-са их компонентов.

Для языка устной народной поэзии в ряде случаев характерно когда глаголы совершенного вида в составе фразеологизма принимают в прошедшем времени суфдикс «ак», что свойственно диалектной речи: хоки шахра харсе—ш бьбехтак (Г. Ч. 2. 1960.— С. 311)—разрешили до оснований (букв, все трое землю города просеялп).

Ахрор расидак он замон,

Назар мондак ба гусфандон (ФФ. VIII. 9. 150. ДШН).

Ш. Ниёзй, О. Шакар.—№ 6) —

— Ахрор прибыл, тот час же,

Окинул взглядом своих овец.

■ С-;.: Розен фельд Л. 3. Материалы к исследованию сложносос-таг: их глаголов в современном таджикском язгке //Очерки) по грамматик.' таджикского языка.— Вып. 1.—Сталинабад, 1953. С. 40; Таджп-ев Д. Т. Причастия в современном таджикском литературном языке.— Ста.г.шабад, 195+.—С. 33—40; Ахмадова У. Шакл.\он феълн бо ерндн-хгшдан «истодаи» дар забоин адабни дозирап точик.— Сталинабад, 1901,—С. 114—120.

См.: Маъсумц Н. Фсъл /,'Забоин адабни х,озираи точик. Кнтоби дарен барои факультетэди филологияи мактабх,ои олй. К,. 1.— Душанбе. 1973,— С. 276—286.

Захри чунша мехурдак,

Съвор ши(д)— ай хунай(и) хано (ФФ. VIII, 9154— 9155, ДШН, 1949, Ш. Ниёзй, О. Шакар, № 7)

— Он душу свою истерзал, Сел в седло.

Кафлон ла\у тай дандон чъкидак (Г. Ч. 1. 19G2, с. 139) —

— Кафлон до боли стиснул зубы (букв.—губа закусил

под зубы).

В этой части диссертации определяются отличия ГФЕ о г аналитических форм глагола.

Поскольку ГФЕ и аналитические формы глагола имеют внешнее сходство из-за множественности составных частей, их изучение необходимо. Язык народной поэзии, где в изобилии употребляются как ГФЕ, так и аналитические глагольные формы, дает возможность при сравнительном их изучении разграничить эти два языковых явления. Такое их изучение важно и для учебного процесса, так как иногда формообразование и семантические преобразования в этих сочетаниях не одинаковы в современном литературном языке и его диалектах..

Аналитические структуры простого глагола, как правило состоит из определенных глагольно-структурных элементов, диктуемых видо-времепньшн формами (хонда буд, хонда будаает, хонда истода будааст) "структурная модель ГФЕ также состоит из двух и более постоянных компонентов: саиг задан; дил дозам) (букв, отдавать сердце);, гадой(и) цуй(к) касе шудан (букв, становиться нищим у.чьего-л дома)—влюбиться; къртай(и) гам пора кардац (букв, кроить платье печали)—разделять горе, сочувствовать.

Все ГФЕ в свою очередь могут иметь аналитическую форму (гадой(и) куй(и) дьхтае шида истода бьдай).

Компоненты аналитических форм глагола невозможно видоизменить или заменить вспомогательным глаголом, так как в этом случае аналитическая форма глагола (хонда буд — читал) .распадается, иногда превращаясь в составной глагол (хонда баромад-прочел, просмотрел, читая).

. При рассмотрении ГФЕ народной поэзии нами отмечаются их отличия от именных глаголов. Например: глагольные компоненты в именных составных глаголах иногда могут заменяться вариантами: сухбат кардан (иамудан)—беседовать; вайрон кардан (иамудан)—ломать, разрушать; вай-рон шудан (гардидан)—ломаться, разрушаться. Общий смысл именных составных глаголов, как особой разновидное--

ти устойчивых глагольных сочетаний, вопреки многочисленным ХФЕ, вытекает в - большинстве случаев из семантики компонентов,-прежде-всего именного.-Для'сравнения см. ГФЕ, в которых в качестве именной части выступают иза-фетные сочетания, в том числе йзафетные ФЕ: дуди дил бьровардан — излить душу (букв, выводить дым сердца); -хонай(и) умед хондан—быть надежной опорой, надеяться наверняка (букв, дом надежды читать); пой(и) кушода дош-тан —- быть искренним (букв, иметь открытые ноги).

Б ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ — «Фразеологизмы-предложения»— анализируются фразеологические предложения (ФП) и -да--ется их семантическая классификация, Фразеологические ..предложение с-точки-"зрения их количества и степени использования в-жанрах эпоса («Гуругли»), рубай и бейта не одинаковы, так как-исполнители этих-жанров основывались на своём .знании и таланте.

ФП, обладая признаками коммуникативности, сочетаются в речи с другими свободными единицами. Как отмечает X. Маджидов, особенности фразеологизмов — предложении в контакте, сеязь их с элементами нефразеологического порядка внутри целой фразы принимают конкретный характер38, Анализ теоретической литературы по фразеологии показывает, что по отношению к ФП в научной литературе применяются различные термины: «фразеологические выражения»39, «сочетания слов»40, «фразеологические предложения» 41, «синтаксическая идиома»42, «синтактическое опрощение» 43, «фразеологические обороты»44, «синтаксические фразеологизмы»45 и т. д.

33 См.: Мачидов X. Чумлахоя фразеологй //Мактаби советй, 1978. № 5,—С. 15—19.

39 См.: Ш а ас кий Н. М. Лексикология современного русского, языка.. Изд. 2-е, исцравленное. М., Просвещение, 1972. С. 203—204.

1,0 См.: Гаврин С. Г. Изучение-фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителей. М., 1963.—С. 15—21.

41 См.: Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии..персидского языка,— М.: Наука, 1981,—С. 202—238.

42 Ко духов В. И. Синтаксическая фразеология //Проблемы .фразеологии задачи её изучения в высшей и средней школе,—Вологда, 1967.— С. 123—137.

43 См.: Гухман М. М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полноге слова //Вопросы грамматического строя,— М., 1955,—С. 245—259.

,4 См.: Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке,—Ростов-на-Дону, 1964.—С. 255—257.

45 См.: .Шведова Ю.. Ю. .Синтаксические, фразеологизмы. //Уч.чзад. Калинскбго пединститута.^-Т. 19.—-Вып.' 2.—1957,—С.' 93—98,

В таджикском языкознании также имеются научные разработки в плане исследования фразеологических предложений современного литературного таджикского яаыка, их строения и. грамматических функций. В стремлении выявить те..или иные особенности фразеологических предложений исследователи отмечали иногда.и некоторые сходные с другими структурными трупами фразеологизмов черты ФП. Так, по признаку семантической слитности .и косвенной мотивированности" через буквальное значение .компонентов, предикативны6 обороты такрор модари дониш аст — повторение— мать учения, китоб манбаи дониш) аст— книга—источник знаний, орзу дар чавонй айб нест —мечты в молодости не грех и др. ставились в один ряд с.изафетными фразеологизм мами типа рохиохан—.железная дорога, ситоран руз— Утренняя звезда Венера.

Фразеологические предложения в говорах таджикского языка, особенно на материале языка народной поэзии, фактически ещё не исследованы. В то же время своей семантической целостностью, устйчивоетью структуры, интонации, а также присущей им художественной выразительностью большинство ФП в языке поэтического фольклора также отличается от обычных предложений. В начале данной главы .фразеологические предложения, согласно требованиям жанров народной поэзии, исследуются на основе их трех важных особенностей:

1. .Большинство ФП. имеющегося материала соответствуют, нормам литературного языка. Например: тасаддукат ша-вам — да буду я твоим поклонником; курбонат шавам—да буду я жертвой за тебя; боке набувад — ничего, сойдёт (букв, разговора не будет); нонам фидойат— душа моя отдана тебе; хонай(и) дьшман гардад хароб! — да превратится в развалины дом врага! и др.

2. Имеют место ФП диалетногзо характера, относящиеся к говору той или иной местности: одни из них встречаются в языке персонажей художественных произведений, а другие вовсе не встречаются: дардад занадо/— чтоб ты сдох! (букв, твоя боль да убьёт); чархи фалак гардад—мнр перевернется, все изменится; коре- шавед ки... — случится, разразится — такое, что...; уболи чоньт/—сочувствую тебе (букв, беда в твоей душе).

Из приведенных ФП дардад занадо/—чтоб ты сдех! относится, к диалектам таджикского севера, а остальные в основном характерны южным и юго-восточным диалектам.,

3. Третья группа диалектных ФП характерная именно

дляязыка таджикской народной поэзии, и в обычной разговорной речи они встречаются реже. Значительное их количество в языке жанров рубай, эпоса («Гуругли») и бейта выполняют соответствующие стилистические функции как яркие общеупотребительные выразительные средства; хоки кафи (т) ба дидаам мемолъм — пыль ног твоих нанесу на глаза; дойим да(р) кдфасай — всегда взаперти, безвыходно (букв, всегда в клетле); похоша зьмннда намона — бережно, чуть ли не дыша (букв, не ставя свои ноги на землю); па-саки калата бъхор/—отстань (букв, почеши затылок своей головы); чигарьм бърйонай — страдаю, душа моя- горит (букв, печень моя жареная).

•Целостное фразеологическое значение ФП по своему характеру может иметь различные модально-семантические оттенки. С этой точки зрения мы подразделяем фразеологизмы со структурой предложения на отдельные семантические группы.

1.' Условно-желательные фразеологические предложения. В языке народной поэзии они составляют целую группу и характеризуются тем, что через их значение проявляется отношение певца — сказителя к содержанию этих иредикатив-но-коммуникативных оборотов, имеющих условно-жеЛатель-пый оттенок, например: сад м^рагл (ба духтарони Лангар) (ФБ. Ш, 3595, 8. Те 5, к/з Куйбышев, 67, М. 3)—душу отдам (буке, умру сто ргз) (за девушек Лапгара); знкда дар гур наша-м ай дьнйо (Г.' Ч. 1. 19.62,—С. 171)—пусть не буду жнеым трупом в этом ыкре (букв, живым в могиле да не стану в мире); садк,ай(и) дьли бевдрор-т бъшам (ФТ, 1557,— С. 240)—пусть я стану утешением твоему мятежному сердцу (букв, да буду жертсой твоего беспокойного сердца); сад бор шугропа/—слава богу! (букв, сто раз (буду) благодарен!); руйа-ш снйэ шазад/—пусть позор падает на его голову! (букв, лицо его да станет черным!).

Эти ФП представляют собой субъективно-объективные модели. Поэтому предикативный член этих предложений имеет форму нестояще-будущего времени (аориста) условно-желательного паклонекия. В языке народной поэзии выразительность таких единиц усиливается также некоторыми лепенко-грамматическими средствами, например, союзами, неждомоткзшп, ке являющимися элементами этих фразеологических единиц, а обозначающими эхснрсссвно-эмоциональ-ную окргшеппость речи и субъективную оценку сказителя. В диссертации к указанным выражениям применен впервые термин условно-желательные фразеологические предложения.

2. Повелительные фразеологические предложения. Исследуется эта группа ФП с учетом их общей семантики, а также интонации, котораяотражает отношение певца-сказителя к человеку, предмету их действиям. Глагольные компоненты сказуемого повелительно-восклицательных фразеологических предложений бывают выражены только в форме ' повелительного наклонения. Объективные и объективно-субъективные модальные оттенки ФП этой категории в значительной связаны с интонацией, эмоциями, которыми эти восклицания сопровождаются в исполнении певца — повелением, призывом, заданием, предупреждением, мольбой, просьбой, возражением, упреком и т. д.

В языке народной поэзии повелительно-восклицательные фразеологические предложения по сравнению с условно-же-лательиыми ФП встречаются реже, несмотря на то, что они очень распространены в общенародном языке, и в разговорной речи диалекта в частности. Некоторые из них характерны и для языка фольклорной поэзии: даодат занадо, ачаб занаки аиорн! (ФФ XX: 1271, ДШН, 1949. Ш. Нпёзп, О. [Дакар, № 7)—чума на твою голову! (букв, твоя боль да убьёт); падари хеш бош, агар мардй (ФФ. Ш: 8620, т. в. к. Туда) (букв, будь как сам отец, если ты мужчина)—будь молодцом, будь мужчиной!, чон фндо кун!—пожертвуй жизнью!, ба фарйодам рас!— внемли моим мольбам!, к,аид--т-а бьзан!—будь молодцом! (букв, бей свой сахар!).

Некоторые ФП сформировались не только па основе простых предложений, но могут иметь и структуру сложных предложений. Маджидов X. в частности, отмечает, что сложностью в них отличается только структура, а не семантика46. В наших матеркаалах встретились ФП со структурой сложносочиненного предложения: акль-т-а хьдо гьрьфт, Хьш-т-а банда — бог забрал твой ум, человек сознание; богьбон ман-ьм, боги тьра об кн додаст(т) ?—садовник я, кто же поливал твои сад? т. е.— кто вмешался в наши дела?, хор ба хаво, аммо ранке фук'оа хаво (ФБ, К: 2888, 5, Тд. к. Ростровут, 67, М.—4)—работа сама по себе, а работник сам по себе (букв, дело в воздухе, а председатель мордочкой в воздух).

Простые ФЕ — предложения соединяются обычно союзами ва, у—«и», другими сочинительными союзами..

46 См.: Маяидов Э. Фразеологияи забони адабии дозираи точик.— Душанбе, 1982,— С. 46.

Для сложноподчиненных структур ФП в языке' народной поэзии более характерна интонационная связь и союзы многозначный ки, ara, «если» и некоторые другие. Примеры: Ба гирди номи пада чй мегардй. Падари хеш бош, агар мардй (ФФ. Ш: 8620, Тз, к. Туда, 62, Назарова. Писарев. М. 7) —

— Что козыряешь именем отца,

Сам будь достоин его, если ты мужчина;)

Чонакма фидо-т мекьньм, йор, натарс,

Дар сойай гьл шиштй,— ай хор натарс (ФК, 1963, С.

112)

— Принесу себя в жертву, любимая, не бойся, Сидишь в тени роз,— колючек не бойся.

В этой части работы рассматривается также вопрос о соотношении литературного языка и фольклора, отмечаются различия в использовании фразеологических единиц в устной народной поэзии и литературном языке.

В заключении подводятся итоги глав диссертации. Изучение фразеологии языка устной народной поэзии, как с точки зрения семантики, так и структуры, а также в плане их стилистических особенностей, позволяет сделать' следующие выводы:

По первой главе, посвященной предложно — именным, копулятивным изафетным фразеологизмам:

A. В процессе становления группы ФЕ типа дьст ба ■ • дьст — рука об руку, куй ба куй — бродячий, беспокойно,

.неприкаянно (букв, дом до дома) их одинаковые именные компоненты, соединенные посредством простых предлогов, в равной мере участвуют в создании целостного фразеологического значения. В результате частичной или полной утраты основных лексических значений слов свободных словосочетаний такой конструкции и происходит формирование предложных фразеологизмов.

Б. Устойчивые сочетания копулятивного типа доду ги-рифт — связи, знакомства (букв, дал и взял); гирь дор— спор, скандал (букв, бери и держи) и др. отличаются от слова скожного как лексической единицы, прежде всего наличием самостоятельных ударений на каждом компоненте.

B. Изафетные фразеологизмы в поэзии фольклора различны по своему лексемному составу, семантике и функциям. Изафетные фразеологические словосочетания в языке жанров рубай и бейта ближе к литературному языку, чем ' в языке'эпоса «Гуругли», где-они -обычно встречаются, в ' диалектной дорме. В качестве компонентов таких изафет'ных

ФЕ часто выступают историзмы, архизмы, диалектные слова и арготизмы.

Некоторые изафетные фразеологические единицы употребляются только в языке народной поэзии и не встречаются в литературном. В отличие от других жанров, только для языка эпоса «Гуругли» характерны, например, устойчивые сочетания ч,ебай(и) мармар (букв, мраморная «часть одежды» (Аваза)—доспехи богатыря; чомай(и) машрух (букв, солидный халат)—доспехи воина; футай(и) замбар (букв, набедренная поясная повязка в несколько рядов) — пояс воина; шоли заркух, (букв, золоченная шаль) шитая золотом попона коня Аваза; тумбули зар (букв, золотые части одежды) — ожерелье.

Фразеологизмы доги дил (букв, пятно, затемнение сердца)— горе, печаль; араки чабин (букв, пот лба)—труд, в поте лица; чьшми пьрнам (букв, влажные глаза) — плаксивый, капризный и т. п. в литературном языке и диалектной речи используются как в прямом значении в качестве свободных, синтаксических словосочетаний, так и впереносном смысле, то есть как ФЕ; однако материалы языка народной поэзии свидетельствуют об использовании этих оборотов только в качестве изафетных фразеологических единиц.

В языке таджикской народной поэзии, особенно эпоса, чаще, чем в литературном языке встречаются - диалектные слова и элементы, архаизмы, некротизмы, историзмы в качестве компонетов ФЕ: дашти арасот— тот свет; дзди качач (букв., кривой вор) — оскорбительное значение проигравшего богатыря (укравшего девушку после поражения); ови зам-зам — святая (живая) вода.

В этом отношении, по. количеству и стилистическому использованию подобных изафетных фразеологизмов, эпос «Гуругли» отличается от жанров рубай и бейта, поскольку их язык ближе к литературному.

По второй главе о глагольных фразеологических единицах.

А. Имеющийся материал ГФЕ языка устной народной поэзии показывает, что основная их часть в эпосе «Гуругли» образована из компонентов, имеющих отношение к литературному языку. Однако с точки зрения стиля здесь характерно просторечие. Диалектные слова, архаизмы в составе ГФЕ (как именных оборотов), по сравнению с языком жанров рубан, бейта, в эпосе также встречаются чаще.

Б. По своему строению ГФЕ представляет собой ряд . структурных групп, каждая из которых функционирует в

соответствии с грамматическими особенностями, присущими в целом категории таджикского глагола.

В. Исследования ГФЕ, в том числе составных глаголов также и на материале языка устной народной поэзии необходимо осуществлять с учетом их принципиального отличия от слов (т. е. простых глаголов) и глагольных аналитических форм.

По третьей главе, посвященной фразеологическим предложениям: несмотря на разнообразие структуры и лексического состава, ФП своими свойствами, как устойчивые семантически слитные образования, отличаются от. обычных предложении.

В языке устной народной поэзии фразеологизмы — предложения, .наряду с их основной коммуникативной функцией могут выражать различные модальные оттенки.

Основными свойствами ФП' языка фольклорной поэзии являются а) целостность фразеологического значения, б) интонационная мелодика, в) модальность глагольных компонентов, г) устойчивая структура с застывшими в. определенной форме компонентами.

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях (на таджикском языке):

1. Общенародная лексика в языке писателя //Сборник статей КГПИ. Филологнч. серия.— Т.—IV. ч.—Куляб, 1966,— С. 13-19.

2. Некоторые тавтологические формы в таджикском языке. //Мактаби совета,—Душанбе, 1975, № 1,— С. 33—36.- '

3. О двух типах глагольных фразеологизмов на материале произведения Айни «Еуломон» //Айнинские чтения.— Ч. V,—Душанбе, 1978,—С. 160—169.

4. О глагольных фразеологизмах (на материале романа Айни «Дохунда» //Масъалах,ои забони точикп (сборник научных статей. ДГПИ им. Т. Г. Шевченко).— Душанбе, 1978,— С. 74—79.

5. Фразеологические сочетания в языке народной поэзии. //Мактаби советй.—Душанбе, 1980,—№ 7,—С. 13—19.

5. Семантическая классификация глагольных фразеологических словосочетании в языке народной поэзии. //Мактаби совета,—Душанбе, 1981,—№ 9,—С. 12—16.

7. Фразеологические предложения в языке народной поэзии. // Мактаби советй,—Душанбе, 1983,—№ 9.—С. 13—17.

8. Фразеологические и метафорическое значение фразеологизмов на материале фольклора таджикского народа.

//Мактаби совети —Душанбе, 1988,—7, С. 28—31.

9. Классификация фразеологизмов фольклора. Куляба. ,/История и культура Куляба,—Куляб, 1988,—С. 21—24.

10. Выражение категории залога при помощи глагольных фразеологизмов в языке народной поэзии. //Мактаби со-ветн. Душанбе, 1989,— ЛГа 10,—С. 13—17.

И. Выражение некоторых грамматических отношений глагольных фразеологизмов в языке народной поэзии. //Забои ва мадапнятн нутк.— Душанбе, 1989.—С. 30—32.

12. Выражение категории вида при помощи глагольных фразеологических словосочетаний. //Мактаби советн.— Душанбе, 1991.— № 9. С. 9—11.

13. Фразеологические единицы в поэтическом фольклоре (Учебное пособие для педвузов).—Ч. 1.—Душанбе, 1990,-108 с.

14. Фразеологические единицы в поэтическом фольклоре (Учебное пособие для педвузов).— Ч. II. Душанбе, 1991. 143 с.

15. Об одном типе глагольных фразеологических словосочетаний в языке фольклора таджикского народа. //Тезисы докладов на научной конференции профессорско-преподавательского состава Кулябского госупнверситета ог 23—28 апреля 1992 г.—Куляб, 1992,—С. 7—8.

16. Глагольные формы в языке произведения Мир Сайда Хамадони. «Рисолаи Куддусия»: /'/'От Авесты до Хама-дони.. Учен, записки.— Куляб, «Сада»,—1995,—С. 237— —242.