автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Азимова, Матлюба Нуритдиновна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков"

На правах рукописи

Азимова Матлюба Нуритдиновна

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-таПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Душанбе-2006

Работа выполнена на кафедре английского языка Российско-Таджикского (славянского) университета

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Зикрияев Фарход Кабилович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Маджидов Хамид

доктор филологических наук, профессор Балхова Светлана Якубовна доктор филологических наук, профессор Самадова Рано Ахунбабаевна

Ведущая организация: Таджикский государственный институт языков.

Защита состоится « Л/* _2006 г. в « » на заседании

диссертационного совета: Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Таджикском государственном национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного национального университета.

Автореферат разослан ¿¿/¿1/^С-_2006 г.

Ученый секретарь диссертационного доктор филологич«

Нагзибекова М.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительно-контрастивной лингвистической интерпретации фразеологичесих единиц (ФЕ) двух генетически и типологически одинаковых языков таджикского и английского, что является первым опытом научного анализа богатого фонда фразеологизмов названных литературных языков, принадлежащих сходной аналитической системе. Всеаспектному научному анализу подвергаются как структурное построение ФЕ, так и их семантические особенности.

Действительно, сопоставительно-типологическое исследование разно-системных языков на современном этапе получило всемирную активизацию, занимая одно из ведущих мест в кругу общеязыковедческих дисциплин.

Необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые предоставляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных ее элементов.

По общепринятому мнению, сопоставление отдельных участков словаря является перспективным направлением в современном языковедении. Однако сопоставительные исследования в области фразеологии немногочисленны. Восполняя в определенной мере этот пробел, в диссертационной работе рассматриваются наиболее важные проблемы общей фразеологии, структурно-грамматической и семантической организации ФЕ в таджикском и английском языках.

Наряду с этим, актуальность сопоставительного исследования таджикских и английских ФЕ обусловлено еще тем, что, с одной стороны, в поле его исследования вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении, с другой стороны, недостаточной разработанностью различных вопросов фразеологии сопоставляемых языков, как конкретное направление в исследовании ФЕ, аспекты формирования и обогащения фразеологического фонда, их конкретные

дифференциальные признаки, стилистические особенности в сопоставительно-типологическом плане с учетом последних достижений общего и сопоставительного языкознания.

Таким образом, хотя на уровне каждого из рассматриваемых здесь языков фразеологизмы в той или иной степени были подвергнуты анализу, однако в сопоставительном плане данная проблема освещается впервые. Это, с одной стороны, обеспечивает ее актуальность, а, с другой, диктует необходимость комплексного исследования вопросов, связанных с ФЕ сравниваемых языков.

Выбор темы диссертации продиктован:

а) необходимостью глубокого и всестороннего исследования фундаментальных основ проблемы фразеологизма таджикского и английского языков;

б) неизученностью основных проблем фразеологической системы таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте;

в) важностью всестороннего сопоставительного исследования фразеологии обоих языков в целях выявления общих закономерностей языкового развития и становления, функционирования языковых единиц как средства коммуникации.

Цель и з а д а ч и исследования. Основной целью исследования является системный анализ ФЕ каждого из вышеупомянутых языков и сопоставительно-типологическое изучение общей системы фразеологии обоих языков в целом и определение специфики структуры, семантики и функции ФЕ в структурно- функциональном аспекте.

В соответствии с поставленной целью перед диссертацией определялись следующие задачи:

- изучить в типологическом аспекте ФЕ в языковой системе названных языков и разработать единую методику сравнительно-типологического анализа фразеологизмов, выработать приемы их клас-

сификации при исследовании ФЕ таджикского и английского языков; показать преимущества сопоставительно-типологического метода исследования перед другими;

- выявить общности и различия в структурных, семантических и функциональных аспектах во фразеологической системе обоих языков, установить различительные черты в системе фразеологии сопоставляемых языков; определить типы эквивалентности и эквивалентных отношений между системой ФЕ таджикского и английского языков;

- исследовать функциональную нагрузку типов и видов фразеологических единиц во фразеологической системе каждого из языков в отдельности и в общем типологическом аспекте в отдельности, выявляя их функциональные особенности в следующих аспектах: а) в структурно-грамматическом аспекте, определяет категориально - грамматическую природу ФЕ в сопоставляемых языках; б)в структурно-семантическом аспекте, характеризуя семантические отношения во фразеологической системе сопоставляемых языков, выявляя типо-видовые отношения, на основе которых установить классификационные типы и виды фразеологизмов в обоих языках; в) в аспекте истории формирования фразеологической системы сопоставляемых языков, устанавливая факторы, пути, средства, в том числе и ху-дожествено-поэтического, и способы формирования ФЕ в сопоставляемых языках;

* теоретически обобщить проведенное исследование, рассматривая логико-семантические, структурно-семантические, структурно-грамматические и функциональные отношения в структуре фразеологической системы таджикского и английского языков.

Источники исследования« Основными источниками исследования послужили материалы, собранные нами из произведений художественной литературы, как в оригинале, так и в переводе, прежде всего, с английского на таджикский. Иногда при этом мы вынуждены были прибегать фактически к тройному переводу с английского на таджикский через по-

средство русского языка, так как художественная литература англоязычных народов на таджикский язык в основном была переведена не с оригинала, а с русского языка. Важнейшим источником при исследовании данной проблемы мы считаем различные словари, как учебные, так и академические, переводные, толковые и собственно фразеологические, материалы которых широко были привлечены к исследованию. С целью наибольшего освещения материала, нами были широко использованы другие средства, к примеру, материалы СМИ, а в некоторых случаях и диалектные фразеологизмы.

Методика и методология исследования. Непосредственному написанию работы предшествовало создание картотеки ФЕ на уровне каждого языка и на ее основе составление сравнительно-сопоставительной картотеки с целью выявления сходства и различия исследованных языков в сфере ФЕ.

Методика исследования в одних случаях носит сравнительно-сопоставительный характер, в других, ординарность методики заключается в том, что фразеологические данные каждого языка исследовались в отдельности. Сопоставительный анализ применяется при сравнении ФЕ таджикского языка с соответствующими им по структуре и семантике английскими фразеологизмами.

Теоретические положения лингвистических работ русских, английских и таджикских лингвистов послужили в качестве методологических источников (В.В.Виноградов, А.В.Кунин, Н.Н.Амосова, Х.Маджидов,

A.Ю.Авалиани, И.И.Чернышова, В.Н.Телия, Ю.А.Рубинчик, С.В.Хушенова,

B.П.Жуков). Однако при всем при этом предпочтение отдавалось сравнительно-типологическому методу, что можно обнаружить как при сравнительном анализе, так и при взаимном переводе таджикских и английских фразем и стилистически нейтрального стрефикационного и образно-коннотативного слоя.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1.Работа представляет собой первый опыт обобщенного исследования ФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте.

2.На основании анализа ФЕ таджикского и английского языков обосновывается теория сопоставительно-типологического исследования фразеологической системы языка.

3.С учетом новейших достижений лингвистической науки в определенной степени по новому освещены теоретические проблемы исследования фразеологической системы языков в целом и ФЕ в языковой структуре таджикского и английского языков.

4.С учетом применения новейшей методологии сравнения и сопоставления впервые осуществляется разнообразная классификация таджикских и английских ФЕ, применяется метод моделирования структурно-грамматического строя ФЕ сопоставляемых языков.

¿.Выявлены способы организации, выражения и семантические аспекты ФЕ в таджикском и английском языках.

: б.Определены проблемы формальных и семантических соответствий и расхождений во фразеологической системе, установлены основные способы и типы межъязыковых соотношений эквивалентности во фразеологической сфере таджикского и английского языков.

7.Разработаны методы и приемы сопоставительного анализа ФЕ таджикского и английского языков, уточнены критерии их отбора и систематизации морфологических категорий единицами разных уровней, что способствует дальнейшему исследованию грамматического строя фразеологизмов, их сопоставительному исследованию в общеязыковом аспекте.

8.Разработаны теоретические основы моделирования грамматической структуры фразеологизмов, впервые осуществляется моделирование грамматической структуры ФЕ, устанавливаются их основные типы и подтипы, дается описание структурных моделей в сопоставительном плане, определяются межъязыковые соответствия между структурными моделями фразеоло-

гизмов в сопоставляемых языках.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Получен- .. ные научные результаты будут использованы как в теоретическом, так и в практическом плане, а именно:

а) в целях дальнейшей разработки и усовершенствования теории сопоставительно-типологического исследования лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, в том числе и сопоставляемых здесь таджикского и английского;

б) материалы и выводы исследования могут принести реальную пользу в лексикографической практике при составлении описаний структурно-грамматических и семантических свойств фразеологизмов и на уровне анализа ФЕ при составлении сравнительных фразеологических словарей таджикского, английского, русского и других языков;

в) в курсе теории перевода, где и таджикский и английский языки играют роль как исходного, так и искомого языков;

г) в результате проведенного сопоставительно-типологического исследования с точки зрения их практического применения наиболее важное значение приобретают как научная основа, способствующая разработке более совершенных методов преподавания английского языка, анализ моделей соответствий и расхождений ФЕ и их методическая интерпретация должны стать важным шагом в деле повышения эффективности обучения английскому языку в таджикоязычной (и шире ираноязычной) аудитории.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его можно использовать" в- лексикологии, сравнительно-сопоставительных двуязычных словарях и других учебниках, относящихся к сфере таджикского и английского языков. Материал работы может стать полезным в преподавании вузовских лингвистических курсов по лексической теории, лексикографии и практики перевода.

Апробация работы. Основные результаты исследования были пред-

ставлены на обсуждение лингвистических спецсеминаров, в выступлениях автора на ряде научно-теоретических и практических конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского госуниверситета им, акад. Б.Г. Гафурова (1998, 1999, 2001, 2002, 2003), РТСУ (2004, 2005, 2006), а также на республиканских и международных конференциях, посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков (1986,1997, 2001, 2004,2005).

Диссертация обсуждена на Совместном заседании кафедр английского языка и типологического языкознания, английского языка при факультете истории и международных отношений и кафедры таджикского языка РТСУ (протокол № 4 от22 декабря 2005 г.), а также на кафедре истории таджикского языка и типологического языкознания ТГНУ и рекомендована к защите (протокол № 11 от 2 мая 2006 г.).

Основные положения диссертации нашли свое отражение в ряде публикаций автора, при подготовке и издании научных статей и монографий автора.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, в целом 328 страниц компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется цель и задачи исследования, ее научная новизна, объекты и методы работы, а также теоретическая и практическая значимость исследования.

Глава I. «Основные проблемы современной фразеологии». В первом разделе главы устанавливаются теоретические предпосылки исследования.

Отдельные наблюдения относительно фразеологии были высказаны в работах русских языковедов A.A. Потебни (постановка вопроса о внутренней форме фразеологизмов), И.И Срезневского (о связи фразеологии со словообразованием), Ф.Ф. Фортунатова (о слитных словах и слитных речениях), А.А

Шахматова (анализ неразложимых словосочетаний), Е.Д. Поливанова (необходимость выделения фразеологии в особый отдел науки о языке) и др. Однако начало систематическому изучению фразеологического состава русского языка было положено сравнительно недавно — с 40-х годов XX в. в работах В.В.Виноградова, фактически положившего начало фразеологии как лингвистической дисциплины и вызвавшего большой интерес среди языковедов к проблемам фразеологии.

Как известно, основы фразеологии были заложены зарубежными лингвистами еще в начале XX века. Занимаясь классификацией словосочетаний, Шарль Балли впервые кроме свободных и привычных сочетаний, выделяет фразеологические ряды и фразеологические единства.

В работах известных исследователей английского языка нашли отражение принципы классификации ФЕ. По Г.Суиту, наиболее ценными при этом являются идеи: 1) реалевантные и нереалевантные признаки фразеологизмов; 2) умение различать переменные словосочетания, части которых лексически несамостоятельны или потеряли свое первоначальное значение; 3) наличие в структуре фразеологических словообразований переменных частей, не теряющих свою- форму „и значение; 4) принципы изменения фразеологических единиц в синхронном состоянии языка (синхронная фразеология) и т.д.( 18,47).

Однако решающий вклад в исследование проблем фразеологии английского языка внесла советская англистика. А.И.Смирницкий затрагивает разнообразные аспекты фразеологии, ставит вопрос о структурных типах фразеологических единиц, о различиях между частями фразеологического состава, разнообразии их функциональных типов, о соотношении ФЕ: и слова, уточняет их общие признаки и различия в смысловом, функциональном и структурном отношении, в соответствии с чем приходит к новому теоретическому обобщению подразделить ФЕ на одновершинные, двувершинные и многосоставные. Он устанавливает различия между терминами «фразеологические единицы» и «идиомы» (11,157).

И.А.Мельчук выдвигает степень или порог устойчивости как основной метод статистического исследования текстов, выделяя 4 вида словосочетаний: 1) устойчивые идиоматичные; 2) неустойчивые идиоматичные; 3) неустойчивые неидиоматичные; 4) все свободные и несвободные сочетания, относя к ним составные термины, клише, пословицы, поговорки (9,14).

Н.Н.Амосова устанавливает принципы решения проблемы фразеологии английского языка: 1) решение проблемы фразеологии следует понимать в синхронном плане; 2) метод анализа ФЕ должен освобождаться от логического, психологического и стилистического действия; 3) основной метод английской фразеологии - анализ слияния слов согласно контексту; 4) должны изучаться по форме, используемой в речи. Она выделяет две группы ФЕ: фразеомы и идиомы, которые бывают с подвижным и неподвижным контекстом (2,12-13).

А.В.Кунин разработал основные понятия английской фразеологии как самостоятельного предмета лингвистики, предложил структурно-семантическую классификацию ФЕ английского языка и принципы строения русско-английского фразеологического словаря. Особое внимание уделяет описанию малоизученных видов: пословиц, ФЕ связанной структуры, архаизмы в устойчивых единицах и др. А.В.Кунин предлагает следующие группы ФЕ: 1) номинативные ФЕ; 2) номинативно — коммуникативные ФЕ; 3) восклицательные ФЕ; 4) коммуникативные ФЕ (6,117-271).

В таджикском языкознании первые теоретические разработки ФЕ относятся к 40-50-м годам XX века. Изучение таджикской фразеологии было вызвано бурным и интенсивным ростом исследований по русской фразеологии. Эти исследования наложили отпечаток и на характер изысканий, максимально приблизив их к проблематике, методике русских фразеологизмов.

В 40-50 гг. специальных работ, посвященных фразеологизмам, еще не было, были лишь отдельные заметки и характеристики некоторых несвободных словосочетаний. Необходимо отметить, что отдельные заметки по проблемам фразеологии таджикского языка публиковались на страницах газет.

По данным С.В.Хушеновой до 1970г. список литературы по фразеологии насчитывал около 300 наименований (16,65).

Вопросы таджикской фразеологии в той или иной мере нашли отражение в трудах видных исследователей таджикского языка: А.Мирзоева, Д.Т.Таджиева, Н.М.Масуми, Ш.Н.Ниязи.

В конце 60-х годов появляются специальные статьи и исследования, а также разделы по фразеологии в некоторых монографиях и диссертациях.

Наиболее значительным событием в этот период изучения фразеологического фонда таджикского языка является выход в свет двухтомного фразеологического словаря (составитель М.Ф.Фазылов 14). В словаре зафиксировано свыше 8 тысяч ФЕ различной структуры. В нем, кроме практических вопросов, нашли отражение ряд теоретических проблем таджикской фразеологии и лексикографии.(словарь Т.1,1963,952с.,Т.2,963с.,). Представляют интерес исследования Р.Гаффарова (1966), Х.Маджидова (1982,1995), И.Хасанова (1974), М.Юсуповой (1966), С.В.Хушеновой (1971).

Вопросам англо-таджикских сопоставлений посвящены работы А.Ахмеджанова (1970), Э.Бабаева (1976), Г.Б.Баракаевой (1968), а также работы автора диссертации (Азимова 1980,1982,1986,1988,1998,1999) и др.

Первые сопоставительные работы по русской и таджикской фразеологии были выполнены Х.И.Икрамовой (1967;1968).

Дальнейшие исследования в данной области нашли свое отражение в трудах М.Ибрагимовой (1971), Б.А.Тахохова (1974,1988), М.Юсуповой (1966) »др.

В 1982 году вышла в свет работа известного лингвиста-фразеологоведа Х.Маджидова «Фразеология современного таджикского языка» (8). Она состоит из предисловия, пяти глав, посвященных исследованию фразеологизма как самостоятельной единицы языка, а также классификации ФЕ, их источников появления; обращает особое внимание на отличительные черты ФЕ таджикского языка.

Позже Х.Маджидов подтверждает и обобщает свои научные концепции

13

в докторской диссертации «Фразеологическая система современного таджикского литературного языка» (7), в которой вовлекает к научно-лингвистической интерпретации всю фразеологическую систему таджикского языка.

Автору удалось на базе большого фактического материала выявить структурные и семантически- категориальные особенности ФЕ таджикского языка; им раскрывается фразеологическая форма и типология фразеологической семантики (7,472).

Описание фразеологического материала отдельных языков с упором на их специфические особенности важно с одной стороны, с другой, все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков. Сопоставительный анализ ФБ или целых фразеологических систем позволяет выявить существенные признаки н особенности фразеологических фондов языков, способствует более глубокому проникновению в семантику ФЕ, помогает глубже понять закономерности отражения в языковой системе различных экстралингвистических факторов, связанных с историей и культурой народов.

При уточнении типов соотношения фразеологизмов единицы таджикского и английского языков идентифицируются с точки зрения следующих параметров: образной базы, семантической структуры, грамматической структуры и семантико-синтаксических связей. Такое сопоставление позволяет выделить схождения и различные типы расхождений на уровне межъязыковой эквивалентности и трансформативных вариантов, уточнить характер взаимодействия различных аспектов реализации фразеологизмов и результаты противодействия отдельных факторов, вызывающих разного рода реорганизации во фразеологической структуре. Сопоставительное исследование в целом предполагает внутриязыковой анализ в исходном - английском языке. Соотносительные факты таджикского языка привлекаются не только для уточнения аналогичных явлений во втором языке, но и для подтверждения сделанных выводов, с целью выявления специфических для фразеологиче-

ских единиц сопоставляемых языковых явлений.

Основное назначение фразеологизмов - выражение разного рода оценок и отношения говорящего — резко отличает фразеологизмы от слов в стилистическом аспекте. ФЕ являются производными различных сфер и применяются во всех стилистических пластах: разговорно-просторечном, межстилевом книжном, публицистическом, научном, официально-деловом.

Стилистическая окраска фразеологизма обуславливает актуальность применения фразеологизмов в зависимости от степени употребительности, разграничивая употребительные, устаревшие и устаревающие типы фразеологизмов.

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом, приобретая свойство идиоматичности, или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания, формируя фразеологически свя- . занное значение: золотая молодежь, раб страстей//привычек//моды.

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологизмы с аналитическим значением, в которых есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, составляют фразеологические сочетания. Фразеологические выражения представляют воспроизводимые семантически членимые обороты, состоящие целиком из слов со свободным значением.

Формирование фразеологического фонда в сопоставляемых языках, происходит на основе ФЕ, как исконных, так и заимствованных из других языков. . ,

...-Исконные по происхождению фразеологизмы связаны с традициями, обычаями, поверьями таджикского и английского народов, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Как показывает в работе представленный материал, важнейшим источником ФЕ в обоих языках является переосмысление переменных сочетаний слов. Целый ряд фразеологизмов в таджикском и английском языках - литературного происхождения. Много фра-

зем связано с народными традициями, поверьями:

a black sheep — «чёрная овца» — позор в семье (по старому обычаю чёрная овца помечена печатью дьявола); be born under a lucky star — родиться под счастливой звездой и мн.других.

Раскрывая место и роль исконных фразеологизмов в формировании фразеофонда сопоставляемых языков, проводится анализ фразем, возникших в обоих языках из произведений художественной литературы, а также фразеологизмов-американизмов.

За счет, языка мастеров художественного слова оба языка в аспекте обогащения проявляют одинаковые тенденции, о чём свидетельствуют те многочисленные исследования, которые существуют по художественному лингвистическому анализу языка многих известных писателей и поэтов прошлого.

Творчество классиков таджикско-персидской литературы изобилует ФЕ, многие из которых стали достоянием общенародного языка.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения В.Шекспира занимают второе место после Библии. Число их, по новейшим данным, превышает 100, форма которых является фиксированной. Ср: give the devil his due («King Henry V») (букв.: отдать должное дьяволу) — отдать должное противнику; have an itching palm («Julius Caesar») (букв.: иметь чешуйчатую ладонь) — быть взяточником и другие.

Широкое распространение в английском языке получили ФЕ, созданные писателями, политическими и общественными деятелями. Фраземы американского происхождения отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

Для таджикского языка основной фонд заимствований составляют фраземы из арабского, тюркских и русского языков, так как исторические пути развития таджиков происходили в тесной взаимосвязи с данными культурно-историческими источниками.

Достаточно много в таджикском языке закрепилось выражений из ис-

ламских религиозных письменных источников, из Корана (рузи к;иёмат; рузи акбар; рузи абад — судный день; пан^ аркон — пять канонов веры). Однако следует подчеркнуть, что первый компонент все таки таджикский. Нужно сказать, что и в таджикском языке можно встретить библеизмы. Например: дурр пеши гуроз пошидан. В английском языке имеется много биб-леизмов (cost pearls before swine — метать бисер перед свиньями; to sow the wind and reap the whirwind — посеешь ветер - пожнешь бурю и др.).

Значительны в английском языке французские заимствования (burn the candle at both ends - прожигать жизнь). Встречаются также фраземы из немецкого, русского, испанского языков: например, с немецкого: lose face — потерять лицо, быть униженным.

Таким образом, обогащение фразеологических систем — живой и активный-процесс, в результате которого сопоставляемые языки пополнились большим количеством различных в структурном, семантическом и стилистическом отношении ФЕ.

Во второй главе — «Структурно-грамматическая организация ФЕ в таджикском и английском языках» — исследуется комплекс структурных признаков ФЕ обоих языков в сопоставительном аспекте. Мы считаем, что он может служить достаточным основанием для определения сущностной характеристики фразеологизмов и их типовых различительных свойств в сопоставляемых языках.

ФЕ состоят из определенных, всегда одних и тех же частей, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Отсюда признаки наличия четкой системы моделей фразообразования, наличия в готовом виде, воспроизводимость, а не образование непосредственно в момент речи, рассматриваются во фразеологии ядром образования фразеологизмов как особой единицы. На признании релевантными признаков устойчивости постоянного лексического состава, морфологической и синтаксической фиксированное™, немоделируемости по схеме переменного словосочетания — важнейших признаков структурного ас-

пекта ФЕ — основывается теоретическое обоснование ограничения ФЕ от переменных и терминологических сочетаний. Структурно-грамматический анализ ФЕ становится еще более важным аспектом исследования ФЕ в сопоставительном плане, так как такое направление анализа таджикского и английского языков определяет специфические особенности в структурно-грамматической организации ФЕ.

Структурно-грамматический аспект изучения ФЕ предполагает учет нескольких факторов, определяющих особенности организации ФЕ в сопоставляемых языках. В структурном аспекте фразеологизмы не проявляют отличий от свободного словосочетания или предложения и конструктируются по существующим в каждом языке моделям или структурным схемам. Отличия их заключаются в сохранении конструктивных особенностей моделей, отражающих признаки исторического развития языка. Поэтому в основу классификации ФЕ по структурному признаку обычно ставится их синтаксическое строение и традиционно выделяются: а) ФЕ, строящиеся по моделям словосочетаний и б) ФЕ, имеющие структуру, идентичную предложениям. Анализ

ФЕ по данным признакам охватывает структурные разновидности ФЕ сопос-

л

тавляемых языков и раскрывает внутреннюю форму ФЕ и направлен на выявление их специфических особенностей в каждом из языков и отличительных черт во внутреннем строении в обоих языках.

Анализ структурно-грамматической организации ФЕ осуществляется с учетом тех особенностей, которые составляют общие или специфические признаки ФЕ в сопоставляемых языках. В целом следует выделить следующие структурно-грамматические признаки, которые обуславливают конструктивную организацию ФЕ в сопоставляемых языках:

1. Признак грамматической природы ФЕ: а) способ морфологического выражения стержневого слова; б) особенности морфологического оформления компонентов ФЕ, закономерности реализации грамматических категорий, система формоизменения ФЕ; в) способы и средства синтаксико-грамматической связи компонентов в ФЕ; г) синтагма-

тическое строение ФЕ - учет признака структурной организации ФЕ на основе синтаксической подчинительности и сочинительной связи; д) порядок следования компонентов в ФЕ.

2. Семантико-синтаксические отношения в ФЕ:

а) подчинительные синтактико-семантические связи между компонентами, основанные на атрибутивных, объектных и обстоятельственных отношениях внутри компонентной организации ФЕ и реализации связей ФЕ в контексте предложения; б) семантико-грамматические особенности слов в составе ФЕ.

3. Признак компонентной организации в зависимости от количественного состава:

а) одновершинные (или фразеологические словосочетания (8);

б) фразеологические сочетания (двувершинные ФЕ): one summit units, two summit or muitisummit units - по Смирницкому (11).

4. Признак категориально-грамматического значения ФЕ; формирование на основе свойств части речи и лексико-грамматической категории компонентов ФЕ и обусловленность категориально-синтаксическим значением и употреблением в определенной синтаксической функции. •

Категориально-грамматическая природа ФЕ многообразна, прежде всего, она отражает лексико-грамматическую семантику компонентов ФЕ и обусловленность становления понятийного содержания ФЕ лексико-грамматическими особенностями, оформления компонентного состава, соотнесенность компонентов ФЕ с определенной частью речи, значимость грамматической характеристики стержневого слова и специфика реализации па-, радигмы морфологических форм, свойство структурной организации ФЕ на основе связи компонентов в ФЕ, особенности порядка следования компонентов в ФЕ.

Классификация фразеологизмов по грамматической организации ФЕ была проведена на основе принципа об обусловленности типо-видовых отношений в структуре ФЕ соотнесенностью стержневого слова к определенному лексико-грамматическому типу (1, 38)

Фразеологический материал таджикского и английского языков характеризуется многообразием соотнесенности стержневого слова к определенному лексико-грамматическому типу. По признаку лексико-грамматического выражения стержневого слова среди фразеологизмов обоих языков фактически представлены слова всех частей речи, в зависимости от которых ФЕ, равные по структуре свободным словосочетаниям, подразделяются на следующие пять основных типов: 1)глагольные; 2)именные; 3) адвербиальные; 4) союзные; 5) междометные.

Наибольшую группу ФЕ таджикского и английского языков представляют глагольные. Разнообразны они также по структуре, как по конструктивным свойствам самого стержневого глагольного компонента, так и по способу представления зависимой части. Именные словосочетательные ФЕ подразделяются на: а) субстантивные; б) адъективные; в) квантитативные; г) прономинальные. На основе близости причастных ФЕ по семантическим свойствам с адъективными ФЕ сюда же относятся причастные ФЕ.

Проблемы моделирования структуры ФЕ. Ферденанд де Соссюр, определяя важнейшие признаки языковой системы, относит ФЕ к проявлениям системности языка, дифференциальные признаки которой проявляются в устойчивости или структурной определенности, постоянстве компонентного состава и воспроизводимости (12,9-27).

С данными признаками связано функционирование ФЕ в языке как особой структурной единицы, имеющей свою внешнюю форму. В этом аспекте ФЕ используются в языке как обобщенные инвариантные единицы, соотнесенные с конкретными, речевыми единицами на основе определенных правил структурной организации. ФЕ являются устойчивыми словосочетаниями, образованными в языке по моделям свободных сочетаний слов. Однако в конструктивной организации ФЕ отсутствует порождающая модель, что обуславливает специфический характер моделирования и отличает его от моделирования переменных сочетаний слов, именно этим определяется один из важнейших показателей дифференциального признака фразеологизмов - ус-

тойчивость как внутренней, так и внешней структуры ФЕ.

В основе фразеологических сочетаний лежит ограниченная сочетаемость слов, могущих употребляться в несвободном, связанном значении с одним или ограниченным числом слов. Фразеологическим сочетаниям обычно не соответствуют аналогичные свободные сочетания, состоящие из тех же компонентов. Большинство ФЕ приобретает добавочное лексическое и грамматическое значение, не характерное для обычных сочетаний (худро гум кардан — растеряться, тешаро ба пойи худ задан —винить себя, send sault with-насолить кому-либо, to cook one's goose-заварить кашу, add fuel to the fire-подлить масло в огонь).

Моделирование фразеологизмов отражает грамматическую однотипность структуры, на основе которой выделяются типы и классы фразеологизмов. Модели ФЕ являются универсальными, охватывая все пространство фразеологизмов. Отражая специфические аспекты функционирования ФЕ, как многоаспектной единицы, в сфере фразеологии могут использоваться различные аспекты моделирования.

Глагольные фразеологизмы рассматриваются нами как семантически целостные, состоящие из двух и более знаменательных, в данной конструкции неразрывно связанных слов, имеющие систему моделей, определенный набор морфологических категорий, своеобразную парадигматику, отражающую специфику семантической структуры этих единиц.

Глагольные ФЕ в обоих языках представляют наибольшее число фразеологических оборотов. Функционально соотносимые с глаголом обладают также наибольшим структурно-фразеологическим разнообразием, достаточно разнообразны по сочетаемостным свойствам компонентного состава. Признак широкого распространения глагольных форм ФЕ в аналитических близкородственных таджикском и персидском языках, а также в определенной степени в английском не случаен, так как аналитические конструкции (представленные в наибольшем количестве, прежде всего, в структуре глагола) служат «подобно лексическим единицам структурным материалом для син-

таксиса» (10,113).

Компонентный состав глагольных ФЕ в обоих языках охватывает именную и глагольную части. Глагольная часть — это основная структурно-образующая часть фразеологизма, выполняющая существенную роль в структурно-семантической организации глагольных ФЕ. Структурно-грамматические свойства глагольных ФЕ находятся в прямой зависимости от категориально-грамматических признаков глагола - стержневого слова. Такие семантико-грамматические признаки глагола, как переходность и непереходность, залог, составляющее категориальное грамматическое значение глагола, формально выражающееся в структуре глагола, в том числе в различных формообразующих аффиксах, обуславливают заданность структурной формы зависимой части, количественной достаточности компонентов, типа подчинительной синтаксической связи и других формально-грамматических признаков, необходимых для структурной организации глагольных фразеологизмов.

В семантико-синтаксической организации глагольных ФЕ, основанных на подчинительных отношениях, важна роль валентности глагола. Сочетательная способность в компонентной организации ФЕ структурно оформлена как нечто данное, законченное, нерушимое. Валентная связь ФЕ обладает своими особенностями, специфичность которых заключается в создании устойчивой и образной основы сочетания, имеющего особую модальную окраску и эмоционально-экспрессивное звучание, в целом, обуславливающие замкнутую целостность ФЕ. Валентность ФЕ в сопоставляемых языках опирается на одно из важнейших для слова переносных значений слова: cap ан-дохтап — to surrender, to obey, to submit(to) — уступать, слушаться, повиноваться. В то же время слово в ФЕ получает специфические валентные признаки, не характерные для него в свободном употреблении. Ср. дил шика-стан, хуни цигар хурдан; ср: break the back «сломать хребет кому—л»; hell broke loose "преисподняя разверзлась".

Валентность глагола обуславливает количественную дистрибуцию

компонентного состава глагольных ФЕ. Признак количественной дистрибуции зависимых слов в составе ФЕ становится основой выделения двучленных и многочленных ФЕ. Первые образуют одновалентные Глаголы и состоят из глагола и именной части - одного зависимого слова: win one's spurs-иметъ успех; make words-играть aioeaMu;;need the spur; cap бардоштан — оживиться; ба вучуд омадан-появиться; гап паррондан — заигрывать; вторые образуются поливалентными глаголами, следовательно, состоят из двух и более зависимых компонентов, они идентичны сложным переменным словосочетаниям: do get the bit; between one's step - даста ёрй дароз кардан* протянуть руку помощи; грш ба щлюр кардан-дермсать ухо востро.

В системе глагольного фразеологизма таджикского языка выделяются различные типы сочетаний, характеризующихся разной степенью семантической слитности и внутренней структурной соотнесенностью. Наиболее известны так называемые сложные глаголы (хотя по отношению к ним не сложилось единого названия), строящиеся по модели N+V: имя+ глагольный компонент. В исследованиях отсутствует также единство о сущности названных глаголов - одними они рассматриваются как разновидность фразеологизмов, .другими • как сложные или составные аналитические глаголы (Н.Масуми, Ю.Ю.Авалиани, Л.С.Пейсиков, В.С.Расторгуева и А.А.Керимова, Ю.А.Рубинчик, Х.Маджидов). Сложные глаголы проявляют определенную устойчивость как в структурном, так и в семантическом аспекте. Однако, сочетаясь в одну целостную единицу, подобные двучленные образования проявляют разную степень устойчивости семантики сочетаний, основанной на переосмыслении одного или обоих компонентов.

Но подобные сочетания по семантическим и грамматическим свойствам неоднородны и проявляют разные отношения по семантической слитности компонентов и по характеру лексико-грамматических взаимоотношений между составляющими компонентами. В некоторых случаях подобные сочетания обнаруживают полные признаки фразеологизма, однако среди них выделяется и большое количество сочетаний, обнаруживающих признаки ана-

литических конструкций, что сближает их со сложными глаголами.

Подобные конструкции с глаголом в качестве главного структурного образователя наиболее характерны языкам аналитического и грамматического строя, в том числе иранским языкам.

В таджикском языкознании наблюдается более или менее общепринятый взгляд на природу подобных глагольно-именных сочетаний, который сложился в грамматике таджикского языка после исследований по словообразованию глагола (по типам аналитических глаголов) Н. Масуми, B.C. Расторгуевой, A.A. Керимовой, Ш. Рустамова. Особенности фразеологического образования глагольных ФЕ подобного рода исследуются в работах Х.Маджидова. Однако, несмотря на это, все же проявляется некоторая непоследовательность в определении места и роли глагольно-именных сочетаний фразеологического характера, об их лексико-фразеологических и грамматических признаках в языке. Наиболее трудным и во многом спорным является вопрос о критериях разграничения глагольных ФЕ от составных или сложно-именных глаголов.

С другой стороны, отсутствие эквивалентности таджикского и английского языков в этом аспекте осложняет и сопоставительное изучение фразеологизмов в них.

Глагольные фразеологизмы отличаются от обычных глагольных словосочетаний некоторыми специфическими особенностями.

Большинство глагольных фразеологических единиц содержат добавочное лексическое и грамматическое значение. К примеру, фразеологизмы цилави хандаро cap додан — долго смеяться (букв.: отпустить узду смеха); «ба андеша афтодан» — задуматься (букв.: погружаться в раздумье) выражают продолжительность действия. Часто глагольные фразеологизмы встречаются только в косвенной форме: «cap даровардан»-входить (букв.: просунуть голову) или в форме отрицательного глагола: «устухон надоттан» -поднатореть в чём-либо (букв.: не иметь костей).

В определении лексического состава глагольных фразеологизмов важ-

ную роль играет семантическая целостность, обобщенное значение всего оборота. Например, фразеологизм «ба дили касе задан»- надоедать, наскучить кому-либо (букв.: наносить удар в сердце) состоит из трёх обязательных компонентов «ба», «дил», «задан». В предложении в окружении других слов именной или глагольный компонент этого оборота может приобрести нефразеологические элементы (ба дили хонанда зад, ба дилаш зад, ба дили У зада буданд). Однако этот фразеологизм во всех своих парадигматических видоизменениях сохраняет первоначальную, целостную семантику.

Другой тип фразеологических единиц - предикативные фразеологизмы

- отличаются от глагольных оборотов по структуре, хотя по семантике и по функциональным особенностям иногда примыкают к ним. Предикативные фразеологические единицы встречаются в форме двусоставного предложения. Наличие грамматического предмета - подлежащего и его определения в них- обязательно (ср. дили ман пур шуд — я поверил, (букв.: сердце мое наполнилось).

В глагольных фразеологических оборотах опыт предшествующих поколений не ощутим. Они входят как и слова в систему языковых единиц. По структуре и семантике пословицы и поговорки напоминают целые предложения. Часто они составляют (как целые предложения) полные высказывания, могут состоять из отдельных суждений и умозаключений. Содержание пословиц и поговорок можно дать только описательно (нафеи бад балои ^он

— алчность - беда души; мушро цонканию гурбаро бозй — мыши агония, а кошке игра), а семантика глагольных фразеологических единиц обычно эквивалентна словам и свободным сочетаниям.

Синхронная или диахронная валентность глагола как стержневого слова отражается в структурных моделях ФЕ, образованных по слово сочетательным возможностям свободных нефразеологических слов. Как показывает материал сопоставляемых языков, в обоих языках представлены разнообразные структурные схемы глагольных ФЕ, фактически представляющих все возможные модели свободных глагольных словосочетаний.

Глагольные ФЕ в сопоставляемых языках представлены в типовых моделях, которые детально описаны в работе.

Особого внимания заслуживают коммуникативные ФЕ, являющиеся предложениями, причем не частично-предикативными ( believe that the moon shines — поверь,что луна блестит; ships that pass in the night) — овцы, которые бродят по ночам, - а цельно-предикативными.

Среди коммуникативных ФЕ можно выделить две группы оборотов: поговорки и пословицы.

Поговорка - это коммуникативная ФЕ непословичного характера.

1. В современных таджикском и английском языках типологически выделяются одинаковые типы поговорок. В частности, в современном английском языке и в соотносительных таджикских соответствиях наблюдаются различия четырех структурно-семантических типов:

а) повествовательные предложения: Little pot is soon hoi — Разаби бефалрнро овардан душвор нест. — Ограниченного человека рассердить не трудно;

б) вопросительные предложения: —What's the good -word? — ЧЙ навигарй?-Что нового?

Таджикские эквиваленты могут передаваться свободным словосочетанием, точным соответствием, описанием и другими средствами.

в) побудительные предложения: Woe betide youl - Бало ба сараш (пасаш)! (букв.: Проклятье на твою голову!) - Будь проклят!

г) повелительные предложения: Hold your horsesI — Acn^opo ниго% доредi (букв.: придержать лошадей).

2. Поговорки с контекстно-вариантной зависимостью компонентов: All the fat is in fire. — Кори на он щдар хуб-дия: фалокат аз таги по баромад. — Дело скверно, быть беде.

3. Поговорки с контекстно-переменной зависимостью компонентов: All one's geese are swans. —Дили касе торик будан. — Чужая душа потемки.

4. Поговорки с контекстно-вариантно-переменной зависимостью компонентов: One's countenance fell. — У руяшро mypui кард (руй турш кардан). — У

него вытянулась физиономия.

В отличие от ФЕ других типов пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословицы выступают в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения.

Пословицы неоднородны по семантическим отношениям между составляющими компонентами. Поэтому к фразеологическим оборотам мы не относим те пословицы, которые формируются в результате буквального значения всех компонентов: All is well that ends well — Охири кор ба хайр; —Все хорошо, что хорошо кончается.

Для английских пословиц характерны константная и константно-вариантная зависимость компонентов. Поскольку в пословицах не употребляются альтернанты, зависимость и контекстно-контактно-вариантно-переменная зависимость в пословицах не встречаются: A burnt child dreads the fire—Миргазида аз ресмоии ало %ам метарсад — Обжегшись на молоке, дуешь и на воду; After us the deluge — Баъд аз сари ман офтоб барояд чй, набарояд чй— После нас хоть потоп.

К числу важнейших проблем сопоставительного таджикского и английского языкознания относится исследование системы реализации грамматических, морфологических категорий в ФЕ обоих языков. Эта проблема к настоящему времени пока еще остается одной из актуальных, так как до сих пор в фразеологии главное внимание уделялось анализу семантических особенностей фразеологизмов как в аспекте отдельного языка, так и в межъязыковом типологическом сопоставлении. Поэтому остается справедливым замечание акад. В.В.Виноградова: «Меньше всего подверглась глубокому анализу и лингвистической дифференциации синтаксическая и вообще грамматическая структура фразеологических единиц» (4,10).

Проявляя устойчивость, как одно из важнейших; определяющих при- . знаков ФЕ как особой языковой единицы, ФЕ всегда обладают одним и тем же составом, структурой и порядком следования компонентов, изменение которых может привести к разрушению всего фразеологизма. Поэтому, имея

совпадающую со свободным словосочетанием или предложением форму, фразеологизмы отличаются от них неизменяемостью или ограниченной изменяемостью морфологических форм компонентов. Этот признак ФЕ является общепризнанным в фразеологии. Считается, что ФЕ не имеют полного набора морфологических форм, которыми характеризуются свободные словосочетания и предложения, лежащие в основе структурных моделей ФЕ.

Основные особенности фразеологизмов в реализации грамматических категорий и форм их проявления заключаются в том, что они обладают универсальными, свойственными всему континиуму ФЕ языка признаками, определяющими фразеологические единицы всех разрядов, и частными, охватывающими различные классы и группы ФЕ, меньшими по количественному представлению и структурно-грамматической характеристике. Выделяемые классы и группы объединяются на основе наиболее существенных свойств фразеологических единиц, куда входят: а)лексико-грамматическая (части-речная) семантика; б) определенный набор морфологических категорий в определенных системных парадигматических отношениях; в)семантико-синтаксическая функция; г)грамматически опорное слово.

При описании структурно-грамматических свойств ФЕ мы исходим из сопоставления ФЕ одного языка с соотносительными ФЕ другого языка, сопровождая соотношение и сопоставление ФЕ характеристикой образной базы, семантической структуры, грамматической структуры и сочетательных связей. Подобное сопоставление в наибольшей степени выявляет специфические особенности каждого из языков во фразеологической системе.

В ФЕ грамматические отношения между компонентами легко различимы. Они могут быть сведены к живым современным синтаксическим связям. Потенциальная лексическая делимость, естественно, предполагает и синтаксическую разложимость словосочетаний в той мере, в какой фразеологические группы этого типа являются семантически неделимыми единицами.

Зависимость компонентов глагольных ФЕ (ГФЕ) значительно сложнее,

чем зависимость компонентов в субстантивных, адъективных или адвербиальных фразеологизмах.

Характерной особенностью ГФЕ является формоизменение глагольного компонента. Однако, следует отметить, что подавляющее большинство ГФЕ ограничены в варьировании словоизменительных форм. Отсутствие свободного употребления и реализации грамматических форм в целом является закономерностью для всех языковых единиц. Поэтому не только фразеологизмы, ноги, многие слова не способны реализовать все возможные и допустимые грамматические формы, хотя соответственные им структурные типы переменных словосочетаний не ограничены в выборе словоформ, входящих в их состав. Несмотря на фактическое совпадение структурных особенностей фразеологизмов со свободными словосочетаниями, по структурной схеме (модели) которых они строятся, морфологические формы компонентов фразеологизма не имеют возможности копировать морфологические формы, являющиеся спецификой слов в составе переменных словосочетаний. Сравните: с точки зрения формообразования глагол pull в составе фразеологизма pull smb. 's leg [букв, тянуть чью-л. ногу] — касеро аунац кардан «одурачивать кого-л., морочить голову» - допускает употребление во временных формах. Статистические данные показывают, что формы Present Continuous, Present Perfect Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Past Perfect (Passive Voice) являются самыми продуктивными в функционировании ФЕ в языке, хотя употребление глаголов в конкретной ФЕ преимущественно ограничено несколькими формами.

R фразеологической системе таджикского и английского языков грамматическая категория залога является одной из ведущей, носителями которой являются все без исключения предикативные фразеологизмы или ФЕ с грамматически опорным словом — глаголом, независимо от того, реализуют или не выражают глаголы в своей форме все соотносительные залоговые противопоставления.

По объему реализации залоговых форм в пределах глагольных

фразеологизмов в сопоставляемых языках выделяются различные структурные группы ФЕ. ГФЕ действительного залога могут образовать конструкцию, состоящую из трех членов: субъекта, объекта и фразеологизма: эътибор надодан (У-ФЕ) —» ба гап эътибор надодан (prep(6a)N+V) —* У ба гапи амакаш эътибор намедод (предложение с фразеологизмом: Р =S + ргер(ба) N + V). В данном случае предложение фактически подразделяется на три члена в зависимости от валентных распространителей фразеологизма.

В английском языке предложение с трехчленной конструкцией отличается от таджикского языка линейным расположением субъекта -подлежащего, который в предложении занимает согласно левосторонней подчинительной связи позицию впереди сказуемого: At the beginning of her career Julia had seen somewhat sensitive on the point, but when once she was established as a great actress she changed her mind (S.M., "Theatre", p.91). - В начале своей карьеры Джулия была довольно обидчива касательно своей фамилии, но когда она стала великой актрисой,- она передумала.

В сопоставляемых языках в глагольных фразеологизмах наблюдаются аналогичные возможности трансформации активных конструкций в пассивные, и наоборот. При этом происходят грамматические сдвиги в синтаксических конструкциях и изменения в синтактико-семантических отношениях обозначаемого глаголом действия к субъекту и объекту, что находит синтаксическое выражение в оппозициях и конструкциях.

Категория времени в фразеологизмах имеет единое с глаголом лексико-грамматическое значение, но, как и при реализации категории залога, она характеризуется заметными различиями в системе реализации временных значений. Хотя сопоставляемые языки в целом характеризуются незначительными различиями в общей представленности категории времени, тем неменее они проявляют значительные межъязыковые расхождения между фразеологизмами сопоставляемых языков в парадигматике этой категории. Эти различия между языками

в реализации семантики временного поля глагола стали объектом специального изучения в сопоставительно-типологическом аспекте (5, 110-122).

Формы времен во фразеологизмах сопоставляемых языков реализуются как собственно настоящее, прошедшее и будущее время.

Статистическая обработка языкового материала свидетельствует, что значительную часть реализаций составляют формы прошедшего времени (в английском языке - это 57, 9 %), на втором месте по частотности реализаций стоят фразеологизмы с ядерными глаголами в форме настоящего времени (в английском языке -это 26,7%).

Отражая общую, систему категориально-грамматического поля глагольной системы, в фразеологизмах сопоставляемых языков категория вида самостоятельных показателей не имеет. Это естественно, так как видовой характер глагола в таджикском-и английском языках отнюдь не грамматическая категория. Система видовых значений в сопоставляемых языках соотнесена с категорией времени. В то же время глагольным фразеологизмам свойственны дополнительные лексико-грамматические значения, в том числе и видовые. Кроме основного фразеологического значения фразеологизм цилави хандаро cap додан — букв.: дать волю смеху - содержит также видовую семантику интенсивности, продолжительности действия.

Зависимость компонентов ГФЕ значительно сложнее, чем зависимость компонентов в субстантивных, адъективных или адвербиальных фразеологизмах. В качестве зависимых компонентов в фразеологизмах используются именные, а также другие части речи.

Для имен существительных при употреблении в фразеологической структуре характерны следующие особенности. Многим ГФЕ, в составе которых имеются существительные, свойственны нормативные формы единственного и множественного числа, что находится в зависимости от их денотативного значения - единичности или множественности обозначаемых ими предметов и явлений действительности: hold (keep) one's head above wa-

ш [букв.: держать голову над водой] «бороться с трудностями; с трудом сводить концы с концами, с трудом избегать нужды»; set one's cap at smb. [букв.: положить свою кепку на кого-л.] «стараться женить на себе, охотиться за женихом; ~ вешаться кому-л. на шею»: There are many who, J fancy, believe that... my pockets... are lined with bank-bills; but I assure you, you are all mistaken... If I can hold head above water it is all I can (H.Fielding, «Joseph Andrews», ch.XHI). - Я уверен, что многие считают ... будто мои карманы ... полны денег, но я уверяю вас, что вы все ошибаетесь... Я едва свожу концы с концами». ...the witty old fellow said to his son. "Have a care, Joe, that girl is letting her cap at you" (W.Thack., «Vanity Fair», ch.HI). - Хитрый старик сказал своему сыну: - Будь осторожен с этой девушкой, Джо, она норовит женить тебя на себе.

Характерной особенностью фразеологизмов в сопоставляемых языках, особенно с полностью или частично переосмысленными компонентами, включая и глагольные фразеологизмы, является ограничение форм словоизменения компонентов и использование их в строго ограниченных и допустимых формах, что отличает их от соотносительных переменных сочетаний, в которых допускаются все возможные" грамматические формы тех же слов. В этой Связи следует подчеркнуть, что'большинсгво именных компонентов в составе фразеологизмов имеет нулевую парадигму, употребляясь в одной строго фиксированной словоформе, или неполную парадигму, употребляясь в двух или более словоизменительных (для глагола - временных) формах при строгой недопустимости употребления в других.

Третья глава — «Структурно-семантическая характеристика ФЕ английского и таджикского языков» — посвящена семантической организации ФЕ в английском и таджикском языках. В соответствии с целью нашего исследования мы проводим сопоставительный анализ ФЕ сопоставляемых языков, выявляя различия и общности в их семантической структуре, что имеет непосредственный выход в сравнительно-типологическую проблему, опирающуюся на контрастивность конкретных языковых явлений, служащую

ведущим научно-методическим принципом.

В диссертации исследуются определённые типы фразеологизмов, являющиеся наиболее продуктивными и распространёнными в сопоставляемых языках.

Несмотря на целый ряд исследований в области фразеологии сопоставляемых языков (Н.Н.Амосовой, Х.Маджидова, И.Хасанова, Х.Джалилова и других), существует целый ряд вопросов, важных для построения новой методики типологических исследований, в частности:

1. Какие типы таджикских ФЕ соответствуют тем или иным типам английских фразеологизмов?

2. В какой степени таджикские фразеопарадигматические ряды соответствуют аналогичным рядам в английском языке?

3.-. В. чём сходство и различие сопоставляемых языков в отношении переноса значения?

Мы попытались частично осветить эти вопросы на конкретном языковом материале сопоставляемых языков, принадлежащих к различным и далеко отстоящим друг от друга группам индоевропейской семьи — иранской и германской групп.

Академическая классификация В.В.Виноградова вполне приложима к английскому языку, обнаруживающему гибкую податливость к предложенной схеме. Она объединяет различные типы ФЕ от фразеосочетаний - наиболее аналитического типа, для которого характерна лексическая делимость, до фразеосращений — оборотов с немотивированным значением на уровне синхронии.

Между двумя основными типами ФЕ располагается ряд промежуточных категорий, среди которых нами выделены две: между фразеосочетания-ми и между фразеологическими единствами и сращениями.

Несомненно, дальнейшее изучение вопроса поможет выявить и другие промежуточные категории между свободными сочетаниями, между фразеологическими единицами и сложными словами. К примеру, оборот man and

wife—муж и жена— зан ва шав^ар — не приобрёл ещё устойчивости, но уже отошёл от свободного сочинительного сочетания слов.

Фразеологические сочетания. Это мотивированные, наиболее аналитические образования с несвободным связанным значением одного из компонентов.

Основными структурно-грамматическими типами сочетаний являются:

1. глагольные словосочетания с именами существительными ('модели V+N — N+V): bear a grudge against smb. (malice, spite) (букв.: затаить злобу); break gloom (silence, spell, etc — обу оташ будан, дил бохтан (букв.: влюбиться); реша давондан (букв.: пустить корни); бой додан (букв.: проиграть).

Для современных таджикского и английского языков характерно образование значительного числа глагольных фразеосочетаний.

В английском языке предельно глаголы зрительного восприятия (look — смотреть — нигох кардан), глаголы, обозначающие какое-либо воздействие на предмет (take — взять — гирифтан) и др. расширяют свой объём, часто теряя конкретность, но соединяются с определёнными группами существительных (take fancy (liking) (букв.: влюбиться), take need (pains, trouble) (букв.: снять боль, тревогу), take offense (outbrage) — гунозфо ба гардани худ гирифтан (букв.: взять вину на себя). В таджикском языке в этом отношении особую значимость в образовании ФЕ приобретают глаголы кардан, шудан, гаштан, х^рдан, задан, супорндан, доштан, афтидан, афтодан и др., которые одновременно являются продуктивными компонентообразую-щими элементами так называемых составных или сложноименных глаголов.

2. Глагольные словосочетания с именами существительными с предлогами: (модели: V+prep N = prep N +V): come into being — возникать; take into account — учитывать; fall into a rage — впадать в немилость и др. — аз кавли (худ) баргаштан — отказаться от своих слов; шабро руз кардан - проводить ночь и др.

3. Глагольные словосочетания с именами прилагательными (или наречиями): (V + Ad] /Adv — Adj /Adv + V)'. make sure - постараться — к^шиш кардан;

put right — исправить — ислох намудан и др.

4. Словосочетания имён существительных с прилагательными (и причастиями I и II в функции прилагательных): ([модели Part / Adj + N= N + Part/Adj). Например: maiden attempt - первая попытка; purchasing power — покупательная способность и др. — чашми нур, чашми шодп — светлый, счастливый взгляд; гурги борондида — стреляный воробей; дили шикаста — разбитое сердце и др.

5. Предложные сочетания с именами существительными (модель prep N): flash of hope — проблеск надежды — нишонаи умед; flood of anger — взрыв гнева—оташин шудан и другие.

Предложные сочетания с именами существительными являются одной из отличительных особенностей английского языка, в таджикском языке данный тип фразем не представлен.

Фразеологические единства. Они охватывают очень широкий семантический диапазон. В основе большинства из них лежит метафорический или метонимический перенос.

Среди них представлены пословицы, сравнительные и эвфемистические обороты, основанные на образах из художественной литературы или возникшие на основе исторических событий, обычаев, поверий.

Особую часть данного типа ФЕ составляют термины, значения компонентов которых фразеологически не ограничены. Они употребимы в науке, политике, быту, часто являясь топонимическими названиями. К примеру: gum- up the works - испортить всё дело - корро расво кардан; add fuel to the fire — подлить масло в огонь — ба болои сухта намакоб.

Основными средствами выражения семантических особенностей суб- . стантивных ФЕ служат приёмы метафоры и метонимии.

Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать лиц, не лиц или тех и других одновременно. Некоторые полностью переосмысленные ФЕ содержат элементы как отрицательной, так и положительной оценок: ups and downs —

омаду ноомади кор - удачи и неудачи, взлёты и падения.

Среди фразеоединств выделяются эвфемизмы, влияющие на качественные свойства выражаемых ими понятий: the last sleep, the neverending sleep — вечный сон; the Evil One — нечистая сила; the wicked Spirit — злой дух. Таджикские соответствия: ба хоби абадй рафтан— уснуть вечным сном и др.

При метонимическом переосмыслении наблюдаются различные виды соотношения смежности. К примеру, наиболее продуктивные из них:

а) название органа вместо реальной функции, выполняемой им, имена лиц вместо того, что связано с ними: Big Bertha — «большая Берта» (дальнобойное орудие);

б) употребление в английском языке названия улиц вместо учреждения, находящегося на ней или людей, связанных с ней: Downing Street — английское правительство; Fleet Street — английская пресса; Harly Street — медицинский мир, White House - Белый дом и др.;

в) замена частью целого: bread and butter - средства к существованию; хлеб насущный — кути лоямут; молу хол — имущество и др.;

г) фразеологизмы, обозначающие людей: a jack of all trades — пан^ пан^ааш хунар - на все руки мастер и др.;

д) фразеологизмы, обозначающие чувства, качества людей: the bowels of compassion — чувство сострадания; high spirits — хорошее настроение и др.;

ж) фразеологизмы, обозначающие еду и питьё: the food of the gods — пища богов и др.;

з) фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб, явления природы, погоду: he ship of the desert - киттии биёбон — корабль пустыни (верблюд);

Многие метафорические ФЕ, стержневыми компонентами которых являются глаголы be и have - в английском языке и будан, шудан - в таджикском языке, обозначают пребывание человека в каком-либо состоянии: be on one's edge.^Air.) — зору нотавон шудан - дойти до крайности, быть на мели; have one's head in the clouds — дар осмони цафтум паридан, хаёли хом дар

cap парваридан - витать в облаках, быть не от мира сего; санги цаноат ба шикам бастан — to keep on bread and water - сидеть на хлебе и воде и др.

Одним из художественных приёмов семантического оформления фразеологических единств является гипербола: flog a dead horse - тратить время впустую (букв.: «стегать дохлую лошадь»); магзи хар хурдан — быть абсолютно глупым (букв.: «съесть мозги осла»), сархорй кардан — тратить впустую время.

Среди фразеологических единств представлены широко адвербиальные ФЕ, обозначающие образ действия, интенсивность действия. Например: hammer and tongs — засучив рукава; tooth and nail — изо всех сил; не на жизнь, а на смерть; ду даст дар бинй мондан — сидеть на бобах и др.

Особо выделяются формулы приветствия и прощания. В таджикском языке, как и во многих других иранских языках, функциональная семантика . подобных сочетаний разнообразна. Они выделяются как одна из многочисленных групп лексики.

Фразеологические сращения. Это немотивированная, структурно-, синтаксическая и семантически неразделимая единица. В диссертации выделяются различные функционально-семантические виды сращений: blow one's trumpet — расхваливать себя, by all that's blue - клянусь чем угодно; манма-ни лангома — лается, да не кусается; салмаи сакат - лишние хлопоты; лак-лаки дар хаво — журавль в небе (несбыточная мечта) и др.

Идиоматика составляет национальную специфику языка, делая его более образным и выразительным.

Лексико-тематическая организация ФЕ в сопоставляемых языках. Каждая ФЕ системно организована из определенного набора семантических признаков, которые становятся основой общности и взаимной соотнесённости ФЕ, в зависимости от которых они включаются в состав определённой фразеосемантической группы. В работе они именуются микросистемами, подразделяющимися на лексико-семантические подгруппы.

О тематическом многообразии ФЕ свидетельствует тематическая клас-

сификация, которую предлагает в своей работе «Фразеология английского языка» Смит ПЛ. Особое внимание ученого привлекают лексические идиомы и в первую очередь идиомы, в которых содержатся слова экспрессивного характера. У него также имеется свой взгляд на строй фразеологических единиц. Однако некоторые другие, не менее важные вопросы, такие как семантика ФЕ, семантико-структурная типология, наличие во фразеологизмах сочетаний свободных слов и словосочетаний и т.п., остались вне поля зрения (16,208).

В диссертации предлагается лексико-семантическая классификация ФЕ с целью выражения как богатства и разнообразия ФЕ английского и таджикского языков, так и источников её происхождения, путей проникновения ФЕ в общенародный язык, определяя при этом смысловые сдвиги, изменения в структуре ФЕ в процессе этого перехода.-

В исследовании в целях системной характеристики лексико-тематических групп даётся анализ компаративных, соматических единиц и образных сравнительных фразеооборотов. Структурный, семантический и функционально-стилистический анализ представленных лексико-тематических групп показывает, насколько богаты и разнообразны возможности тематических ФЕ в сопоставляемых языках.

Компаративные фразеологические единицы (КФЕ). Модель N+ con + Adj. — это самая многочисленная группа адъективных ФЕ. Они представляют собой устойчивые раздельнооформленные сочетания слов, основанные на сравнении двух явлений, структурно-строевыми элементами которых в различных языках выступают сравнительные союзы и наречия, предлоги, послелоги, сравнительные суффиксы и др. КФЕ в составе ФЕ выделяются как особый тип, что основывается на типологически важных признаках фразеологической идентификации: устойчивости, воспроизводимости, переосмысленном значении. КФЕ служат для того, чтобы ярче оттенить то или иное качество, свойство, действие сравниваемых предметов и явлений.

Всякие фразеологизмы, в том числе КФЕ являются достоянием всех

языков. Их создание и функционирование связано с историей, культурой, бытом народа, то есть с национально-исторической и этнографической реалией.

В таджикском и английском языках КФЕ составляют одну из многочисленных и наиболее употребительных групп адъективных фразеологизмов. Учёт отмеченных в работе особенностей составляет основу их лингвистической характеристики.

В целом при анализе лексико-грамматических особенностей ФЕ выделяются три структурных типа (к такому выводу пришёл А.В.Кунин при исследовании КФЕ в английском языке): 1) адъективные КФЕ; 2) адвербиальные КФЕ; 3) глагольные КФЕ (6,288).

При сопоставлении таджикского и английского языков автор придерживается данной классификации, ибо она имеет общетипологический характер большинства языков.

Общность сопоставляемые языки проявляют также и в том, что, как особое структурное образование среди адвербиальных ФЕ выделяются ин-тенсификаторы типа: as the devil - чун барк — подобно дьяволу. Это специфические образные сравнительные обороты (ОСО), отличающиеся от других ОСО. Структурно они состоят из одного основного компонента, который полностью десемантизирован: like thunder — подобно грому; like moon — подобно луне; as the monster - как чудовище; чу(н) гул - подобно цветку; чу(н) моцтоб- подобно луне; чун мори афъй - подобно гадюке и др.

Сопоставляемые языки обладают специфическими отличиями в моделировании структурных данных ФЕ.

Так, в таджикском языке модель адъективных КФЕ строится по трём структурным схемам: a) Con + N + Adj: чун гул зебо — красивый как цветок; монанди савачуб хароб — худой как прут; б) N + Con + Adj: каф барин хамвор — гладкий как ладонь; гул барин зебо - красивый как цветок; в) N + Inf + Adj: абрешимвор мулоим — мягкий как шелк; в английском языке: (Con) + Adj+ Con + N; (as) clear as water — прозрачный как вода; (as) white

as snow — белый как снег и др.

КФЕ в таджикском языке также строятся по трём структурным моделям: a) Con + N + V; мисли шер ^ангидан - сражаться как лев; чу(н) мохД шино кардан - плавать как рыба; б) N + Con + V: мурда барин хобидан -спать как убитый; хдйкал барин нишастан — сидеть как вкопанный; в) Adj + Suf + V: малах барин газидан — букв.: ужалить как оса; мохисон шино кардан - плавать как рыба и др.

В английском;яэыке также соответствует одна структурная схема: V + Con + N: to fall Ukemin - падать как дождь; get on like a house of fire - загореться как дом от огня и др.

- Общая характеристика КФЕ в обоих сопоставляемых языках показывает, что характерной чертой глагольных КФЕ является использование в качестве ядерного компонента преимущественно искомых глаголов.

Характер семантического соответствия//несоответствия компонентного состава КФЕ сопоставляемых языков позволяет выделить такие группы: семантико-компонентные соответствия; семантико-эквивалентные единицы; семантико-расходящиеся единицы.

КФЕ свойственны коннотативность, эмоциональное оценочное отношение к объекту сравнения. Коннотация - это совокупность ассоциируемых с единицей языка социально значимых сведений, которые могут быть экспрессивно-оценочными, тематическими, контекстными, историко-языковыми и историко-культурными. Эмоциональная оценка содержится в структуре таких ФЕ, как: хай кал барин нишастан — сидеть как вкопанный; сагу гурба барин - как кошка с собакой; хамчун савач^б хароб — худой как прут, санг барин сахт — крепкий, прочный как камень; мисли шер ^ангидан - сражаться как лев, где указание на характер обозначаемого сравнения сопровождается соотношением обозначаемого объекта со шкалой «хорошо-плохо».

• В работе заостряется внимание на том, что при рассмотрении характера оценки следует дифференцированно подходить как к адъективным, так и к глагольным компаративным ФЕ, т.к. оценки в этих двух КФЕ проявляются

по разному. Если в сопоставляемых языках стержневым компонентом КФЕ является глагол, то в большинстве случаев характер оценки зависит от семантики зависимого компонента: to live like a king - to live like a dog; гул барин шукуфтан (букв.: расцветать как цветок) — гусола барин нишастан (букв.: сидеть как телёнок).

КФЕ в зависимости от их оценочного значения делятся на три группы: КФЕ с положительной оценкой; КФЕ с отрицательной оценкой; КФЕ с нейтральным значением.

Результаты статистических подсчётов показывают, что в английском языке КФЕ с положительной оценкой составляют 37%, с отрицательной — 60% и с безоценочным (нейтральным) значением — 3%.

Приблизительно идентичные статистически единные по КФЕ с положительной (31%) и отрицательной (65%) оценками и безоценочным нейтральным значением(4%) можно привести и для таджикского языка.

О решающей роли интенсификаторов в дифференциации коннотатив-ного значения КФЕ говорит тот факт, что одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов и в зависимости от семантики интенсификатора могут образовывать фразеологизмы с различным исходом оценочности .

Среди существительных, составляющих вторые компоненты сравнений, т.е. интенсификаторов, могут быть выделены целый рад групп: существительные, обозначающие животных, насекомых, рыб; существительные, обозначающие предметы и явления, существительные, связанные с деятельностью человека.

В обоих языках фразеологизмам с названиями животных, птиц, насекомых и др. свойственна ярко выраженная оценочная характеристика, которая в целом образуется фразеологизацией ядерного компонента и интенсификатора.

Диапазон оценок, который содержит ФЕ, выражающие коннотацию, представлен в работе в виде шкалы:

Плохо, очень плохо; хорошо, очень хорошо; отсутствие оценки.

В обоих языках широко представлены образные сравнительные обороты, устойчивые и свободные словосочетания, основанные на структурно выраженном сопоставлении двух явлений. В качестве структурных связующих элементов могут выступать не только союзы и наречия, но и предлоги, послелоги, суффиксы. Фактический материал и статистические подсчёты говорят о продуктивности ОСО в обоих языках.

Наиболее распространенными строевыми элементами ОСО в английском языке являются союзы, наречия like, as, as ... as; в таджикском языке -послелог барин; предлоги: мисли, монанди, чун, ба мисли, ба монанди; сравнительный суффикс — вор.

В работе выявлены два типа структурных соотношений ОСО сопоставляемых языков: а) структурно-компонентные соответствия; б) структурно-компонентные расхождения.

По сравнению с английским языком в таджикском языке ОСО, подобно КФЕ, часто характеризуются большей наглядностью и конкретностью образов (3,12).

Особый раздел данной главы посвящен анализу семантических потенций глагольных соматизмов таджикского и английского языков. В обоих сопоставляемых языках метафорическое и метонимическое переосмысление глагольных соматических фразеологизмов (ГСФ) осуществляется на основе одних и тех же видов переноса, но образная структура фразеологизмов вследствие преобладающего несоответствия ассоциативно-образного мышления носителей этих языков, в большинстве случаев сохраняет свою национальную специфику.

В обоих языках в составе исследуемых ФЕ выделяется многочисленная группа единиц, образную основу которых составляют выразительные движения тела, жесты, мимика. Это так называемые фразеологические совмещения, где прямое значение совмещается с традиционно-символическим, дополнительно уточняющим значением всего словосочетания. В большинстве случа-

ев это единицы бинарной структуры, передающие широкую гамму человеческих чувств, настроений, характеризующие взаимоотношения между людьми: Ср. англ.: rub one's hands — потирать руки; bite one's lip — прикусить губу и тадж.: руйи касе кушода шудан — радоваться; снимать маску; лаб бас-тан - молчать.

Отличительной особенностью единиц этого типа является их способность- приобретать переносное значение, зачастую сохраняя этот элемент традиционного символического значения жеста, мимики и т.п.

Далее в работе дано и подробное описание структурно-семантических особенностей ГСФ двух языков в сопоставительном плане. Почти все они относятся к макрополю «человек», где выделено шесть фразеолого-семантических полей: Развитие человека. Деятельность человека. Психофизическое состояние. Морально-волевые качества человека. Взаимоотношения : между людьми. Семья, быт.

Каждое семантическое поле, в свою очередь, подразделяется на более узкие понятийные сферы, своеобразные микрополя, количество которых зависит от характера фразеолого-семантического поля.

Сопоставительным анализом установлено значительное сходство ГСФ обоих языков в грамматическом строении и лексическом составе, а также некоторая аналогия в семантической характеристике и образной структуре. Такое сходство обусловлено, прежде всего, тематической однородностью сома-тизмов, наглядностью и разносторонностью функций органов и частей тела, общечеловеческим характером законов логического мышления, а также аналогичностью лингвистических основ фразеологизации, принадлежностью сопоставляемых языков к одной и той же языковой семье.

Художественно-поэтическая организация ФЕ в сопоставляемых языках многообразна. В качестве основных поэтических приёмов семантической организации ФЕ употребляются метафора, синегдоха, олицетворение и др. Метафорическое переосмысление включает: а) полную метафору (чинг-чинги санчоб - как белка в колесе); б) неполная метафора (истиораи нопурра); в)

скрытая метафора (бахри дили касеро куш ода н — обрадовать кого-то); г) иносказательная метафора (биниро газндан — пенять на себя); д) метафора эвфемистического характера (quit the scene — сойти со сцены; ^ахонро пад-руд гуфтан — распрощаться с белым светом; тарки хаёт кардан- покинуть белый свет); е) перенос по сходству действия (ср.англ.: turn one's back on (upon) smb. и тадж.: р^й гардонаан - отвернуться от кого-л.); ж) перенос по сходству состояния или положения (ср. англ.: lie on one's hands и тадж.: сари итоат хам кардан — отдаваться в чьи-л. руки); з) гиперболическую метафору (муболига) — ср.англ.: cry one's eyes —проливать слезы; eat out of sms's hand — быть ручным, покорным.

Абсолютное большинство исследуемых фразеологизмов обоих языков характеризуется полностью переосмысленным значением (около 90% ГСФ английского языка и примерно столько же в таджикском языке).

Заключение

Сопоставительно-типологическое исследование языков обращено первоочередно на раскрытие тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка.

Сопоставительное изучение ФЕ таджикского и английского языков направлено на выявление сущности изучаемого явления, обнаружение его специфики как в языковом, системном плане, так и в речевом, функциональном.

Основная задача, которая поставлена при сопоставлении — это установление в сопоставляемых языках эквивалентных отношений, выделение основных способов соответствия.' .

Как показывает сопоставление, изучение эквивалентных отношений между ФЕ сопоставляемых языков приводит к выделению таких типов межъязыковых отношений, как полные и частичные фразеологические эквиваленты, полные и частичные фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Такое разграничение при сопоставительном изучении исходит из критериев выявления алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне. Оно в наиболее яркой форме отражает специфические особенности

сопоставляемых языков в изображении лингвистических и национальных свойств обоих языков. Несмотря на генетически родственные отношения между сопоставляемыми языками, фразеология двух языков развивалась и развивается разными путями и в различных условиях.

Обзор литературы по проблеме межъязыковых соответствий ФЕ показал, что разграничение типов и видов фразеологических соответствий основывается на учёте трёх аспектов: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.

Организация и формирование каждого из аспектов в таджикском и английском языках проявляет свои специфические особенности, что отражается в конкретных типах соответствий в таджикском и английском языках.

Особое значение среди заимствований приобретают кальки, т.е. дословный перевод ФЕ на другой язык.

Таким образом, результаты исследования можно свести к следующим выводам:

1. Фразеология - это широкое поле для филологических исследований как в аспекте лингвистики, так и литературоведения.

2. Качественная соотнесённость таджикской и английской фразеологических систем имеет функциональные, семантические и структурные основы.

3. С точки зрения функционирования фразеология таджикского и английского языков, полностью совпадая, выполняет экспрессивно-оценочную номинацию.

4. Одинаковы основные лексико-семантические механизмы формирования ФЕ в материалах обоих языков.

5. С точки зрения лексико-семантического анализа ФЕ сопоставляемых языков нами проведена классификация их фразеологического материала. При этом мы основывались на классической классификационной системе академика В.В.Виноградова и на последних фразеологических

достижениях в таджикском языкознании, в частности, профессора Х.Маджидова (8,414).

6. В результате структурного расхождения таджикские и английские фра-зеологосистемы не могут полностью совпадать по своим номинативным потенциям и по выражаемому кругу значений, потому что определённая часть фразеологической системы каждого языка соотносится не с фразеологией, а с лексикой сопоставляемого языка.

7. Закономерности формирования фразеологии выступают как фактор межъязыкового сходства на уровне абстрактно-обобщённых характеристик, так и фактор межъязыкового различия на уровне конкретных ФЕ.

8. Наиболее существенные факторы различий между фразеологией сопоставляемых языков имеют глубинный характер, они заложены в основном в специфике словообразования и синтаксиса языков и лишь частично проявляются во фразеологии как вторичной системе.

9. Исходя из наших исследований, возрастание межъязыковых фразео-различий идёт по определённым направлениям.

10. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на исконно английские и заимствованные. В функции опорных компонентов употребляются только слова основного словарного фонда. Помимо общеупотребительных слов встречаются архаичные, диалектные и заимствованные элементы.

11. Очень много ФЕ в сопоставляемых языках образовалось путём заимствования из Библии и Корана. Источником ФЕ является профессиональная речь, художественная литература, политические и общественные деятели, античная мифология, языковые контакты с другими языками.

12. Обогащение фразеологической системы - живой и активный процесс, в результате которого таджикский и английский языки пополняются

новыми ФЕ, которые являются порождением живого языка. Они расширяют возможности коммуникации. , .

Таким образом, принимая за основу концепции современной фразеологии, в том числе таджикской и английской, следует заключить словами известного таджикского фразеолога, утверждавшего, что фразеологическая система языков отражает определенные стороны их общей системы, а ее структурно-семантические типы представляют различные структурные схемы, бытующие ныне или же когда-либо существовавшие в обоих языках (7, 414).

Все это даёт возможность сделать общий вывод о том, что фразеологическая система таджикского и английского языков, ее различные срезы, единицы и категории, ее общие и частные закономерности, как уникальное языковое явление, бытует и функционирует в общем языковом каркасе, как. впрочем и другие языковые подсистемы, вполне автономно и самостоятельно.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: 1." Сопоставительно-семантические особенности семан-тической лексики и фразеологии таджикского и английского языков //Таджикский республиканский■институт научно-технической информации и пропаганды. Указатель-депонированных рукописей. Вып. 1. - Душанбе, 1980. -С. 1-24.

2. О сопоставительно-типологическом изучении таджик-ской фразеологии //Лингвометодические вопросы преподава-Ния иностранных языков. - Душанбе: Дониш, 1982. - С. 12-18.

3. Общая характеристика текста // Грамматические категории в тексте. - М.:МГПИ им. В.И. Ленина. 1985. - С. 3-14.

4. К вопросу обучения фразеологизмам английского языка в таджикской школе //Мактаби советй, 1986,№ 7. - С. 17-29.

5. Типология лексических систем //Сб.: Вопросы языкознания. Док-

лады, поев. 80-летию со дня рождения Б. Ниязмухамедова. - Душанбе, 1986.-С. 11-24.

6. К вопросу сопоставления лексической наполняемости словообразовательных моделей в таджикском и английском языках //Сб.: Актуальные проблемы сравнительной типологии и методики обучения иностранным языкам. - Ош, 1991. -С. 33- 48.

7. Атрибутивные словосочетания и неглагольные композиты. //Сб. докладов апрельской научной конференции профессорско-преподавательского состава ТГУ. - Душанбе, 1994 . - С. 22-24.

8. Семантическая классификация фразеологизмов английского и таджикского языков // Ученые записки. Гуманитарные науки. Худжандский госуниверситет. - Худжанд, 1998. № 1. - С. 98-114.

9. Английский язык//Учебник.-Худжанд: Восток-редмет, 1998.-290с. ■

10. Английский язык//Учебник.—Д.: Дониш, 2005,300с.

11.Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и английского языков // Актуальные проблемы германистики и интенсификации процесса обучения иностранным языкам. - Худжанд, 1999. - С. 39-47.

12.К проблеме фразеологии // Актуальные проблемы германистики и интенсификации процесса обучения иностранным языкам. - Худжанд, 1999. -С. 25-31.

13.Сопоставление английских и таджикских глагольных фразеологизмов // Ученые записки. Худжандский госуниверситет. Гуманитарные науки. - Худжанд, 2001. №3. - С. 43-59.

14.Конверсия как способ образования именных слов от глаголов с постпозитивными приставками // Ученые записки. Худжандский госуниверситет. Гуманитарные науки. - Худжанд, 2002. № 4. - С. 68-75.

15.Пополнение фразеологического фонда современного английского языка новыми ФЕ // Вестник Российско-Таджикского (славянского) университета, Душанбе , 2004. - № 2 (8). - С. 28-31

16.06 источниках происхождения фразеологических единиц // Вопросы лингвистики . — Душанбе: Российско-Таджикский (славянский) университет -2004. С. 149-152. (на тадж. языке)

17.Семантические особенности соматических фразеологических параллелей с компонентом «рука» в таджикском и английском языках // Актуальные проблемы филологии. Сб. докладов научно-практической конференции, посвященной 110-летию акад. Виноградова В.В.. — Душанбе, 2005 . - С. 51-56.

18.Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков. —Душанбе: Российско-Таджикский (славянский) университет, -2006. -250 с.

Список использованной литературы

1. Авалиани Ю.Ю.Стержневые слова — соматизмы в фразеологической единице иранских языков и их образно-символические функции. //Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков. - Самарканд, 1979.-с.76., .. 2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — JI.: ЛГУ, 1963. -208с. - 3. Бабаев Э. Образные сравнительные оороты в современном английском и таджикском язках: АКД. —М. ,1977.24с.

4. -Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвис-

тической дисциплины //В.В.Виноградов Избр. труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 118-139.

5.Джамшедов П.Д. Семантика вида глагола в русском, таджикском и английском языках. - Д., 1989.-С.110-122.

6. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. - М.: Международ. отношения, 1972. - 288 с.

7. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского язака. Дисс. док-ра филол. наук. -Душанбе, 1995. -472 с.

8. Ма^идов X. Фразеология современного таджикского языка (на тадж.

яз.). - Душанбе, 1982. - 104 с.

9. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность»// ВЯ, 1960, №4.

10. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1981.-275 с.

П.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1956. — 260 с.

12.Соссюр де, Ф. Курс общей лингвистики. М., 1977. - С . 9-27.

13.Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони точики. Д., ч.1, 1963 952с, ч.И. 963 с.

14.Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. АКД. -Д., 1966. - 29 с.

15.Хушенова С.В. Библиографический указатель литературы по таджикской фразеологии. -Д., 1977. -С. 65.

16. Smith P. Phraseology of the English Ianguage.-M.,: Уч.пед.гиз., 1959. -208c.

17.Sute G/ New English Grammar. Oxford. 1930. - 240 c.

О Издательство РТСУ. 2006г. Сдано в набор 22.05.2006г. Подписано в печать 25.05.2006г. Зак.№48. Объем 2,5п.л. Тираж 150экз. Отпечатано в типографии РТСУ.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Азимова, Матлюба Нуритдиновна

Введение 4

Глава I. Основные проблемы современной фразеологии.

1.1. Проблемы фразеологии русского языка. 18

1.2.Изучение ФЕ в зарубежном языкознании. 27

1.3. Исследование фразеологии таджикского языка. 30

1.4. Исследования ФЕ других языков советскими 42-44 учеными-лингвистами.

1.5. Теоретические проблемы современной фразеологии. 44-48 1.5.1. Фразеология как самостоятельный раздел науки о языке. 44

1.6. Синхронно-сопоставительный анализ ФЕ таджикского и английского языков. 48

1.7. Проблемы формирования фразеологического фонда в сопоставляемых языках. 51-85 1.7. Особенности формирования фразеологического фонда в сопоставляемых языках. 51

1.7.1. Исконные ФЕ в сопоставляемых языках. 53

1.7.1.1. Художественная литература. 58

1.7.1.2.ФЕ американского происхождения. 63-66 1.7.2.3аимствование как фактор формирования фразеологической системы. 66

1.7.2.1. Источники заимствования. 66

1.7.2.2. Фразеологизмы Коранического и Библейского происхождения. 67

1.7.2.3. Фразеологизмы, связанные с античной ифологией. 72

1.7.2.4. Фразеологизмы, заимствованные из других языков. 73-77 1.7.3. Пополнение фразеологического фонда новыми ФЕ(ФЕН) на основе современного английского языка. 77-

Глава II. Структурно-грамматическая организация ФЕ в английском и таджикском языках. 86

2.1. Общая характеристика структурной организации ФЕ в сопоставляемых языках. 86

2.2. Категориально-грамматическая природа ФЕ в английском и таджикском языках. 90

2.3. Проблема моделирования структурных типов ФЕ. 94

2.4. Глагольные ФЕ в английском и таджикском языках. 101

2.4.1. Структурно-грамматические модели глагольных ФЕ в сопоставляемых языках. 115

2.4.2. Модели ФЕ с одноактантными глаголами 116

2.4.3. Модели многочленных глагольных ФЕ. 133

2.5. Именные ФЕ в сопоставляемых языках. 147

2.5.1 .Структурные типы субстантивных ФЕ в сопоставляемых языках.

2.5.2.Субстантивные ФЕ с беспредложным подчинением. 148

2.5.3.Субстантивные ФЕ с предложным подчинением. 152

2.5.4.АдъективныеФЕ. 159

2.6. Коммуникативные ФЕ. 162-203 2.6.1 .Поговорки как разновидность коммуникативных ФЕ 162-163 2.6.2.Пословицы как разновидность 163

2.7. ГрамматическиеособенностиФЕ. 165

2.7.1. Общие замечания. 165

2.7.2. Морфологические особенности глагольных ФЕ. 168

2.7.3. Вариантность и грамматическая структура ФЕ. 188-

Глава III. Структурно-семантическая характеристика ФЕ английского и таджикского языков. 205

3.1.Семантическая организация фразеологизмов английского и таджикского языков. 205

3.2.Семантическая характеристика ФЕ в сопоставляемых языках.

3.2.1. Фразеологические сочетания. 218

3.2.2. Фразеологические единства. 220

3.2.3. Фразеологические сращения. 231

3.3. Лексико-тематическая организация ФЕ. 234

3.4. Компаративные ФЕ в сопоставляемых языках. 244

3.5. Образные сравнительные обороты. 259

3.6. Семантические потенции глагольных соматизмов таджикского и английского языков. 262

4. Художествено-поэтическая организация ФЕ в сопоставляемых языках. 268

4.1. Семантические особенности формирования ФЕ в сопоставляемых языках. 268

4.2. Семантические явления в структуре ФЕ. 277

5. Роль эвфонетических средств в художественно - поэтической организации ФЕ обоих языков. 283-290 5.1.Лексичекские повторы как лексико-изобразиттельные средства. 289

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Азимова, Матлюба Нуритдиновна

Сопоставительно-типологическое исследование языков на современном этапе получило всемирную активизацию, занимая одно из ведущих мест в кругу общеязыковедческих дисциплин.

В целом необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые предоставляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании. Все более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. У истоков этой науки стояли такие выдающиеся исследователи 20-го столетия, как Е.Д. Поливанов, JT.B. Щерба, И.И. Мещанинов и др. В более поздних исследованиях этого направления в трудах В.Н.Ярцевой, А.И.Смирницкого, В.А. Звегинцева, В.Г. Гака и многих других разрабатывается широкий круг вопросов, касающийся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Сопоставительное изучение языков, имеющих разносистемную структуру, проводится на основе определения актуальных проблем, господствующих в современном языкознании.

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической системы таджикского и английского языков имеет большое научное значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих, совпадающих признаков исследуемых языков.

В сопоставительной грамматике английского и таджикского языков с самого начала ее становления особое внимание уделялось исследованию проблем лексики сопоставляемых языков, хотя проблемное освещение грамматических аспектов названных языков в контрастивно-сопоставительном плане никогда не теряло своего значения. При этом лексический аспект исследования сопоставляемых языков, особенно фразеология, вызывала особый интерес исследователей.

В плане научно-теоретической и прикладной значимости принципиально важными представляются сопоставительно-типологические исследования фразеологической системы языков. Этот аспект, охватывающий широкий диапазон сопоставляемых языковых фактов, позволяет с большей полнотой раскрыть общие для разных языков процессы и закономерности и систематизировать специфические для каждого из них явления и процессы. При этом при реализации языковых признаков и свойств каждый из языков обнаруживает такие детали и оттенки, которые при их автономном изучении недоступны или труднодоступны непосредственному наблюдению.

Сопоставительный анализ фразеологии представляет собой большой интерес для изучения общих и отличительных признаков рассматриваемых языков. Вопрос о фразеологии актуален тем, что и по сей день, несмотря на многочисленные работы, остаются дискуссионными некоторые аспекты исследования данного раздела науки о языке. Даже в русском языке, где изучение фразеологии имеет наибольшую традицию, вопрос об элементарной единице фразеологии - фразеологизме или фразеологической единице (ФЕ) - считается ещё не разработанным полностью. А. И. Молотков (редактор фразеологического словаря русского языка) пишет: " У русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка; - нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке. Списки фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядов на фразеологизм, т. е на дифференциальные, или различительные признаки языка". (Молотков 1977,7).

В справочнике лингвистических терминов (1972, стр. 468) фразеологизм определяется следующим образом: "Лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы и с точки зрения семантической слитности различаются: 1 .Фразеологические сращения (идиомы); 2. Фразеологические единства; 3. Фразеологические сочетания» (СЛТ 1972,468).

В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различного типа получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии. Несомненно, также и то влияние, которое оказали работы отечественных лингвистов на развитие этой области за рубежом.

Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, сейчас назрела острая необходимость проанализировать некоторые проблемы, неблагоприятно сказывающиеся на дальнейшем плодотворном развитии этого раздела языкознания.

К таким проблемам, в первую очередь, относятся значительные расхождения ученых в понимании объекта фразеологии и как следствие этого неупорядоченность фразеологической терминологии. Даже основные термины, такие, как "фразеология", "фразеологизм", "фразеологическая единица", в трудах наших языковедов неоднозначны.

В западноевропейской и американской лингвистической литературе нет ни одной работы, специально посвященной теории фразеологии, хотя ими наличие данной единицы как самостоятельной не отвергается, при сборе и издании многочисленных словарей и справочников выделяется специально фразеологический материал, который представлен ими в значительном количестве. Вопросы фразеологии находят определенную трактовку преимущественно в грамматиках, работах по стилистике, истории языка, обще языковедческих работах и соответственно в лексикографии.

Шарль Балли ввел термин "phraseology", но этот термин еще не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских лингвистов. Балли включал фразеологию в состав стилистики. Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Поливановым Е.Д. Он неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, "лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальное значение словосочетаний". "И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, что в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов" (Поливанов 1928, 56).

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые поставил В.В.Виноградов. В своих работах по фразеологии он сформулировал свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам.

Однако и после опубликования трудов В.В.Виноградова (1946, 1959, 1977) фразеология не стала лингвистической дисциплиной и не вышла за рамки одного из разделов лексикологии. Это объясняется тем, что, несмотря на большое значение трудов Виноградова В.В., основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины не были им разработаны. Виноградов В. В. не предложил определения фразеологической единицы.

ФЕ включаются в словарный состав языка, фразеология - в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т. е. слова и их эквиваленты. Вследствие этого теория эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных факторов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность оборота идентифицироваться с одним простым словом. Такое слово Ш. Балли называл словом - идентификатор.

Многие лингвисты считают ФЕ эквивалентами слов на том основании, что как те, так и другие вносятся в речь в готовом виде, т. е воспроизводятся в ней.

Еще в начале формирования фразеологии как особый раздел языка чрезвычайно сближающие ФЕ и слово. Некоторые ученые считают, что "слово - фразеологично - это его, конструктивное свойство". Сочетания "спустя рукава" и "во весь дух" - фразеологичны и поэтому слова другие исследователи бездоказательно выделяют у ФЕ лексические значения или считают сочетания морфологическими фразеологизмами" (Мельчук 1960, ВЯ, № 4). Дает ли это право считать фразеологизм эквивалентом слова? Безусловно, нет".

Эти концепции основаны на игнорировании структуры ФЕ и слов, т. е на отрыве плана содержания от плана выражения и на чрезмерном сближении значения слов и фразеологизмов. Если учитывать в полном объеме структурно - семантические особенности слова и ФЕ, то не следует утверждать, что слова фразеологичны, что ФЕ обладает лексическим значением или является морфологическим фразеологизмом.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются диаметрально противоположных точек зрения в зависимости от того или иного понимания ФЕ. С.И. Ожегов справедливо указывает, что, по видимому, само слово "фразеология" не стало еще подлинным термином, благодаря тому, что оно бытует в языке, покрывая собой многообразные явления, сливаясь иногда с термином идиоматика или противопоставляясь ему (Ожегов 1957, 121-129).

В.В. Виноградов включает предложения, в том числе и пословицы, в число ФЕ. В более поздних работах В.В. Виноградова пословицы не упоминаются, и указывается только, что сращения могут выступать и в роли целых предложений. (Виноградов 1977,140-161; 1977, 118-139).

В большом числе работ пословицы включаются в состав фразеологии. Противниками включения пословиц и поговорок во ФЕ является Н.Н. Амосова. «Мы предлагаем следующее определение ФЕ: Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов (лексем) с полностью или частично переосмысленным значением» (Амосова, 1964, 131). i

В статье "Современное состояние и перспективы фразеологии" Н.Н. Амосова говорит "Трудности, стоящие перед фразеологией, не должны смущать языковедов. Ведь в процессе фразеологических исследований как раз и могут быть ликвидированы многие "белые пятна" теории языка. Ни одна наука не начиналась на совершенно готовой основе. Многие разногласия в стане фразеологов объясняются именно поисками метода исследования, выбором неодинаковых путей в ходе этих поисков. Полемика может только помочь отсеять полезное от ложного, лишнее от необходимого, преодолеть субъективизм, нащупать непреложность выводов, переходить от рабочих гипотез к отработанным понятиям. Как бы ни отличались методы, примененные разными языковедами при анализе материала различных языков, в последнее время для многих работ характерно стремление к объективности применяемых процедур и критериев. В этом стремлении -залог будущих успехов фразеологии" (Амосова, 1966, ВЯ, №3, 21-27).

В настоящее время в языкознании должным образом изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике (фразеологическая система, развитие фразеологического значения), классификация фразеологических единиц современного персидского и таджикского языка (Ю.А. Рубинчик, X. Маджидов, X. Джалилов и др.).

Всесторонние исследования фразеологической системы современного таджикского литературного языка позволяет нам глубоко проникнуть в сложное разнообразие устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, выявить их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценивать творческое наследие представителей творческого труда писателей и публицистов.

В течение последних двадцати лет в исследование различных аспектов фразеологии внесен достойный вклад. Если в 50-е годы "Фразеология как аспект языкознания находилась в тайном развитии" (Ларин, 1959, 210213), то сегодня ясно и чётко определена тема полемики, объём и основные группы фразеологизмов.

О степени развития интереса к изучению фразеологии и исследовательских работ по различным проблемам фразеологии свидетельствует о том замечательном и в то же время ошеломляющем факте, что по недавним библиографическим источникам по различным аспектам данной проблемы насчитывается около 3000 работ. Большой интерес вызывает проблема фразеологии и в таджикском языкознании. По различным проблемам таджикской фразеологии опубликованы специальные монографии, учебные пособия и многочисленные статьи (Хушенова, 1977, 65).

Изучение и исследование разных аспектов фразеологизмов, в конечном счете, способствует выявлению общих, закономерных и специфических черт данного языкового материала на уровне того или иного конкретного языка.

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологии имеет большое научное значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих, типологически совпадающих признаков исследуемых языков.

Сопоставительное изучение фразеологических единиц (ФЕ) как односистемных, так и разносистемных языков кроме теоретической направленности имеет определенное практическое значение, ибо общность и специфичность языков на уровне исследования ФЕ более наглядно обнаруживаются и познаются именно при сравнении и сопоставлении.

Предлагаемая работа посвящена сопоставительному исследованию ФЕ в таджикском и английском языках, что является первым опытом научного анализа богатого фонда фразеологизмов названных литературных языков, принадлежащих к сходной аналитической системе.

Более или менее детальному научному анализу подвергаются как структурное построение ФЕ, так и их семантические особенности.

Цели и задачи данного исследования, а также его результаты в дальнейшем будут излагаться при анализе материалов, принадлежащих каждой главе и разделам.

Актуальность проблемы исследования. Хотя на уровне каждого из рассматриваемых здесь языков фразеологизмы в той или иной степени были подвергнуты анализу, однако в сопоставительном плане данная проблема освещается впервые. Это, с одной стороны, обеспечивает ее актуальность, а с другой - диктует необходимость комплексного исследования вопросов, связанных с ФЕ сравниваемых языков.

Предлагаемое сопоставительное исследование ФЕ в таджикском и английском языках основывается на анализе обширных литературных и источников обоих языков.

Наконец, актуальность осуществленного нами исследования определяется потребностью составления научных и учебных грамматик, сравнительно-сопоставительных двуязычных словарей и других методических пособий, относящихся к сфере таджикского и английского языков.

Выбор темы диссертации продиктован: а) необходимостью глубокого и всестороннего исследования фундаментальных основ проблемы фразеологии таджикского и английского языков; б) неизученностью основных проблем фразеологической системы таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте; в) важностью всестороннего сопоставительного исследования фразеологии обоих языков в целях выявления общих закономерностей языкового развития и становления, функционирования языковых единиц как средства коммуникации.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является системный анализ ФЕ каждого из вышеупомянутых языков и сопоставительно-типологическое изучение общей системы фразеологии обоих языков в целом и определение специфики структуры, семантики и функции ФЕ в структурно- функциональном аспекте.

В соответствии с поставленной целью перед диссертацией определялись следующие задачи: Изучить в типологическом аспекте ФЕ в языковой системе названных языков и разработать единую методику сравнительно-типологического анализа фразеологизмов, выработать приемы их классификации при исследовании ФЕ таджикского и английского языков; показать преимущества сопоставительно-типологического метода исследования перед другими; выявить общности и различия в структурных, семантических и функциональных аспектах во фразеологической системе обоих языков, установить различительные черты в системе фразеологии сопоставляемых языков; определить типы эквивалентности и эквивалентных отношений между системой ФЕ таджикского и английского языков; исследовать функциональную нагрузку типов и видов фразеологических единиц во фразеологической системе каждого из языков в отдельности и в общем типологическом аспекте в отдельности, выявляя их функциональные особенности в следующих аспектах: в структурно-грамматическом, определяя категориально-грамматическую природу ФЕ в сопоставляемых языках; в структурно-семантическом аспекте, характеризуя семантические отношения в фразеологической системе сопоставляемых языков, выявляя типовидовые отношения, на основе которых установить классификационные типы и виды фразеологизмов в обоих языках; в аспекте истории формирования фразеологической системы сопоставляемых языков, устанавливая факторы, пути, средства, в том числе и художественно-поэтические, и способы формирования ФЕ в сопоставляемых языках; теоретически обобщить проведенное исследование, проанализировав логико-семантические, структурно-семантические, структурно-грамматические и функциональные отношения в структуре фразеологической системы английского и таджикского языков.

Источники исследования. Основными источниками исследования послужили материалы, собранные нами из произведений художественной литературы, как в оригинале, так и в переводе, прежде всего с английского на таджикский. Иногда при этом мы вынуждены были прибегать фактически к тройному переводу с английского на таджикский через посредство русского языка, так как художественная литература англоязычных народов на таджикский язык в основном была переведена не с оригинала, а с русского языка. Важнейшим источником при исследовании данной проблемы мы считаем различные словари, как учебные, так и академические, переводные, толковые и собственно фразеологические, материалы которых широко были привлечены к исследованию. С целью наибольшего освещения материала, чтобы показать диапазон функционирования ФЕ, нами были широко использованы другие средства, к примеру, материалы СМИ, а в некоторых случаях и диалектные фразеологизмы.

Методика и методология исследования. Непосредственному написанию работы предшествовало создание картотеки ФЕ на уровне каждого языка и на ее основе составление сравнительно-сопоставительной картотеки с целью выявления сходства и различия исследованных языков в сфере ФЕ.

Методика исследования в одних случаях носит сравнительно-сопоставительный характер, в других ординарность методики заключается в том, что фразеологические данные каждого языка исследовались в отдельности. Сопоставительный анализ применяется при сравнении ФЕ таджикского языка с соответствующими им по структуре и семантике английскими фразеологизмами.

Теоретические положения лингвистических работ русских, английских и таджикских лингвистов послужили в качестве методологических источников. Однако при всем при этом предпочтение отдавалось сравнительно-типологическому методу, что можно обнаружить как при сравнительном анализе, так и при взаимном переводе таджикских и английских фразем, и стилистически-нейтрального стратификационного слоя, и образно-коннотативного; при этом русский язык является рабочим языком нашего исследования, с помощью которого осуществляется изложение диссертации и выстраивается система доказательств.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Работа представляет собой первый опыт обобщенного исследования ФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте.

2. На основании анализа ФЕ таджикского и английского языков обосновывается теория сопоставительно-типологического исследования фразеологической системы языка.

3. С учетом новейших достижений лингвистической науки заново освещены теоретические проблемы исследования фразеологической системы языка в целом и ФЕ в языковой структуре английского и таджикского языков.

4. С учетом применения новейшей методологии сравнения и сопоставления впервые осуществляется разнообразная классификация таджикских и английских ФЕ, применяется метод моделирования структурно-грамматического строя ФЕ сопоставляемых языков.

5. Выявлены способы организации, выражения и семантические аспекты ФЕ в таджикском и английском языках.

6. Определены проблемы формальных и семантических соответствий и расхождений в фразеологической системе, установлены основные способы и типы межъязыковых соотношений эквивалентности в фразеологической сфере таджикского и английского языков.

7. Разработаны методы и приемы сопоставительного анализа ФЕ английского и таджикского языков, уточнены критерии их отбора и систематизации морфологических категорий единицами разных уровней, что способствует дальнейшему исследованию грамматического строя фразеологизмов, их сопоставительному исследованию в общеязыковом аспекте.

8. Разработаны теоретические основы моделирования грамматической структуры фразеологизмов, впервые осуществляется моделирование грамматической структуры ФЕ, устанавливаются их основные типы и подтипы, дается описание структурных моделей в сопоставительном плане, определяются межъязыковые соответствия между структурными моделями фразеологизмов в сопоставляемых языках.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Полученные научные результаты будут использованы как в теоретическом, так и в практическом плане, а именно: а) в целях дальнейшей разработки и усовершенствования теории сопоставительно-типологического исследования лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, в том числе и сопоставляемых здесь таджикского и английского; б) материалы и выводы исследования могут принести реальную пользу в лексикографической практике при составлении описаний структурно-грамматических и семантических свойств фразеологизмов и на уровне анализа ФЕ при составлении сравнительных фразеологических словарей таджикского, английского, русского и других языков; в) в курсе теории перевода, где и английский и таджикский языки играют роль как исходного, так и искомого языков; г) результаты проведенного сопоставительно-типологического исследования, с точки зрения их практического применения, наиболее важное значение приобретают как научная основа, способствующая разработке более совершенных методов преподавания английского языка, анализ моделей соответствий и расхождений ФЕ и их методическая интерпретация должны стать важным шагом в деле повышения эффективности обучения английскому языку в таджикоязычной (и шире ираноязычной) аудитории.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на обсуждение лингвистических спецсеминаров, в выступлениях автора на ряде научно-теоретических и практических конференциях профессорско-преподавательского состава

Худжандского госуниверситета им. академика Бободжона Гафурова (1998, 1999, 2001, 2002, 2003), Российско-Таджикского (славянского) университета (2004, 2005, 2006), а также на республиканских и международных конференциях, посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков (1986, 1997, 2001, 2004, 2005).

Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедры английского языка факультета истории и международных отношений, кафедры английского языка и типологического языкознания и кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол № 4 от 22 декабря 2005 г.), на кафедре истории таджикского языка и типологического языкознания Таджикского государственного национального университета (протокол № 11 от 2 мая 2006 г.) и рекомендована к защите.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в публикациях автора, при подготовке и издании научных статей и монографий автора.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, в целом 328 страниц компьютерного набора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительно-типологическое исследование языков, прежде всего, обращено на раскрытие тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка.

Сопоставительное изучение ФЕ английского и таджикского языков направлено на раскрытие сущности изучаемого явления, обнаружение его специфики как в языковом, системном плане, так и в речевом функциональном. Поэтому выявление и описание тождеств и различий между исследуемыми единицами английского и таджикского языков, определение эквивалентных отношений между сопоставляемыми языками является одной из важнейших аспектов сопоставительного изучения названных языков.

Основная задача, которая ставится при этом при сопоставлении - это установление в сопоставляемых языках эквивалентных отношений, следовательно, выделение основных способов соответствия между фразеологическими единицами. Фразеологический состав объединяет в себе различные языковые сочетания, отличающие друг от друга, как мы рассматривали выше при классификации ФЕ по семантике и грамматической структуре, степенью семантической спаянности компонентов, грамматической структурой, устойчивостью, мотивированностью и т.п. Как показывает сопоставление, в целом изучение эквивалентных отношений между ФЕ сопоставляемых языков приводит к выделению следующих типов межъязыковых отношений: полные и частичные фразеологические эквиваленты, полные и частичные фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Подобное разграничение ФЕ при сопоставительном изучении закономерно исходит из критериев выявления алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне. Оно в наиболее яркой форме отражает специфические особенности сопоставляемых языков в отображении лингвистических и национальных свойств обоих языков, так как, несмотря на, хотя и дальние, но генетически родственные отношения между сопоставляемыми языками, фразеология двух языков развивалась и развивается разными путями и в различных условиях.

Следует отметить, что в современной фразеологии еще не выработалась единая терминология при изучении критериев соответствия и эквивалентных отношений между фразеологическими единицами в сопоставительном плане. Исследователи используют различные термины при обозначении понятия «эквивалентные или межъязыковые отношения»: «омонимия и полисемия», «тождество», «межъязыковые ФЕ», «стилистическая синонимия», параллели идентичные и параллели частично идентичные», «абсолютно тождественные» и «семантически тождественные ФЕ», «семантико-компонентные соответствия», «семантически эквивалентные единицы» и др.

Таким образом, подытоживая обзор литературы по проблеме межъязыковых соответствий ФЕ, следует отметить, что проблема определения критериев выявления фразеологической эквивалентности и в целом, разграничения типов и видов фразеологических соответствий правомерно основывается на учете трех аспектов: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном. Семантический аспект изучения ФЕ рассматривает особенности семантического формирования ФЕ в сопоставляемых языках, выделяет черты сходств и различий между ФЕ сравниваемых языков в содержательном плане. Структурно-грамматический аспект рассматривает особенности структурной организации ФЕ в сопоставляемых языках, устанавливает типы и виды структурных моделей и выявляет возможности их адекватной замены. Компонентный аспект связан с определением особенности компонентного формирования ФЕ в сопоставляемых языках, выявлением тождества или различия организующих элементов в компонентном составе сопоставляемых ФЕ.

Как показал наш анализ, каждый из этих аспектов имеет свои специфические особенности и требует самостоятельного рассмотрения, хотя при выявлении конкретных случаев соответствия каждый из аспектов проявляет свои особенности, что сопряжено со определенной стороной функционирования ФЕ в языках. Организация и формирование каждого из аспектов в сопоставляемых языках проявляет свои специфические особенности, что проявляется в конкретных типах соответствий в таджикском и английском языках.

К основным типам межъязыковых отношений ФЕ, относятся: 1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные); 2) фразеологические аналоги (полные и частичные); 3) безэквивалентные ФЕ.

Эквивалентными, как отмечалось выше, считаются ФЕ, тождественные по семантике, структурно-грамматической организации и компонентному составу. Обычно выделяются две группы фразеологической эквивалентности, что основывается на различиях в способах выражения:

1) полная эквивалентность; 2) частичная эквивалентность (имеющие незначительные различия в плане выражения ФЕ тождественной семантики - см. также: Burger et.al. 1982; Foldes 1996 и др.)

Полные эквиваленты охватывают фразеологизмы, которые имеют одинаковое значение, одинаковую структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, а также одинаковую стилистическую функцию. Полная эквивалентность между фразеологическими оборотами исследуемых языков допускается редко, поэтому ФЕ с полными эквивалентами составляют наибольшее количество.

К частичным эквивалентам охватывают неточные соответствия с частично переносным значением, когда сохраняется некоторая связь значения компонентов со значением целого - фразеологического единства -омехтах,ои фразеологй таке a good work of smth. — аз y^dau коре баромадан.

Англо-таджикские фразеологические аналоги образуют ФЕ, которые выражают одинаковое или близкое значение, однако проявляют полное различие в других аспектах: (lie one's hands- сари итоатхам Kapdan;strain one's ears - гуш ба догони касе духтан.

Безэквивалентными считаются такие ФЕ английского и таджикского языков не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка. Становление безэквивалентных фразеологизмов связано со специфическими социальными, культурными, историческими географическими условиями, которые обуславливают особенности человеческого сознания и в определенной степени не оставляют без внимания и структуру его языка. В обоих сопоставляемых языках выделяется значительное количество фразеологизмов, которые представляют особенность данного языка. Часто в них содержатся слова, связанные с национальным колоритом, историческим прошлым, традициями, обычаями, т.е. характеризуются этнолингвистическими особенностями. Чаще всего подобные ФЕ носят идиоматический характер, что дает возможность выделить их в качестве особых разрядов ФЕ. Подобные обороты не могут быть переведены на другой язык адекватными средствами. Исследователи предлагают различные способы их передачи при переводе на другой язык.

Фразеологическая калька - передача путем буквального или пословесного перевода. Калькирование достаточно известный прием при передаче фразеологизмов в сопоставляемых языках.

Отсюда особое значение среди заимствований приобретают так называемые кальки. Кальки, т.е. буквальный или пословный перевод фразеологического оборота на другой язык в свою очередь подразделяются на две группы:

A) прототип которых не употребляется, сравните фразеологизмы английского языка: "make believe " -делать вид. ;

Б).имеющие прототип: "man to man is a wolf" - человек человеку волк, латинское "homo homini lupus est;

B). ФЕ, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в сопоставляемых языках имеются расхождения в порядке лексем: "if you run after two hares, you will catch neither"- за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, латинское "duos qui sequiter lepores neutrum capit".

Г). ФЕ, в которых часть заимствована, а часть переведена: propos (или apropos) of nothing - ни с того, ни с чего (французское шутливое псевдокллассическое образование: apropes de Hen. IV).

Фразеологические параллели часто объясняются происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого.

Аналогичные понятия по-разному оформляются в различных языках. То, что в английском, французском, испанском, русском и таджикском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую передается сложным словом. Следует отметить, что во многих современных языках широко употребительны некоторые фразеологизмы, представляющие собой кальки оборотов в древних классических языках, в частности, в латинском.

Наши этюды по контрастивному сопоставлению таджикской и английской фразеологии представляют экскурс в отдельные, частные фразеологические явления обоих языков. Это прелюдия к экстенсивно-проспективной разработке тематики в различных векторных направлениях. Фразеология - это широкое поле для филологических исследований, как в аспекте лингвистики, так и литературоведения. Фразеология представляет широкомасштабный интерес для специалистов различных филологических ответвлений. Кроме семасиологов, задающих тон в научном исследовании данной отрасли языкознания, фразеология небезразлична для грамматистов в плане структурных характеристик фразеологических единиц; историков языка, совершающих этимологический экскурс в его диахронию; для стилистов, изучающих экспрессивно-эмоциональные возможности языка, его коннотативный уровень; для литературоведов, исследующих язык и стиль конкретного автора художественного произведения, поскольку редко как писатель, поэт, очеркист, драматург обходятся без такого языкового факта, как фразеологизмы, входящие в золотой фонд любого национального языка; переводоведов, занятых установлением аналогов конкретных языковых явлений в разных языках, что необходимо также практическим переводчикам художественной литературы.

Наше исследование, не претендующее на полноту охвата избранного нами направления исследования фразеологизмов, как не может претендовать на это любая работа этого плана в силу необходимости тематики, призвана содействовать в дальнейшем научным поискам тех ученых, которые захотят сказать свое слово в области фразеологии, ибо только коллективный научный разум в состоянии подойти близко к гипотетическому совершенству в разрешении данной проблемы. На основе проведённого исследования можно сделать некоторые итоги системного синхронно-сопоставительного анализа английской и таджикской фразеологии, осуществляемого методом двустороннего (параллельного) сопоставления конкретных фразеологизмов, фразеологических групп и целых фразеологических подсистем исследуемых языков. На данном этапе исследования были рассмотрены некоторые существенные аспекты данной проблемы, а именно, детальное описание лексико-семантического, этимологического происхождения, семантических и структурных групп, а также функционирование ФЕ в таджикском и английском языках.

Прежде всего, следует обобщить наши наблюдения по вопросам сходства и различия фразеологии обоих языков. Качественная соотнесенность английской и таджикской фразеологических систем имеет функциональные, семантические и структурные основы.

С точки зрения функционирования, фразеология английского и таджикского языков полностью совпадая, выполняет экспрессивно-оценочную номинацию. Иначе говоря, ФЕ и в английском и в таджикском языках наравне с теми, что называют слова, добавочно могут выразить те или же иные оценочные нюансы.

Одинаковы также основные лексико-семантические механизмы формирования ФЕ в материалах обоих языков. ФЕ в английском и таджикском языках - это устойчивые словесные комплексы (УСК), выражающие целостную семантику и воспроизводимые каждый раз в процессе речи. Таким образом, определение ФЕ как особой и специфической языковой единицы, позволило нам ограничить их в этих языках, с одной стороны, от лексических явлений, а с другой стороны, от явлений речи -различных типов речевых устойчивых оборотов.

С точки зрения лексико-семантического анализа ФЕ сопоставляемых языков нами проведена классификация их фразеологического материала. При этом мы основывались на классической классификационной системе Виноградова В.В. и на последних фразеологических достижениях в таджикском языке. На этом основании в современном таджикском языке нами выделены лексико-семантические группы: а) фразеологические сочетания; б) фразеологические единства; в) фразеологические сращения, которые также имеют аналогичные соответствия в сфере фразеологических оборотов английского языка.

В структурном аспекте, наряду со значительным сходством фразеологических систем, обнаруживается существенный сдвиг в соотнесенности таджикской и английской фразеологии. Хотя, во фразеологическом фонде обоих этих языков можно обнаружить ФЕ, соответствующие по структуре предложениям, словосочетаниям и обыкновенным сочетаниям слов, однако не всегда та или иная структурная единица одного языка совпадает с аналогичной единицей другого языка. В результате такого структурного расхождения английские и таджикские фразеологические системы не могут полностью совпадать по своим номинативным потенциям и по выражаемому кругу значений. Это легко можно доказать тем, что определенная часть фразеологической системы каждого языка соотносится не с фразеологией, а с лексикой сопоставляемого языка.

В этой связи, целесообразно систематизировать факторы, которыми условленна качественная и количественная соотнесенность сопоставляемых фразеологических систем, их сходства и различия.

К экстралингвистическим факторам этого рода относятся единые общечеловеческие формы отражения объективной действительности в сознании человека и в его языке; общность основных процессов социально-экономического развития; принадлежность к одной и той же языковой семье; производственная, культурная, политическая и многие другие специфические особенности народов - носителей сопоставляемых языков

Наибольший интерес представляют внутрилингвистические факторы, которые включают как собственно фразеологические свойства, так и более глубинные черты сопоставляемых языков.

Закономерности формирования фразеологии выступают преимущественно как фактор межъязыкового сходства на уровне абстрактно обобщённых характеристик, так и фактор межъязыкового различия на уровне конкретных ФЕ.

Типологические свойства лексической, синтаксической основы английского и таджикского языков обуславливают как значительные межъязыковые фразеологические сходства самого общего характера, так и определённые качественные и количественные фразеологические различия на фоне этих общих тождеств. Наиболее существенные факторы различий между английской и таджикской фразеологией имеют глубинный характер, они заложены, главным образом, в специфике словообразования и синтаксиса сопоставляемых языков и лишь частично проявляются во фразеологии как вторичной системе.

Далее можно установить линии, по которым увеличиваются или уменьшаются различия между английским и таджикским фразеологическим составом.

На основе приведённого в нашем исследовании материала возрастание межъязыковых фразеологических различий идет по следующим направлениям:

1) от наиболее массовых явлений фразеологических систем этих языков к их периферийным и редким явлениям;

2) от наиболее влияемых коммуникативных сфер и соответствующих функциональных стилей к наиболее ограниченным и замкнутым внутри отдельного сопоставляемого языка;

3) от наиболее абстрактного уровня анализа (например, фразеологической системы в целом) к уровню конкретных фразеологизмов;

4) от семантически простых к семантически сложным ФЕ и группам. От функциональных и семантических характеристик к структурно-семантическим, особенно, чисто структурным чертам ФЕ, групп и даже подсистем.

Мы уверены, что именно в перечисленных направлениях проявляют себя приведенные выше факторы, тяготеющие, в общем, к универсальности и одновременно создающие в своем конкретном взаимодействии сложную и специфическую картину межъязыкового соотношения английской и таджикской фразеологии.

II. Источники происхождения фразеологизмов в сопоставляемых языках, также как и источники происхождения слов, очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ.

ФЕ обоих языков в основном состоят из исконно английских и таджикских слов. В функции опорных компонентов употребляются только слова основного словарного фонда. Этим и обеспечивается устойчивость структуры глагольных оборотов.

Во многих глагольных фразеологических единицах в основном в функции именного компонента употребляются исконные слова, обозначающие части человеческого тела и жизненно необходимые предметы и понятия. В качестве глагольного компонента наиболее употребительными являются простые глаголы.

Помимо общеупотребительных слов, встречаются архаичные, диалектные и заимствованные элементы. Многие слова переходят в категорию архаизмов и историзмов. Однако нередко в составе фразеологизмов они могут продолжать свое существование, но только как компонент оборота.

Большое количество ФЕ в сопоставляемых языках образовалось путем заимствования из Корана и Библии. Коранические и Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. Фразеологизмы коранического и библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими изменений, многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам изменения и обновления, часто от них образуются производные.

Важнейшим источником ФЕ является профессиональная речь. В ней широко распространены термины, а также разговорные или просторечные профессионализмы. Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности могут приобретать переосмысленное значение и входить в состав идиофразеоматизмов.

Важнейшим источником формирования и обогащения фразеологического состава сопоставляемых языков являются деятели художественной литературы, политические и общественные деятели. Неоценима роль Шекспира в значительном обогащении английского языка различными ФЕ. В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Например, квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Многие шекспиризмы с течением времени приобрели лексические варианты.

Отражая экстралингвистический фактор формирования, фразеологический состав сопоставляемых языков обогащается ФЕ за счет заимствования из античной мифологии, истории и литературы. Однако те же экстралингвистические факторы обуславливают различные лингвогеографические ареалы заимствований в сопоставляемых языках. В становлении фразеологии английского языка существенна роль языковых контактов с латинским, французским, скандинавскими языками. Для таджикского языка в этом аспекте значимы арабский, русский и тюркские языки.

III. Обогащение ФС - живой и активный процесс, в результате которого сопоставляемые английский и таджикский языки пополняются значительным количеством различных в структурном, семантическом и стилистическом отношении новых ФЕ. На основе проведенного анализа следует установить некоторые общие закономерности обогащения фразеологического состава языка:

1).Главной движущей силой в развитии ФС является взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов;

2). ФЕН, которые на начальном этапе своего развития созданны для передачи качественно-оценочных характеристик к уже существующим понятиям;

3). Специфика развития ФС в отличие от словарного состава проявляется в том, что он развивается медленнее и пополняется в основном за счет собственно неологизмов;

4). Способы образования ФЕН принципиально не отличаются от способа образования традиционных ФЕ. Наблюдается лишь небольшое различие в их продуктивности;

5). ФЕН возникает в тех сферах человеческой практики, которые по самому существу своему способствуют формированию образа, появлению качественно-оценочных характеристик;

6). ФЕН возникают и функционируют преимущественно в сфере разговорной речи, имеют тенденцию к переходу в литературную речь;

7). Новые ФЕ, будучи порождением живого языка, органически входят в его систему, обогащают его образными средствами, тем самым, расширяя возможности коммуникации.

Таким образом, принимая за основу концепции современной фразеологии, в том числе таджикской и английской, следует заключить словами известного таджикского фразеолога Х.Маджидова, утверждавшего, что фразеологическая система языков отражает определенные стороны их общей системы, а ее структурно-семантические типы представляют различные структурные схемы, бытующие ныне или же когда-либо существовавшие в обоих языках (7, 414).

Все это даёт возможность сделать общий вывод о том, что фразеологическая система таджикского и английского языков, ее различные срезы, единицы и категории, ее общие и частные закономерности, как уникальное языковое явление, бытует и функционирует в общем языковом каркасе, как впрочем и другие языковые подсистемы, вполне автономно и самостоятельно.

 

Список научной литературыАзимова, Матлюба Нуритдиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллозода Р. Иборахои халкй. - Душанбе: Дониш, 1971. - 204 с.

2. Азимова М.А. ФЕ со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках (опыт сравнительно-сопоставительного анализа): АКД. Тбилиси, 1981. - 24 с.

3. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: АКД. Душанбе, 1980.-19 с.

4. Азимова М.Н. О сопоставительно-типологическом изучении таджикской фразеологии. //В сб.: «Лингвометодические вопросы преподавания иностранных языков». Душанбе: Изд.- во «Дониш», 1982. - 0,1 п.л.

5. Азимова М.Н. К вопросу обучения фразеологизмам английского языка в таджикской школе //«Мактаби совета», №7. Душанбе, 1986. - С. 17-29.

6. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и таджикского языков. Душанбе, 1999. - 115 с.

7. О.Азимова М.Н. Оид ба сарчашмахои пайдоши вохидхои фразеологи. //Сб.

8. Вопросы лингвистики // РТСУ. Душанбе, 2004. - 3 с.

9. И.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск: Изд-во БГУ, 1979.- 152 с.

10. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1978. - 159 с.

11. Амирова Т.А., Ольховиков В.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 559 с.

12. Н.Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ВЯ.-М., 1966. -№3.~ С. 21 -27.

13. Амосова Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке //Вестник ЛГУ. -№ 8, сер. «История языка и литературы». Вып. 2. -1961.

14. Амосова Н.Н. О синтаксической организации фразеологических единиц //Проблемы языкознания //Учен. зап. ЛГУ. -№ 301. -Сер. филологических наук. Вып. 60: Изд. ЛГУ, 1961.

15. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: АДД. М., 1962. - 47 с.

16. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

17. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы //Исследования по английской филологии. № 2. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.

18. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка //Проблемы фразеологии: Исследования и мат-лы. -М, 1964.-С. 131-140.

19. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц //Иностранный язык в школе. 1957. - № 6 . - С . 13-17.

20. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

21. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русскогоязыков. -М, Просвещение, 1989. 256 с.

22. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. 259 с.

23. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. -М, 1975. 364 с.

24. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высш. шк., 1977. -240 с.

25. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1981.-295 с.

26. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. - 1986.-295 с.

27. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На мат-ле фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.-126 с.

28. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря //АДД. М., 1993. - 34 с.

29. Архангельский В. Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения //Учен. зап. Ростов н/ Д., 1955. - С. 100-127.

30. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз //Проблемы фразеологии и задачи составления фразеологического словаря русского языка. Тезисы АН СССР, - Л., 1961. - С. 131-133.

31. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз //Проблемы фразеологии: Исследования и мат-лы. М., 1964. - С. 102— 126.

32. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.

33. Ростов н/ Д.: Изд-во Ростов, ун-та. 1964. - 315 с.

34. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1954. - 14 с.

35. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

36. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.

37. Ахманова О.С. Английский язык. Пособие для филолог, ф-тов. -М.: Изд-во МГУ, 1954. 120 с.

38. Ахунзянов Г.К. Идиомы (исследование на мат-ле татарского языка). -Автореф. дис. д-ра филол. наук. Казань, 1974. - 53 с.

39. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: АКД, М. 1977. - 24 с.

40. Бабаев Э. Некоторые семантические особенности образных сравнительных оборотов в современном английском и таджикском языках// Сб.науч. трудов душанбинского Гос.пед. института. 1975. -т. 98.-С. 76-106.

41. Бабаев Э. Оценочное значение образных сравнительных оборотов в современном английском и таджикском языках //Исследование по лексикологии и фразеологии. М., 1976. -С. 113-130.

42. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, -1970.-263 с.

43. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре //Современная рус. лексикография. JL, 1977. - С. 4-17.

44. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. с. 416.

45. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. Ч. I, гл. 2

46. Баракаева Г.Б. Принципы составления таджикско-английского словаря и вопросы таджикской и английской лексикографии //АКД. Душанбе,1968.-24 с.

47. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, Высш. шк., 1979.-416 с.

48. Болгова Н.А. О семантическом инварианте в фразеологии //Науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М. - Вып. 131. - 1978. - С. 159-163.

49. Виноградов В.В Основные понятия русской фразеологии, как лингвистической дисциплины. М., 1946.

50. Виноградов В.В. О языке художественной литературы: М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.

51. Виноградов В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке //Виноградов

52. B.В. Лексикология и лексикография. Избр. труды, М.: Наука, 1977.1. C. 140-161.

53. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Виноградов В.В. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 118-139.

54. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //ВЯ. -1953.-№5.

55. Виноградов В.В. Понятие внутренних законов развития языка //ВЯ. -№2.-С. 331 352

56. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

57. Вульфиус И. К вопросу о классификации идиом //Рус. яз. в школе. -1929. № 6.

58. Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном в фразообразовательных процессах //Сб. науч. трудов. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 164. - М.: 1980. - 132 с.

59. Гаврин С.Г. Фразеология современного языка. Пермь, 1974.

60. Гаврин С.Г. Проблема развития комплексов фразеологических единиц на основе социально-политической антонимии //Вопросы теории иметодики русского языка //Уч. зап. Пермск. Гос. пед. ин-т. -т. 87. -Пермь, 1971.-С. 72-92.

61. Гак В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики //Сб. Проблемы структурной лингвистики. -М., 1971-1972.

62. Гак В.Г. Фразеологическая трансформировка и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) //Фразеологизм и его лексикографическая разработка (под редакцией А.С. Аксамитова)// -Минск, 1987.-С. 60-64

63. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) //ВЯ, 1997. №5. - с. 55.

64. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов //Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 260-268.

65. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.

66. Гальперин И.Р. Текст, как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

67. Ганиев А.Г. К вопросу о сложных глаголах в современном афганском языке //Вопросы востоковедения. Самарканд, 1977.

68. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (На мат-ле английского, немецкого и шведского языков). - Автореферат дисс. д-ра филол. наук. - М., 1968.-57 с.

69. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. АДД. -М., 1988.-32 с.

70. Гаффоров Р. Иборахои фразеологй дар забони то^икй //Маориф ва маданият. 1963.

71. Гаффоров Р. Нависанда ва забон. Душанбе: Дониш, 1968. - С. 103

72. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/ Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. 184 с.

73. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д.: Изд. Ростов, ун-та, 1973. 103 с.

74. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в речи //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация — Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/ Д., 1989. - С. 12-19.

75. Гизатова Г.К. Компаративные, фразеологические единицы современного татарского литературного языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Казань, 1983. - 23 с.

76. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков //Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков /Межвуз. сб. научн. трудов. Казань, 1988. - С. 47-58.

77. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ в современных германских языках. АКД. - 1972. - 19 с.

78. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация Особенности семантики фразеологизмов. - Ростов н/ Д., 1989.-С.27-37.

79. Гоголицына Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским языком: АКД, Л., 1979. - 18 с.

80. Голикова Ж.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - С. 58-64.

81. Головин Б.Н. Введение в языкознание. 4-е изд. М.: Высш. шк., 1983. -231 с.

82. Дашевская В.JI Фразеологические комплексы и проблема сочетаемости //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145. - 1979.

83. Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация Особенности семантики фразеологизмов. - Ростов н/Д., 1989. - С. 19-27.

84. Джамшедов П.Д. Семантика вида глагола в русском, таджикском и английском языках. -Душанбе , 1989.-С. 110-122.

85. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (На мат-ле немецкого, английского и нидерландского языков). АДД. - М.: МГУ, 1990. - 80 с.

86. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): АКД. Казань, 1973. - 23 с.

87. Есперсин О. Философия грамматики. Перевод с английского. М.: Изд-во Иностранная литература. - 1958. -С. 404.

88. Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород, 1996.-93 с.

89. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов //Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М., 1964. - С. 140-150.

90. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.

91. Ибрагимова М. Модальные слова и модальные глаголы в таджикском и русском языках: АКД. Душанбе, 1971.-21 с.

92. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. -Орджоникидзе, 1964. 80 с.

93. Исаев М.И. Фразеологизм и слово в осетинском языке //Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Нов. серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971.

94. Казикина В.П. Реализация некоторых структурно-семантических разрядов ФЕ в конструкциях с местоименной репризой //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985.-С. 97-102.

95. Касарес З.Х. Введение в современную лексикографию. Русский перевод. Издательство иностранной литературы. -М.: 1958.

96. ЮО.Касландзия В.А Синонимия в немецкой фразеологии. М.: Высш. шк. 1990.-187 с.

97. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке: АКД, М., 1981. - 19 с.

98. Квеселевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: АКД, -Житомир, 1973.-25 с.

99. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц //Проблемы фразеологии: исследования и мат-лы. -М., 1964. С. 84-102.

100. Ю4.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.

101. Ю5.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 173 с.

102. Юб.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175 с.

103. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка нарусский. -М.: Изд-во литературы на иност. яз., 1960. 176 с.

104. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. 123 с.

105. Ю9.Копыленко М.М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры: АДЦ, Л., 1967. - 44 с.

106. ИО.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. - 1980. -190 с.

107. Кораблина Л.П. Количественные и качественные аспекты развития средств фразеологической номинации в современном немецком языке. //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 250. М, 1985.

108. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М.: Наука, 1999. - 183 с.

109. ИЗ. К проблеме фразеологии //Сб.: Актуальные проблемы германистики и интенсификации процесса обучения иностранным языкам. Худжанд, 1999.-С.25-31.

110. К,осимова М.Н. Мухтасар оид ба ибора^ои изофии номй //Мактаби Совета. -1967. -№2. -С. 18-22; № 3. -С. 29-32; № 4. -С. 32-38; № 6. -С. 41-46.

111. И5.Краснянская И.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности //Английская филология. Краснодар, 1976. - С. 63-75.

112. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М., 1988. - 84 с.

113. И7.Кумачева А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава //Ин. яз. в шк. 1953. № 6.

114. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., Высш. шк., 1970.-344 с.

115. И9.Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологическойсемантики //ИЯШ. 1974. - № 6.

116. Кунин А.В. Изучение фразеологии в советском языкознании (английский язык) //ИЯШ. 1967. - № 5.

117. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

118. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1980. Вып. 168.-С. 158-185.

119. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии //Англорусский фразеологический словарь. М.: Изд-во иностр. и национал, словарей, 1955.

120. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском словаре //Тетради переводчика, М.: Изд. Международ, отношения, 1964.-№2.-С. 3-20.

121. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: АДЦ. - М., 1964. - 43 с.

122. Кунин А.В. О фразеологических сращениях в современном английском языке //ИЯШ. 1953. - № 3.

123. Кунин А.В. О фразеологической сочетаемости //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 145. М., 1979.

124. Кунин А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский //ИЯШ. 1960. - №5. - С. 9098.

125. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли //Иностр. яз. в школе. М., 1966. - № 7.

126. Кунин А.В. ФЕ и контекст //ИЯШ. 1971. - №5.

127. Ш.Кунин А.В. Фразеологический уровень языка //Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы науч. конф. М., 1967. - С. 27-28.

128. Ш.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд. Международ, отношения, 1972. - 288 с.

129. Лазарева Б.Т. Фразеологические сращения в современном английском языке. АКД. - М., 1955. - 16 с.

130. Ланкина Н.А. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным поссесивным компонентом в русском и английском языках. АКД. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 23 с.

131. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний //Тез. докл. на секции филол. наук. М., 1958 (59). - Л., 1959. - С. 210-213.

132. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) //Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 125-129.

133. Литвинов П.П. Фразеология. М., 2001.- 183 с.

134. Мачидов Х- Баъзе роххои ташаккули вохдд^ои фразеологй дар забони хозираи точикй //Межвузов, науч. конф. по иранской филологии (Тезисы докладов). Душанбе, 1966.

135. Мачидов X. Хусусият^ои лексикй-семантикии во^ид^ои фразеологии феълии забони ^озираи адабии точи к.: Диссертация кандидата филол.наук. -Душанбе, 1968. -с. 249.

136. Мачидов X. Фразеологияи забони хрзираи то^ик. Душанбе, 1982.

137. Мачидов Х- Лексический состав фразеологической единицы //Мактаби совета (на тадж. яз.). -1986, -№ 10. -с. 583.

138. Мачидов Х- Фразеология //Энциклопедияи советии то^ик. -Душанбе. -1987. -Чилди 7. -с. 583.

139. Маджидов X. К вопросу об определении содержания фразеологические семантики в таджикском языке //Вестник Тадж.госуниверситета. -1990. №1,- С.48-58 на рус.яз.

140. Маджидов X. Об одном типе фразеологических предложений //Вестник тадж. Госуниверситета. -1993. №4. -С. 72-80. На тадж. яз.

141. Маджидов X. Взаимоотношения фразеологической единицы с ее внутренней формой //Тез. докл. конф. проф. препод, состава ТГУ. -Душанбе, 1993. -С. 199. На рус. тадж. англ. языках.

142. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: Дисс. на соиск. учен, степени докт. филол. наук. -Душанбе, 1995. 472 с.

143. Мелерович A.M. О некоторых закономерностях реализации в тексте семантической структуры фразеологических единиц //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/ Д., 1989. - С. 56-64.

144. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» //ВЯ, I960.-№4.

145. Мещанинов И.И. Различные виды классификации языкового материала.-В.Я.М.: 1959, №3.

146. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. -Л.: Наука, 1967. -с. 248.

147. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи.-Эргативная конструкция в языках различных типов. -Л.: Наука 1967.-c.248.

148. Мещанинов И.И.Понятийные категории.-М.1945.с.7,14-15.

149. Мирзоев А. Ибора^ои феълии замонй дар забони адабии ^озираи точик.-Душанбе: Дониш, 1972. с.254.

150. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии. - Л., 1986. - 275 с.

151. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография илингвистика //ВЯ. — 1973. №2.

152. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для ВУЗов: М.: Высш. шк., 1980. - 205 с.

153. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -JL: Наука, 1978. -183 с.

154. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. М., 1967. - С. 7-23.

155. Молчанова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии (на мат-ле зоонимов) //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168, -1980.-С. 186-204.

156. Мух,аммад Чавод Шариат. Дастури татбики сарфу нахви форсй ба англисй. Чопи донишгохи Исфах,он, 1962. - 168 с.

157. Максудов Т., Зикриёев Ф.К., Чалилов Х- Оид ба вохидхои фразеологй ва вазифахои синтаксисии онхо. Душанбе. 1986. - 84 с.

158. Маъсумй Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии хозираи точик. Душанбе. 1959.- 229 с.

159. Назарян А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура ФЕ (на материале француз, яз.) //ИЯШ. 1978. - № 6. -13 с.

160. Ожегов С.И. О структуре фразеологии //Лексикографии, сб. Вып. 2. М., 1957.-С. 121-129.

161. Павленко Т. Л. Семантические соотношения компонентов фразеологической единицы со словами //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/Д., 1989. - С. 37-46.

162. Павлова Н.А. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии (на мат-ле англ. яз.). АКД, - М., 1985. - 16 с.

163. Панфилов В.З. Язык, мышление и культура //ВЯ.- 1975. №1.

164. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-232 с.

165. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Киев, 1982. - 191 с.

166. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991. - 622 с.

167. Попова З.Д., Стерин И.А. Лексическая система языка.-Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1984-C.29-33.

168. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Учеб. пособие. Курск, Изд-во Кур. Пед. Ин-т, 1976. - 83 с.

169. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. -М., 1996.

170. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высш. шк., 1976. - 200 с.

171. Пополнение фразеологического фонда современного англ. языка новыми ФЕ // Душанбе: Научный журнал «Вестник университета», № 2 (8). 2004.

172. Потебня А.А. К истории звуков русского языка.1У Этимологические и другие заметки, Варшава 1883.

173. Проблемы фразеологии. Исследования и мат-лы. М. - Л., Наука, 1964.-318 с.

174. Прокофьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. -М., 1996.

175. Путин А.А., Шутова Е.А. О структурном составе пословиц и поговорок среднеанглийского языка //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - С. 92-97.

176. Ш.Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. М.: Просвещение, 1971.-121 с.

177. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем //ИЯШ.1980,-№4.

178. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Учеб. пособие: М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

179. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии нем. яз., J1.: Просвещение, 1971. - 184 с.

180. Рогова Н.П. Проблема фразеологического оборота, как эквивалента слова //Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. М.: Изд-во Акад. обществ, наук, 1954. - С. 127-133.

181. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 87-93. .

182. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, 1973. 223 с.

183. Ройзензон Л.И., Эмирова A.M. Фразеологическая и лексическая омонимия //Тр. Самарканд, гос. ун-та им. А.Навои. Новая серия. Вып. 178, Вопросы фразеологии, III. Самарканд, 1970. - С. 283-294.

184. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы английского языка и факты реальной действительности //1972.-С. 19-21; 56-58.

185. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. АКД. - М., 1972. - 22 с.

186. Ройзензон Л.И., Малиновский С.А., Халюшин А.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. -Самарканд, 1975,- 148 с.

187. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука,1981.-275 с.

188. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. АДД. - М.: Наука, 1981. -48 с.

189. Руднев А.Г. Проблемы фразеологии. --Л., 1960.

190. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/ Д., 1989. - С. 46-56.

191. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. -Самара, 1993.- 137 с.

192. Саидов Р. Фразеология таджикской народной поэзии. АДД. -Душанбе, 1995.-35 с.

193. Светникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентами прилагательными обозначения цвета. (На мат-ле немецкого, английского и шведского языков): АКД. М., 1969. - 19 с.

194. Скородумова Н. Идиомы английской разговорной речи //ИЯШ. -1969. -№5-6.

195. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1956. - 260 с.

196. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иност. яз. - 1957. - 286 с.

197. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. -208 с.

198. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ //Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С. 87-93.

199. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.: Наука, 1977.-341 с.

200. Солодуб Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица //ФН. 1979. - № 4.

201. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках //ВЯ. 1982. - № 2.

202. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования //ФН. 1990.

203. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/ Д., 1989. - С. 4-12.

204. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты качественной оценки лица в современном русском языке: АКД. М., 1973.- 19 с.

205. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981.-64 с.

206. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. Дисс. д-ра филол. наук. - М., 1985.-С. 125-128.

207. Солодухо Э.М Проблема интернационализации фразеологии (На мат-ле славянской, германской и романской групп). Казань.: Изд-во Казане, ун-та, 1982. - 168 с.

208. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

209. Срезневский В.И. Замечание об образовании слов из выражений. Записки императорской Академии наук, т.22, С.-П.1873.

210. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

211. Суит Г. Новая английская грамматика. Т.1. Оксфорд. 1930 (Издательство на английском языке).

212. Тахохов Б.А. «Одновершинные» фразеологизмы русского и таджикского языков //Вопросы методики и психологии обучения русскому языку в таджикской высшей и средней школе. Душанбе. 1973.-Вып. I.

213. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция //Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 37-49.

214. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.

215. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 86 с.

216. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.-С. 138-146.

217. Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок. -Душанбе: Дониш, 1967. С. 74-91.

218. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е испр. М.: Ин-дрик, 1995. -509 с.

219. Турсунова X. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков. (На мат-ле романа С.Айни «Еуломон» -«1^уллар»): АКД. 1971. - 25 с.

220. Ульянова Н.П. Внутренняя форма как прагматический компонент семантики лексических единиц //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 213. 1983. - С. 134-136.

221. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1999. -73 с.

222. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Наука. -1978.- 139 с.

223. Ученые записки: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе и школе. Том 48. Вып. 1. Ленинабад, 1971.-С. 42-72.

224. Фахрутдинова Ф.И. Л^ссическая вариантность и синонимия фразеологических единиц с компонентом названием птицы в современном русском языке //Активные процессы в области русской фразеологии // Сб. статей. - Иваново, 1984. - С. 23-31.

225. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск,1980.- 192 с.

226. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. -Архангельск, 2000. 122 с.

227. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики.- Хрестоматия по теретической и прикладной лингвистке. 4.1.Общее языкознание,-Душанбе 2005, -с.9-27.

228. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точик. Чилди I Душанбе, 1963. - 952 е.; Чилди II - Душанбе, 1964. - 908 с.

229. Фомина М.И. Лексика современного русского языка.: Учеб. пособие: -М, 1973.- 152 с.

230. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Лекции, читанные 1899-1900 гг.

231. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

232. Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д.: РГПИ, 1983. -115 с.

233. Халилов А.Х. Иборахои изофй дар забони адабии хозйраи то^ик. -Душанбе, 1964. 33 с.

234. Хамоян М.У.Очерки именной фразеологии курдского языка. -Ереван, 1971-е.

235. Хамоян М.У.Лигвистическое назначение фразеологизмов в системе языка.// Историко-филологический ж., 1979, №1, -Ереван.с.76-80.

236. Хасанов И. Лексика ва фразеологияи романи «Дохунда»-и Ч. Икромй. Душанбе: Ирфон, 1974. - 157 с.

237. Холов П. Иборахои фразеологй изофй //Вопр. востоковедения. Труды СамГУ. Самарканд, 1976. - С. 157-168.

238. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Душанбе: Дониш, - 1971. - 190 с.

239. Хушенова С.В. Современное состояние и задачи изучения таджикской фразеологии //Вопросы языкознания. 1980. - № 2. - С.125.134.

240. Хушенова С.В. Библиографический указатель литературы по таджикской фразеологии (с приложением библиографии по фразеологии памирских языков). Отв. ред. М.Ф. Фозылов. Душанбе: Дониш, 1977. - 65 с. (АН Тадж. ССР. Ин-т яз.и лит-ры им. Рудаки).

241. Хушенова С.В. О соотношении фразеологических и терминологических единицах (на мат-ле тадж. яз.) //Вост. Филология (характернологические исследования). М., 1971. - С. 71-82.

242. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка/ Отв. ред.: М.Ф. Фазылов. Душанбе, 1971. - 29 с.

243. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. АКД. Душанбе, 1966. - 29 с.

244. Хушенова С.В. К вопросу об изафетных фразеологических единицах (на мат-ле тадж. яз. в сопоставлении с персидским)// Коф. Аспирантов и молодых ученых. 23-25 июня 1964 г. Тезисы и планы докл. М., 1964.-С. 119-121.

245. Хушенова С.В. К вопросу о разграничении слова и фразеологизма в памирских языках //Труды СамГУ. Нов. серия. Вып. 219. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972.

246. Хушенова С.В. Об изафетных фразеологических единицах //Изв. отд-ния обществ, наук АН Тадж. ССР. №4 (42), Душанбе, 1955. - С. 56-64.

247. Хушенова С.В. Типы изафетных фразеологических единиц по степени семантической слитности компонентов //Конф. молодых науч. работников и аспирантов. Тезисы докладов ИНА АН СССР. М., 1966; // Народы Азии и Африки. - 1966. - № 1. - С. 238.

248. Черная А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимический ряд //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - С. 18-25.

249. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии //ВЯ.-1977.- №5.

250. Чернышева И.И. К динамике фразеологической системы. (На мат-ле немецкого языка) //ФН. 1993. - №6.

251. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, 1925.

252. Шорабаева Н.К. Прагматический эффект фразеологического значения //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 213. -1983. С. 166172.

253. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах. М., 1981.

254. Эмирова A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности //Вопросы русской и славянской фразеологии. Вып. ХШ. -Самарканд, 1978. С. 17-24.

255. Юсупова М. Синонимикаи фразеологизму //Армугони олимони чавон. Душанбе: Дониш. 1966. - С.67-74.

256. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Таткнигиздат, 1980. - 255 с.

257. Щерба Л.В. Термин и его функции .-М.:1987.-с.68-69.

258. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 358 с.

259. Ярцева В.Н.Соотношение общего и частного языкознания и проблема двуязычия (Издательство АН СССР Серия литература и языкознание).-М.:1989.-Т.48,-№5.С.-390.

260. Литература на английском языке.

261. Balint Andras. Sector analysis and Idioms. //Kivung. Vol. 1, No 1, 1969. -pp. 2-12.

262. Ball W.G. Colloquial Idioms. Zurich. - Wien, 1956.

263. Brackburry C. Studies in English Idioms, 32 ed. London, Mackmillonand Co. USA, 1991. III.

264. Cermak F. Typology of the Germanic Languages with Special Reference to Dutch. Folia Linguistica. 1978. - XII. - pp. 65-106.

265. Cermak F. On the Substance of Idioms. //Folia Linguistica. 1988. -XXII.-1-3.-pp.413-414.

266. Cermak F. Universals, Typology and Idioms //Proceedings of LP'90. ed. by Palec Premysl Yanota. Linguistics and Phonetics: Prospects and Applications. Prague: Charles University Press, 1991. - pp. 261-269.

267. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.

268. Epperson L.L. English proverbs and proverbial phrases. London. - New York. Toronto, 1929.

269. Eagle Y. The Philosophy of the English Tongue, 5 ed. Oxford, 1892.

270. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar. //Foundations of Language, 1970. p. 22-42.

271. Fries Ch. C. The Structure of English. N.Y., 1952.

272. Healy A. English idioms //Kivung, Vol. 1, No. 2, 1968, pp. 71-108.

273. Howarth P.A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996.

274. Holt A.H. Phrases and Word Origins. A Study of Familiar Expressions. -New York, 1961.

275. Jespersoh 0. Growth of the English Language. Leipzig, 1905.

276. Koonin A. English Idioms. Moscow: State Text-Book Publishing House, 1937.- 184 p.

277. Mansour Shaki. A Study in the Persian Bound Phraseology and Idioms. Archive Orientalni, Praha, 1958.

278. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.

279. Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal. In: Universals of Human Language. Ed. by J. A. Greenberg, Ch.A. Ferguson, E. Moravesik. -Stanford, CA: Stanford University Press, 1978, vol.3. - pp. 402-448.

280. Me. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford, 1946

281. Schweicert W.A., Moates D. A. Familiar Idiom Comprehension. //Journalof Psycho-Linguistics Research, 1978. pp. 281-296.

282. Seidl J., Mc. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. M., 1983.-155 p.

283. The Duten Pictorial Encyclopedia in Five Languages (second edition). -New York, 1991.

284. Wain M. The Stolen White Elephant. L., 1954.

285. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. //Substance and Structure of Language. Berkley and - Los Angeles, 1984.

286. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. Berkley and - Los Angeles, 1984.

287. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms. //In: Substance and Structure of Language , ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969. -pp. 23-81.1. СЛОВАРИ

288. Акуленко B.B. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». М., 1969.

289. Гак В.Г. и др. Французско-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1963.- 1111 с.

290. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988.

291. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М.: Рус. яз., 1989.-683 с.

292. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-942 с.

293. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Издание 5-е, испр. М.: «Живой язык». - 1998. - 942 с.

294. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь стематической классификацией. М., 2000.

295. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. Второе русское издание. М.: «ACT - Пресс книга», 2004. -1017 с.

296. Розмари К. Словарь глагольных идиом. М.: Рус. яз., 1986. - 734 с.

297. Фразеологический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1986. -543с.

298. Чамшедов П., Толибй Р. Фарханги англисй-точикй. Душанбе: Пайванд. 2005.- 1201 с.

299. Fowler W. Dictionary of idioms. /Reprint Melbourne: Nelson, 1976.

300. Freeman W.A. Concise Dictionary of English idioms, 1951.

301. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980.- 390p.

302. NTC's Dictionary of American Slang. - National textbook company. -M.: Русский язык, 1991.

303. Richard A. Spears Dictionary of American Slang. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.-528 p.

304. Selver Paul. English phraseology. A dictionary containing more than 5000 idiomatic and colloquial words and expressions. London: Brodie, 1957.

305. Spears R.A. Dictionary of American Slang. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.- 528 p.

306. Shipley, Joseph I. Dictionary of word origins. Second ed. /Reprint New York: Greenwood press, 1969.