автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русская фразеология в русскоязычной художественной литературе дагестанских писателей
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская фразеология в русскоязычной художественной литературе дагестанских писателей"
На правах рукописи
ГАДЖИМУРАДОВА НАИДА КАЗИНБЕКОВНА
РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ДАГЕСТАНСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ
10 02 01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала - 2009
□□3485123
003485123
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»
Научный руководитель -
доктор филологических наук профессор Гюльмагомедов Ахмедулла Гюльмагомедович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор
Самедов Джалил Самедович
(ГОУ ВПО «Дагестанский государственный
университет»)
кандидат филологических наук профессор Геллер Элеонора Семеновна (ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»)
Ведущая организация -
Дагестанский институт повышения квалификации педагогических кадров
Защита состоится 2009 г., в часов, на засе-
дании диссертационного совета Д 212 051 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. 78 (2-й этаж)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»
Автореферат диссертации разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» « '(О » Окт&Щ 2009 г Адрес- \vww.dgpu ги
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филоло! ических наук
Э Н Гаджиев
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования объясняется, во-первых, отсутствием монографических работ, посвященных анализу употребления фразеологических единиц в дагестанской русскоязычной художественной литературе, во-вторых, тем, что исследование посвящено одной из важных проблем современной социолингвистики - функционированию русского языка в условиях многоязычной республики, в данном случае - в Республике Дагестан, где он занимает ведущее место в общественной жизни дагестанского народа и проникает в различные сферы его деятельности, в том числе и в художественную литературу Актуальность работы проявляется также в дифференцированном исследовании явлений языка, связанных с нормой, и явлений речи, связанных с трансформацией и ошибками в использовании в художественном тексте фразеологических единиц
Объект исследования - русскоязычные тексты художественной литературы дагестанских авторов.
Предметом исследования являются русские фразеологизмы (около 1 ООО), извлеченные из текстов дагестанской русскоязычной художественной литературы.
Материал исследования. Источниками фактического материала послужили ] 26 произведений известных дагестанских русскоязычных писателей Ахмедхана Абу-Бакара, Камала Абукова, Иззета Алиева, Нари-мана Алиева, Феликса Бахшиева, Буты Бугаева, Геннадия Габибова, Зульпукара Зульпукарова, Марлена Каиди, Магомед-Расула, Абдула Рад-жабова, Наримана Самурова, Сфибубы Сфиева, Магомеда Хуршилова, Романа Фатуева, Шама Юсупа, а также молодых литераторов. Жанны Абуевой, Марии Алешечкиной, Джабраила Алиева, Зухры Акимовой, Динислама Кардашева, Вадима Керамова, Джамили Магомедгаджиевой.
Основная цель нашей работы заключается в выявлении и описании ФЕ в русскоязычных произведениях дагестанских авторов, определении своеобразия использования в них ФЕ, характеристике и обосновании основных способов трансформации фразеологизмов
Задачи диссертационной работы заключаются в следующем.
1) определить состав используемых в текстах дагестанской художественной литературы фразеологизмов;
2) исследовать характер и результаты индивидуально-авторского преобразования узуальных фразеологических единиц русского языка;
3) изучить особенности и причины графической подачи фразеологизмов в тексте,
4) установить стилистические функции нетрансформированных фразеологизмов,
5) выявить и описать особенности использования регионализмов в компонентном составе ФЕ;
6) выявить и описать интерферентные явления в употреблении ФЕ,
7) зафиксировать и мотивировать случаи ошибок, связанных с употреблением фразеологизма в речи персонажей, автора.
Методология, методы и методика исследования находятся в полной зависимости от объекта и целей диссертации. Методология диссертационной работы основывается на концепции классиков отечественной лингвистики - Ф. Ф. Фортунатова, В А Бодуэна де Куртенэ, Л В Щер-бы, В В Виноградова, Б А Ларина, которые отмечали, что язык находится в тесной связи с обществом, использование языковых средств определяется их функциональной направленностью
В работе использованы следующие общенаучные методы наблюдение, анализ и синтез, дедукция и индукция, а также лингвистический метод описания, статистические данные.
Научная новизна работы заключается в том, что здесь впервые исследуется русская фразеология на материале дагестанской русскоязычной художественной литературы, выявлены и описаны различные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, определены ошибки при употреблении ФЕ, факты, характеризующие особенности местного употребления русских фразеологизмов, случаи интерференции, подвергнуты исследованию стилистические пласты ФЕ
Теоретическая значимость работы заключается в обнаружении специфики функционирования фразеологических единиц в русскоязычной дагестанской литературе, а также в привнесении новых фактов в решение проблемы функционирования русской речи в Дагестане Как фактический материал, так и использованные в работе подходы к решению поднимаемых задач могут служить определенным образцом при решении аналогичных задач по другим кавказским языкам.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах «Стилистика художественной речи», «Современный русский язык» (раздел «Фразеология»), при проведении спецсеминаров и спецкурсов по фразеологии русского языка, составлении словарей преобразованных фразеологизмов, подготовке курсовых и дипломных работ
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания, семинарах и ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава в Дагестанском государственном университете (апрель 2004 - 2007), опубликовано 9 статей в сборниках научных трудов, в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ
Положения, выносимые на защиту:
1 Фразеологические единицы могут являться средством создания выразительности, экспрессивности речи.
2. Различные приемы использования ФЕ обусловлены определенными стилистическими целями, особенностями контекста и национально-культурного компонента произведения.
3 В отдельных случаях прием стилистического использования ФЕ способствует передаче специфических, национальных черт носителей дагестанских языков, следовательно, такие ФЕ имеют национально-культурный характер
4. В произведениях дагестанских русскоязычных авторов широко используются разговорные и просторечные фразеологизмы. Преимущественное использование именно этих ФЕ связано с передачей особенностей речи персонажей, с их национально-социальной принадлежностью и функциональной значимостью в сюжете произведения.
5. Имеют место случаи творческого преобразования ФЕ в определенных стилистических целях, а также случаи нарушения фразеологических норм по причине незнания состава и структуры этих единиц
Структура работы. Диссертация (178 печатных листов) состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей, источников исследуемого материала
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дано обоснование актуальности темы диссертации, сформулированы объект и предмет, цель и задачи исследования, показаны научная новизна, практическое и теоретическое значение работы, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, обоснованы методология и методы анализа
Первая глава «Творческое преобразование фразеологических единиц в текстах русскоязычной художественной литературы дагестанских писателей» состоит из двенадцати разделов
Данная глава посвящена приемам творческого преобразования фразеологизмов в текстах русскоязычной художественной литературы дагестанских писателей.
В первом разделе рассматриваются семантические преобразования фразеологизмов, к которым относятся изменения в плане семантики ФЕ, не затрагивающие ее лексико-грамматической целостности. Изменения могут происходить в большей или меньшей степени. Разновидностью семантических изменений является переосмысление значения ФЕ, под которым понимается коренное преобразование содержания ФЕ Так, фра-
зеологизм тянуть жилы из кого 'мучить, изнурять непосильной работой, непомерными требованиями' в условиях контекста переосмысливается, приобретая значение 'раздражать'- Сволочи' - захныкал солдат, уползая на четвереньках - Подождите, посчитаюсь с вами Попомните вы меня
- Шо ты каркаешь, ворона9 - разозлился Непейпиво - Шо ты из меня жилы тянешь, мокрая швабра' Шо ты пахнешь, как помойка1 Брысь, шавка1 - он пнул его в зад и, приложив палец к губам, зашипел -Ш-ш- ша' (62, 234)'
Имеет место буквализация значения ФЕ. «При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой об-
1 Цифрами в скобках после цитат обозначены следующие произведения Ахмедхан Абу-Бакар 2 - Анида // Из неопубликованного - Махачкала ГУЛ, Дагестанское книжное из-дательсгво, 2001, 7- Герей из Таркама//Из неопубликованного -Махачкала ГУЛ, Дагестанское книжное издательство, 2001, 8 - Два месяца до звонка - М Молодая гвардия, 1981, 10 - Зурум из Эрзурума// Из неопубликованного -Махачкала ГУЛ, Дагестанское книжное издательство, 2001, 13 - Отелло из Баршамая // Из неопубликованного - Махачкала ГУЛ, Дагестанское книжное издательство, 2001, 17 - Сирхан из Валадживихам // Из неопубликованного -Махачкала ГУЛ, Дагестанское книжное издательство, 2001, 20 -Качал Абуков Зов разлученной птицы // Зов разлученной птицы - Махачкала Дат кн изд-во, 1986, 22 а - Джабраил Алиев Баран есть баран // Радуга Сборник - Махачкала ГУЛ Р-15, Дагестанское книжное издательство, 2001, 23 - Зухра Акимова Написат и Джамал//Радуга Сборник - Махачкала ГУЛ Р-15, Дагестанское книжное издательство, 2001, 24 - Иззет Алиев Коварная случайность //Новоиспеченный - Махачкала Дагкнигоиздат, 1974, Феликс Бахшиев 40 - Постигаю себя // Белый аист - Махачкала Дат кн изд-во, 1984 44 - Семь дней тревоги // Карднбская осень - Махачкала Дат кн изд-во, 1987, 48 - Происшествие в ауле Муно // Кардибская осень - Махачкала Дат кн изд-во, 1987, 49 - Черный день // Кардибская осень - Махачкала Дат кн изд-во, 1987, 50 - Пожар // Кардибская осень - Махачкала Дат кн изд-во, 1987, 58 - Бута Бутаев Перстень наиба - Махачкала, 1991, Геннадий Габибов 59 а - В этот день // Секрет красоты, Избранное Санкт-Петербург, 2004, Зульпукар Зульпукаров 61 - Сотрудник особого отдела // Сотрудник особого отдела -Махачкала Дат кн изд-во, 1988, 62 - Ушел на фронт//Сотрудник особого отдела - Махачкала Дат кн изд-во, 1988, 63 - Лоботряс // Сотрудник особого отдела. - Махачкала Дат кн изд-ео, 1988, Марлен Каиди 67 - Продолжение // Золотой кит - Махачкала Дат кн изд-во 1991, 68 - Заидат // Золотой кит - Махачкала Дат кн изд-во, 1991, 69 - Раскаяние // Золотой кит - Махачкала Даг кн изд-во, 1991, 78 - Дыня // Белый мул - Махачкала Дагуч-педгиз, 1988, 93 - Народные таланты//Золотой кит - Махачкала Даг кн изд-во, 1991,94* - Эффенди Капиев Поэт // Избранное - М Гослитиздат 1959, 95 а - Вадим Керамов Дедушкин сад // Дагестан, март-апрель 2004, № 4, 97 - Магомед-Расул Отец пророка // М Современник, 1985, Абдул Раджабов 98 - Семья не без «урода» // Живые капли -Махачкала Дапснигоиздат, 1974, 105 - Нариман Самуров Ахтынская крепость - Махачкала Даг кн изд-во, 1971, 112 - Магомед Хуршилов Сулак-свидетель - Махачкала Дагучпедгиз, 1990, Роман Фатуеа 116 - Салты // В долине Дагестана - М Советская Россия, 1972, 117 - Последняя песня // В долине Дагестана - М Советская Россия, 1972, 120 - Шам Юсуп Сказание о приключениях Залум-Хана и его друзей - Махачкала Юпитер, 2002
разную основу ФЕ, не только актуализируется, но выступает на первый план» [Мелерович, Мокиенко 2001 . 20] Так, ФЕ затрещать по швам 'быть под угрозой краха, развала, распада, рушиться' в следующем употреблении получает свое первоначальное, буквальное значение. Старик примерил его на себя, плащ оказался тесноват ему в плечах, затрещал по швам (8, 174). Причинное обоснование употребления приведенного фразеологизма связано с лексико-синтаксической поддержкой сочетанием оказался тесноват.
Наряду с указанными видами обнаружен такой тип семантической трансформации, при котором значение ФЕ в связи с контекстом утрачивает ту или иную сему. Так, общеязыковой фразеологический оборот заговаривать зубы имеет значение: 'посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо, уклоняясь от ответа на прямой вопрос и т п' Как видно из словарного толкования ФЕ, в семантике наличествует сема преднамеренности, однако в тексте М. Каиди она отсутствует
- Все равно А это, видно, сын? В какой класс перешел-то?
- В шестой, - сказал Тимур
-Видно сразу - учишься хорошо Лицо у тебя умное, доброе И глаза задумчивые Из таких мальчиков вырастают творцы Да . Ну, ладно Вам с дороги нужно отдохнуть, а я вам тут зубы заговариваю... Паспорт оставьте здесь, пойдемте (78, 36). Из текста можно сделать вывод, что администратор обрадовалась новым посетителям гостиницы, которые приехали издалека, из южных краев. В порыве эмоций она начала расспрашивать гостей, уставших с дорога, тем самым отвлекая и задерживая их. Очевидно, что ее поступок не носит преднамеренный характер
Таким образом, в исследуемых текстах выявлены три типа семантических преобразований, переосмысление, буквализация и утрата той или иной семы значением ФЕ.
Во втором разделе «Актуализация компонентного состава фразеологической единицы» отмечается, что, в отличие от деактуализации, когда словом в составе ФЕ утрачивается его денотат, актуализация представляет собой оживление составляющих идиому слов. В результате столкновения метафорического сочетания в целом и прямого значения одного из его компонентов фразеологическая единица приобретает двойной смысловой план Прием, когда одно и то же сочетание воспринимается и в переносном, и в прямом значениях, обозначается термином «двойная актуализация».
В исследуемой нами литературе обнаружено два способа актуализации компонентного состава ФЕ Первый - параллельное употребление с
ФЕ ее отдельных компонентов (компонента) в свободном значении Так, например, в следующем контексте подвергается актуализации компонент могила в составе ФЕ загнать в могилу 'быть причиной смерти кого-либо, уморить': - Мне ли не знать, кто он Он из тех, кто отца родного может загнать в могилу и клясться его могилой (13, 162)
Второй способ актуализации компонентного состава ФЕ - употребление наряду с ФЕ слов свободного употребления, противопоставленных компонентам фразеологизма:
- А я хочу спросить, зачем все это прятать в сундуке, зачем? - И стал выбрасывать с остервенением из битком набитого сундука добро Во все стороны летела одежда, отрезы, обувь - Зачем все, если не носить?
- Это я на черный день - робко проговорила Анай
- Хватит делать черным светлый день Все Я больше не могу - И Ражбадин ушел, оставив растерянных, плачущих детей (8, 131). (Ср черный день 'трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий')
Третий раздел - «Мена значения или эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизма, взятого в кавычки». Известно, что в русском языке употребление кавычек обусловлено различными причинами Ими выделяются названия литературных произведений, органов печати, предприятий, а также слова, используемые в необычном, условном, ироническом значении В исследуемых нами текстах обнаружены случаи употребления кавычек с целью придания а) иронического оттенка значению ФЕ, б) шутливого оттенка высказыванию. Так, в приводимом ниже примере кавычки используются в целях создания иронического звучания высказывания Абдурахман-Хаджи долго говорил о тяжелом грехе, который возьмет на себя мусульманин, если дотронется до чужого добра Шариат и власть строго охраняли добро, принадлежавшее богачам А бедноте, изнывающей в непосильном труде, священный коран супил на «том свете» сытую и веселую жизнь с гуриями Но вот проповедь оканчивается (97, 140) (Ср : тот свет 'в религиозных представлениях- загробный мир')
Трудно перечислить имена всех га рода Татама Мурадова, чьи судьбы связаны с искусством Но только одна дочь Нажабат гордо свернула с дороги искусства и, накинув на плечи белоснежный халат, смело и уверенно пошла по тропе медицины «Семья не без «урода», - оправдывался, шутя, Татам Мурадов (98, 44) В этом примере фразеологизм, употребленный в кавычках, под влиянием контекста теряет свой прежний негативный оттенок, приобретая шутливую тональность Кроме того, негатив-
ную семантику ФЕ снимает также и компонент урод, взятый в кавычки Лексической поддержкой мягкой иронии является слово шутя (оправдывался) Исходя из приведенного выше контекста, можно сделать вывод, что аналогичное изменение претерпевает тот же фразеологизм - семья не без «урода» - вынесенный в заглавие рассказа А Раджабова.
Четвертый раздел - «Замена компонентного состава фразеологической единицы». Известно, что фразеологизмам характерны устойчивость, постоянство их состава. Тем не менее, в речи наблюдаются различного рода замены компонентов фразеологизмов. Любое такое преобразование ФЕ привлекает внимание реципиента своим результатом, новизной, свежестью ФЕ, теми или иными изменениями в эмоционально-экспрессивном или семантическом планах ФЕ становится в определенной степени более выразительной, яркой.
В исследуемом материале обнаружено несколько типов замен. Компонент ФЕ может быть заменен его общеязыковым или контекстуальным синонимом При этом значение модифицированной ФЕ может совпадать со значением исходной ФЕ. В результате ФЕ сохраняет свою стилистическую принадлежность либо переводится в другую плоскость: Наше гостеприимство обернулось бедой для тебя и твоих людей и вечным позором для нас Вот он перед тобой, причина всего этого трусливый шакал с языком подколодной змеи Но азраил уже держит его душу в своей длани, ибо его кровник - весь народ (61, 194) (Ср держать что-либо в своей руке 'быть хозяином чего-либо, распоряжаться чем-либо'). В составе разговорного фразеологизма держать что-либо в своей руке 'быть хозяином чего-либо, распоряжаться чем-либо' компонент рука заменяется на высокое слово длань: держать что-либо в своей длани Данная замена связана, очевидно, с тем, что речь идет об ангеле, замещающая единица, с точки зрения говорящего, является наиболее подходящей: слово длань позволяет персонажу возвысить, обожествить это существо. В результате ФЕ приобретает отгенок возвышенности, теряя разговорный характер
Трансформация ФЕ иногда приводит к существенным изменениям в семантике ФЕ. Корнет внимательно слушал и терпеливо ждал, когда же имам вынет камень из-за пазухи Гоцинский не заставил долго ждать (61, 82) (Ср • держать камень за пазухой 'таить злобу против кого-либо'). Преобразованная ФЕ употребляется в значении 'проявить, обнаружить злобу'.
Компоненты фразеологизма могут заменяться словами другой части речи. - Сегодня у нового родника намекая опять на это же самое, наступая на эту же мозоль, бабы начали разговор о том, что многие молодые так поступают, принимают разные лекарства (2, 75). (Ср . на-
ступать на любимую мозоль 'коснуться того, что беспокоит, волнует, задевает кого-либо').
В пятом разделе «Расширение компонентного состава фразеологической единицы» представлены различные точки зрения по вопросу объяснения в научной литературе приема расширения компонентного состава ФЕ В реферируемой работе к данному приему относятся случаи, когда те или иные единицы, выступающие при ФЕ, синтаксически зависимы от отдельных компонентов ФЕ.
Расширение может нести семантическую либо семантико-стилистическую нагрузку. Все ФЕ в зависимости от тех или иных семантических последствий расклассифицированы по различным группам, каждая их которых в отдельных случаях подразделяется в свою очередь на две подгруппы в зависимости от наличия стилистических последствий
Результатом расширения компонентного состава могут быть уточнение, сужение обобщенного абстрактного значения фразеологизма Данный прием позволяет приблизить ФЕ к контексту ФЕ со стилистическими последствиями расплываться в улыбке 'о губах, лице' - расплываться в своей угодливой улыбке 'улыбнуться с целью угождения'. Начальник строй-участка, увидев нас, расплылся в своей угодливой улыбке Нет Это была не простая улыбка Это было выработанное им в своей прочной деятельности оружие Его щит, которым он мог обезоружить мало-мальски благодушного и доверчивого человека (8, 94). Здесь уточняется субстантивный компонент улыбка за счет определения угодливый. Результатом расширения является приобретение негативного стилистического значения ФЕ в целом.
ФЕ без стилистических последствий расхлебывать кашу 'распутывать сложное и неприятное дело' - расхлебывать свою кашу Нет1 Захотелось подвиг совершить, вот и расхлебывай свою кашу три года, ругал он себя (23, 112) Значение трансформированной ФЕ можно передать следующим образом, 'распутывать сложное и неприятное дело тому, кто совершил это дело'.
Введение в состав ФЕ нового элемента может быть избыточным с точки зрения семантики фразеологизма Однако такого рода формальное изменение ФЕ позволяет заострить внимание читателя на ФЕ и подчеркнуть ее содержание, какая рука поднялась на кого-либо 'кто решился, посмел ударить или убить кого-либо9' - какая жестокая рука поднялась на кого-либо - Ой, дорогой мой Мубарак, что теперь я буду делать без тебя, родной мой муж9 Как же это случилось, и какая жестокая рука на тебя поднялась? Ты ведь никому зла не желал и не сделал (8, 151) Удар или убийство кого-либо, а в данном случае речь идет об убийстве, может исходить, как правило, от жестокого человека (за исключе-
нием действий, производимых в состоянии аффекта, и повлекших за собой смерть) Сема жестокость присутствует в значении фразеологического оборота имплицитно
В отдельных случаях включение в состав ФЕ новой единицы может привести к разрушению ФЕ: на голову чью-либо, кого-либо (посыплется, падет и т п) 'на кого-либо' - на седую голову* Что натворил мой дурной языкI Пришлось клятву нарушить И какой позор пал на мою седую голову жена ушла из дому, заступилась за этого разбойника, не побоялась Бога, не постыдилась людей {112, 29) Значение данной ФЕ не предполагает какой-либо физической характеристики головы
Расширение компонентного состава ФЕ может способствовать усилению, подчеркиванию степени проявления того или иного признака, качества, действия, содержащихся в семантике ФЕ: заключать в объятия 'обнимать' - заключать в цепкие объятия Регистратура, подобно загсу, узаконивает брачные узы гражданина со своей болезнью, но с той лишь разницей, что жених редко выбирает себе спутниц сам, чаще строптивая невеста, не спросив согласия, сама заключает в цепкие объятия своего избранника, в дальнейшем именуемого пациентом (59 а, 71)
ФЕ в результате указанного типа трансформации может приобретать грубую окраску. Расширение компонентного состава ФЕ способствует выражению говорящим отрицательного, негативного отношения к адресату высказывания. ФЕ получают дополнительную эмоционально-экспрессивную характеристику - оттенок презрения Преобразование отдельных ФЕ влечет за собой восприятие их как ругательства, брани: зажимать рот 'заставлять молчать, не дать говорить что-либо или о чем-либо' - зажимать свой скверный рот и шевелить мозгами 'соображать, думать, размышлять' - шевелить своими турьими мозгами -Может, ему было угодно, чтобы жениться на Поли9 - Зажми свой скверный рот, - крикнул Наби, - и пошевели своими турьими мозгами (48, 29)
Шестой раздел - «Дистантное расположение компонентов фразеологической единицы». Дистантное расположение компонентов ФЕ связано с их смысловым выделением, обособлением. Вводные конструкции способствуют привлечению внимания реципиента к фразеологической единице и выполняют следующие функции в исследуемых текстах- 1) указывают на приемы и способы оформления мыслей или на характер высказывания у стен есть уши 'нужно говорить осторожно, так как могут подслушать'. Лучше бы нам пройтись, у стен, как говорится, есть уши (17, 394), 2) вводные слова с модальным значением выражают оценку говорящим степени достоверности сообщаемого: у страха глаза велики 'пословица о том, кто раз испугавшись, всего боится, преувеличивает
опасность'. Но тогда все как-то перемешалось в голове Страх А у страха, известно, глаза велики (69, 77); 3) указывают на источник сообщения: - Ты прости меня, Мубарак, с паршивой овцы, как говорят русские, хоть шерсти клок (8, 73); 4) указывают на связь мыслей, последовательность изложения1 Работает, значит, твоя голова (61, 158).
Седьмой раздел - «Инверсия компонентов фразеологической единицы». Инверсия - изменение обычного порядка компонентов в структуре ФЕ. Как показывает наш материал, данный вид трансформации не влияет на семантику ФЕ, ее экспрессивно-эмоциональную оценочность. Инверсии подвергаются ФЕ, принадлежащие к разным лексико-грамматическим разрядам, в большинстве случаев это глагольные сочетания слов' хоть кол на голове теши кому-либо 'об упрямом, не поддающемся убеждению человеке' - хоть кол теши на голове Да разве у них чего-нибудь добьешься? Заладил одно Пирогов да Пирогов Ты ему хоть кол теши на голове, а он знай свое Упрямый народ' (116, 333) Причиной вынесения тех или иных (в основном именных) компонентов в начальную позицию является, возможно, стремление говорящего подчеркнуть их важность, логическую значимость, участника диалога волнует именно то, что символизирует данный компонент, а не что-либо другое.
Восьмой раздел - «Компаративация и декомпаративация фразеологизмов» Под компаративацией понимается включение ФЕ в сравнительный оборот, декомпаративацией - противоположное первому Прием компаративации позволяет 1) исключить алогичность в высказывании. - Что делать, друг, судьба, видимо, такая, - отозвался я - О чем ты Судьба Судьбу надо брать как быка за рога (13, 181) В данном тексте происходит включение только части ФЕ брать быка за рога в сравнительный оборот Как известно, ФЕ брать быка за рога может употребляться исключительно в тех ситуациях, когда речь идет о явлениях, потенциально подвластных человеку. Понятие судьбы не предполагает какого-либо воздействия, контроля со стороны человека судьба -'стечение обстоятельств, не зависящих от воли человека, ход событий'. Сочетание данной ФЕ со словом судьба было бы алогичным, если бы не союз как, присоединяемый к части быка за рога и позволяющий только приблизить желаемое действие к возможному; 2) формально подчеркнуть нереальность исходного образа ФЕ- - Везет мне на людей, черт побери, в одном только жестоко не повезло В самом нужном, а в остальном везет, словно в рубашке родился (49, 105) ФЕ в рубашке родился, в рубашке рожден 'о счастливом, удачливом человеке'; 3) низкую частотность встречаемости исходного образа- - Можно зажарить пиявок, на-
сосавшихся чужой крови, - как бы подливая масла в огонь сказал официантах*, 218)
Декомпаративация приводит к категоризации содержания высказывания, снятию его «ненавязчивости», обусловленной компаративной структурой. Так, ФЕ пить дать в данном ниже тексте используется в значении 'никаких сомнений' - Пропадет он здесь
- Пить дать - пропадет (10, 245). (Ср.: как пить дать 'вне всякого сомнения, безусловно, наверняка, непременно')
Девятый раздел - «Косвенное использование фразеологической единицы». В художественных произведениях встречается и такая сложная трансформация, когда в тексте фразеологизма как такового нет, ФЕ растворяется в нем, однако в речевой цепи используются либо некоторые компоненты ФЕ, либо все компоненты, оформленные как свободные сочетания слов Такого рода особенности употребления отдельных компонентов ФЕ способствуют восприятию как буквального смысла компонентов ФЕ, так и целостного значения фразеологизма одновременно При этом верное понимание авторских строк возможно только при условии, если читатель знает и имеет в виду фразеологическую единицу В результате такого употребления фразеологизма значение ФЕ приобретает особую выразительность - Забыв нацепить очки, я вернулся к прилавку и стал как вкопанный, ну прямо как пресловутый баран, который увидел новые ворота. Нет, не подумайте, что я перепутал продавщицу - она была та же самая, что и неделю назад, только с вежливой улыбкой на лице, о которой мечтают покупатели (24, 16) Имеется в виду ФЕ как будто баран на новые ворота (глядеть, смотреть, уставиться) 'с недоумением, не понимая, не соображая'
Десятый раздел - «Контаминация фразеологизмов». Под контаминацией в науке о языке понимается объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на основе их структурного подобия, функциональной или семантической близости. В результате такого явления происходит своеобразный обмен компонентами взаимодействующих фразеологизмов. В анализируемых произведениях встречаются различные типы контаминации Один из них - скрещивание, которому в основном подвергаются ФЕ, имеющие одну синтаксическую структуру Так, выражение молоть сплетни образовано взаимодействием ФЕ молоть чушь 'говорить что-нибудь вздорное' и сеять сплетни (надо отметить, что ФЕ сеять сплетни зафиксирована только в словаре под ред А Н Тихонова, однако ее толкование отсутствует. наше толкование - 'разносить, распространять сплетни') В тексте контаминирован-ный оборот употреблен в том же значении, что и ФЕ сеять сплетни
Вот чертова баба1 Сейчас пойдет по аулу сплетни молоть, - возмутился Джамал (23, 92).
Основой объединения в данном примере послужили глаголы сеять и молоть, принадлежащие к одной тематической группе. В результате новое выражение, являясь единицей разговорного стиля, получает грубоватую окраску. Слово молоть отличается своей экспрессивностью и оно более подходяще в ситуации, обозначенной в тексте: герой таким образом передает свое негативное отношение к действию одного из персонажей произведения.
Фразеологизмы, подвергшиеся скрещиванию, мохуг иметь близкую семантику Так, на основе выражений морочить голову (кому)' 1. Дурачить, намеренно вводить в заблузедение кого-либо 2. Приставать с глупостями, пустяками' и пудрить мозги 'дурачить, обманывать' появляется сочетание морочить мозги А у вас в Дагестане умеют мозги морочить да бороться Говори толком, где взял курево9 (62, 213). Общность семантики двух ФЕ явилась причиной их объединения. Контамини-рованный комплекс морочить мозги приобретает грубую просторечную окраску.
Также встречается тип наложения, особенность которого в том, что соединяемые ФЕ должны иметь общий компонент. Шум мотора был все ближе и ближе И вот, наконец, мы слышим родной голос нашего старого морского волка - капитана (63, 300). Старый морской волк -старый волк 'человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания' к морской волк 'опытный моряк'. Очевидно, значение контаминированного комплекса совпадает со значением ФЕ морской волк
Иллюстрацией двойной контаминации (когда взаимодействуют более двух ФЕ) служит выражение гордо держать голову на плечах, образованное с помощью ФЕ высоко держать голову 'обладать чувством собственного достоинства', есть голова на плечах 'об умном, сообразительном человеке' и с гордо поднятой головой (толкование в словаре под ред А Н Тихонова не дается) Значение контаминированного оборота, очевидно, можно сформулировать следующим образом: 'обладать чувством собственного достоинства, самоуважения'.
Одиннадцатый раздел - «Сокращение компонентного состава (эллипсис) фразеологической единицы»
Пропуск того или иного компонента, как показывает собранный материал, не отражается на семантике ФЕ, поскольку традиция употребления фразеологизмов и контекст позволяют свободно и легко восстановить в памяти читателя усеченные компоненты. Использование данного приема подчинено определенным целям, в частности, таким, как переда-
ча особенностей устной диалогической речи, экспрессивности высказывания В основном ФЕ усекаются за счет глагольных компонентов1 кровь чья течет в ком-либо 'о национальности, родственной принадлежности' - кровь - Это мой долг Во мне живет частица ее жизни, в жилах моих ее кровь (67, 23)
Двенадцатый раздел - «Формально-грамматические изменения фразеологизмов». Анализ имеющегося материала показывает, что дагестанские авторы подвергают фразеологические единицы различного рода формальным изменениям К ним относятся: 1) использование суффикса субъективной оценки, хватит сил - (не) хватит силенок У бедняги Мангула силенок не хватило, и он на этом деле окончательно разорился, как говорят горцы, на голове папахи не стало (17, 400-401), использование фразеологизмов, компонент которых образован от исходного нейтрального слова с помощью суффикса оценки, позволяет говорящему выразить различные отношения к предмету разговора - ироничное, насмешливое, презрительное и т д., 2) изменение формы числа именных компонентов, делать кислую мину - делать кислые мины Другие относились к подобного рода зрелищам предвзято, с пренебрежением, делали кислые мины, когда по нашему замыслу надо было смеяться (13, 136) Употребление ФЕ в не свойственной ей форме множественного числа может способствовать приобретению фразеологической единицей той или иной эмоционально-экспрессивной окраски. Свернув цигарку, Масандил закурил и съязвил - Раз ты так много собак съел, то и напиши, чтобы в ауле нам завод построили (97, 299), 3) изменение видовой формы глагольного компонента ФЕ. бередить душу - разбередить душу - Я не собирался выступать, но старая Патима разбередила мне душу (40, 96); 4) изменение временной формы в помине нет, не было кого-либо - в помине не будет ( . ) Но кто догадается, что чайник Его и в помине не будет. Конечно, не будет А если останется, а если докопаются? (50, 73), 5) образование причастий и деепричастий. уходить в себя -ушедший в себя Скованный ожиданием и весь ушедший в себя, он не замечал того, что творилось с Чакар (97, 85).
Особая функциональная нагрузка с точки зрения экспрессивно-стилистической возникает вследствие использования слова-компонента с суффиксом оценки и в некоторых случаях изменения категории числа у одного из компонентов ФЕ. В основном формально-грамматические изменения компонентов ФЕ носят парадигматический характер и не влияют на семантику ФЕ
Глава вторая «Особенности употребления трансформированных фразеологизмов в произведениях дагестанских писателей» состоит из трех разделов.
Первый раздел - «Стилистические пласты фразеологических единиц в произведениях дагестанских русскоязычных писателей».
При определении стилистической принадлежности ФЕ, встречающихся в произведениях дагестанских русскоязычных писателей, мы ориентировались на теоретические работы по стилистике фразеологии. Н. М. Амосовой, А М. Бабкина, Л. М. Васильева, В. В. Виноградова, М Т Тагиева, И А Федорова, Н. М. Шанского, В. Т. Шклярова, И И. Чернышевой и др и на словари под ред. А.И. Молоткова и под ред. А Н Тихонова (выбор последнего объясняется тем, что в нем, в отличие от словаря под ред. А И Молоткова, представлены все фразеологические единицы, встречающиеся в исследуемых произведениях), использовали данные «Фразеологического словаря русского литературного языка» А И Федорова. А поскольку отмеченные нами примеры ФЕ из художественных текстов принадлежат разговорным и просторечным стилям, то и в работе выделены отдельные параграфы, в которых эти примеры будут исследованы
Разговорные фразеологизмы Этот тип ФЕ употребляется преимущественно или, как отмечает Н. М. Шанский, исключительно в устной речи. Разговорные фразеологизмы вносят в речь оттенок непринужденности, простоты [Шанский 1985: 146]. Как отмечают ученые, данный вид фразеологизмов - наиболее продуктивный пласт фразеологических единиц Известно, что к разговорным относятся такие фразеологизмы, которые употребляются вне деловых, официальных отношений, используются в основном в обращении к лицам, с которыми говорящий считает возможным беседовать без соблюдения формальностей, без стеснений. Известно, что одним из характерных признаков разговорных фразеологизмов является их оценочная функция фамильярности, шутки, иронии, ласки, пренебрежения и т.п.
Разговорные фразеологизмы широко используются в произведениях дагестанских авторов, они употребляются как в речи персонажей, так и в речи повествователя. Данный факт объясняется, вероятно, желанием мастеров слова описать те или иные события непринужденно: благодаря использованию разговорных фразеологизмов происходит сближение речи авторского описания с речью того или иного героя Так, например- В Эрзерумском вилайяте-уезде есть небольшая деревня Чаторок, жители ее и ранее сводили концы с концами. А в войну и вовсе разорились и были обречены на полуголодную смерть (10,241) Сводить / свести концы с концами - (разг.) 'едва, с трудом справляться с нуждами, едва укладываться в сумму заработка, в смету расходов'. Следует отметить, что во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А И. Молоткова этот фразеологизм не имеет стилистической пометы, а во «Фразеологи-
ческом словаре русского литературного языка» А. И. Федорова имеется помета «разг ». Метафоричность, образность оборота подчеркивает трудную жизнь во время войны, а последующие лексические синонимы разорились, были обречены на смерть усиливают оценочное значение.
Довольно продуктивно разговорные фразеологизмы употребляются для выражения иронии или пренебрежения.
По той простой причине, что вы все еще продолжаете играть в кошки-мышки вместо того, чтобы сразу, по-мужски спросить (97, 236), играть в кошки-мышки с кем - (разг., ирон.) 'хитрить, стараясь обмануть, провести кого-либо'.
Разговорные фразеологизмы в речи героев могут выражать досаду, раздражительность, предосудительность:
- Пусть идет своей дорогой, - подала голос Халаба (97, 81), иди своей дорогой - (разг, предосуд.) 'проходи, не вмешивайся не в свое дело'
Фразеологические единицы, принадлежащие к разговорному стилю, используются персонажами вне зависимости от их социального уровня, социального статуса. Так, например, учитель Мубарак в повести Ахмед-хана Абу-Бакара «Два месяца до звонка» употребляет такие выражения. навострить уши, поймать на слове, в сердцах, нос к носу, терпение лопнуло, до зарезу, в речи простого горского труженика Кужака. волком выть, конокрада, георгиевского кавалера Акки-Тимура не поминайте лихом, открыть глаза, юзбаши, старосты Амирбека помутнел разум и т п.
Разговорные фразеологизмы в рассматриваемых произведениях представлены различными группами устойчивых сочетаний - 1) глагольными: бросаться в глаза Люди с интересом глядели на идущих солдат, им бросалась в глаза одна особенность из двадцати человек - пятнадцать несли с собой только автоматы ( ) (95 а, 19), 2) субстантивными правая рука Чую снова командиром отряда буду и без тебя, правой руки (61, 20), 3) адъективными, кровь с молоком Надо было случиться, что рядом в лавке местного купца-казаха работала его дочь - дивчина, как говорится, кровь с молоком (58, 74), 4) адвербиальными • Собрала все в кучу, а я, признаться, краем глаза подглядывал, куда отнесет? (93, 329), 5) глагольно-пропозициональными- смех разбирает С одной стороны, признаюсь откровенно, дорогой мой читатель, смех меня разбирает (22а, 61)
Целостное значение разговорных ФЕ может выражать шутливость, иронию, раздражение, досаду, пренебрежение и т д, благодаря этому ФЕ выполняет в художественном тексте изобразительно-оценочную роль, а мастера слова достигают большей образности и выразительно-
сти Разговорные ФЕ преобладают в авторской речи, среди них больше глагольных и адвербиальных. В речи героев чаще употребляются глагольные и адъективные фразеологизмы.
Просторечные фразеологизмы, как известно, отличаются яркой экспрессивной окраской «сниженности», грубоватости, фамильярности В литературном языке они используются с ограниченным стилистическим заданием, в качестве средства социально-речевой характеристики персонажей и, как отмечается в ЛЭС, для сниженной характеристики лиц, предметов используются в устной эмоционально-окрашенной речи [ЛЭС 2001.402]
Исходя из анализа рассматриваемого материала, можно сделать вывод, подтверждающий указанное положение. Просторечные фразеологизмы используются преимущественно в речи персонажей. Хотя встречаются случаи, когда они употребляются в речи автора. Например таращить глаза (3 Зульпукаров), во все горло (Н. Самуров) и т д
В произведениях некоторых авторов, в частности, 3. Зульпукарова, Ф. Бахшиева, фразеологические единицы просторечного характера составляют значительную группу в повести 3. Зульпукарова «Сотрудник особого отдела», посвященной работе чекистов Дагестана в период гражданской войны и первых дней Советской власти, в повести «Ушел на фронт», рассказывающей о подвигах дагестанцев в ВОВ Соответственно, язык героев этих произведений отличается большим количеством грубоватых, образных выражений. Так, например, у Нажмудина Гоцинского. утереть нос, Сафара Дударова- в шею (вытолкать), корнета Хочбарова посылать ко всем чертям, генерала Халилова. пуля в лоб, заткнуть глотку, черт знает что, начальника тюрьмы и председателя шариатского суда - Дауда-Гаджи. сума сошел.
Просторечные фразеологизмы выступают как краткая характеристика того или иного факта, выражение отношения к окружающим и т п • - я на собственной шкуре испытал Не все, оказывается, зависит от тебя, насколько бы не был терпелив в своем стремлении (13,112); на собственной шкуре (испытать, убедиться и тп ) - (прост., экспресс.) 'самому, самостоятельно, испытать что-нибудь плохое на себе, на своем опыте'. Компонент шкура 'о человеке' употребляется в переносном значении с грубой оценкой, именно употреблением грубых слов в составе ФЕ и достигается просторечность. Контекст выражает раздражительность, досаду героя, это также подтверждает просторечность оборота.
Большинство просторечных ФЕ выражает отношения между людьми, причем негативные, неприязненные, фразеологизмы позволяют героям не прибегать к явно бранным словам и выражениям, но экспрессивно
передавать свои эмоции, свои чувства при помощи образных оборотов речи
Особенностью просторечных ФЕ является то, что образность создается сгержневым словом-компонентом, в роли которого чаще выступает соматизм или обиходно-бытовое слово: трепать языком, молоть языком, сосет под ложечкой, нутром и т. п По структуре все они представляют глагольные сочетания и употребляются в речи персонажей.
В качестве негативно оценивающих единиц употребляются адъективные ФЕ в речи героев. Пристрой Осипа на работенку не бей лежачего и чтоб на воздухе Лады9 (61, 100), не бей лежачего - (прост, ирон) 'о работе, деле, не требующих усилий в процессе их выполнения'.
Реже употребляются ФЕ в авторской речи для оценки поведения или характера героя-
не хватало еще, чтобы следователя особого отдела ЧК застали в чем мать родила! (61, 47); в чем мать родила - (прост, ирон ) 'совершенно голый, нагой'.
Адвербиальные просторечные ФЕ выражают оценку, степень, интенсивность, образ действия Так, например, в следующем контексте для негативной оценки героя-поручика, хитрого, изворотливого, употребляется ФЕ не лыком шит (прост.) 'не уступит другим, не хуже других в каком- либо отношении; знает свое дело; дееспособен' - Павел Завелья-нов (так назывался гость) тоже не лыком шит, хоть и пехотный подпоручик, для отвода глаз стал на учет вЧК (61,75)
Междометные просторечные фразеологизмы составляют отдельную группу Они соотносятся с междометиями, которые выражают различные чувства радость, удивление, страх, гнев и тд Например какой черт Те, при виде непрошеного гостя, медленно остывали и в душе негодовали на него какой черт занес так некстати (44, 188) В языке междометные фразеологизмы, как явствует из названия данной группы ФЕ, выполняют аналогичные функции
Следует отметить тот факт, что, как и в русской речи в целом, так и в анализируемых нами художественных текстах чрезвычайно продуктивно в речи героев употребляются фразеологизмы с бранным словом черт. Микротексты, в которых они присутствуют, представляют собой диалоги, особенность их состоит в чрезвычайной эмоционально-экспрессивной напряженности и резко выраженной отрицательной оценке Кроме ФЕ грубо-просторечного характера, авторы привлекают и другие языковые средства оценочную лексику (брезгливая мина, аферистка, вытряхивайтесь все отсюда, визжит, огреть веником, с остервенением, шайтан, захныкать и т д.), другие фразеологизмы (рыб кормить, знать как облупленного), особые синтаксические и интонационные конструкции
>(восклицательные предложения, прямую и косвенную речь, повторы) и т.п
Разговорные и просторечные ФЕ представлены в основном глагольными сочетаниями.
Второй раздел - «Особенности регионального употребления фразеологизмов»
При сборе материала в исследуемых текстах обнаружилось определенное количество фразеологизмов, не зафиксированных в русских фразеологических словарях и представляющих отражение результатов влияния дагестанской системы языков на русскую, - это ФЕ, подвергшиеся интерференции, и ФЕ с регионализмами в компонентном составе. Такого рода фразеологические единицы в текстах дагестанских русскоязычных произведений выполняют определенные художественные функции- они стилизуют речь, выступают характерологическим средством, средством создания социального облика персонажа, а также способствуют передаче местного колорита, особенностей национальной действительности
Интерференция представляет собой отклонение от фонетических, грамматических, лексических норм второго языка под влиянием первого языка. В речи персонажей замечены случаи интерференции, происходящие на фонетическом и лексическом уровнях. И действительно, при-близясь к прилавку, он просит продавца отмерить ему десять метров того же материала и связать все вместе - Кончал базар! - добавляет он торжественно (94*, 227). (Ср • кончай базар)
Случай, демонстрирующий названный процесс на лексическом уровне.
- Мусульмане> Мужественные сыны Дагестана1 Кто отнял вашу отвагу и удачу ? Кто околдовал вашу душу? Сколько дней и ночей будет эта крепость бельмом в наших очах? (105, 143).
В приведенном примере слово, замещающее компонент ФЕ, стилистически несовместимо с самой ФЕ, поскольку ФЕ бельмо на (в) глазу 'о ком-, чем-либо постоянно мешающем, раздражающем, угнетающем своим присутствием' имеет в языке грубоватый характер и употребляется в основном в разговорной речи, в отличие от высокого, поэтического очи Возможно, названная замена обусловлена влиянием родного языка персонажа - лезгинского, в котором для обозначения органов зрения используется только одна лексема - глаза (вилер). говорящий знает, что в русском языке есть две лексемы, но не знает, в каких контекстах следует их употреблять.
Случаи фразеологической интерференции были зафиксированы в трех произведениях - Э. Капиева «Поэт», Н. Самурова «Ахтынская крепость» и 3 Зульпукарова «Ушел на фронт». Целью применения авто-
рами данного явления в речи персонажей является стилизация речевой характеристики персонажей Фразеологическая интерференция в речи русскоязычных авторов нами не обнаружена.
Следующей особенностью употребления трансформированных фразеологизмов является наличие в их составе регионализмов - слов, которые передают местный колорит, связаны с обозначением специфических национальных черт. Лексические единицы, которые выражают понятия, характерные для Дагестана и взятые из дагестанских языков, называются «дагестанскими регаонализмами» [Гюльмагомедов 1998. 7] К дагестанским регионализмам автор вышеназванной работы относит слова, этимологически восходящие как к восточным языкам, так и к одному из дагестанских языков В анализируемых нами произведениях русскоязычных авторов отмечены случаи, когда при использовании русского фразеологического оборота происходят- 1) замена традиционного компонента словом, являющимся дагестанским регионализмом, 2) расширение компонентного состава фразеологизма (словом-расширителем является дагестанский регионализм) Так, в произведении Камала Абукова «Зов разлученной птицы» встречается случай, когда в состав ФЕ много воды утекло 'много, немало прошло времени, произошло перемен' включаются несколько единиц, среди которых одна представляет собой регионализм Параллельно происходит буквализация значения ФЕ. С той июльской ночи много воды утекло в нашей речке Аксайке. Ее воды унесли на своих невысоких волнах детство наше и полную волнений юность (20, 5)
Преимущественно слова-регионализмы в составе ФЕ принадлежат религиозной тематике и являются наименованиями богов, мифических существ Аллах, шайтан, Азраиль вместо привычных, традиционных бог, черт, дьявол Так, например, в тексте повести Ш Юсупа компонент бог в составе ФЕ отдать богу душу 'умереть' заменяется лексемой Азраиль - отдать душу Азраилю Преобразованная ФЕ синонимична исходной ФЕ Согласно религиозным представлениям правоверных мусульман, Азраиль, являющийся одним из важных ангелов наряду с другими ангелами, такими, как Джабраил, Исрафил, Микаил и т.д , по воле Аллаха забирает душу человека в иной мир
- Узнаешь, - усмехнулся он -Я еще буду навещать тебя, если ты будешь делать что-то не так Абду-салам был глуп, не прислушался к голосу разума и отдал душу Азраилю (120, 334)
Третий раздел - «Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов» В процессе анализа фразеологического материала в текстах русскоязычных авторов были выявлены следующие типы ошибок 1) орфографические, 2) лексические, 3) грамматические, 4) пунктуационные
К орфографическим относятся ошибки в слитном/ раздельном/ де-фисном написании компонентов фразеологизма. Т. И Кошелева отмечает, что могут быть две причины такого рода нарушений норм. Либо это связано с актуализацией внутренней формы фразеологизма, либо с осознанием целостности его значения наподобие семантики слова В анализируемых текстах обнаружены случаи дефисного написания компонентов фразеологизма; так, например, употребление ФЕ чин чином 'так, как нужно, как полагается, как следует' в контексте: Сидишь чин-чином, как всамделишный тракторист, не видишь, а нутром чуешь, как из-под лемехов пар дымится, как земля отваливается пласт за пластом ( ) (117, 351).
К лексическим ошибкам нами отнесены случаи неправильного употребления той или иной ФЕ, основанные на незнании семантики фразеологизма- Ни служители мечети, ни старожилы не подумали о том, чтоб прочитать обычные молитвы по той простой причине, что он был атеистом Они пришли отдать долг ему как люди, а не священники (2, 52). Вместо отдать последний долг 'прощаться с умершим, присутствовать на его похоронах', в тексте - отдать долг
К грамматическим ошибкам относятся случаи нарушения связи фразеологизмов во фразеословосочетаниях или фразеосочетаниях Герей разбудил всех, а все были раз-два и обчелся Зурум и раненый Степан, взялись они кто чем выковать га стены бывшего сеновала камни (7, 258). Вместо раз-два и обчелся кого? чего? - раз-два и обчелся кто?
К пунктуационным ошибкам относятся случаи употребления кавычек, не свойственных фразеологизму, и постановка запятых, не допустимых нормой как внутри ФЕ, так и во внешних связях ФЕ. Как известно, в письменной речи употребление кавычек может быть связано с различными целями, например, показать, что слова употреблены в необычном, условном, ироническом значении. В кавычки могут браться слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание Как отмечает Т.И Кошелева, употребление кавычек при использовании фразеологизма имеет целью обратить внимание на необычность употребления слов и сочетаний слов Такое нарушение нормы указывает, как отмечает ученый, с одной стороны, на осознание носителями языка переосмысленности значения употребляемого выражения, а, с другой стороны, на отождествление фразеологических оборотов со свободными словосочетаниями, непонимание сущности фразеологизма как особой единицы языковой системы [Кошелева 1997: 10-11].
Жив, оказывается, окаянный аферист< Продолжает надувать людей В свое время юный начинающий полицейский агент Сигов сам по-
палея па «удочку» этого шарлатана (58, 25) (Ср • попадать на удочку 'давать себя обмануть, провести, перехитрить')
В заключении подводятся итоги, отмечается, что большинство фразеологических единиц, зафиксированных в произведениях дагестанской русскоязычной художественной литературы, вводятся в контекст в присущих им узуальной форме и значении Однако нередко ФЕ подвергаются различным трансформациям (более 300 случаев), выраженным в изменении семантики ФЕ, эмоционально-экспрессивной окраски ФЕ, изменении структуры ФЕ, иногда приводящем к трансформации значения ФЕ Использование того или иного приема обусловлено определенными стилистическими целями.
В перспективе предполагается более глубокое изучение проблемы функционирования ФЕ на материале русскоязычной художественной литературы, авторами которой являются носители других языков народов Российской Федерации Кроме того, при исследовании данной проблемы считаем обязательным учет особенностей использования фразеологизмов в русской классической и современной литературе при описании жизни этнических групп населения России.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора
I. Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК
РФ:
1 Приемы индивидуально-авторского преобразования фразеологических единиц в текстах русскоязычной художественной литературы о Дагестане // Вестник ДНЦ РАН № 27. - Махачкала- ДНЦ РАН, 2007 - С 93-96 (Принята к печати 28 дек. 2006г)
II. Статьи, опубликованные в других изданиях:
2 Способы семантизации фразеологических единиц в словарях русского языка 70-90-х годов // Вопросы русского и сопоставительного языкознания Сборник научных сообщений студентов и аспирантов Выпуск 1. - Махачкала. Дагестанский государственный университет, 2000 - С. 27-28
3 Способы семантизации фразеологических единиц в словарях русского языка // Тезисы докладов студенческой научной конференции Дагестанского государственного университета - Махачкала. Дагестанский государственный университет, 2003 - С 33-34
4 Расширение компонентного состава фразеологических единиц как прием индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов // Актуальные вопросы науки и образования Вестник ДГПУ Выпуск 4 - Ма-
хачкала- Дагестанский государственный педагогический университет, 2006 -С 26-29
5 Об одном приеме индивидуально-авторского преобразования фразеологических единиц // Сборник статей Ассоциации молодых ученых Дагестана Выпуск 37 - Махачкала. Дагестанский научный центр РАН, 2007.-С. 55-61.
6. О приеме замены компонентов в составе фразеологических единиц в текстах русскоязычной художественной литературы дагестанских писателей // Сборник статей Ассоциации молодых ученых Дагестана. Выпуск 37. - Махачкала: Дагестанский научный центр РАН, 2007 - С. 61-65.
7. Семантические преобразования фразеологизмов в текстах русскоязычной художественной литературы дагестанских писателей // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции 27-28 мая 2009 г. - Махачкала- Дагестанский научный центр РАН, 2009. - С 121122
8 Ошибки, связанные с употреблением фразеологической единицы II Актуальные вопросы науки и образования. Выпуск 5 - Махачкала. Дагестанский государственный педагогический университет, 2009 - С 74-78.
9. Актуализация компонентного состава фразеологизмов // Известия дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки № 1, Махачкала. Дагестанский государственный педагогический университет, 2009. - С.57-60.
Формат 60x84 1/16 Бумага офсет 1 Печать ризографная Гарнитура Тайме Услпл 1,5издл 1,5 Заказ № 499-09 Тираж 100 экз Отпечатано в тип ИП Тагиева Р X г Махачкала, ул Гамидова, 2
"ср» а 1=» м А. "Г"
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаджимурадова, Наида Казинбековна
Введение.
Глава
Творческое преобразование фразеологических единиц в текстах русскоязычной художественной литературы дагестанских писателей
1.1. Семантические преобразования фразеологизмов.
1.2. Актуализация компонентного состава фразеологической единицы
1.3. Мена значения или эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизма, взятого в кавычки.
1.4. Замена компонентного состава фразеологической единицы.
1.5. Расширение компонентного состава фразеологической единицы.
1.6. Дистантное расположение компонентов фразеологической единицы.
1.7. Инверсия компонентов фразеологической единицы.
1.8. Компаративация и декомпаративация фразеологизмов.
1.9. Косвенное использование фразеологической единицы.
1.10. Контаминация фразеологизмов.
1.11. Сокращение компонентного состава (эллипсис) фразеологической единицы.
1.12. Формально-грамматические изменения фразеологизмов.
Глава
Особенности употребления трансформированных фразеологизмов в произведениях дагестанских писателей
2.1. Стилистические пласты фразеологических единиц в произведениях дагестанских русскоязычных писателей.
2.1.1. Разговорные фразеологизмы.
2.1.2. Просторечные фразеологизмы.
2.2. Особенности регионального употребления фразеологизмов.
2.2.1. Случаи фразеологической интерференции как приём речевой характеристики персонажей.
2.2.2. Фразеологические единицы с компонентом-регионализмом.
2.3. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
2.3.1. Орфографические ошибки.
2.3.2. Речевые (разновидность - лексико-семантические) ошибки. Л
2.3.3. Грамматические ошибки.
2.3.4. Случаи нарушения пунктуационных норм.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гаджимурадова, Наида Казинбековна
Интерес к исследованию фразеологических единиц в текстах художественной литературы наблюдался во все периоды развития отечественной фразеологии, что подтверждается наличием большого количества научных публикаций по этой теме.
Очевидно, это объяснимо тем, что изучение фразеологических единиц позволяет выявить различные явления, происходящие во фразеологии того или иного языка, помогает раскрытию потенциальных экспрессивных свойств, заложенных во фразеологизмах.
В имеющейся научной литературе проблема использования фразеологических единиц (ФЕ) рассматривается с разных сторон.
Ряд работ посвящен исследованию приёмов преобразования фразеологических единиц (в произведениях одного или нескольких писателей), использование которых обусловлено различными целями [Шоцкая 1971; Зубова 1978; Шанский 1985; Махджуб 1987; Соколова 1989 и другие].
В работах о стилистическом использовании фразеологических единиц рассматриваются приёмы создания на основе ФЕ каламбура, юмора, сатиры [Валгина 1950; Колоколова 1959; Шкляревский 1971; Вишневская 1971; Долгополова 1971; Зеленов 1971; Сабирова 1983; Айрапетов 1983; Молочко 1985 и другие].
Актуальность исследования объясняется, во-первых, отсутствием монографических работ, посвященных анализу употребления фразеологических единиц в дагестанской русскоязычной художественной литературе, во-вторых, тем, что исследование посвящено одной из важных проблем современной социолингвистики - функционированию русского языка в условиях многоязычной республики, в данном случае - в Республике Дагестан, где он занимает ведущее место в общественной жизни дагестанского народа и проникает в различные сферы его деятельности, в том числе и в художественную литературу. Актуальность работы проявляется также в дифференцированном исследовании явлений языка, связанных с нормой, и явлений речи, связанных с трансформацией и ошибками в использовании в художественном тексте фразеологических единиц.
Объектом нашего исследования выбраны русскоязычные тексты художественной литературы дагестанских авторов.
Выражение «русскоязычные писатели» в словаре С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой определяется как «писатели нерусской национальности, пишущие на русском языке» [Ожегов, Шведова 1998 : 688].
Предметом исследования являются русские фразеологизмы (около 1000), извлечённые из текстов дагестанской русскоязычной художественной литературы.
Материал исследования. Источником фактического материала послужили 126 произведений дагестанских русскоязычных писателей: Ахмедхана Абу-Бакара, Камала Абукова, Иззета Алиева, Наримана Алиева, Феликса Бахшиева, Буты Бутаева, Геннадия Габибова, Зульпукара Зульпу-карова, Марлена Каиди, Магомед-Расула, Абдула Раджабова, Наримана Самурова, Сфибубы Сфиева, Магомеда Хуршилова, Романа Фатуева, Шама Юсупа, а также молодых литераторов Дагестана: Жанны Абуевой, Марии Алешечкиной, Джабраила Алиева, Зухры Акимовой, Динислама Кардашева, Вадима Керамова, Джамили Магомедгаджиевой.
Основная цель нашей работы заключается в выявлении и описании ФЕ в русскоязычных произведениях дагестанских авторов, определении своеобразия использования в них ФЕ, характеристике и обосновании основных способов трансформации фразеологизмов.
Задачи диссертационной работы заключаются в следующем:
1) определить состав используемых в текстах дагестанской художественной литературы фразеологизмов;
2) исследовать характер и результаты индивидуально-авторского преобразования узуальных фразеологических единиц русского языка;
3) изучить особенности и причины графической подачи ФЕ в тексте;
4) установить стилистические функции нетрансформированных фразеологизмов;
5) выявить и описать особенности использования регионализмов в компонентном составе ФЕ;
6) выявить и описать интерферентные явления в употреблении ФЕ;
7) зафиксировать и мотивировать случаи ошибок, связанных с употреблением фразеологизма в речи персонажей, автора.
Методология, методы и методика исследования находятся в полной зависимости от объекта и целей диссертации. Методология диссертационной работы основывается на концепции классиков отечественной лингвистики -Ф. Ф. Фортунатова, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л. В. Щербы, В. В. Виноградова, Б. А Ларина, - которые отмечали, что язык находится в тесной связи с обществом, использование языковых средств определяется их функциональной направленностью, определенную роль в развитии языка играет личность писателя.
В работе использованы следующие общенаучные методы: наблюдение, анализ и синтез, дедукция и индукция, а также лингвистический метод описания, статистические данные.
Наблюдение как научный метод характеризуется совокупностью приёмов «исследования предметов и явлений объективной действительности в том виде, в каком они существуют и происходят в природе и обществе в естественных условиях и являются доступными непосредственному восприятию человека» [Кондаков 1971: 323]. Важным в этом научном методе является то, что «он отличается и целевым характером» [там же].
Такой метод, как анализ, в словаре Н.И. Кондакова определяется следующими признаками:
Изучаемый предмет мысленно или логически расчленяется на составляющие элементы, выделенные в ходе анализа, соединяются затем в целое с помощью другого логического приёма - синтеза, - «мысленное соединение частей предмета, расчленённого в процессе анализа, установление взаимодействия и связей частей и познания этого предмета как единого целого» [Кондаков 1971: 473].
Дедуктивный метод основывается на переходе от знания более общих положений к знанию менее общих положений [Кондаков 1971 : 117]. В отличие от него, индуктивный - на переходе от знания менее общих положений к знанию более общих положений [там же. С. 176].
Наряду с указанными методами, нами применялся и описательный метод, особенность которого в том, что он используется для выявления, классификации и описания языковых единиц в определённую эпоху функционирования данного языка [Гюльмагомедов 1997 : 8], однако для выявления этих связей необходимо было сравнить изучаемые единицы, что является задачей метода сравнения.
С целью выявления продуктивности того или иного явления нами применялся статистический метод - «использование подсчётов и измерений при изучении языка и речи» [ЛЭС 2001: 321].
Научная новизна работы заключается в том, что здесь впервые исследуется русская фразеология на материале дагестанской русскоязычной художественной литературы, выявлены и описаны различные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, определены ошибки при употреблении ФЕ, факты, характеризующие особенности местного употребления русских фразеологизмов, случаи интерференции; подвергнуты исследованию стилистические пласты ФЕ.
Теоретическая значимость работы заключается в обнаружении специфики функционирования фразеологических единиц в русскоязычной дагестанской литературе, а также в привнесении новых фактов в решение проблемы функционирования русской речи в Дагестане. Как фактический материал, так и использованные в работе подходы к решению поднимаемых задач могут служить определенным образцом при решении аналогичных задач по другим кавказским языкам.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах «Стилистика художественной речи», «Современный русский язык» (раздел «Фразеология»), при проведении спецсеминаров и спецкурсов по фразеологии русского языка, составлении словарей преобразованных фразеологизмов, подготовке курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания, на семинарах и ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава в Дагестанском государственном университете (апрель 2004 - 2007), опубликовано 9 статей в сборниках научных трудов, в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ.
Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологические единицы могут являться средством создания выразительности, экспрессивности речи.
2. Различные приёмы использования ФЕ обусловлены определёнными стилистическими целями, особенностями контекста и национально-культурного компонента произведения.
3. В отдельных случаях приём стилистического использования ФЕ способствует передаче специфических, национальных черт носителей дагестанских языков, следовательно, такие ФЕ имеют национально-культурный характер.
4. В произведениях дагестанских русскоязычных авторов широко используются разговорные и просторечные фразеологизмы. Преимущественное использование именно этих ФЕ связано с передачей особенностей речи персонажей, с их национально-социальной принадлежностью и функциональной значимостью в сюжете произведения.
5. Имеют место случаи творческого преобразования ФЕ в определенных стилистических целях, а также случаи нарушения фразеологических норм по причине незнания состава и структуры этих единиц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская фразеология в русскоязычной художественной литературе дагестанских писателей"
Заключение
Диссертационная работа посвящена теме «Русская фразеология в русскоязычной художественной литературе дагестанских писателей».
Для поставленной цели - выявить и описать ФЕ в русскоязычных произведениях дагестанских авторов, определить своеобразие использования в них ФЕ, охарактеризовать и обосновать основные способы трансформации фразеологизмов - необходимо было решить соответствующие задачи (см. Введение).
Большое количество определений фразеологической единицы менее объективны и отражают узкое понимание объекта фразеологии. На наш взгляд, объективным является определение, характеризующее фразеологическую единицу через два признака: воспроизводимость, неоднословность.
Говоря об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологических единиц, можно отметить, что они долгое время воспринимались как застывшие, окаменевшие образования, своеобразные готовые блоки, которые без каких бы то ни было изменений функционируют в речи. Однако в последнее время развивается тенденция, связанная с опровержением, пересмотром устоявшегося положения об окаменелости фразеологических единиц, что отражается наличием ряда работ, посвященных использованию фразеологизмов в речи. Лингвисты выявляют разные типы преобразований фразеологических оборотов.
Наша работа основывается на материале русскоязычной художественной литературы дагестанских писателей.
Основная масса фразеологических единиц, употребляемых в произведениях дагестанской русскоязычной художественной литературы, вводится в контекст в присущих им узуальной форме и значении. Однако нередко ФЕ подвергаются различным трансформациям (более 300 случаев). Выявлены различные приемы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц, рассмотрение которых представляет определенный интерес. К ним относятся следующие:
1) изменения в плане семантики. К такому приему относят преобразования фразеологических оборотов в плане семантики, не затрагивающие их лексико-грамматической структуры. В произведениях были обнаружены следующие явления: 1) переосмысление значения ФЕ (см. употребление фразеологизма тянуть жилы из кого 'мучить, изнурять непосильной работой, непомерными требованиями' - 'раздражать1; 2) буквализация значения ФЕ (см. ФЕ затрещать по швам 'быть под угрозой краха, развала, распада; рушиться"); 3) утрата в контексте какой-либо семы фразеологизмом (см. фразеологизм заговаривать зубы 'посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо, уклоняясь от ответа на прямой вопрос и т.п.' - 'посторонними разговорами отвлекать внимание собеседника от чего-либо'; также см. употребление фразеологизма тянуть жилы 'мучить, изнурять, выматывать непосильной работой, непомерными требованиями' - 'мучить');
2) актуализация компонентного состава фразеологизмов. Сущность данного приема заключается в том, что происходит своеобразное «оживление» слов-компонентов, которые составляют фразеологический оборот. Известны различного рода способы актуализации, однако в некоторых произведениях дагестанских авторов был выявлен такой способ актуализации, как использование на фоне фразеологизма его отдельных элементов. Так, например, пословица семь раз отмерь - один раз отрежь: А мы режем, даже ни разу не отмерив; фразеологизм откуда ветер дует: «Вон, оказывается, откуда ветер дует, это хорошо, это добрый ветер»;
3) мена значения или эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизма, взятого в кавычки: ФЕ «семья не без «урода» в контексте теряет свой прежний негативный оттенок, приобретая шутливую тональность (см. Главу 1);
4) замена компонентного состава ФЕ. Замене подвергаются различные компоненты - субстантивные, глагольные, адъективные, из них данному виду трансформации в основном подвергаются субстантивные фразеологические единицы. Отношения между заменяемыми компонентами могут быть как синонимическими, так и несинонимическими.
• Целью замены может быть приспособление фразеологизма к определённому контексту. Выявлены случаи замены как влияющие на семантику фразеологической единицы (см. употребление преобразованной поговорки человек предполагает, шеф располагает вместо человек предполагает, а бог располагает), так и, напротив, не влияющие (см. зенки выкатили вместо глаза выкатили)',
5) расширение компонентного состава фразеологической единицы.
К расширению нами отнесены такие случаи, когда новые элементы взаимосвязаны с отдельными компонентами фразеологических оборотов синтаксически и семантически. Включение новых слов приводит к сближению фразеологизма и контекста: словно тяжесть сбросил с плеч -будто тяжесть огромную сбросил с плеч, поднимать голову - ослиные головы поднимать, одного поля ягоды (ягода) - одного поля зелёные ягоды.
Расширение может нести семантическую либо семантико-стилистическую нагрузку. Результатом расширения компонентного состава могут быть уточнение, сужение обобщенного абстрактного значения фразеологизма. Данный прием позволяет приблизить ФЕ к контексту. ФЕ со стилистическими последствиями: см. расплываться в своей угодливой Л ТШ7*3 Х/*Лта 11 а л ' тт г» О л лоттттхттлот/'тд М тг тттлттатттю ттлг»т • ттгч'г»-.-. ^гт^чхтт^/ч^гт^гг,' « улыбке улыбнуться с целью угождения вм. расплываться в улыбке о губах, лице'. ФЕ без стилистических последствий: см. расхлебывать свою кашу вм. расхлебывать кашу 'распутывать сложное и неприятное дело';
6) дистантное расположение компонентов фразеологизма, основанное на введении во фразеологический оборот вводных конструкций: (волком выть 'горько жаловаться и сетовать на что-либо, страдая от чего-либо' — волком, пожалуй, завоешь). Такой способ использования фразеологизма позволяет заострить внимание реципиента на содержании ФЕ;
7) инверсия компонентов ФЕ. Как показывает собранный нами материал, данный приём не влияет на семантику фразеологизма. Перестановка, возможно, связана с выделением наиболее важных с точки зрения говорящего компонентов: отдать концы - концы отдать, грести лопатой — лопатой грести и т.п.;
8) компаративация - включение ФЕ в сравнительный оборот. Прием компаративации позволяет: 1) исключить алогичность в высказывании (см. употребление фразеологизма брать быка за рога 'начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного' — брать как быка за рога), 2) формально подчеркнуть нереальность исходного образа ФЕ: в рубашке родился, в рубашке рожден 'о счастливом, удачливом человеке' -словно в рубашке родился, 3) подчеркнуть низкую частотность встречаемости исходного образа: подливать масла в огонь 'усиливать, возбуждать, разжигать (какие-либо чувства, переживания и т. п.) - как бы подливая масла в огонь.
Декомпаративация приводит к категоризации содержания высказывания, снятию его «ненавязчивости», обусловленной компаративной структурой: как пить дать 'вне всякого сомнения, безусловно, наверняка, непременно' - пить дать 'никаких сомнений';
9) косвенное использование фразеологического оборота (см. Главу 1);
10) контаминация ФЕ. В произведениях дагестанских авторов преобладает тип скрещивания, сущность которого заключается в том, что в контаминированный комплекс входит первый компонент одной ФЕ и второй компонент другой ФЕ: аб + сс! = сб или ад. Например: поклёп наводить = возводить поклёп на кого-либо (значение ФЕ не представлено в словаре под ред. А.Н. Тихонова, наше толкование: 'ложно обвинять кого-либо') + наводить тень на кого-либо 'порочить кого-либо, вызывать сомнения в чьей-либо добропорядочности'. Основой объединения может служить близость семантики двух ФЕ: морочить голову (кому) '1) дурачить, намеренно вводить в заблуждение кого-либо; 2) приставать с глупостями, пустяками' + пудрить мозги 'дурачить, обманывать' = морочить мозги, а также наличие глагольных компонентов, принадлежащих к одной тематической группе: выражение молоть сплетни образовано взаимодействием ФЕ молоть чушь 'говорить что-нибудь вздорное' и сеять сплетни (надо отметить, что ФЕ сеять сплетни зафиксирована только в словаре под ред. А. Н. Тихонова, однако ее толкование отсутствует: наше толкование - 'разносить, распространять сплетни');
11) сокращение компонентного состава ФЕ (эллипсис). Максимально эллиптируются компоненты, принадлежащие разным частям речи; наибольшее количество эллиптированных компонентов составляют глагольные компоненты: с ума сойти — с ума., валить с больной головы на здоровую - с больной головы на здоровую.
Использование данного приёма служит максимально точному воспроизведению особенности устной диалогической речи - стремление к сжатости, наличие невербальных средств непосредственно при общении и т.п. Усечение какого-либо компонента не отражается на семантике самого фразеологизма по той причине, что традиция употребления таких фразеологизмов в языке и контекст легко восстанавливают в памяти читателя эллиптированные компоненты;
12) формально-грамматические изменения. В исследуемых произведениях эти изменения представляют собой парадигматическую модификацию компонентов и не несут никакой функциональностилистической нагрузки, они являются менее заметными отклонениями от нормы, обычно не отражаются на смысловом содержании устойчивых сочетаний. К ним относятся: изменение временной формы: всё быльём поросло - всё быльём порастёт (прошедшее время - будущее время); образование причастий и деепричастий: отводить глаза - отводя глаза, замена одного залога на другой: изменение формы числа именных компонентов: делать кислую мину — делать кислые мины, изменение видовой формы глагольного компонента: см. смотреть в корень — посмотрим в корень. Однако наряду с такими преобразованиями встречаются также случаи, когда изменения влияют на стилистическую окраску фразеологического оборота, например, за счёт использования суффикса субъективной оценки: сверкнуть глазами - сверкнуть глазёнками, таращить глаза — глазища вытаращил. Обнаружены особые случаи трансформации ФЕ:
1) интерференция. Названное явление наблюдается в речи персонажей, носителей дагестанских языков, и проявляется на фонетическом (кончал базар вм. кончай базар 'выражение желания прекратить что-либо') и лексическом уровнях языка (бельмо в очах вм. бельмо в глазу '(как) помеха, (как) нечто раздражающее своим присутствием'). Случаи интерференции в речи русскоязычных авторов нами не обнаружены. Целью применения писателями данного приема является стилизация речевой характеристики персонажей.
2) использование регионализмов в составе русских ФЕ. Большая часть из них принадлежит к теме «наименования богов, мифических существ» (отдать душу аждахе вм. отдать богу душу 'умереть'). Вместе с тем дагестанские регионализмы принадлежат и к таким тематическим группам, как-то: наименования продуктов питания (на воде да на чуреке перебиваться вм. перебиваться с хлеба на воду 'жить очень бедно, терпеть нужду, лишения'), наименования сооружений (много воды утекло в арыке
159 I вм. много воды утекло 'много, немало прошло времени, произошло перемен'), наименования явлений природы (много воды утекло в нашей речке Аксайке);
3) ошибки. Выявлены следующие типы ошибок: 1) пунктуационные -употребление кавычек, не свойственных ФЕ: ни «бе» ни «ме», а также постановка запятых, не допустимых нормой как внутри ФЕ, так и во внешних связях ФЕ: гол, как сокоп вм. гол как сокол, 2) фонетические, связанные с неверным восприятием на слух того или иного отрезка компонента ФЕ: влипли как кур в ощип вм. попасться как кур во щи 'попасться в неожиданную беду, непредвиденно оказаться в неприятном положении', 3) орфографические - ошибки в слитном /раздельном /дефисном написании компонентов фразеологизма: пиши-пропало вм. пиши пропало 'о чем-либо безнадежном, неудавшемся', 4) речевые: замена одной ФЕ другой в результате незнания значения ФЕ: отдать долг вм. отдать последний долг 'прощаться с умершим, присутствовать на его похоронах', а также неправильное употребление ФЕ, обусловленное неразличением эмоциональной окраски, оценочного характера значения слова, вводимого в структуру фразеологизма, и самого фразеологизма: дать подзатыльник — дать здоровый подзатыльник; 5) грамматические: все были вместо всех было. Примеры ошибок, присущие письменной речи, представляют собой случаи бессознательных отступлений от фразеологической нормы, допущенных авторами тех или иных произведений.
Таким образом, приемы использования ФЕ в текстах дагестанской русскоязычной литературы разнообразны и в большинстве случаев обусловлены определенными стилистическими целями.
Список научной литературыГаджимурадова, Наида Казинбековна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абдуллаев А. А. Соотношение сфер функционирования русского и родного языков в условиях национально-русского двуязычия
2. Абдуллаев A.A., Зачесов К. Я. О «биофизиологическом» и социолингвистическом понимании феномена «родной язык» // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.
3. Аврух Д.Д. О некоторых приёмах использования фразеологических оборотов в повестях и рассказах А.П. Чехова // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971.
4. Алтыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический приём в произведениях Д.И. Мамина-Сибиряка. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Ташкент, 1977.
5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов, 1964.
7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1957.
8. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.
9. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.,1970.
10. Бакина М.А. Языковые процессы в современной поэзии. -М., 1982.
11. Бакина М.А. Общеязыковая фразеология в русской поэзии второй половины 19 в. М., 1991.
12. Баламамедов А.-К. С. Основы социальной лингвистики (функционирование языков в Дагестане). — Махачкала, 1992.
13. Баламамедов А.-К. С. Социальная функция дагестанских и русского языков. Лингвокоммуникативная матрица // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.
14. Баллы Ш. Французская стилистика. М., 1961.
15. Баранник Л.Ф. Стилистическое использование фразеологических оборотов в произведениях А.П. Гайдара // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула, 1978.
16. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
17. Баранникова Л. И. Просторечие как особый социальный компонент языка. — В кн.: Язык и общество, вып. 3, Саратов, 1974.
18. Бережная ЕЛ. Фразеологизмы у А.П. Чехова // РЯШ, 2001, № 3.
19. Булгакова Г.Ф. Изменение грамматической структуры устойчивых сочетаний в творческом контексте // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971.
20. Бурэ/сунов Г.Г. Особенности функционирования русского языка как средства межнационального общения // Наука и социальный прогресс Дагестана. Махачкала, 1997.
21. Вагабов М. К, Вагабов Н. М. Ислам: история и современность. — Махачкала, 2002.
22. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев, 1979.
23. Волгина Н.С. Использование фразеологических средств языка в ранних рассказах А.П. Чехова // РЯШ, 1950, №1.
24. Виноградов В. В. Русский язык. М. -Л.: 1947.
25. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.
26. Виноградов В. В. Развитие функциональных стилей современного русского языка. АН СССР. Институт русского языка. - М., 1968.
27. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сборник статей и материалов. M.-JL, 1947.
28. Вишневская Г.П. Индивидуально-авторское применение фразеологизмов в демократической литературной сатире 17 в. // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971.
29. Гаврин С. Г. Образно-выразительная фразеология как лингвистическая категория . В кн.: Вопросы языкознания. Учен.записки. Пермск. пед. ин-та, т. 66, 1969.
30. Галъченко И.Е. Лексика народов Северного Кавказа. -Орджоникидзе,Г1975* , .* . . . . . . •„.«. w.
31. Герд A.C. Фразеология фельетонов Кольцова (опыт факультативной характеристики) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Под ред. А. М. Бабкина. -М.-Л.Д964.
32. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменений // Проблемы фразеологии, исследования и материалы. М.-Л., 1964.
33. Головин Б.И. Введение в языкознание. М., 1987.
34. Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. - Л., 1969.
35. Гусейнов Б.М. Мусалаев Б. Г. Ошибки в употреблении фразеологических единиц в речи // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. Материалы второй межвузовской конференции. Карачаевск, 2001.
36. Гюльмагомедов А.Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь. -Махачкала, 1995.
37. Гюлъмагомедов А.Г. Терра инкогнита // Дагестанская правда. — 1995. 28 апр. - С.З.
38. Гюлъмагомедов А.Г. Основные методы исследования языка. -Махачкала, 1997.
39. Гюлъмагомедов А.Г. Предварительные наблюдения над сочетаемостью фразеологических единиц в русском и лезгинском языках // Вестник ДГУ. Гуманитарные науки. Вып. 6. 2004.
40. Гюлъмагомедов Г.А. О языке персонажей и автора русскоязычной художественной литературы о Дагестане // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1997.
41. Гюлъмагомедов Г.А. Дагестанская лексика в русскоязычной художественной литературе о Дагестане. Махачкала, 1998.
42. Давнтнани A.A. Интерференция, вызванная различием конструкций грузинского и русского предложений // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
43. Дешериев Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
44. Джамалов К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1990.
45. Долгополова Ж. Г. О некоторых функциональных преобразованиях фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. -Новгород, 1971.
46. Донской В. Ф. , Чёрная А.И. Некоторые аспекты семантики фразеологических единиц в коммуникативном плане // Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1981.
47. Ершова E.H. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков// Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
48. Жуков В. 77. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967.
49. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1966.• 50. Зубова JI.B. Приёмы стилистической трансформации фразеологических единиц в стихотворениях М. Цветаевой // Проблемы фразеологии. Республиканский сборник. Тула, 1978.
50. Исаев А. О. О соматических фразеологизмах узбекского языка. В кн.: Материалы 27 конф. проф. - преп. состава Самарского ун-та. Актуальные вопросы фразеологии, вып. 2, 1971.
51. Ицкович В. А., Шварцкопф Б.С. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.
52. История дагестанской советской литературы. В двух томах. — Махачкала, 1067.
53. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1978.
54. Ковалёв В.П. Основные индивидуально-авторские приёмы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971.
55. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.
56. Козырев НС. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. Минск, 1978.
57. Колоколова Л.И. Речевые средства юмора и сатиры в творчестве А. П. Чехова (1880-1885) // Анализ языка и стиль художественых произведений. -Киев, 1959.
58. Кошелёва Т.И. Фразеологическая норма русского языка и случаи её нарушения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новгород, 1977.
59. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.
60. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.
61. Левкиевская Е. Е. Мифы русского народа. М., 2000.
62. Лекова П. А., Магомедова Т.И. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц на страницах «Крокодила» // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник.- Махачкала, 1990.
63. Лингвистический энциклопедический словарь. // Под ред. В.Н. Ярцевой. -М., 2001.
64. Ломов А.Г. Различные виды преобразования во фразеологических правках рукописей // Вопросы фразеологической стилистики. Сборник научных статей.- Самарканд, 1983.
65. Магомед-Касумов Г.М. Лексико-семантическая интерференция в русской речи дагестанцев // Наука и социальный прогресс Дагестана. -Махачкала, 1997.
66. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур. Махачкала, 1997.
67. Матвеев К. П. История ислама. М., 2005.
68. Махджуб Э.-Ф. М. Фразеологизмы в творчестве Ю.В. Бондарева. Автореферат дис. канд. филол. наук. Минск, 1987.
69. Махмудова Э.М. Дагестанские регионализмы в русскоязычных произведениях Х.Д. Авшалумова // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1997.д-п* -V>- ^ ^ " ' * 4 * * • » '» 1 ~ '
70. Межэ/серина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи // РЯШ, 1971, №3.
71. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972.
72. Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.
73. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. Минск,1985.
74. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М., 1989.
75. Молотков А.И. Основы фразеологии современного русского языка. -Л., 1977.
76. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов // РЯШ, 1971, №3.
77. Некрасова Е.А., Бакина М.А. Языковые процессы современной русской поэзии. М., 1982.
78. Османова Т. А. Фразеологические новообразования русского языка. Учебное пособие. — Махачкала, 2006.
79. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.,1974.
80. Панкратова С.М. О вариативности фразеологических единиц // Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1981.
81. Ренская Т.В. О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула, 1979.
82. Ройзензон Л.И., Абрамец Н.В. О фразеологической контаминации в русском языке // РЯШ, 1969, № 3.
83. Розеншалъ Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 2004.
84. Сабирова О.Г. Фразеология как средство передачи юмора и сатиры // Вопросы фразеологической стилистики. — Самарканд, 1983.
85. Сальникова О.Г. Приёмы творческого преобразования фразеологизмов в трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам» // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971.
86. Соколова Н.В. Фразеологические единицы в произведениях Ю. Бондарева. Автореферат дис. . канд. филол. наук. — JL, 1989.
87. Стоян Л. Ф. Фразеология русскоязычных произведений Т.Г. Шевченко (структурно-семантический и функционально-стилистический анализ). Автореферат дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988.
88. Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц). Докт. дисс. Баку, 1966.
89. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. В кн.: взикаведски изследования в чест на акад. Младенов. - София, 1957.
90. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.,1982.
91. Фомина Н.Д., Бабкин A.M. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.
92. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967.
93. Хабиб Х.М. Фразеология в произведениях русскоязычных писателей Беларуси. Дисс.канд. филол. наук. -Минск, 1994.
94. Чернышева И. И. Проблемы языка и речи в стилистике. В кн.: Проблемы лингвистической стилистики. — М., 1969.
95. Шагиров А.К. К проблеме своеобразия русской речи в условиях национально-русского двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.-М, 1972.
96. Шанский Н.М. Фразеология русского языка. М., 1985.
97. Шкляревский Г.И. Фразеологические средства комического // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1, Новгород, 1971.
98. Шкляров В. Г. О словаре фразеологических синонимов. В кн.: Проблемы фразеологии. -M.-JL, 1964.
99. Шоцкая Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40-годов 19 в. // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка)//Тезисы докладов и сообщений. Часть 1.- Новгород, 1971.
100. Щерба Л. В. Современный русский литературный язык. В кн.: Избранные работы по русскому языку. - М., 1957.
101. Эмирова A.M. Фразеология в поэтической речи // Вопросы фразеологической стилистики. Самарканд, 1983.
102. Эмирова A.M. Ещё раз к вопросу о фразеологическом значении // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.1. Использованные словари
103. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Под ред. В. М. Мокиенко. - М.: Астрель, 2005.
104. Большой фразеологический словарь русского языка. Под ред. В. Н. Телия. -М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2006. (БФСРЯ).
105. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, 2003.
106. Кондаков H.H. Логический словарь-справочник. М., 1975. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 2004. (ЛЭС).
107. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М., 2001.
108. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Современный литератор, 2007. (НСИСВ).
109. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. (СЭС).
110. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова. -М.: Советская энциклопедия, 1967. (СРЯ).
111. Фразеологический словарь современного русского языка. Под ред. А.Н. Тихонова.- М.: Флинта, Наука, 2004.
112. Тихонов Н. А., Ковалёва H.A. Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, 2001.
113. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Цитадель, 1997. (ФСРЛЯ).1. Источники исследования1. Ахмедхан Абу-Бакар:1 "Абдулла из Кабула // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
114. Анида // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
115. Барбарисовые серёжки // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
116. Беглец // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
117. Битва в каменных джунглиях // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
118. Волчица // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
119. Герей из Таркама // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
120. Два месяца до звонка. - М.: Молодая гвардия, 1981.
121. Земля // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
122. Зурум из Эрзурума // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
123. Лезвие на шее // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
124. Лишанчи из Дома Слёз // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
125. Отелло из Баршамая // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
126. Плод жизни // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
127. Нет дикого зверя // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
128. У Мавзолея Гур-Эли // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
129. Сирхан из Валадживихам // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
130. Чёрный волк // Из неопубликованного. - Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.1. Жанна Абуева
131. Перегородка // Дагестан, № 2, март-апрель 2005. 19а - Сватовство // Дагестан, № 2, март-апрель 2005.
132. Камал Абуков. Зов разлучённой птицы // Зов разлучённой птицы. -Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1986.
133. Мария Алёшичкина. Звездопад // Дагестан, № 2, март-апрель 2005. Джабраил Алиев:
134. Как Иван свою жену на машину променял // Радуга. Сборник. -Махачкала: ГУП Р-15, Дагестанское книжное издательство, 2001.22а Баран есть баран // Радуга. Сборник. - Махачкала: ГУП Р-15, Дагестанское книжное издательство, 2001.
135. Зухра Акимова. Написат и Джамал // Радуга. Сборник. - Махачкала: ГУП Р-15, Дагестанское кнажное издательство, 2001.1. Иззет Алиев:
136. Коварная случайность // Новоиспечённый. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
137. Новоиспечённый // Новоиспечённый. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
138. Новогодний сюрприз // Новоиспечённый. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
139. Клин клином // Новоиспечённый. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
140. Брюки // Новоиспечённый. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974. Нариман Алиев:
141. Лёгкий испуг // Комедии. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1985.
142. Двор, в котором лаял Бобик // Комедии. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1985.
143. Купила тётка «Жигули» // Комедии. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1985.
144. Не ищите ревизора // Комедии. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1985.1. Феликс Бахшиев:
145. Кардибская осень // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во,
146. Циклоны уходят // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
147. Прозрение приходит утром // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
148. Бег времени // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
149. Диалектика жизни // Где-то есть сын. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1969.
150. Лягушонок по имени Клим // Бег времени. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.
151. Персональное дело // Где-то есть сын. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1969.
152. Постигаю себя // Белый аист: - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1984.
153. Озанакай ехал к сыну // Бег времени. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.
154. Пришествие // Пришествие. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
155. Раб // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
156. Семь дней тревоги // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
157. Поездка // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
158. Оборотень // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
159. Записки молодого журналиста // Пришествие. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
160. Происшествие в ауле Муно // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
161. Чёрный день // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987. 50-Пожар // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
162. Нелюдимый // Бег времени. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.
163. Где-то есть сын // Где-то есть сын. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1969.
164. Магома на площади согласия // Пришествие. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
165. Буйный // Где-то есть сын. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1969.
166. Завтра звонка не будет // Где-то есть сын. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1969.
167. Совет Тоуфика-Бубы // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
168. У каждого своя голова // Кардибская осень. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
169. Бута Бутаев. Перстень наиба. - Махачкала, 1991. Геннадий Габибов:
170. Лесная сказка // Секрет красоты. Избранное. - Санкт-Петербург, 2004. 59а - В этот день // Секрет красоты. Избранное. — Санкт-Петербург, 2004.
171. Подарок // Секрет красоты. Избранное. - Санкт-Петербург, 2004.60.-* В- жену-вселился-^шайтан // - Секрет- красоты-. Избранное-. - Санкт-' - 1. Петербург, 2004.1. Зулъпукар Зулъпукаров:
172. Сотрудник особого отдела // Сотрудник особого отдела. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
173. Ушёл на фронт // Сотрудник особого отдела. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
174. Лоботряс // Сотрудник особого отдела. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
175. В волчьей пасти // В волчьей пасти. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1969.
176. Допрос // В волчьей пасти. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1969. Марлен Каиди:
177. Перелом // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
178. Продолжение // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
179. Заидат // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
180. Раскаяние // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
181. Русланчик // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
182. След памяти // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
183. Скрипка // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
184. Ситуация // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
185. Австралийский попугай // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
186. Переписка // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
187. Премия // Белый мул. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
188. Поединок // Белый мул. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
189. Дыня // Белый мул. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
190. Хлебоед Фахрут // Белый мул. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
191. У водопада // Белый мул. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
192. На лугу // Белый мул. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
193. Горбатый Халид // Белый мул. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
194. Старший брат // Белый мул. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
195. Три друга // Белый мул. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
196. След Шаиияра // След Шаиияра. - Махачкала: Дагестанское книжное идательство, 1985.
197. Табор // След Шанияра. - Махачкала: Дагестанское книжное идательство, 1985.
198. Мой друг в семье // След Шанияра. - Махачкала: Дагестанское книжное идательство, 1985.
199. Семь подвигов абрека Бубы // Семь подвигов абрека Бубы. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
200. Кашкар // Семь подвигов абрека Бубы. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
201. Золотой кит // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
202. Врачеватели // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
203. День Рождения // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
204. Народные таланты // Золотой кит. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
205. Динислам Кардашев. Камень на дороге // Дагестанская независимая правда, 12 октября 2005г.94* Эффенди Капиев. Поэт // Избранное. - М: Гослитиздат, 1959. Вадим Керамов
206. Белак // Дагестан, № 2, март-апрель, 2004г. 95а - Дедушкин сад // Дагестан, № 2, март-апрель, 2004г.96 -Джамиля Магомедгаджиева. Самира // Радуга. Сборник. Махачкала: ГУП Р-15, Дагестанское книжное издательство, 2001.
207. Магомед-Расул. Отец пророка. - Москва: Современник, 1985. А б дул Раджабов:
208. Семья не без «урода» // Живые капли. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
209. Это было в воскресенье // Живые капли. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
210. Рука судьбы // Живые капли. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
211. Хурджины Фундухбека // Семь Магомедов. - Махачкала: Даг. книжное изд-во, 1987.
212. Семь Магомедов // Семь Магомедов. - Махачкала: Даг. книжное изд-во, 1987.
213. Чистосердечное признание // Живые капли. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
214. Диалог миров // Живые капли. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974. Нариман Самуров:
215. Ахтынская крепость. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2001.
216. Райские яблоки // Райские яблоки. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1980.
217. Братья // Под высокой яблоней. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1997.
218. Одна жизнь // Под высокой яблоней. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1997.
219. Старая тетрадь // Под высокой яблоней. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1997.
220. Звёздный день // Звёздный день. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1983.
221. Второй сын // Звёздный день. - Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1983.111а Сфибуба Сфиев. Пароль «Седой Каспий». - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1967.
222. Магомед Хуршплов. Сулак-свидетель. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. Роман Фатуев:
223. В долине Дагестана // В долине Дагестана. - М.: Советская Россия, 1972.
224. Меседо // В долине Дагестана. - М.: Советская Россия, 1972.
225. Случай на перевале Хоч-Кор // В долине Дагестана. - М.: Советская Россия, 1972.
226. Салты // В долине Дагестана. М.: Советская Россия, 1972.
227. Последняя песня // В долине Дагестана. - М.: Советская Россия, 1972.
228. Кинжал Базалая // В долине Дагестана. - М.: Советская Россия, 1972.
229. Приговор окончательный // В долине Дагестана. - М.: Советская Россия, 1972.
230. Шам Юсуп. Сказание о приключениях Залум-Хана и его друзей. -Махачкала: Юпитер, 2002.с/