автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеология в произведениях русскоязычных писателей Беларуси

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Хание Макрам Хабиб
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Фразеология в произведениях русскоязычных писателей Беларуси'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология в произведениях русскоязычных писателей Беларуси"

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ I

На правах рукописи ХАНИЕ МАКРАМ ХАБИБ

Ф Р А 3 Е О В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПИСАТЕЛЕЙ

Л О Г И Я РУССКОЯЗЫЧНЫХ БЕЛАРУСИ

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Минск 1994

' абота выполнена на кафедре русского, общего и славянского ч «мкознаиия Гомельского государственного университета им. ф. Скорины.

! 1нучный руководитель —кандидат филологических наук,

доцент В.И. Коваль

Официальные оппоненты:локтор филологических наук,

профессор А.А. Гируцкий кандидат филологических наук, старший научный сотрудник В.К, Щербин

Ведущая организация — Минский государственный

лингвистический университет

Зашита состоится "/^/2. " года в часов

на заседании специализированного совета Д.056.03.06 по зашите диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук при Белорусском государственном университете (220030, г. Минск, ул. К. Маркса, 31).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета.

Автореферат разослан 1994 г.

Учёный секретарь специализированного совета

Д.056.03.06 доктор филологических наук^

профессор Ауу]. П.П. Ш\6а

Актуальность исследования обусловлена правде всего отсутствием работ, посшт.чонных анализу употреблении фразеологизмов в произведениях русскоязычных писателей Беларуси: цо сих пор эта проблема в монографическом плане не рассматривалась. Анализ общеупотребительной и ненормативной фразеологии на материале произведений ряда русскоязычных писателей (Н.Круговых, М.Герчика, В.Кйэько, Н.Чергин-ца, В.Кудинова) позволяет сравнить особс шости употребления фразеологизмов в произведениях, различных по авторской манере, жанровым и тематическим особенностям.

; Актуальность данной работы проявляется также в необходимости широкого использования (в отрановепческо-позпавятельних целях) текстов из произведений русскоязычных писателей Беларуси в практике преподавания русского языка для иностранных студентов, стажеров и аспирантов, обучающихся в вузах Республики Беларусь. Такой подход позволит иностранцам через изучение языковых особенностей текстов ознакомиться с неотъемлемой частью белорусской культуры и литературы — русскоязычной литературой. Естественно, что при работе с поциС/ними текстами немалое вникание отводится пониманию и усвоению такого традиционно сложного и специфического для иностранных учащихся материала, каковымл является'русская фразеология.

Основная цель исследования заключается в выявлении и описании ь функпионально-стилпстпческом плане фразеологических единиц, употребляющихся в произвеаениях русскоязычных писателей Беларуси.

Поставленная цель обусловливает необходимость решения в работе слепу-мих конкретных задач:

I) определить состав используемых фразеологизмов, их расселение по стилевым пластам;

И) выявить основные структурные схемы фразеологических •■цлниц различных стилей;

3) определить стилистические функции общенародных нетранс-формированных фразеологизмов е произведениях различных писателей ;

4) проследите закономерные связи фразеологических единиц с художественным текстом;

б) установить стилистическую роль фразеологизмов в создании речевой характеристики персонажей}

6) исследовать характер, цели и результаты индивидуально-авторского преобразования узуальных фразеологических единиц;

7) охарактеризовать особенности употребления белорусских фразеологизмов в русском тексте.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единицы в произведениях русскоязычных писателей Беларуси (всего для анализа привлечено около тысячи фразеологизмов). Под фразеологизмами (фразеологическими единицами, устойчивыми словосочетаниями, фраземами) в данной работе понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи раздельнооформленные словосочетания, обладающие целостным значением. Кроме собственно фразеологизмов (фразеологических сращений и фразеологических единств), в круг исследования включены пословицы, поговорки, "крылатые слова" и устойчивые терминологические словосочетания.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые исследуется фразеологический состав произве-ний русскоязычных писателей Беларуси. Выявлены и описаны в.сти-

- Б -

листическом аспекте встречающиеся в художественных тенетах и зафиксированные нормативными словарями фразеологические обороты (диалектные, просторечные, профессиональные, жаргонные). Впервые проведен сопоставительный анализ фразеологических единиц, используемых в художественных произведениях различных жанров и различной тематики. Впервые в работах какого типа при характеристике различных способов индиЕип.уалько-авторского использования фразеологизмов учтены особенности их происхождения. Кроме того, определена роль фразеологии в авторском повествовании и речевой характеристике г*зроев художественных произведений.

Методы исследования, Анализ языкового материала проводился с использованием метода лингвистического описания в качестве ведущего метода. Кроме того, были использованы методы сопоставления» контекстуального анализа, аппчи-кации, компонентного анализа и элементы этимологического анализа фразеологических единиц. '

Практическая зна-чимость диссертации состоит в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы! а) в преподавании курсов "Современный русский язык" (раздел "Фразеология"), "Стилистика художественной речи" и "Стилистический анализ текста"; б) в практике преподавания русского языка как иностранного} в) при разработке спецкурсов и спецсеминаров для иностранных студентов и стажеров, обучающихся в вузах Республики Беларусь.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на региональной научной конфер нции "Го-мельшчьМа! Народная духовная культура. Дыялчкты. Тапан1мгя",

посаящы'л'/ч"! ОЬО-лето летописного упоминания Гомеля (Гомель, 199И); на научных чтениях, посвященных Е.Романову (Гомель, 1993), а та; .(е на заседаниях научно-методического семинара кафедр русского, общего и славянского языкознания Гомельского государственного университета им. Ф.Скорины (1991-1993 гг.). Но теме диссертации опубликовано две печатные работы.

Положения, выносимые на защиту:

1. В произведениях русскоязычных писателей Беларуси представлено знпчительное количество разностилевых фразеологических единиц, в использовании которых проявилось' тонкое языковое чутье авторов этих произведений, понимание ими роли фразеологизмов как выразительного языкового средства.

2. Различные стилистические пласты фразеологизмов представлены основными структурными моделями, среди которых ведущее место занимают устойчивые словосочетания модели "глагол + имя существительное".

3. В различных по тематике и жанровым особенностям произведениях русскоязычных писателей Беларуси используются (наряду с общеупотребительными фразеологизмами) специфические для каждого произведения фразеологические единицы.

4. фразеологические обороты могут выполнять особо важную, "конструирующую" роль в художественном тексте, способствуя повышению его информативности.

б. Отдельные фрагменты художественных текстов могут быть максимально "фразеологизированы", т.е. полностью построены на обыгрывании семэчгики, стилистических свойств и компонентного состава фразеологических единиц.

_6. __Спосо5ы-ннд|—идуально-авторск'ого-использования-фразео--

логиэмов не являются самоцелью, а служат важным средством раскрытия авторского замысла.

V. Белорусские фразеологизмы, используемые в русском художественном тексте как в неизмененном, так и в трансформированном вице, играют важную стилистическую роль как средство типизации, индивидуально-речевой характеристики.

I Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, а также списков использованной литературы, словарей и источников.

I

Во в в е а е н и и обоснована актуальность теш диссертационной работы, охарактеризована ее новизна, отмечены методы исследования фактического материала, его источники, указаны цель, задачи и практическая значимость диссертации. Здесь же содержится краткий обзор литературы вопроса.

В первой главе реферируемой работы рассмотрены состав и стилистическое использование нетрансфо^мирован-ных фразеологических единиц в произведениях русскоязычных писателей Беларуси. К названному типу фразеологизмов относятся как общеупотребительные, так и ограниченные в употреблении (диалектные, специальные, жаргонные, грубопросторечные) устойчивые словосочетания, не подвергшиеся каким-либо авторским трансформациям.

3 первом параграфе охарактеризованы стилистические пласты фразеологизмов, встречающихся в рассматриваемых произведениях: межстилевые, разговорные, просторечные и книжные.

Следует отметить, что межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологические единицы выделяются далеко не всеми фра-зеологами; система стилистических помет в основных фразеологических словарях русского языка не унифицирована. Это в значи-

¡ильной степени затрудняет выявление и описание этих фразеологизмов. Традиционно к межстилевым фраэемам относятся обороты, лишенные каких-либо стилистических коннотаций, свободно употреблял ¡¡иеся в различных стилях. В произведениях русскоязычных писателей Беларуси они представлены глагольными, субстантивными, адвербиальными и адъективными устойчивыми словосочетаниями. Наблюдений показывают, что среди названных грамматических классов фразем наибольшей продуктивностью отличаются обороты модели "глагол + имя существительное без предлога и с предлогом": давать слово "клятвенно уверять кого-либо в чем-либо, обещать что-либо". А еще слово давал. О шкуре своей думаешь [...__ Как я людям в глаза глядеть буду? (6, 47)*; шутки аутить "говорить пли делать что-либо ради забавы, развлечения". Врачи призваны не шутки шутить, а сохранять здоровье людей (5, 158); приходить на ум "возникать, появляться в сознании кого-либо". "Бьется в тесной печурке огонь", — приходит на ум Тамаре. И она радуется: действительно бьется, толчется (4, 166).

Разговорные фразеологизмы, в отличие от межстилевых, характеризуются некоторой "сниженНостыо", непринужденностью,

^Пеовой цифрой в скобках после цитат обозначены следующие произведения: I —М.Герчик. Земное притяжение. Мк., 1965; 2 — М.Герчик. ...Отдаешь навсегда. Мн., 1966; 3 —М.Герчик. Обретение надежды. Мн., 1979; 4 — В.Козько. Две повести, ¡¿н., 1977; 5 — Н.П.Круговых. Где не ждут тишины. Мн., 196«; 6 — Н.П.Круговых. 4есть ярма не приемлет. Кн., 1974; 7 — Н.П.Круговых. Дорога в мужество. Звезды во мгле. Мн., 19ь6; Ь — В.Кудинов. -Разделение радости. Мн., 196Ь; 9 — В.Кудимов. Сполохи. Мн., 1978; 10 — Н.И.Чергинец. Финал Краба. Мн., 1979.

неофициальностью. Как правило, эти фразеологизмы выражают раз личные оценочные значения — ласки, шутки, иронии, но н^ грубости. Среди разговорных фразем также чаще всего встречаются глагольные (валять дурака "делать глупости; поступать не так, как следует"; играть в бирюльки "заниматься пустяками, даром, попусту тратить время"; затыкать за пояс "превосходить кого-либо в чем-либо"; носится как курица с яйцом "уделяет излишнее внимание тому, кто или что такого внимания не заслуживает" и др.). Весьма немногочисленны именные разговорные фразеологизмы, представленные грамматической моделью "прилагательное + существительное": китайские церемонии "излишнее проявление вежливости, излишние условные отношения между людьми". Послушайте, голубчик, я не понимаю, какие тут могут быть китайские церемонии. Как сказал один очень неглупый человек, Париж стоит мессы (3, ИЗ); тертый калач "очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек". За всем глаз да глаз нужен. Уж на что я — тертый калач, йоверишь, замотался (3, 177).

Просторечные фразеологические единицы, в отличие от разговорных, имеют более сниженную стилистическую окраску; кроме того, онл, по замечанию А.И.Федосова, "более эмоциально-экс-прессивны, чем разговорные". В текстах художественных произведений эти фразеологизмы наиболее полно реализуют свою основную функцию — быть средством характеристики (в том числе и речевой) литературных героев. К ним относятся устойчивые словосочетания различных структурно-грамматических классов: глагольные (драть глотку "очень громко говооить, петь, кричать и т.п.; переть на рожон "действовать сгоряча, не считаясь ни с

чем, не думая о последствиях для себя"), именные (дубина стоеросовая "очень глупый человек; тупица, дурак, болван"), адъективные (не лыком шит "не хуже других в каком-либо отношении; не лииьеи знаний, способностей"), адвербиальные (в хвост и в гриву "очень сильно, вовсю (бить, лупить, погонять и т.п. кого-либо или доставаться, попадать кому-либо за что-либо)"), глагольно-пропозициональные (молоко на губах не обсохло "кто-либо совсем еще молод и неопытен"), междометные (черта лысого "ничего, совсем ничего не (получить, дать, понять, сделать и т.п.); выражение решительного отрицания чего-либо, обычно прм возражении на что-либо'О,

Книжные фразеологизмы, употребляясь в художественных текстах преимущественно в авторской речи, сохраняют свой "высокий стиль" на фоне стилистически нейтральной, а также разговорной и просторечной лексики: потом и кровью "ценой величайших усилий, тяжким трудом (добывать, доставаться и т.п.)". Уехать на год — потерять три, если не все пять. За это время все материалы, которые ты добыл потом и кровью, недосыпанием, нервотрепкой, устареют (3, 22и).

В живой разговорной речи, характерной для диалогов и монологов, эти фразеологические единицы под влиянием контекста, насыщенного разговорной и просторечной лексикой, значительно снижают стилистическую "высоту" (термин В.П.Жукова), что, однако, не мешает им выполнять функцию выразительного языкового средства: манна небесная "что-либо желанное, крайне необходимое, редкое". И чаек уаорядкуй. В нашем солдатском житье чаек — тоже маннг небесная (7, 33); суета сует "мелочные забо-'¡к, все ничтожное, б ^полезное, не имеющее истинной ценности".

На кой ляд ему ота диссертация, эта нервотаег.ка! Солидная работа, солидное положение — чего еще?! Микура, суета сует п томление духа (3 , 266). Книжке фразеологизмы,- з отличие от разговорных, просторечных и даже нейтральных оборотов, встречаются в произведениях русскоязычных писателей Беларуси крайне редко.

Во втором параграфе первой главы обращено внимание на приобретение фразеологизмами особой роли, ьеса и значимости в тех случаях, когда наблюдается так называемая "фразеологизацня" художественного текста. Под да!п:ым термином понимается насыщенность текста фразеологизмами, а также кх намерение использование в художественном тексте в качество смислово: > и :>мо-циально-экспрессивного "центра". Конкретном проявлением фра-зеологизацни может служить насыщенность текста фразеологизмами, то есть повторение одного и того же фразеологизма^ г. также использование нескольких (чаще — двух) оборотов в римках определенного контекста в изобразительных целях.

Большую смысловую и стилистическую нагрузку приобретает повторение фразеологизма в том случае, когда ошш и та ;де фря-зема употребляется в различных микроконтекс;ах с неодинаковой нагрузкой: первоначально — в обычном значении, а затем — в переосмысленном значении в соответствии с особенностями ситуации и контекста. Например, в пове ти Н.Черггата "Финал Краба" в такой функции (условно ее можно назвать функцией двойного восприятия) употреблен фразеологический оборот чос:ай день "трудное время в жиэми кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий". Герой этой повести Насилий Скалов, в;."д.?.к/члй себя за преступника, разговаривает в ресторане с Николаевым, тесно

- гг -

связанным с руководителем преступной группы — Крабом. Скалов келарт Николаеву, который демонстративно сорит деньгами, "дружеское замечание", употребляя при этом названный фразеологизм: — Леня! У тебя — замах. Только деньги на черный день могли бы пригодиться. Николаев, отвечая на замечание Скалова, по-свогму "обыгрывает" содержание фразеологизма черный день, сужает и (как преступник) конкретизирует его значение: — А на кой они? Черный день для нас с тобой — это тюрьма. А там — что на них купишь. Так что... Копить не хочу. Что украду — пропью, прогуляю (Ю, 151).

При анализе фразеологических единиц в произведениях, различных по жанру и тематике, возникает естественная реальная возможность сравнения этих языковых средств. Именно этоь^у аспекту посвящен третий параграф первой главы реферируемой работы. Естественно предположить, что отбор и использование фразеологических средств в каждом из произведений будет иметь свою специфику. Для подтверждения этого предположения остановимся иа характеристике особенностей употребления фразеологических единиц в следующих трех произведениях: в романе Н.Кру-говых "Честь ярма не приемлет", в романе М.Герчика "Обретение надежды" и в повести Н.Чергинца "Финал Краба".

Герои романа "Честь ярма не приемлет" — сражающиеся с врагом в условиях оккупации простые деревенские люди, крестьяне разных поколений. В их речи, наряду с разговорными и просторечными, встречаются и диалектные фразеологизмы, выступающие в роли яркого средства речевой характеристики. Среди них можно выделить, во-первых, устойчивые словосочетания, которые встречается только в народных говорахл не^соотносягся с общенародны^

ыи фразеологизмами: кинуть нудьгу на душу (нудьга "печаль, гь ре") "опечалиться, затосковать"; на погост проводить (погост "кладбище") "похоронить". Во-вторых, в этом произведете встречаются диалектные фразеологизмы, образованные по той же грамматической модели, что и общелитературные, но отличающиеся от последних диалектными компонентами: беньки пялить "пристально, напряжешю смотреть на кого-либо или на что-либо" (сравн.: глаза пялить); тары-бары распотякивать "болтать попусту, пустословить" (сравн.: тары-бары разводить).

События, описываемые в романе Ы.Герчика "Обретение надежды", относятся к послевоенному времени — к 70-м годам. Герои этого романа — белорусские врачи и ученые-медики, работающие в Республиканском онкологическом институте. Естественно, что в их речи (как и в речи автора) часто встречаются устойчивые словосочетания терминологического характера. При этом наряду с общеупотребительными (хирургическое вмешательство, порок

г

сердца, неоперабельная опухоль) отмечаются и узкоспециальные обороты (лучевая терапия, опухоль средостения, синдром лучевого поражения, линейный ускоритель).

Автор романа умело использует устойчивые терминологические словосочетания, не злоупотребляя ими, не перенасыщая ими художественный текст, органично "вплетая" специальную фразеологию, например, в диалогическую речы

— Послушай» Федор, — как-то сказал он, — а что если по-

аойти к проблема кортикостероидной недостаточности с другого конца. Скажем, удалить только один надпочечник, р другой трансплантировать в селезенку?

— Профессор Бирон это ухе делал, — ответил -Федор Владимирович. — Ничего не получается, пустая трата времени (3, 196).

СоСытгя, описываемые в третьем произведении — повести Ни->.-Черглнца "Охчал Краба", — происходят, как и в романе ' И-.-чатенке гаге*пы", в наши дни — в семидесятые годы. Однако .:.) оьогй тематике и жанровым особенностям ота повесть значи-г .■>.••ы:о отличается от романов "Честь ярма не приемлет" и "Обречение надежды", так как принадлежит к числу детективно-приклю-•;*нческкх про! ведений. Речь героев этого произведения характеризуется употреблением преимущественно общенародных, стилистически нейтральных слов и устойчивых словосочетаний. Однако ь соотаетствии с тематикой и особенностями детективной повести и ней отчетливо противостоят друг другу две группы людей: с одной стороны — представители преступного миры (воры-"меаве-жатиики"), а с другой — борющиеся с ними работники милиции во главе с главным героем повести майором Ветровым.

Вполне понятно, что речь героев этой повести имеет свои специфические особенности, проявляющиеся в использовании фразеологии. 'Гак, в рочи Преступников довольно часто употребляют-

ч

ся просторечные фразеологизмы, имеющие различную степень грубости: грубовато-просторечные (рвать когти "стремительно, поспешно убегать", лишнего хватить "чрезмерно выпить спиртного")

грубо-просторечные (набить морду, порвать пасть "избить", отбросить копыта на сторону "умереть").

Особое место в "языковой палитре" автора этой повести занимают жаргонные фразеологизмы, "сигнализирующие" о четкой, однозначной социальной принадлежности некоторых героев этого произведения: брать в долю "использовать кого-либо для соучастия в преступлени-"; идти на дело "совершать преступление"; тянуть срок "находиться в местах заключения"; пойти на кассу_

"совершить ограбление кассы"; на мокруху идти "совершать уГи:1. ство" и др.).

В речи работников милиции — героев отиго произведения — нередко употребляются устойчивые описательные словосочетания| характерные для официально-делового стиля (дача показаний, принять дело к производству, назначить экспертизу, сесть и:. скамью подсудимых, попасться с поличным, держать под контролем, попасть в поле зреиия и др.).

Во второй главе диссертации охарактеризованы основные способы индивидуально-авторского использования фразеологических единиц, встречающихся в произведениях русскоязычных писателей Беларуси. При этом выделяются различные формальные, семантические и формально-семантические трансформации фразеологизмов, под которыми понимаются "целенаправленные авторские изменения фразеологических единиц, распространяющиеся на их структуру и семантику и способствующие активизации потенциальных выразительных возможностей фразеологических единиц"1.

По нашим наблюдениям, в рассматриваемых произведениях встречаются следующие виды фразеологических трансформаций:

I. Изменение семантики фразеологических единиц. Значение фразеологизма (как и значение слова) включает отдельные семы, или варианты значения (семантики), фи использовании в художественном тексте устойчивое словосочетание может утрачивать ту

*Стоян Л.М. Фразеология русскоязычных произведений Т.Г.Шеа ченко (структурно-семантический и функционально-стилистический аспекты). АКД. Киев, 19В8. С. 7.

или ицую сему, что и можно считать проявлением изменения его семантики. Так, в семантике фразеологизма подкладывать (подложить) свинью кому "подстраивать втихомолку какую-либо неприятность, гадость и т.п." содержится сема преднамеренного, заранее обдуманного злоумышленного действия. В повести Н.Чергинца "Финал Краба" данный фразеологизм употребляется с несколько измененным значением, в котором уже отсутствует сема преднамеренно совершенного действия, поступка:

— За, Н/чолай, не о Шпаках проявляй заботу, и сыне, о жене подумай, ждали они тебя, ждали, а ты им опять свинью подложил. Ох, парень, пора одуматься (10,39).

В этом случае речь идет о правонарушении, которое совершил заключенный, доставив тем самым неприятности своей семье. Однако из содержания повести следует, что эт"»т поступок нельзя считать преднамеренным, подстроенным, совершенным втихомолку.

2. Дефразеологизация устойчивых словосочетаний. В художественных текстах нередко наблюдается дефразеологизация, сущности которой заключается в намеренном "разрушении" фразеологизма, в превращении его в обычное свободное словосочетание. Естественно, что при этом в сознании читателя происходит "столкновение" прямого и переносно-образного планов, способствующее созданию стилистического эффекта.

Проиллюстрируем названное явление на примере фразеологизма хлеб насущный. Этот оборот, восходящий к отрывку из евангельской молитвы "Отче наш" ("Хлеб наш насущный даждь нам днесь"), имеет в современном русском языке следующие значения: "необходимые средства для жизни, для существования" и "самое важное,

существенное, жизненно необходимое". В романе "Честь ярма не_

приемлет" данный фразеологизм употребляется в "нефразеологи-

ческом вине" — оля обозначения хлебного поля. Важно отметить, что и в этом случае оборот хлеб Насущный сохраняет высокое, торжественное звучание, поскольку он используется в полном драматизма внутреннем монологе одного из главных героев этого

г

произведения. Именно о хлебе, о загубленном, обреченном урожае горестно размышляет председатель колхоза Яков Макарович Диев перед самым захватом его родного хутора врагами. Дефря-зеологизации в этом случае способствует л использование уменьшительно-ласкательного слова-компонента хлебушко вместо стилистически нейтрального слова хлеб:

Где-то на хвосте суховея тащились черные дождевые тучи. Придут они, и прости-прощай, солнышко. И хлебушко насущный, прощай. Вобьют тебя в землю шальные ливни, И всходить тебе по весне никому не нужной падалицей-травой... Не ложиться тебе, хлеб насущный, на полки лобогреек, на полотна комбайнов. Гореть тебе страшным огнем, черной гарью ведать на взрастившую тебя землю... (6, 6).

3. Актуализация компонентного состава. Сущность актуализации компонентов фразем заключается в "оживлении составляющих идиому слов и использовании их как самостоятельных семантических единиц" (О.С.Ахманова). Естественно, что в ходе такой трансформации фразеологизмов, сопровождающейся подчеркиванием "словесного"характера компонентов фразем, неизбежно происходит разрушение их семантической целостности. При этом фразеологизм воспринимается уже не как нечто неделимое, целостное, а как устойчивый словесный комплекс с входящими в его состав элементами. Подобный прием стилистического использования фразеологизмов значительно повышает "уровень экспрессивности" художественного текста, помогает более точно и более глубоко пометь авторский замысел.

- Ш -

''"■капатслыю, что актуализации, ьыпелеиию могут поциер-рлтЬ-'я устаревшие или диалектные слова-компоненты, вне фразео-лог^'м^ обычно не употребляющиеся. Примером- такого фразеологизма моает служить оборот к черту на кулички "очень далеко, е 1'тпале>1ше, глухие места (уезжать, отправляться и т.п.)", в котором слово кулички имеет значение "отдаленные,, заброшенные, глухие места". Данный компонент удачно актуализируется в тексте романа Н.Круговых "Где не ждут тишины" (в одном из эпизодов происходит диалог между двумя женщинами — молодой и пожилой, много испытавшей на своем веку — женами офицеров):

— .Успокойся, девонька, ничего с ним не случится. Да ты дрожишь? На-ка шинель.

— Ничего... Спасибо...

— Надевай, говорят. Потеплее будет, супруга горькая...

— Почему — горькая? — Не сразу спросила Лариса, чувствуя, что эта, кажущаяся грубоватой,, женщина нравится ей.

-- Как же — не горькая? Не успела замуж выскочить — и к_ черту на кулички. А сколько этих куличек впереди. Я вот, наверное, на десятые перебираюсь.(Ь,

4. Нормально-грамматические изменения фразеологизмов могут быть проиллюстрированы следующими трансформациями: изменение видовой формы глагольного компонента (крутить носом покрутить носом); образование причастной формы на базе глагольного компонента (сбить с панталыку —сбитый с панталыку); использование именных компонентов с суффиксами субъективной оценки вместо стилистически нейтральных слов-компонентов (ветер в голове —»■ ветерок в голове, гнуть горб -> гнуть горбяку).

5. Замена компонентов фразеологических единиц. В процессе употребления в художественных текстах компоненты фрозем могут заменяться: а) лексическими дублетами (играть первую скрипку-

- 19 -

играть не последнюю скрипку, по пьяной лавочке —*■ по хмзл.-. ной лавочке): б) стилистическими синонимами (врать как сивый мерин -*• заливать как сивый мерин, застреьать в горле -> застревать в глотке, попасться как кур во щи —»• ачяпаться как кур во щи); в) контекстуальными синонимами (зарубить на носу зарубить на роже, испортить обедню испортить погоду).

6. Инверсия компонентов фразеологических единиц. Фразеологизмы с инверсионным порядком расположения компонентов в произведениях русскоязычных писателей Беларуси встречаются только в речи персонажей, для которой особенно характерны эмоциональная окраска, повышенная экспрессивность, субъективная оценка действительности.

По нашим наблюдениям, наиболее часто подвергаются инверсии глагольно-именные фразеологизмы. При этом в препозицию перемещаются такио именные компоненты, которые связываются с какими-то сложными, глубокими, эмоционально окрашенными, часто негативными представлениями: бог, гора, могила, земля,'горячка, стыд, помои и др. Например; отдать богу душу "умереть" -*■ богу душу от! дть. Потом в Гомлю мужик отвез, так богу душу и отдала (3, 321), Сравн. также; стоять горой горой стоять, сойти в могилу в могилу сойти, сгорать со стыда —» со стыда сгорать, поливать помоями помоями поливать и др.

7. Эллипсис обычно наблюдается у фразеологизмов, в состав которых входят глагольные компоненты со значением передвижения (идти, бегать, уходить, заходить); голова идет кругом голова кругом, душа уходит в пятки -*• душа в пятки, мурашки бегают по коже -* мурашки по коже, ум за разум заходит -»■ ум аа разум. Эллиптированное компоненты легко восстанавливаются

_ au -

из контекста: Звучит-то громко, а как подумаешь, что впереди, — голова кругом. Была бы готовой позиция — занял и дежурь но здоровье, '/¡тут и оборудуйся, и занимайся, и на часах стой. Рук нг хватает... (5, У).

8. Расширение компонентного состава проявляется, как правило, в использовании авторами художественных произведений определяемых ^лов, относящихся к субстантивным компонентам фразем. Такой прием способствует усилению, интенсификации целостного фра?°ологического значения, а в отдельных случаях помогает более Точно охарактеризовать ту или иную ситуацию, характер, поведение героя. Например: Однажды Киса насыпал в чернильницы карбида, чернила в них запыхтели, полезли через край, в классе поднялась невероятная вонь. Наша классная прочла Кисе длинную нотацию и приказала после уроков перемыть все чернильницы (I, 158). Сравн.. также: взвалить на свои широкие плечи, оставить с большим носом, мыть невинные^ косточки, поплакаться в чью-либо сердобольную жилетку.

1 ' " v-vv^-v-vo, "v-vAy—v^v—\—1

9. Контаминация как прием стилистического использования фразеологических единиц характерна не только для оборотов, имеющих в своем составе общие компоненты, но также и для близ-" ких по значения и относящихся к одной стилистической сфере ; устойчивых словосочетаний: мировая скорбь * предаваться скорби -*• предаваться мировой скорби; сгонять семь потов + вгонять

в пот -» вгонять в семь потов; второе пришествие + всемирный потоп —» до второго всемирного потопа. Как показывают наблюдения, контамияировакные фразеологизмы обладают значительно большей экспрессией, чем производящие устойчивые словосочета-

ния:

Говорят, операторов в пух и в прах разнес -- сам проверял параметры одной из систем, в караульном помещении каждый постовой плащ осмотрел, Костюшкина разувал, глядел, чистые ли портянки, офицеров в семь потов вогнал — экзаменовал по наставлениям (5, 211). ,

10. При создании авторских фразеологизмов на базе существующих в языке оборотов.возможны различные формальные и семантические преобразования исходных (производящих) фразем. Одну из групп "фразеологических дериватов" составляют устойчивые словосочетания, сохранившие грамматическую структуру, но изменившие компонентный состав и семантику по сравнению с базовыми фразеологизмами. Например, устойчивое словосочетание библейского происхождения не хлебом единым жив человек, употребляющееся в значении "человек должен заботиться об удовлетворении не только своих материальных, но й духовных потребностей", явилось производящим для индивидуально-авторского оборота не единой гипертермией жив институт, с помощью которого автор романа "Обретение надежды" показывает сложность и многообразие задач, стоящих перед сотрудниками онкологического института:

Непрерывный контроль за состоянием организма, иначе нельзя. Плюс анестезиологи, реаниматоры, сестры — то, кто непосредственно поведет сеанс. Тоже народу набирается порядком. А вдруг все перекроит... Не единой гипертермией жив институт, каждый человек на счету (3, 521).

Как видим,-новое семантическое наполнение образованного фразеологизма связано с тем, что произошла кардинальная замена компонентов, приведшая к формирована совершенно иной внутренней формы оборота.

Отдельный параграф второй главы посвящен использованию белорусских фразеологизмов в произведениях русскоязычных писа-

телей Беларуси. В качестве источников использованы повесть В.Козько "Повесть о беспризорной любви" и роман Н.Круговых "Честь ярма не приемлет". Белорусские фразеологизмы могут употребляться в русском художественном тексте без каких-либо изменений, отличаясь от нормативных белорусских фразем закономерными фонетическими и лексическими особенностями: бить лын-цы (б 1ць лынды), как мышь под веником (як мыш пад вен!кам), обое рябое ^абое рабое), глаза повылазили (вочы павылазШ). Кроме того, отмечены случаи использования белорусских фразеологизмов в трансформированном виде. Например, белорусские по происхождению устойчивые словосочетания даставаць г1аунты "сильно издеваться над кем-либо, мучить угрозами, приставаниями и т.п." и спаць у шапку "бездействовать, не проявлять беспокойства, быть безразличным к чецу-либо, когда надо безотлагательно действовать" претерпевают в названных худоежствен-ных произведениях замечу глагольных компонентов:

— Так-то оно все так... Але ж... снится ночами брат, ничего не. говорит, только пальцем вроде грозит.

— А може, он тебе указывает, чтоб ты отвел его сыьа в датдом?

— Опять же — мы в его хате живем...

— Гизунты уже все вытянула эта хата из меня. Сколько можно глаза ею колоть, гори она огнем... Одеть его не напасешься

— А люди пальцем тыкать будут... (4, 24);

А покамест Матвей Иванович Щербина не дремлет в шапку. На все, что плохо лежит, нюх у него отличный! На все, от чего можно урвать, — дважды (6, 399).

Эти и другие белорусские фразеологизмы (закопылить губы "скривиться, выразить неудовольствие, злость", хоть к ране прикладывай —о-покорном, мягкохарактерном человеке", от пуза___

"вволю, вдосталь (наестья^ нгши'.ься и т.п.)") являются ь-счччп венной, органической частью произведений русскоязычных писатс лей Беларуси. С их помощью авторы художественных произведений добиваются большей реалистичности, точной обрисовки характера своих героев.

В заключении представлены основные выводы, вытекающие из содержания проведенного исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Фразеологизмы библейского проихождения в произведениях русскоязычных писателей Беларуси // Гомелъшчына: Народная духовная культуру. Дыялекты. Тапан1м1я. Матэрыялы рэг!янальнай навуковай канферэнцы!, прысвечанай 850-гоцдзю летап!снага 5па-м!нпння Гомеля. Гомель, 1992. С. 77-78.

2. Расширение лексического состава фразеологизмов как прием их стилистического использования (на материале произведений русскоязычных писателей Беларуси) // "Я бл!зка стар да народа..'.' Матэрыялы навуковых чытанняУ, прысвечаных Ердак1му Раманаву. Гомель, 1993. С. 76-77.

3. Белорусские фразеологизмы в русском художественном тексте // Наследие Кирилла Туровского и современная общественно-культурная жизнь. Тезисы докладов научной конференции. Гомель, 1994 (в печати).