автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Дубинина, Анна Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Брянск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления"

На правах рукописи

ДУБИНИНА АННА МИХАЙЛОВНА

РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ ЭПИСТОЛЯРИЙ I ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА: ФРАЗЕОЛОГИЯ И ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ

Специальность: 10.02.01-русский язык 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

КУРСК-2005

Работа выполнена на кафедре русского языка Брянского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Голованевский Аркадий Леонидович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Бондаренко Виктор Терентьевич

кандидат филологических наук, доцент

Вьюгова Татьяна Борисовна

Ведущая организация - Белгородский государственный

университет

Защита состоится октября 2005 г. в часов на заседании регионального диссертационного совета КМ 212.104.03 при Курском государственном университете по адресу: 305000, Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета.

Автореферат разослан /¿f сентября 2005 г.

Ученый секретарь регионального диссертационного совета

И.С. Климас

ZcoG-tf \ЪО>Ъ<Ь

Общая характеристика работы

На современном этапе развития общества главной тенденцией, характеризующей научное познание, является движение из сферы систем к центру всех этих систем - к человеку, чем и объясняется интерес к социальным, психологическим, коммуникативным аспектам языка. По своей структуре язык как система состоит из нескольких ярусов/уровней. Лексико-фразеологический является одним из них.

Проблемы функционирования лексико-фразеологического состава в частной переписке являются центральными в диссертационном исследовании. Хотя в последнее время круг источников, используемых исследователями истории русского языка, значительно расширился, материалам частной переписки по-прежнему уделяется недостаточно внимания. Важный шаг к изучению эпистолярного наследия русских авторов прошлого как лингвистического источника сделали в своих работах С.И. Котков, Н.П. Панкратова, Н.Г. Самойлова, H.A. Ковалёва, К.В. Базилевич, Н.И. Белунова, У.М. 'Годд и др.

В данном исследовании была предпринята попытка изучить русскую и французскую фразеологию эпистолярного наследства великих русских поэтов и писателей в сопоставительном плане, выявить особенности её семантики, приёмы модификации. Наши наблюдения относятся к эпистолярному стилю, так как в нём авторы пользуются большей свободой в выборе лексико-грамматических, стилистических, семантических средств для отражения собственных взглядов, мироощущений, оценок.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью получения систематических знаний о функционировании ФЕ и французских вкраплений в двуязычном эпистолярии A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя, И.И. Пущина, а также важностью описания индивидуальной семантики языковых единиц при составлении словаря языка писателей.

В диссертации рассматривается ряд вопросов общетеоретического характера: 1) место эпистолярного наследства в системе стилей русского литературного языка; 2) характеристика ситуации в русском литературном языке первых десятилетий XIX века и её отражение в одном из подстилей; 3) особенности идиолекта языковой личности - билингва в период закрепления основных норм национального литературного языка.

Объект исследования - русская и французская фразеология и французские вкрапления эпистолярного стиля русского литературного

языка I половины XIX века. В работе принято широкое понимание фразеологических единиц: "относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением" [Мокиенко].

Предмет исследования - семантика и структура ФЕ и французских вкраплений в языке в целом и в русско-французском эпистолярии, в частности.

Материалом для исследования послужили тексты русско-французских писем A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, И.И. Пущина, H.H. Пушкиной-Ланской, Н.М. Карамзина, П.Я. Чаадаева, В.А. Жуковского, В.К. Кюхельбекера, П.А. Вяземского, A.A. Дельвига и В.Л. Пушкина. Всего было исследовано 1332 письма: на русском языке - 984, на французском - 348. В результате сплошной выборки фразеологизмов и французских вкраплений из этих писем была составлена картотека, включающая в себя 1259 ФЕ и 82 французских вкрапления.

Цель данного исследования - определить место и роль фразеологии и французских вкраплений в эпистолярном подстиле и авторских идиостилях русского литературного языка I половины XIX века. Для достижения данной цели необходимо последовательное решение следующих задач:

дать общую характеристику эпистолярия русского литературного языка и выявить основные стилеобразующие особенности частной и деловой переписки I половины XIX века;

- выявить основной состав русских и французских ФЕ, использованных в частной и деловой переписке авторов;

- провести наблюдения над семантикой, структурой и стилистическими функциями наблюдаемых русских и французских ФЕ;

проследить, как отражаются в русской фразеологической картине мира особенности восприятия народами реальной действительности;

- проследить за употреблением и функциями французских вкраплений в наблюдаемом эпистолярии.

Методы исследования. Работа имеет системный филологический характер, в ней реализуется компонентный подход к анализу ФЕ в текстах писем. В ходе исследования как основной используется описательный метод, а также методы семантического, контекстологического, компонентного, дистрибутивного, структурно-полевого анализа ФЕ, элементы метода количественного анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное описание фонда русских и французских ФЕ и французских вкраплений в

эпистолярных текстах, что позволяет установить их роль в формировании идиостиля авторов, лучше понять и оценить ситуацию литературного двуязычия первой трети XIX века. Новизна исследования заключается и в том, что фразеологический фонд оценивается и осмысливается здесь с позиций широкого понимания объекта фразеологии.

В учебной литературе по истории русского литературного языка вопрос о языковой ситуации этого периода по существу не затрагивается. Так, А.И. Горшков в работах 80-х гг. "Теоретические основы истории русского литературного языка" (1983) и "Теория и история русского литературного языка" (1984), детальнейшим образом рассматривая проблемы русско-церковнославянского двуязычия и диглоссии в период формирования древнерусского литературного языка и этапы его дальнейшего развития, оставляет в стороне проблемы взаимодействия русского и французского языков в пушкинский период. Нам представляется неправомерным оставлять этот вопрос без чёткой квалификации, тем более что В.В. Виноградов считает, что процесс европеизации русского быта во П половине XVIII века привёл "к образованию разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка, носящих яркий отпечаток французской языковой культуры" [Виноградов 1982: 164].

В современной научной литературе языковую ситуацию первых десятилетий XIX века авторы склонны рассматривать как явление диглоссии, одного из вариантов теории двуязычия. Проблема отражения двуязычия - диглоссии в эпистолярном стиле в диссертации рассматривается прежде всего с социолингвистических позиций, и именно с этих позиций характеризуются фразеология и французские вкрапления изучаемых авторов, каждый из которых является исторической и индивидуальной языковой личностью. В центре нашего внимания "вербально-семантический (нулевой) уровень, на котором исследуются традиционные средства выражения, носитель которого нормально владеет не только родным, но и хотя бы одним иностранным языком" [Караулов 1997: 671].

Особенности использования различных разрядов русской и французской фразеологии позволят, с одной стороны, получить более глубокое представление о роли писателей-билингвов в создании сложившейся в литературном языке ситуации диглоссии в целом и специфических чертах этих авторов как языковых личностей, с другой.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в возможности разработки теоретических основ описания индивидуально-авторского стиля, в обогащении теоретической базы истории русского литературного языка как науки и учебной

дисциплины, выявлении новых аспектов влияния фактора двуязычия на идиостиль отдельной языковой личности в процессе анализа языка как системы его подсистем, в том, что на основе фразеологического фонда произведений отдельного писателя исследуется роль ФЕ в построении художественного текста, в систематизации особых, характерных только для данного автора семантических отношений, которые устанавливаются между элементами контекста.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в теоретических курсах по истории русского и французского языков, литературных практикумах по анализу художественного текста, предоставляют обширный материал для разработки спецкурсов и спецсеминаров по изучению языка эпистолярного стиля, сопоставительных пособий по русско-французской фразеологии, для создания словарей языка писателей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русско-французский эпистолярий, в особенности первой трети XIX века, объективно отражает языковую ситуацию в истории русского литературного языка и речевой культуре русского общества, которая является важной теоретической проблемой в истории русского литературного языка

2. Данная ситуация квалифицируется как ситуация двуязычия-диглоссии. При этом диглоссия понимается как один из вариантов двуязычия. Исследование двуязычно-диглоссийной ситуации П половины ХУШ-первых десятилетий XIX века является серьёзной теоретической и практической проблемой в истории развития и функционирования русского литературного языка

3. Двуязычная фразеология эпистолярного стиля является заметным стилеобразующим и семантико-грамматическим средством, во многом определяет особенности автора как языковой личности

4. Русско-французская фразеология, в том числе её трансформированная часть, представляет системно-структурное образование, в котором явно преобладают фразеологические сочетания

5. Французские вкрапления во всех разновидностях эпистолярия позволяют выявить некоторые особенности становления и функционирования лексики в русском литературном языке.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-практических конференциях: "Фразеология и миропонимание народа" (Тула, 2002); "Русское слово: синхронический и диахронический аспекты" (Орехово-Зуево, 2003); "Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории" (С.-Петербург, 2003); "Поэтическое наследие Ф.И. Тютчева: литературоведение, лингвистика, методика" (Брянск,

2003); "Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии" (Великий Новгород, 2004), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедр русского и французского языка Брянского госуниверситета.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка (165 наименований) и трёх приложений: 1)"Жанровые разновидности авторского эпистолярия"; 2) "Фразеологические единицы русско-французского эпистолярия, систематизированные по семантико-грамматическим признакам"; 3) "Трансформированные фразеологические единицы русско-французского эпистолярия". Текст изложен на 195 страницах рукописи.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяется объект и предмет работы, еб цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, уточняется материал и методы исследования, структура диссертации.

В первой главе "Русско-французский эпистолярий и его место в стилистической системе русского литературного языка"

прослеживается роль частной переписки в формировании стилистической системы русского литературного языка, обосновывается положение, что частные письма русских авторов составляют основу эпистолярного стиля.

Эпистолярный стиль имеет многовековую историю: от античности до нашего времени. В античности письма сочинялись как литературные произведения, и у Эпикура, Цицерона, Плиния Младшего, Сенеки ещё трудно провести границу между частной перепиской и эпистолярной стилизацией. Для эпистолярной литературы эпохи Возрождения характерны были письма П.Аретино, где формировались сатирические приёмы разоблачения пороков. Образцом западноевропейского эпистолярия можно считать переписку Вольтера, изобилующую фразеологизмами: poisson d'avril (первоапрельская шутка), emporter le chat (уйти не попрощавшись), faire un trou à la lune (удрать потихоньку, не заплатив долгов). Начало русскому эпистолярию положили берестяные грамоты, в которых затрагивались бытовые и хозяйственные вопросы, описывались конфликты, феодальные обязательства, политические новости и т.д. Образцами русской средневековой и публицистики XVI - I половины XVII века служит переписка Ивана IV с князем Курбским, для которой характерно

сочетание разностилевых элементов: от высоких к "варварским" средствам выражения, и послания протопопа Аввакума, главная особенность которых заключается в том, что их язык отразил важнейшую тенденцию в развитии русского литературного языка того времени - сближение литературного языка с разговорным, которая нашла отражение в наиболее значительных литературных произведениях II половины XVII века.

В XVIII веке особенно отчётливой становится эстетическая функция писем писателей, увеличивается их роль в литературном процессе, что было отмечено в работах Г.А. Гуковского, Л.И. Кулаковой, P.M. Лазарчук, К.В. Пигарева, Ю.Н. Тынянова и других исследователей. Традицию написания таких произведений как "Письма русского путешественника" Н.М. Карамзина и писем из Франции Д.И. Фонвизина П.И. Панину развили затем в своих сочинениях A.C. Пушкин - "Роман в письмах", П.Я. Чаадаев - "Философические письма", Н.В. Гоголь - "Выбранные места из переписки с друзьями" и др.

Таким образом, эпистолярный стиль в русском языке имеет давнюю традицию, но в системе стилей русского литературного языка он сформировался в пушкинскую эпоху.

Общепринятый статус эпистолярия в современной лингвистической науке до сих пор не определён. Ряд исследователей рассматривает письмо через призму понятия "жанр" (Бахтин М.М., Белунова Н.И., Бушканец Е.Г.), другие полагают, что следует говорить об эпистолярном "стиле" (Гвоздев А.Н., Долинин К.А., Кецба Л.Н., Кожин А.Н., Матвеева Т.В). Мы же в своей работе придерживаемся определения эпистолярия как особого стиля, в котором выделяются такие эпистолярные жанры как официально-деловое письмо, профессионально ориентированное письмо, частное письмо и т.д.

Эпистолярий связан с разговорным стилем речи, что проявляется в употреблении просторечных элементов: чёрт знает зачем (прост, экспрес.), собраться с духом (прост, экспрес.); активности фразеологизмов разговорного характера (259 русских разговорных ФЕ и 16 французских): бог знает почему, laver la tête (намылить голову), jurer ses grands dieux (клясться всеми святыми), и стилем языка художественной литературы, что проявляется в расширении и сокращении состава узуальных ФЕ, замене компонентов, так как одной из главных характеристик художественной речи является неповторимость и яркая индивидуальность выражения при создании образов: "говорят, что святое место пусто не будет, но его <Карамзина> было истинно святое и истинно надолго пустым останется" (ср.: свято место пусто не бывает) [Вяземский], "я засыпаю на лаврах" (ср.: почивать на лаврах) [Лермонтов].

Основу эпистолярного стиля составляют частные письма русских авторов. Русско-франиузский эпистолярий исследуется с учетом билингвистической ситуации в России в рассматриваемую эпоху и возможной классификации авторского эпистолярия. В нашем исследовании мы имеем дело скорее с явлением диглоссии, так как в авторском эпистолярии два языка - русский и французский -контактируют у отдельной языковой личности, например, у A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, и применяются в различных функциональных сферах. Таким образом, эпистолярий изучаемых авторов основан на двух языковых регистрах: русский язык является средством свободной, ненормированной беседы, а французский язык чаще свойствен этикетному общению. Так как на данном этапе функции русского и французского языков в русском литературном языке детально не исследованы, то думается, что наши наблюдения над художественными текстами первых десятилетий XIX века, в которых представлена русско-французская речь, помогут представить более полную картину функционального распределения русского и французского языков в русском обществе и русском литературном языке. Так, 172 французских письма A.C. Пушкина свидетельствуют, что французский язык для него - язык интимных, дружеских, бытовых и деловых писем. Ф.И. Тютчев написал более 600 французских писем родителям, жёнам и дочерям. 23 французских письма М.Ю. Лермонтова показывают, что французский язык был для поэта в основном языком эпистолярного общения с женщинами и официальными лицами, о чём говорят имена адресатов его французских писем.

Ввиду того, что общая классификация частного эпистолярия ещё не создана, так как не выявлены основания такой классификации, мы основывались на элементах нескольких известных классификаций, в частности, по адресату, по схожести письма с определённым литературным жанром, тематической, стилистической, временной классификации. Временная классификация писем A.C. Пушкина рассматривается в работах Я.Л. Левковича, который делит письма по времени их написания на две большие группы: до и после Михайловской ссылки. Эпистолярий Ф.И. Тютчева можно представить следующим образом: ранний период - 20 - начало 30-х гг.; 30-60-е гг. -расцвет эпистолярного мастерства Тютчева. Письма остальных авторов охватывают один временной период. В основании классификации Н.Л. Степанова лежит преобладающий эмоциональный настрой писем. Так, по его наблюдениям, письма A.C. Пушкина раннего периода отличаются "особым ключом жизнерадостности, кипучего веселья. Письма же второго периода отличаются большей сдержанностью, иным

эмоциональным настроем" [Степанов 1963: 97]. Подобные периоды мы выделили у Ф.И. Тютчева: ранний период эпистолярного творчества -20-30-е гг. - характеризуется шуточным настроем, о чём говорят студенческие записки поэта к Погодину; 30-е-начало 40-х гг. -эмоциональный настрой меняется, появляются нотки скорби, тоски по родине. Материал изучаемых писем позволяет представить следующую классификацию по адресатам: друзьям - 540 писем, знакомым - 481, родителям и родственникам - 161, официальным лицам - 127, жёнам -177, малознакомым и неизвестным нам лицам - 13. При систематизации авторского эпистолярия по основанию "схожесть с литературным жанром или стилем" выделены следующие разновидности писем: деловые (167); литературно-критические (353); хозяйственно-бытовые (419) - наиболее многочисленная группа; дружески-интимные (357); письма по различным ситуациям: торжественные случаи, даты (26), рождение (10), смерть (27) (наименее многочисленная группа).

Во второй главе "Русская фразеология эпистолярного стиля I половины XIX века" рассматриваются два круга вопросов, связанных с использованием русской фразеологии в эпистолярном стиле I половины XIX века и принципами классификации фразеологических единиц в русском и западноевропейском языкознании. Чтобы попытаться снять ряд противоречий, выявленных в различных классификациях, для системного анализа фразеологизмов мы выбрали семантико-грамматическую классификацию A.M. Чепасовой, основанную на учёте типа категориального значения, в соответствии с которой выделяется 9 классов фразеологизмов: предметные, процессуальные, призначные, качественно-обстоятельственные, количественные - номинативная фразеология; фразеологические предлоги, союзы, частицы - грамматическая фразеология; модальные фразеологизмы.

В текстах изучаемых авторов выделено всего 884 русских фразеологизма. Самыми многочисленными группами являются процессуальные фразеологизмы (247 ФЕ в 346 употреблениях), что связано с динамизмом художественной речи, отражаемой в авторском эпистолярии, и модальные фразеологизмы, содержащие разнообразные указания на отношение говорящего к действительности (188 ФЕ в 1177 употреблениях), высокая степень использования которых объясняется тем, что речь авторов в письмах отличается эмоциональностью и особой экспрессивностью.

Все процессуальные фразеологизмы делятся на ФЕ -словосочетания и ФЕ - предложения. Преобладающий структурный тип ФЕ-словосочетаний - "глагол+существительное в винительном падеже без предлога или с предлогом" в единственном и множественном числе:

водить за нос, вкусить плоды (140 словосочетаний). Управляемые именные компоненты систематизированы с точки зрения их семантической общности. Самыми представительными как в ФЕ-словосочетаниях, так и в ФЕ-предложениях являются группы соматизмов: рука (21 употребление во всех падежных формах единственного и множественного числа); голова (32/13); сердце (10/5); ум (13 употреблений); глаза (7), так как ФЕ с компонентами-соматизмами активно употребляются во фразеологической системе различных языков, характеризуя их антропоцентрический характер. Большинство управляющих глаголов относится к подгруппе с семантикой активного действия (73 употребления): повергнуть, развязать, приложить, кинуться, открыть, сводить, сходить и др.

Также возможно отметить некоторые особенности количественного употребления модальных ФЕ различными авторами. Так, у М.Ю. Лермонтова и Ф.И. Тютчева чаще встречаются ФЕ этикетного характера "целую ручки" (13 употреблений), "будь (-те) здоров (-ы)" (7 употреблений), так как большинство их писем адресовано женщинам. Употребление ФЕ "по крайней мере", "может быть", "ради бога", "сделай милость (одолжение)", "слава богу", "целую ручки", "честь имею" практически всеми авторами возможно объяснить тем, что данные ФЕ относятся в основном к сфере этикета, и их употребление обусловлено существующей в I половине XIX века эпистолярной традицией. Среди компонентов-существительных, входящих в состав данных ФЕ, наибольшее число употреблений приходится на существительные в винительном падеже (204 употребления): не во гнев, в добрый час, что объясняется широкой возможностью его употребления как в предложной, так и в беспредложной форме. Далее по убывающей следуют существительные в именительном падеже (193 употребления): Бог даст, Бог знает\ родительном (147): ради Бога, с позволения сказать; дательном (88): слава Богу, по совести сказать', предложном (62): в самом деле, в том числе; творительном (1 б-): одним словом, с божьей помощью.

Затем идут качественно-обстоятельственные фразеологизмы (153 ФЕ в 676 употреблениях), признанные, обозначающие статичный признак предмета или лица (66 ФЕ в 205 употреблениях), предметные (38 русских ФЕ в 70 употреблениях), грамматические (15 ФЕ в 140 употреблениях), количественные (8 ФЕ в 38 употреблениях).

Наряду с семантико-грамматической в работе рассматривается стилистическая характеристика фразеологии авторского эпистолярия. Основываясь на классификации М.Н. Кожиной, считаем возможным выделить среди исследуемых русских ФЕ следующие группы: межстилевую (нейтральную), книжную и разговорную фразеологию.

Наиболее употребительными в эпистолярных текстах изученных авторов являются нейтральные фразеологизмы (656 ФЕ - 80 % от общего числа русских ФЕ), употребляемые в различных стилях русского литературного языка: перевести дух, на первых порах. Остальная часть фразеологизмов (20% от общего числа русских ФЕ) характеризуется различной стилистической окраской: разговорная (259 русских ФЕ), просторечная (43 русских ФЕ), книжная (14 русских ФЕ). Просторечные фразеологизмы чёрт знает (что), навострить лыжи более эмоционально-экспрессивны, чем разговорные. У Пушкина они встречаются преимущественно в письмах к ближайшим друзьям (J1.C. Пушкину, П.А. Плетнёву, П.А. Вяземскому) и к жене, используясь, как правило, для выражения отрицательного или ироничного отношения к предмету речи: чёрт побери, бельмо на глазу, ни дна ни покрышки, бить баю/уши, семь вёрст киселя есть Книжный характер фразеологизмов обусловлен архаикой их компонентов и спецификой их первоначального функционирования: испить вместо выпить, жребий брошен, почить в бозе.

В третьей главе "Французская фразеология в частной переписке I половины XIX века" исследуются французские ФЕ, их лексико-грамматическая структура, семантика и стилистическая характеристика. Наиболее многочисленной группой французских ФЕ, как и русских, являются процессуальные (165 ФЕ в 239 употреблениях), затем идёт класс модальных фразеологизмов (34 ФЕ в 80 употреблениях).

Все процессуальные ФЕ делятся на ФЕ - словосочетания и ФЕ -предложения. Среди французских управляемых имён так же, как и среди русских, можно выделить группу имён-соматизмов и человеческих проявлений. Наиболее употребительны из них tête (голова) (13 употреблений), main/mains (рука/руки) (6 употреблений в форме единственного и множественного числа), pieds (ноги, стопы) (11 употреблений в форме множественного числа). Среди управляющих глагольных компонентов большинство составляют глаголы с семантикой активного действия: délier (развязать), reposer (приклонить), se mettre (вбить), tourner (кружить), (se) jeter (бросать/бросаться), tomber (пасть).

Модальная ФЕ "au (du) moins" (по крайней мере) употребляется практически всеми авторами исследуемых писем и составляет большинство среди используемых ими модальных ФЕ. Этот факт возможно объяснить тем, что данная ФЕ относится к сфере этикета и употребляется согласно существующей в 1 половине XIX века эпистолярной традиции.

Большинство компонентов-существительных, входящих в состав

французских и русских модальных ФЕ, принадлежит к подгруппе библейских понятий (29 примеров): bon Dieu (Боже мой), Бог (Боже), Христос, Господь, с которыми употребляются следующие глагольные компоненты: sait - знает, garde - сохрани, veuille, donne (дай), bénisse (благословит), весть, ведает, не дай, даст, видит, упаси, избави, да сохранит, не приведи, защити и помилуй, храни. Очевидно, что количество и состав русских глагольных компонентов шире и богаче синонимами по сравнению с французскими.

Далее по количеству следует класс качественно-обстоятельственных (102 ФЕ в 191 употреблении), предметных (46 ФЕ в 64 употреблениях), призначных (7 ФЕ в 18 употреблениях), количественных (1 ФЕ в 1 употреблении).

В эпистолярии используются также французские пословицы, поговорки, крылатые фразы: le diable n'y perd rien (от этого не легче), réveiller le chat qui dort (разбередить старую рану), et tu. Brute! (и ты, Брут!), faire maison nette (сменить прислугу), dis-moi ce que tu bois, ie te dirai qui tu es (скажи мне, что ты пьёшь, и я скажу тебе, кто ты).

Согласно стилистической классификации Н.П. Потоцкой, нами выделены нейтральные и стилистически окрашенные ФЕ. Все стилистически окрашенные ФЕ, выявленные нами, относятся к фамильярно-разговорному стилю. Наиболее употребительными в эпистолярных текстах являются нейтральные фразеологизмы (373 ФЕ -95% от общего числа французских ФЕ): être du secret (быть посвященным в тайну), ne pas avoir le sens commun (не иметь здравого смысла). Остальная часть фразеологизмов (5% от общего числа французских ФЕ) характеризуется как разговорная (16 ФЕ): à cent piques au-dessus (в сто раз выше), à Dieu ne plaise (Боже меня сохрани).

В эпистолярии, наряду с узуальной, используется окказиональная (трансформированная) фразеология. Трансформации ФЕ в наблюдаемых письмах заключаются: 1) в изменении компонентного состава или порядка расположения компонентов (наиболее многочисленная группа - 109 примеров, причём чаще всего здесь наблюдается замена синонимичная (30 примеров): жребий мой кинут (ср.: жребий брошен}) 2) в изменении грамматической, фонетической, морфологической формы и синтаксической структуры ФЕ (34 примера, причём преобладающим способом синтаксических и морфологических трансформаций является замена глагольной лексемы причастной формой (7 примеров): книга выдана в свет)) 3) в изменении семантики компонентов за счёт синонимических и антонимических лексических средств (3 примера): что он залил грязью своего врага (ср.: облить грязью), сердце моё раздиралось (ср.: сердце разрывалось).

В четвёртой главе "Французские вкрапления в русской

частной переписке I половины XIX века" исследуется структурно-семантический состав французских вкраплений частной и историко-культурной переписки и их функциональная нагрузка.

При анализе работ А.И. Соболевского [1907, 1910], A.M. Бабкина [1970], Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.А. Кутиной [1972, с.334-409], "Словаря иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода" A.M. Бабкина и B.C. Шендецова, работ А.А. Леонтьева "Иноязычные вкрапления в русскую речь" [1966] и Л.П. Крысина "Иноязычные слова в современном русском языке" [1968J обнаруживается приблизительность самого определения иноязычных вкраплений. Например, в ряде публикаций иноязычные вкрапления-лексемы рассматриваются в одном ряду с лексическими заимствованиями, в других они выделяются в отдельную категорию слов, получая различные названия: окказиональные заимствования, окказиональные слова иноязычного происхождения, неассимилированная иноязычная лексика, иноязычные включения и т.д.

Вслед за Ю.Т. Правдой считаем, что выделенные в текстах писем французские вкрапления - категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей русского литературного языка. Исходя из этого, французские вкрапления целесообразно рассматривать как компоненты диглоссийной ситуации, особенно в тех случаях, когда эти вкрапления являются синонимической заменой известных русских номинаций, словосочетаний, предложений.

По структуре все выявленные вкрапления представляют собой слова, словосочетания, простые предложения, сложные предложения. Преобладающим типом вкраплений являются вкрапления-словосочетания, затем идут отдельные слова, простые и сложные предложения.

В текстах писем выделяются вкрапления-авторские дополнения; вкрапления, представляющие структуры прямой и косвенной речи. В группе вкраплений-авторских дополнений наиболее интересна история и причины употребления "вкрапленных" слов. К ним относятся: неосвоенность русского значения данного слова: соси (рогоносец), en petit courage (немного навеселеj\ отсутствие слова в русском языке: vulgaire (вульгарный), fils dénaturé (выродок-сын); его особая экспрессивность: blasé (пресыщенный), freluquet (ветрогон), ces petits vers froids et coulants (эти холодные и гладенькие стишки)-, традиционность и давность употребления: tour de force (чудо мастерства), en bourgeois (по-мещански).

Французские конструкции с прямой и косвенной речью обычно

предшествуют или следуют за русскими глаголами говорения и написания: говорить, сказать, заметить, отвечать, извиняться, утверждать, уверять, пишет, написала, писал. Наиболее употребительными из них являются глаголы сказать (8 употреблений), говорить (8 употреблений), выступающие в формах глаголов настоящего и прошедшего времени, причастий и деепричастий: говорит, говорил, говорила, говоря и сказано, сказал, сказала, а также пишет (3 употребления) и писал (2): "Ради соли, вообрази, что это было сказано чувствительной девушке, лет 26: Qu'est-ce que le sentiment? Un supplément du tempérament" (Что такое чувство? Дополнение к темпераменту); "вот что пишет мне Бенкендорф: Pour ce qui regarde votre tragédie de Godounof. Sa Magesté vous permet de la faire imprimer sous votre propre responsabilité" (Что касается вашей трагедии о Годунове, то его величество разрешает вам напечатать её за вашей личной ответственностью).

Можно предположить, что A.C. Пушкин в письмах переходит на французский язык при наличии определённых сигнальных функций семантики глагола (глаголы речи, мысли, написания), содержание которого конкретизирует прямая или косвенная речь, но это наблюдение нуждается в дополнительных доказательствах, чтобы говорить о некоторых особенностях мышления писателя-билингва.

Традиционно в русской литературе XIX века в качестве иноязычных вкраплений употребляются имена собственные. В частной переписке эта традиция сохраняется, и по ней мы можем судить о литературных, музыкальных, художественных интересах адресантов и адресатов и шире - пишущей и читающей России. Из переписки видно, что A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.И. Пущина в 20-е годы XIX века интересуют художественные и исторические произведения. написанные на французском языке: Histoire de Crimée ("История Крыма" Кастельно), Conversations de Byron ("Беседы" Байрона), Conquêtes de l'Angleterre par les Normands ("Завоевание Англии норманнами" О.Тьерри), Альфонс Kapp "Sous les tilleuls " ("Под липами"), "La Russie, envahie par les Allemands" ("Россия, захваченная немцами"); журналы Revue de Paris (Парижское обозрение), Revue des Bévues (Обозрение промахов). В массиве эпистолярных вкраплений Пушкина и Пущина встречаются также названия музыкальных произведений: "Marseillaise" ("Марсельеза"), "Noël" ("Святочная песня").

Наблюдения над французскими вкраплениями - номинациями предметов, лиц, учреждений и отвлечённых понятий позволяют судить о степени распространённости самих номинируемых референтов. Некоторых номинаций рассматриваемых предметов в русском языке

ещё, по-видимому, не было или они употреблялись ограниченно: brochure (брошюра), sectaire (сектант"), vertige (головокружение), другие были вытеснены французскими: pâté de foie gras (паштет из гусиной печёнки), третьи употреблялись параллельно с русскими в определённых жанрах: porte-feuille (портфель), un petit déjeuner (завтрак).

Французские вкрапления в частной переписке выполняют многочисленные функции. Прежде всего это передача непривычных для русского языка конструкций с родительным определительным при утрате номинативной роли или метафоризации определяющего имени: un tour de force (чудо мастерства), affaire de parti (дело партийное); градационное использование однородного ряда: ni le temps, ni l'absence, ni la longueur des lieux (ни время, ни разлука, ни дальность расстояния); un freluquet (ветрогон)... godelureau dissolu (распутный волокита); выражение авторской оценки посредством различных уточнений с использованием отдельных слов, вводных или модальных конструкций: это du superflu (уже слишком), du bon comique (в хорошем комическом роде), gracieuse (прелестная) и т.д. Наибольшее количество примеров, выявленных при определении функций французских вкраплений, относится к уточняющим вводным и модальным конструкциям или отдельным словам, выражающим авторскую оценку (14 примеров); связано это, вероятно, с тем, что речь авторов в частном эпистолярии характеризуется своей экспрессивностью и оценочным характером, и французские вкрапления в данном случае служат для уточнения оценки фактов бытия, литературных персонажей, близких родственников, знакомых.

В заключении обобщаются теоретические подходы и практические результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего научного поиска.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Дубинина, A.M. Лексические средства выражения метафоры в языке художественной литературы / A.M. Дубинина // Единицы языка в их структурно-семантическом и функциональном освещении. Межвуз. сб. научных трудов. - ТГПУ, Тула, 2001 - 284с. - С.185-192. Деп. в ИНИОН РАН 18.12. 2001, №56844.

2. Дубинина, А.М. Русско-французские параллели во фразеологии A.C. Пушкина как отражение языковой картины мира / A.M. Дубинина // Фразеология и миропонимание народа: Мат. Междунар. научной конф. 4.2. Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. - 310с. -С.49-55.

3. Дубинина, A.M. Глагольный компонент русско-французских фразеологических единиц в эпистолярном наследии A.C. Пушкина / A.M. Дубинина И Русское слово: синхронический и диахронический аспекты: Мат. междунар. научн. конф., посвящ. 130-летию со дня рождения Д.Н. Ушакова (17-19 апреля 2003). - Орехово-Зуево, 2003. -332с.-С.81-83.

4. Дубинина, A.M. Тематика и стиль стихотворений и писем Ф.И. Тютчева, написанных на французском языке / A.M. Дубинина // Поэтическое наследие Ф.И. Тютчева: литературоведение, лингвистика, методика: Мат. Юбилейной междунар. научно-практич. конф. - Брянск: Изд-во БГУ, 2003.-302C. - С. 179-185.

5. Дубинина, A.M. О переводе фразеологических галлицизмов частной переписки A.C. Пушкина на русский язык / A.M. Дубинина II Вестник БГУ. - 2004. - №2. - Соц. - туманит, науки. - Брянск: Изд-во БГУ, 2004,- 140с.-С.16-17.

6. Дубинина, A.M. Лингвокультурологический комментарий при изучении русской фразеологии во французской аудитории / A.M. Дубинина // Язык, культура, менталитет: Проблемы изучения в иностранной аудитории // Мат. междунар. научно-практ. конф. 10-12 апреля 2003. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 308с. -С. 166-168.

7. Дубинина, A.M. Фразеология эпистолярного наследия A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева во французско-русских фразеологических словарях / A.M. Дубинина // Мат. Междунар. научного симпозиума "Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии" 21-22 мая 2004 г. - Великий Новгород: Изд-во НовГу им. Яр. Мудрого, 2004.

Автореферат

Подписано в печать 15. 09.2005 г. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «ПОЛИГРАМ-ПЛЮС» г.Брянск, Пр-т Ленина, 67

t

ß i 7 4 4 3

РНБ Русский фонд

2006-4 13636

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дубинина, Анна Михайловна

ВВЕДЕНИЕ .5

ГЛАВА I Русско-французский эпистолярий и его место в стилистической системе русского литературного языка.16

§ 1 Роль частной переписки в формировании стилистической системы русского литературного языка.16

1.1 Из истории становления эпистолярного стиля.16

1.2 Место эпистолярного стиля в стилистической системе русского литературного языка.22

§ 2 Теоретические аспекты билингвизма и языковой ситуации русского литературного языка в первые десятилетия XIX века.36

2.1 Русско-французское двуязычие как следствие языковой ситуации I половины XIX века.36

2.2 Основные направления исследований в области межъязыковых контактов.41

§ 3 Частные письма русских авторов как основа русского эпистолярного стиля.47

3.1 Жанрово-стилевые разновидности частных писем, их количественная и качественная характеристика.47

3.2 Особенности русско-французского эпистолярия

I половины XIX века.62

3.3 Классификация частного эпистолярия

I половины XIX века.68

Выводы по I главе.72

ГЛАВА II Русская фразеология эпистолярного стиля I половины XIX века.75

§ 1 Принципы классификации фразеологических единиц в русском и западноевропейском языкознании.75

1.1 Из истории классификаций русской и французской фразеологии.75

1.2 Структурно-семантическая характеристика процессуальных фразеологизмов в русском эпистолярии.80

1.3 Структурно-семантическая характеристика модальных фразеологизмов.93

1.4 Структурно-семантическая характеристика качественно-обстоятельственных фразеологизмов.97

1.5 Структурно-семантическая характеристика призначных фразеологизмов."100

1.6 Структурно-семантическая характеристика предметных фразеологизмов. 103

1.7 Структурно-семантическая характеристика грамматических фразеологизмов.105

1.8 Структурно-семантическая характеристика количественных фразеологизмов.106

§ 2 Стилистическая характеристика фразеологизмов в авторском эпистолярии I половины XIX века.107

Выводы по II главе. 115

ГЛАВА III Французская фразеология в частной переписке

I половины XIX века. 119

§ 1 Структурно-семантические группы французских ФЕ в частной переписке.119

§ 2 Стилистические группы французских ФЕ в частной переписке.130

§ 3 Трансформации ФЕ в двуязычной частной переписке

I половины XIX века.132

Выводы по III главе.139

Глава IV Французские вкрапления в русской частной переписке I половины XIX века.144

§ 1 Структурно-семантический состав французских вкраплений частной и историко-культурной переписки.144

1.1 Французские вкрапления как объект исследования русского литературного языка.144

1.2 Структурно-семантические типы французских вкраплений в частной переписке.149

§2 Функциональная нагрузка французских вкраплений в частной переписке.173

Выводы по IV главе.175

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Дубинина, Анна Михайловна

Общей тенденцией, характеризующей сегодня научное познание, является движение из сферы систем к центру всех этих систем - к человеку. Отсюда интерес к социальным, психологическим, коммуникативным аспектам языка. Этим объясняется гуманизация лингвистики, выдвижение на первый план изучения личности как Ego. Сегодня чрезвычайно актуально изучение мыслительных процессов и социально значимых действий людей. Последние в значительной мере осуществляются через порождаемые и воспринимаемые личностью тексты. Личность и языковая личность - не тождественные, не изометричные понятия, но одна познаётся через другую [Тураева 1986: 105]. По своей структуре язык как система состоит из нескольких ярусов/уровней. Лексико-фразеологический является одним из них. Именно на данном уровне эксплицитно отражаются особенности познавательного опыта конкретного этноса, черты его материальной и духовной культуры.

Фразеологический фонд языка - живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Фразеологическая картина мира любого народа является фрагментом его языковой картины мира. Фразеологические единицы (ФЕ) - интересный материал для исследования менталитета русского и французского народов.

Важность изучения сравнительной фразеологии заключается в следующем: 1) фразеологизмы обобщают признаки сходных ситуаций; 2) во фразеологии отражается коллективный опыт обоих народов, их быт и нравы, то есть ФЕ представляют собой культурологическую и страноведческую ценность.

Фразеология - 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии

2) совокупность фразеологизмов данного языка [Телия 1996: 560].

Соответственно данному определению, предметом фразеологии является не только исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, но и выявление закономерностей функционирования их в устной и в письменной речи. На этом основании представляется возможным говорить об авторской фразеологии, которая является одним из источников изучения фразеологического состава различных языков.

Фразеология русского и французского языков изучена не полностью. Мы считаем, что её вряд ли возможно собрать в том виде, в каком фразеология реально существует в языке и речи. Полагаем, что современный полный академический словарь ФЕ ещё не составлен и не издан, и что при его комплектовании из поля зрения ни в коем случае не должна выпадать фразеология крупнейших художников слова XIX века.

Фразеология А.С. Пушкина, Ф.И. Тютчева, М.Ю. Лермонтова, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя интересна во многих отношениях. Значительная её часть употребляется и сейчас, хотя некоторые ФЕ устарели, характеризуется многообразием типов, вариантностью употребления.

Проблемы функционирования лексико-фразеологического состава в частной переписке являются центральными в диссертационном исследовании. Хотя в последнее время круг источников, используемых исследователями истории русского языка, значительно расширился, материалам частной переписки по-прежнему уделяется недостаточно внимания. Важный шаг к изучению эпистолярного наследия русских авторов прошлого как лингвистического источника сделали в своих работах С.И. Котков [1963, с.116], Н.П. Панкратова [1970], Н.Г. Самойлова [1969], Н.А. Ковалёва [2002], К.В. Базилевич [1927], Н.И. Белунова [2000], Е.Г. Бушканец [1975], Е.М. Виноградова [1991], А.С. Григорьева [1981], А.С. Дёмин [1963], Е.Е. Дмитриева [1986], И.А. Подтергера [2000], О.В.

Никитина [1999], Е.А. Ляцкий [1899], Н.В. Логунова [1999], А.В. Кошелев [2002], Р.М. Лазарчук [1971], Т.Н. Лёвичева [1997], Я.Л. Левкович [1979, с. 123-141, 1984, с.189-198, 1988], У.М. Тодд [1994]. Они изучают письма писателей как биографические документы, проясняющие жизненный путь писателя, как материал для исследования психологии творчества, как источник по истории литературного языка.

Письма не только представляют историко-культурный интерес, "они дают конкретное представление об острых социальных коллизиях, экономических отношениях, бытовом укладе и духовной жизни широких кругов русского населения." [Котков 1963: 116], и в то же время являются источником лингвистических наблюдений.

Общепризнанным является идейное и языковое богатство писем русских классиков XIX века. В них оттачивались мысль и манера письма, языковые приёмы, способ индивидуального отражения реальности; излагались лингвистические и литературоведческие пожелания.

Без обращения к переписке того или иного автора невозможно полностью понять и изучить язык и стиль его художественных произведений: "письма раскрывают личность писателя во всей её сложности, противоречивости и неповторимости" [Письма русских писателей XVIII века 1980: 3]. Содержание писем отражает все сферы жизни авторов, круг их личных, семейных и деловых отношений. И, понятно, письма отличаются друг от друга языковыми особенностями, манерой изложения мыслей.

В данном исследовании была предпринята попытка изучить русскую и французскую фразеологию эпистолярного наследства великих русских поэтов и писателей в сопоставительном плане, выявить особенности её семантики, приёмы модификации. Наши наблюдения относятся к эпистолярному стилю, так как в нём авторы пользуются большей свободой в выборе лексико-грамматических, стилистических, семантических средств для отражения собственных взглядов, мироощущений, оценок.

По словам В.В. Виноградова, "основной категорией в сфере лингвистического изучения художественной литературы обычно признаётся понятие индивидуального стиля" [Виноградов 1959: 169]. Вслед за А.С. Григорьевой под идиостилем понимается комплексная система "композиционных приёмов и образно-речевых средств писателя" [Григорьева 1981: 56-58].

Диссертация посвящена выявлению роли фразеологических единиц (ФЕ) в идиостиле А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя, И.И. Пущина.

Творчество данных авторов привлекает внимание многих исследователей. Однако работы, исследующие фразеологию как систему в эпистолярном стиле, немногочисленны. Между тем она является одним из важных средств формирования неповторимого авторского стиля.

Исследование авторской русско-французской фразеологии в двуязычной переписке невозможно осветить, не решив ряд теоретических проблем фразеологии как науки, не заняв определённую позицию в отношении всего объекта фразеологии. Поэтому в работе рассматриваются и вопросы собственно теоретического характера, решение которых не только актуально, но и чрезвычайно необходимо, так как творческая лаборатория каждого автора в лингвистическом плане - это совокупность разнообразных приёмов использования языковых средств в определённых художественно-изобразительных целях, ориентация автора на те или иные структурно-грамматические данные языка. Несмотря на то, что характер их проявления у разных художников слова различен, эти приёмы можно установить и определить: чаще всего это узуальные или окказиональные изменения ядерных ФЕ, а также их фонетические, морфологические, лексические и структурные варианты.

К ряду решаемых вопросов относятся, в частности, вопросы, связанные с определением и характеристикой ФЕ как языковой единицы, проблемой объёма и состава фразеологии, типовой дифференциации ФЕ, фразеологической стилистики русского и французского языков.

Актуальность данного исследования обусловлена назревшей необходимостью получения систематических знаний о функционировании ФЕ и французских вкраплений в двуязычном эпистолярии А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя, И.И. Пущина. Анализ русских и французских ФЕ и французских вкраплений в текстах писем авторов способствует дальнейшему изучению ряда проблем истории русского литературного языка, семантики ФЕ, их системных связей, преобразования значения и формы - то есть позволяет расширить фактографическую базу, необходимую для решения целого ряда теоретических проблем, в том числе и связанных с анализом языка писателей, роли различных языковых средств в формировании авторского идиостиля.

Актуальность работы также определяется важностью описания индивидуальной семантики языковых единиц при составлении словаря языка писателей.

В диссертации рассматривается ряд вопросов общетеоретического характера: 1) место эпистолярного наследства в системе стилей русского литературного языка; 2) характеристика ситуации в русском литературном языке первых десятилетий XIX века и её отражение в одном из подстилей; 3) особенности идиолекта языковой личности - билингва в период закрепления основных норм национального литературного языка.

Материалом для исследования послужили тексты русско-французских писем А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, И.И. Пущина, Н.Н. Пушкиной-Ланской, Н.М. Карамзина, П.Я. Чаадаева, В.А. Жуковского, В.К. Кюхельбекера, П.А. Вяземского, А.А. Дельвига и В.Л. Пушкина. Всего было исследовано 1332 письма: на русском - 984, на французском - 348. В результате сплошной выборки фразеологизмов и французских вкраплений из этих писем была составлена картотека, включающая в себя 1259 ФЕ и 82 французских вкрапления.

Объект исследования - русская и французская фразеология и французские вкрапления эпистолярного стиля русского литературного языка I половины XIX века.

В работе принято широкое понимание фразеологических единиц: "относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением" [Мокиенко].

Предмет исследования - семантика и структура ФЕ и французских вкраплений в русско-французском эпистолярии.

Цель данного исследования - определить место и роль фразеологии и французских вкраплений в эпистолярном подстиле и авторских идиостилях русского литературного языка I половины XIX века. Для достижения данной цели необходимо последовательное решение следующих задач:

-дать общую характеристику эпистолярия русского литературного языка и выявить основные стилеобразующие особенности частной и деловой переписки I половины XIX века;

- выявить основной состав русских и французских ФЕ, использованных в частной и деловой переписке авторов;

- провести наблюдения над семантикой, структурой и стилистическими функциями исследуемых русских и французских ФЕ;

- проследить, как отражаются в русской фразеологической картине мира особенности восприятия народами реальной действительности;

- проследить за употреблением и функциями французских вкраплений в наблюдаемом эпистолярии.

В зависимости от решения поставленных задач, процесс исследования подразделяется на следующие этапы:

1 этап - исследование фактического и теоретического материала по эпистолярному стилю изучаемого периода, определение роли предшественников в исследовании данной проблемы

2 этап - выявление индивидуального своеобразия автора в использовании ФЕ в связи с особенностями языковой ситуации I половины XIX века в России.

Предполагаемым результатом данного исследования является представление объективной картины использования в эпистолярном стиле устойчивых оборотов в условиях русско-французского двуязычия.

Положения, выносимые на защиту:

1. Русско-французский эпистолярий, в особенности первой трети XIX века, объективно отражает языковую ситуацию в истории русского литературного языка и речевой культуре русского общества, которая является важной теоретической проблемой в истории русского литературного языка.

2. Данная ситуация квалифицируется как ситуация двуязычия-диглоссии. При этом диглоссия понимается как один из вариантов двуязычия. Исследование двуязычно-диглоссийной ситуации II половины XVIII-первых десятилетий XIX века является серьёзной теоретической и практической проблемой в истории развития и функционирования русского литературного языка.

3. Двуязычная фразеология эпистолярного стиля является заметным стилеобразующим и семантико-грамматическим средством, во многом определяет особенности автора как языковой личности.

4. Русско-французская фразеология, в том числе её трансформированная часть, представляет системно-структурное образование, в котором явно преобладают фразеологические сочетания.

5. Французские вкрапления во всех разновидностях эпистолярия позволяют выявить некоторые особенности становления и функционирования лексики в русском литературном языке.

Методы исследования. Работа имеет системный филологический характер, в ней реализуется компонентный подход к анализу ФЕ в текстах писем. В ходе исследования как основной используется описательный метод, а также методы семантического, контекстологического, компонентного, дистрибутивного, структурно-полевого анализа ФЕ, элементы метода количественного анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное описание фонда русских и французских ФЕ и французских вкраплений в эпистолярных текстах, что позволяет установить их роль в формировании идиостиля авторов, лучше понять и оценить ситуацию литературного двуязычия первой трети XIX века.

Надо сказать, что в учебной литературе по истории русского литературного языка вопрос о языковой ситуации этого периода по существу не затрагивается. Так, А.И. Горшков в работах 80-х гг. "Теоретические основы истории русского литературного языка" (1983) и "Теория и история русского литературного языка" (1984), детальнейшим образом рассматривая проблемы русско-церковнославянского двуязычия и диглоссии в период формирования древнерусского литературного языка и этапы его дальнейшего развития, оставляет в стороне проблемы взаимодействия русского и французского языков в пушкинский период. Нам представляется, что было бы неправомерным оставлять этот вопрос без ясной и чёткой квалификации, тем более, что В.В. Виноградов считает, что процесс европеизации русского быта во II половине XVIII века привёл "к образованию разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка, носящих яркий отпечаток французской языковой культуры" [Виноградов 1982:164].

В современной научной литературе языковую ситуацию первых десятилетий XIX века авторы склонны рассматривать как явление диглоссии, одного из вариантов теории двуязычия.

Проблема отражения двуязычия - диглоссии в эпистолярном стиле в диссертации рассматривается прежде всего с социолингвистических позиций, и именно с этих позиций характеризуются фразеология и французские вкрапления изучаемых авторов, каждый из которых является исторической и индивидуальной языковой личностью. Понятно, что в центре нашего внимания "вербально-семантический (нулевой) уровень, на котором исследуются традиционные средства выражения, носитель которого нормально владеет не только родным, но и хотя бы одним иностранным языком" [Караулов 1997: 671].

Особенности использования различных разрядов русской и французской фразеологии позволят, с одной стороны, получить более глубокое представление о роли писателей-билингвов в создании сложившейся в литературном языке ситуации диглоссии в целом и специфических чертах этих авторов как языковых личностей, с другой.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается, таким образом, в обогащении теоретической базы истории русского литературного языка как науки и учебной дисциплины, выявлении новых аспектов влияния фактора двуязычия на идиостиль отдельной языковой личности в процессе анализа языка как системы его подсистем, в том, что на основе фразеологического фонда произведений отдельного писателя исследуется роль ФЕ в построении художественного текста, в систематизации тех особых, характерных только для данного автора семантических отношений, которые устанавливаются между элементами контекста. Результаты исследования могут быть использованы для разработки теоретических основ описания индивидуально-авторского стиля.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в теоретических курсах по истории русского и французского языков, литературных практикумов по анализу художественного текста, предоставляют обширный материал для разработки спецкурсов и спецсеминаров по изучению языка эпистолярного стиля, разработки сопоставительных пособий по русско-французской фразеологии, для создания словарей языка писателей.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-практических конференциях: "Фразеология и миропонимание народа" (Тула, 2002); "Русское слово: синхронический и диахронический аспекты" (Орехово-Зуево, 2003); "Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории" (С.-Петербург, 2003); "Поэтическое наследие Ф.И. Тютчева: литературоведение, лингвистика, методика" (Брянск, 2003); "Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии" (Великий Новгород, 2004), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедр русского и французского языка Брянского госуниверситета.

Результаты проведённого исследования отражены в 7 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и трёх приложений: 1)"Жанровые разновидности авторского эпистолярия"; 2) "Фразеологические единицы русско-французского эпистолярия, систематизированные по семантико-грамматическим признакам"; 3) "Трансформированные фразеологические единицы русско-французского эпистолярия".

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления"

Выводы по главе IV

1. Согласно концепции Ю.Т. Правды, считаем, что выделенные в текстах писем французские вкрапления - категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей русского литературного языка. Исходя из этого, французские вкрапления целесообразно рассматривать как компоненты диглоссийной ситуации, особенно в тех случаях, когда эти вкрапления являются синонимической заменой известных русских номинаций, словосочетаний, предложений.

2. Французские вкрапления - авторские дополнения используются авторами писем для обозначения слова или словосочетания, неосвоенного ещё в исследуемую эпоху русским языком; иногда употребление французского вкрапления связано с отсутствием русского эквивалента, но чаще использование французских вкраплений связано с особой их экспрессивностью по сравнению с русскими эквивалентами, хотя те уже существуют в русском языке.

3. Предложения-вкрапления, являющиеся продолжением русской фразы на французском языке, выполняют в большинстве случаев функцию текстового заключения, выраженного в разнообразных формах, а самостоятельные французские предложения, употребляющиеся после русских, служат для сообщения дополнительных сведений, выражения причинно-следственных отношений, различных эмоциональных оценок.

4. Прямая и косвенная речь, выраженная французским высказыванием, предшествует или следует за русскими глаголами, среди которых выделяются глаголы говорения и написания. Поэтому возможно предположить, что А.С. Пушкин переходит на французский язык при наличии сигнальных глаголов речи, мысли, написания, но это утверждение требует дополнительных доказательств.

5. Употребление вкраплений - имён собственных отражает интеллектуальную картину России того времени, когда с произведениями иноязычных авторов знакомились по оригинальным изданиям.

6. Наблюдения над французскими вкраплениями - номинациями предметов, лиц, учреждений, отвлечённых понятий позволяет судить о степени освоенности русским языком номинируемых референтов, так как некоторых номинаций предметов ещё не существовало в языке, другие входили в пассивную лексику и так далее.

7. При определении функций французских вкраплений наибольшая группа примеров, выявленных в эпистолярии, относится к подгруппе уточняющих вводных или модальных конструкций или отдельных слов, выражающих авторскую оценку. Считаем, что данный факт связан с экспрессивностью и оценочным характером авторской речи в частной переписке, и французские вкрапления в данном случае служат для оценочных характеристик некоторых фактов бытия, литературных персонажей, родственников, знакомых и так далее.

Заключение

Исследование, предпринятое нами с целью изучения и описания русско-французской фразеологии и французских вкраплений в двуязычном эпистолярии русских писателей I половины XIX века, позволило прийти к следующим основным выводам:

1. В системе стилей и жанров русского литературного языка эпистолярий рассматривается как подстиль стиля языка художественной литературы, в котором выделяются такие эпистолярные жанры, как официально-деловое письмо, профессионально ориентированное письмо и др. В русском языке эпистолярный стиль имеет давнюю традицию, но в системе стилей русского языка он сформировался только в пушкинскую эпоху, и в I половине XIX века очевидна связь эпистолярного стиля с художественной литературой, что обусловлено особыми историческими обстоятельствами, а также характером эпистолярного искусства XIX века.

2. Частные письма I половины ХЗХ века отражают одну из черт языковой ситуации того времени - русско-французское двуязычие, или его вариант - диглоссию. Так как у большинства современных авторов проблемы взаимодействия русского и французского языков в пушкинский период остаются в стороне, и функции русского и французского языков в русском литературном языке детально не исследованы, мы посчитали необходимым представить более полную картину функционального распределения русского и французского языков в русском обществе и русском литературном языке. В данном исследовании фразеология и французские вкрапления изучаемых авторов характеризуются с социолингвистических позиций.

В ходе исследования эпистолярного наследства русских авторов I половины ХЗХ века установлено, что русский язык в письмах, как правило, является средством свободной, ненормированной дружеской беседы, а французский чаще применяется в этикетном общении. У каждого автора проявляются свои особенности употребления французского языка. Так, для А.С. Пушкина это в основном язык интимных, дружеских, бытовых и деловых писем; Ф.И. Тютчев использует французский язык для общения преимущественно с родственниками и женщинами, а для М.Ю. Лермонтова французский язык - язык эпистолярного общения с женщинами и официальными лицами.

3. Классификация писем по различным основаниям выявила абсолютное преобладание писем друзьям и хозяйственно-бытовых, а с другой стороны - почти полное отсутствие писем жён мужьям.

4. Важной особенностью русско-французского эпистолярия является широкое использование в нём русской и французской фразеологии. Фразеологический фонд обогащает литературный язык новыми выразительными возможностями и является одним из важных средств формирования неповторимого авторского стиля.

На основе семантико-грамматической классификации фразеологизмов A.M. Чепасовой, основанной на учёте типа категориального значения. выделено 9 классов фразеологизмов: предметные, процессуальные, призначные, качественно-обстоятельственные, количественные (номинативная фразеология); фразеологические предлоги, союзы, частицы (грамматическая фразеология); модальные фразеологизмы.

Общим семантическим свойством процессуальных фразеологизмов является процессуальность, то есть способность обозначать действие, состояние как процесс. Модальные фразеологизмы содержат разнообразные указания на отношение говорящего к действительности. Общим значением качественно-обстоятельственных фразеологизмов является значение качества или обстоятельства действия. Призначные фразеологизмы обозначают статичный признак предмета или лица.

Семантико-грамматическая классификация фразеологизмов позволила выявить преобладание в авторском эпистолярном массиве процессуальных

ФЕ, как русских, так и французских, что связано с динамизмом, присущим художественной речи, отражаемой в авторском эпистолярии. В процессуальных ФЕ большинство управляющих глаголов имеет семантику изменения положения состояния. Большинство управляемых имён французских процессуальных ФЕ относится к сфере абстрактных понятий, а русских - к сфере соматизмов, что, по нашему мнению, объясняется более конкретным и экспрессивным характером русской фразеологии по сравнению с французской.

5. Преобладание в русских и французских процессуальных и модальных ФЕ подгруппы библейских и мифологических понятий среди компонентов-имён: Бог, Христос, чёрт, Lethe (Лета), enfer (ад), diable (дьявол), grands dieux (великие боги), anges (ангелы) считаем возможным объяснить стремлением авторов придать своей речи эмоциональность и оценочный характер, что соответствует ментальности и эпистолярной традиции I половины XIX века.

6. В группе качественно-обстоятельственных, призначных и предметных ФЕ французского и русского языков среди управляемых имён преобладают компоненты - абстрактные существительные, а преимущественное употребление таких соматизмов как соеиг - сердце и ате - душа возможно объяснить стремлением авторов к контрасту стандарта и экспрессивности изложения.

7. Группа количественных ФЕ как во французском, так и в русском языке, представлена незначительным количеством употреблений.

8. Различные группы русских и французских ФЕ играют важную стилистическую роль в авторском эпистолярии. На основе стилистических классификаций М.Н. Кожиной и Н.П. Потоцкой, русские ФЕ квалифицируются как нейтральные, книжные, разговорные, причём наиболее употребительными из них являются нейтральные ФЕ; французские - как нейтральные и разговорные.

В русских и французских ФЕ разговорного стиля компоненты-существительные в основном относятся к группе мифологических и библейских понятий: Бог, Господь, Боже, Христос, чёрт, Dieu - Бог (Боже, Господь, Христос), grands dieux (великие боги), diable (дьявол), что связано с эмоционально-оценочной информативностью и аффективностью разговорной речи, а книжный характер ФЕ придают глаголы возвышенного стиля: испить вместо выпить, использование устаревших элементов: почить в бозе и так далее.

9. Способность ФЕ эффективно выполнять оценочную функцию обусловливает широкое их использование в различных ситуациях. Установлено, что приблизительно шестая часть исследуемых русских фразеологизмов обладает экспрессивностью и оценочностью.

10. Творческое использование ФЕ неразрывно связано с их различными модификациями, в результате чего русский литературный язык пополняется новыми образными выражениями. Эпистолярный стиль является благодатной почвой для проведения трансформационных экспериментов.

Так как ни одна из представленных в научной литературе классификаций трансформаций ФЕ не может полностью охватить все структурные и семантические изменения фразеологических единиц в авторском употреблении, то для системного анализа исследуемого фразеологического материала были использованы элементы классификаций И.Ю. Третьяковой, A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко, и синтезированы их частные разновидности. Исходя из особенностей авторского употребления, были выделены три группы трансформаций: 1) изменение компонентного состава или порядка расположения компонентов 2) изменение грамматической, фонетической, морфологической формы и синтаксической структуры ФЕ 3) изменение семантики компонентов за счёт синонимических и антонимических лексических средств. Наиболее многочисленная группа авторских трансформаций связана с изменением компонентного состава, порядка расположения компонентов или замены компонентов.

11. Французские вкрапления как категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей русского литературного языка, рассматриваются в исследовании как компоненты диглоссийной ситуации, особенно в тех случаях, когда эти вкрапления являются синонимичной заменой известных русских номинаций, словосочетаний, предложений. Основная функция французских вкраплений - отдельных слов - придать дополнительную экспрессию тексту.

Иная картина наблюдается при использовании французских вкраплений - номинаций предметов, лиц, учреждений, отвлечённых понятий. Здесь во многих случаях такие вкрапления свидетельствуют об отсутствии в русском языке, слабой освоенности русским литературным языком номинаций подобных понятий или их перемещении в состав пассивной лексики.

12. Важной для французских вкраплений является их вводно-уточнительная функция, позволяющая выражать авторскую оценку.

Перспектива предпринятого исследования заключается в возможности проведения целенаправленных исследований двуязычных и многоязычных текстов на материале различных литературных языков, выявлении функций семантико-грамматических структур каждого из языков, что позволит получить более полное представление как об особенностях языка отдельных авторов - билингвов, так и литературных языков в целом на отдельных этапах их функционирования.

 

Список научной литературыДубинина, Анна Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка /

2. B.А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. - 317с.

3. Алтыбаев, А.А. Трансформации фразеологизмов в произведениях Мамина-Сибиряка: дис. канд.филол.наук / Алтыбаев А.А. Самарканд, 1977.- 168с.

4. Андроников, И.Л. Примечания / И.Л. Андроников // М.Ю. Лермонтов. Собрание сочинений: в 4-х тт. Т. 4.- М.: Художественная литература, 1965.1. C.447-513.

5. Аникин, А.И. Предложения с вставными конструкциями в письмах А.П. Чехова / А.И. Аникин // Учёные записки МГПИ им. В.И. Ленина. "Современный русский язык". М., 1965. - С.88-95.

6. Аникин, А.И. Функции вставных конструкций в современном русском языке / А.И. Аникин // Учёные записки МГПИ им. В.И. Ленина. "Современный русский язык". М., 1967. - С. 17-24.

7. Бабкин, A.M. Русская фразеология, её развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 261с.

8. Базилевич, К.В. Почта в России в XIX веке / К.В. Базилевич.- М., б.и., 1927.- 117с.

9. Бакина, М.А. Общеязыковая фразеология в современном стихотворном языке / М.А. Бакина // Известия АН СССР. Т.39. - 1980. - №2. - С. 12-19.

10. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1955. - 416с.

11. Баранов, С.Ю. Функциональное изучение литературы и проблема жанра / С.Ю. Баранов // Жанры в историко-литературном процессе. -Вологда, 1985.-С.З-17.

12. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1986. - 543с.

13. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров // М.М. Бахтин. Автор и герой:

14. К философским основам гуманитарных наук. СПб: Азбука, 2000. - С.249-299.

15. Белунова, Н.И. О стилистическом статусе эпистолярных текстов в современной лингвистике / Н.И. Белунова // Проблемы лингвистической семантики. Череповец, 1996. - С.148-156.

16. Белунова, Н.И. Текст дружеского письма творческой интеллигенции конца XIX первой четверти XX века как объект лингвистического исследования (коммуникативный аспект): дис. докт. филол. наук / Н.И. Белунова. - СПб., 2000. - 475с.

17. Биржакова, Е.Э., Войнова, Л.А., Кутана, Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутана. Л., Наука, 1972. - 450с.

18. Борн, И. Краткое руководство к российской словесности / И.Борн.-Спб., б.и., 1808.- 175с.

19. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка / М.П. Брандес. М: ВШ, 1990.-320с.

20. Буланин, Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVI вв. / Д.М. Буланин // Славянские труды. Том 278. Мюнхен, 1991. -С.34-62.

21. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык I половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге / Л.А. Булаховский. Киев: Киевский гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко, 1957. - 491с.

22. Бухаркин, П.Е. Письма русских писателей XVIII века и развитие прозы (1740-1780): дис. канд. филол. наук / П.Е. Бухаркин Л., 1982. - 170с.

23. Бушканец, Е.Г. Мемуарные источники. Учебное пособие по спецкурсу / Е.Г. Бушканец. Казань, Издат. Казан, ун-та, 1975. - 98с.

24. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. -159с.

25. Виноградов, В.А. Диглоссия / В.А. Виноградов // Большой энциклопедический словарь "Языкознание". М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136.

26. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. - №1. - С.75-84.

27. Виноградов, В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка / В.В. Виноградов. М., Худож. лит., 1958. - 216с.

28. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка

29. XVII-XIX вв. / В.В. Виноградов М.: ВШ, 1982. - 528с.

30. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М.: Худож. лит., 1959. - 656с.

31. Виноградова, Е.М. Эпистолярные речевые жанры: прагматика и семантика текста: дис. канд. филол. наук / Е.М. Виноградова М., 1991. -274с.

32. Волков, И.Ф. Теория литературы / И.Ф. Волков. М.: Просвещение, 1995.-256с.

33. Вольперт, Л.И. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе (к проблеме русско-французских литературных связей конца

34. XVIII-XIX вв.)/Л.И. Вольперт. Таллин: Ээсти раамат, 1980. - 181с. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин.1. Пермь, 1974. -496с.

35. Гак, В.Г. Язык Пушкина и французский язык / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 2000. - №2. - С.79.

36. Гальперин, И.Н. Текст как объект лингвистического исследования / И.Н. Гальперин.- М., ВШ, 1986. 76с.

37. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. -М.: Просвещение, 1965. 130с.

38. Гольденвейзер, А.Б. Вблизи Толстого / А.Б. Гольденвейзер.- М., б.и.,1922.-245с.

39. Гончаров, И.А. Нарушение воли // И.А. Гончаров. Собр. соч.: В 8 тт. Т.8. -М, 1955.- С.232.

40. Горшков, А.И. Теория и история русского литературного языка / А.И. Горшков. М.: Высшая школа, 1984. - 319с.

41. Грамматика русского языка. Т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1960. Греч, Н.И. Учебная книга русской словесности / Н.И. Греч.- Спб., б.и., 1830.-457с.

42. Григорьева, А.С. Стилистическая структура русского эпистолярного текста: дис .канд. филол. наук / А.С. Григорьева. Л., 1981. - 188с.

43. Диброва, Е.И. Частнооценочные параметры фразеологических предикатов / Е.И. Диброва / Семантика языковых единиц: Мат. III Межвуз. научно-исслед. конф. 4.2. М., 1993. - С.21-25.

44. Дмитриева, Е.Е. Эпистолярный жанр в творчестве А.С. Пушкина: дис. канд. филол. наук / Е.Е. Дмитриева. М., 1986. - 185с.

45. Ушакова (17-19 апреля 2003). Орехово-Зуево, 2003. - С.81-83.

46. Дубинина, A.M. О переводе фразеологических галлицизмов частной переписки А.С. Пушкина на русский язык / A.M. Дубинина // Вестник БГУ.-2004. №2. - Соц. - гуманит. науки. - Брянск: Изд-во БГУ, 2004. - С. 16-17.

47. Ефимов, А.И. Стилистика русского языка / А.И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. - 156с.

48. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев, 1974. - 228с.

49. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: ВШ, 1986. - 3 Юс.

50. Зограф, Г.А. Многоязычие / Г.А. Зограф // Большой энциклопедический словарь "Языкознание". М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С.303.

51. Источниковедение истории СССР 19-нач.20 вв. М., ВШ, 1970. - 297с.

52. Калугин, В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный (Теоретич. взгляды и литературная техника древнерусского писателя) / В.В. Калугин. М., ВШ, 1998.-214с.

53. Караулов, Ю.Н. Языковая личность / Ю.Н. Караулов // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997. - С.671.

54. Качалкин, А.Н. История документа и история письма / А.Н. Качалкин // Сб. научных трудов. МГУ, 1986. - С.19-27.

55. Кецба, JI.H. Речевая реализация эпистолярного стиля в литературных письмах Т.Манна и P.M. Рильке / JI.H. Кецба // Науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза: Вып.77. М., 1974. - С.24-33.

56. Ковалёва, НА. Речевые стереотипы эпистолярного текста / Н.А. Ковалёва // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т.1. - С.231-240.

57. Ковалёва, Н.А. Русское частное письмо 19 века: коммуникация, жанр, речевая структура: дис.докт. филол. наук / Н.А. Ковалёва М., 2002. -537с.

58. Кожин, А.Н., Крылова, О.А., Одинцов, В.В. Функциональные типы русской речи / А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. М.: ВШ, 1982.-222с.

59. Кожин, В.В. Стиль / В.В. Кожин // Лингвистич. энц. словарь. М.: Сов. энц., 1987.-С.456-458.

60. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 221с.

61. Колосова, Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: дис. канд. филол. наук / Н.А. Колосова. Саратов, 1982. - 154с.

62. Колосова, Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системепушкинских произведений / Н.А. Колосова. Саратов: Издат. Сарат. ун-та, 1984.-253с.

63. Коровин, В.И. Эпистолярный стиль в системе функциональных стилей русского языка / В.И. Коровин // Филол. науки. 1987. - №4. - С.27-32.

64. Котков, С.И. Русская частная переписка XVII-XVIII вв. как лингвистический источник / С.И. Котков // Вопросы языкознания. 1963.-№6.-С. 116.

65. Кохтев, Н.Н. Эпистолярный стиль / Н.Н. Кохтев // Энцикл. "Русский язык". М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. - С.602.

66. Кривошеева, Е.В. Об одной разновидности вставных конструкций в современном русском языке / Е.В. Кривошеева // Учёные записки №332 "Современный русский язык". М., 1970. - С.138-151.

67. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М., ВШ, 1968. - 308с.

68. Кузина, Л.Н., Пигарев, К.В. Письма / Л.Н. Кузина, К.В. Пигарев // Тютчев Ф.И. Сочинения. В 2-х тт. Т 2. М.: Правда, 1980. - С.347-349.

69. Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка / В.Г. Кузнецов. М.: ВШ, 1991. - 160с.

70. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. М.: ВШ, 1970. - 348с.

71. Лазарчук, P.M. Дружеское письмо второй половины XVIII века как явление литературы: дис. канд. филол. наук / P.M. Лазарчук. Л., 1971. -175с.

72. Левин, В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца 18-нач.19 вв. Лексика / В.Д. Левин. М., ВШ, 1977. - 275с.

73. Лёвичева, Т.И. Письма А.С. Пушкина периода южной ссылки: (Проблемы текстологии): дис. канд. филол.наук / Т.И. Лёвичева -Новгород, 1997.- 117с.

74. Левкович, Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина /

75. Я.Jl. Левкович. Л.: Наука, 1988. - 327с.

76. Левкович, Я.Л. Из наблюдений над черновиками писем Пушкина / Я.Л. Левкович // Пушкин А.С. Исследования и материалы. Л., Наука, 1979. T.IX. - С.123-141.

77. Левкович, Я.Л. Письма Пушкина к жене / Я.Л. Левкович // Русская литература 1984. -№1 - С. 189-198.

78. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. 1966. - №7. - С.85-88.

79. Лихачёв, Д.С. Стиль как поведение (К вопросу о стиле произведений Ивана Грозного) / Д.С. Лихачёв // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М., ВШ, 1974. - С. 191-199.

80. Логунова, Н.В. Эпистолярный жанр в русской литературе второй половины XVIII первой трети XIX вв.: дис. канд. филол. наук / Н.В. Логунова - Ростов н /Дону, 1999. - 167с.

81. Ломов, А.Г. Трансформированная фразеология русского языка и проблемы её изучения в высшей школе / А.Г. Ломов // Фразеология и межкультурная коммуникация: 4.2. Ростов н /Д.: Изд-во Рост, ун-та, 2002.-С.286-293.

82. Лотман, Ю.М. Русская литература на французском языке / Ю.М. Лотман // Русская литература на французском языке XVIII-XIX вв. Вена, б.и., 1994. -С.27-35.

83. Маймина, Е.Е. Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и его поэзии / Е.Е. Маймина // Проблемы современного пушкиноведения. Л., Наука, 1981. - С.58-65.

84. Малахова, A.M. Поэтика эпистолярного жанра / A.M. Малахова // В творч. лаборатории Чехова. М., Просвещение, 1974. - С.314.

85. Маркелова, Г.В. ".Язык чужой не обратился ли в родной?" А.С. Пушкин о месте родного и иностранного языков в речи женщин / Г.В. Маркелова // Русская речь. 2004. - №2. - С.25-28.

86. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т.В. Матвеева. Свердловск, Издат. Свердл. Ун-та, 1990. - 170с.

87. Мерзляков, А.Ф. Краткая риторика, или Правила, относящиеся ко всем родам сочинений прозаических: В пользу благородных воспитанников Унив. пансиона (1808) / А.Ф. Мерзляков // Русская риторика: Хрестоматия. -М.: Просвещение, 1996. С.137-143.

88. Мокиенко, В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских ФЕ / В.М. Мокиенко // Современная русская лексикография. Л., Наука, 1977. - С.47-56.

89. Молотков, А.И. Основы фразеологии современного русского языка / А.И. Молотков. Л., Наука, 1977. - 492с.

90. Мордвилко, А.П. Очерки по общей фразеологии / А.П. Мордвилко.- М.: Просвещение, 1964. 132с.

91. Морозов, Г.В. Выражение просьбы в письмах А.С. Пушкина / Г.В. Морозов // РЯШ. 1999. - №3. - С.81-86.

92. Морозов, Е.А. Художественный стиль как отражение видения мира / Е.А. Морозов // Теория и практика речевого общения на иностранном языке: Т.2. Магнитогорск, 1999. - С.27-31.

93. Муравьёв, B.C. Эпистолярная литература / B.C. Муравьёв // Большая Сов. Энц. Т.30. М.: Советская Энциклопедия, 1978. - С.1256.

94. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. М.: ВШ, 1981. - 188с.

95. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин.-СПб., Наука, 1996. 374с.

96. Никитина, О.В. Семантико-стилистический анализ писательского эпистолярия: дис. канд. филол. наук / О.В. Никитина.- Саратов, 1999. -162с.

97. Ободовская, И.М., Дементьев, М.А. Вокруг Пушкина. Неизвестные письма Н.Н. Пушкиной и её сестёр Е.Н. и А.Н. Гончаровых / И.М.

98. Ободовская, М.А. Дементьев. М.: Советская Россия, 1978. - 304с.

99. Палевская, М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII века / М.Ф. Палевская. -Кишинёв, Издат. Кишин. Ун-та, 1972. 368с.

100. Панкратова, Н.П. К истории лексики и фразеологии XVII века (на материале частной переписки): дис. канд. филол. наук / Н.П. Панкратова. -М, 1970.- 168с.

101. Паперно, И.А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи / И.А. Паперно // Учёные записки Тартуского ун-та. 1975. - Вып. 358.- №24.-С.148-156.

102. Письма русских писателей 18 века. Д.: Наука, 1980. - 237с.

103. Подгурская, Б. Приёмы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок": дис. канд. филол. наук / Б. Подгурская М., 1990.- 152с.

104. Подтергера, И.А. Письма и послания Симеона Полоцкого: дис. канд. филол. наук / И.А. Подтергера. СПб., 2000. - 173с.

105. Потоцкая, Н.П. Стилистика современного французского языка / Н.П. Потоцкая. М.: ВШ, 1974. - 278с.

106. Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века: дис. докт. филол. наук / Ю.Т. Правда. Воронеж, 1982. - 455с.

107. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., Советская Россия, 1972. -138с.

108. Прокопович, Н.Н. Синтаксис словосочетания и простого предложения в советской русистике / Н.Н. Прокопович // Русский язык в школе. 1967.2. С.9.

109. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В. Рождественский. М.: ВШ, 1990. - 240с.

110. Савина, Е.В. Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А.С. Пушкина: дис. канд. филол. наук / Е.В. Савина -Саранск, Издат. Саран, ун-та, 2001. 159с.

111. Сазонова, Л.И. Поэзия русского барокко II половины 17 нач.18 вв. / Л.И. Сазонова. - М., ВШ, 1991. - 354с.

112. Самойлова, Н.Г. Устойчивые словосочетания в частной переписке XVII-начала XVIII вв.: дис. канд. филол. наук / Н.Г. Самойлова. М., 1969. -181с.

113. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и её особенности / О.Б. Сиротинина. М., ВШ, 1974. - 101с.

114. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956. - 259с.

115. Соболевский, А.И. Лекции по истории русского языка / А.И. Соболевский. М., б.и., 1907. - 279с.

116. Соболевский, А.И. Материалы и исследования в области славянской филологии / А.И. Соболевский. М., б.и., 1910. - 298с.

117. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-х гг. XIX века / Ю.С. Сорокин. М.: Наука, 1965. - 298с.

118. Степанов, Н.Л. Письма Пушкина как литературный жанр / Н.Л. Степанов. М., ВШ, 1963. - 376с.

119. Степанов, Ю.С. Стиль / Ю.С. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное издательство "Большая Российская Энциклопедия", 1998. - С.494.

120. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 397с.

121. Теория литературы. М.: Наука, 1964. - 415с.

122. Тодд, У.М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху / У.М. Тодц. СПб., Наука, 1994. - 207с.

123. Томашевский, Б.В. Пушкин и Франция / Б.В. Томашевский. Л., Наука, 1960.-416с.

124. Третьякова, И.Ю. Типы и способы окказиональных преобразований фразеологических единиц в поэтических текстах (на мат. соврем, рус. поэзии): дис. канд. филол. наук / И.Ю. Третьякова Кострома, 1993. -228с.

125. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.- 126с.

126. Тынянов, Ю.Н. О литературном факте / Ю.Н. Тынянов // Леф. 1924. -№2. - С. 101-116.

127. Успенский, Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.) / Б.А. Успенский. М.: Аспект Пресс, 2002. - 558с.

128. Успенский, Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и её значение для истории русского литературного языка / Б.А. Успенский. М., ВШ, 1983. -216с.

129. Уханов, Г.П. О грамматической природе "придаточного предложения" / Г.П. Уханов //Вопросы языкознания. 1961. - №2. - С. 18-23.

130. Федосов, И.А. О стилистической характеристике фразеологических единиц / И.А. Федосов // Русский язык в нац. школе 1984. - №3. - С.23.

131. Федосов, И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. Ростов н /Д.: Изд-во РГУ, 1977. -211с.

132. Фесенко, О.П. Фразеология эпистолярных текстов А.С. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: дис. канд. филол. наук / О.П. Фесенко. Омск, 2003. - 333с.

133. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русскихфразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1974. - 101с.

134. Чернявская, Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия

135. A.С. Пушкина): дис. канд. филол. наук / Е.А. Чернявская. Брянск, 2001. -202с.

136. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: ВШ, 1985. - 160с.

137. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика / А.Д. Швейцер. М., ВШ, 1976.-215с.

138. Щеболева, И.И. Вставочные конструкции в современном русском литературном языке: дис. канд. филол. наук / И.И. Щеболева. М., 1955. -187с.1. Словари, справочники

139. Бабкин, A.M., Шендецов, В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода: В 2-х тт. / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. М-Л.: Наука, 1966.

140. Гак, В.Г., Триомф, Ж. Французско-русский словарь активного типа /

141. B.Г. Гак, Ж. Триомф. М.: Русский язык, 1998. - 1056с. Голованевский, А.Л. Идеологически-оценочный словарь русскогоязыка XIX начала XX вв. / А.Л. Голованевский. - Брянск: Изд-во БГПУ, 1995.- 170с.

142. Лексикон российский и французский. СПб., б.и., 1731-1762. - 876с. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М.: Русские словари, 1997.-864с.

143. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.-Л.: Наука, 1950-1965.

144. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук: В 2 кн. СПб: Изд-во Санкт1. Пет. ун-та, 2001. 928с.

145. Словарь языка Пушкина. Тт. 1-4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956-1959.

146. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова.-М.: Русский язык, 1986. 543с.

147. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. издат. иностр. и нац. словарей, 1963. - 1054с.

148. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

149. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Около 1500 ФЕ / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 2001. - 845с.1. Иностранная литература

150. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions figurees / A. Rey, S. Chantreau. P., 1993. - 746c.

151. Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise: 5 volumes. Paris, 1969.1. Художественная литература

152. Гоголь, H.B. Собрание сочинений: в 4-х тт. Том 4 / Н.В. Гоголь. М.: Правда, 1968. - 496с.

153. Лермонтов, М.Ю. Собрание сочинений: в 4-х тт. Т. 4 / М.Ю. Лермонтов. М.: Художественная литература, 1965. - 520с.

154. Пушкин, А.С. Полное собрание сочинений: в 10 тт. Т. 10. / А.С. Пушкин. М.: АН СССР, 1958. - 904с.

155. Пущин, И.И. Сочинения и письма: в 2-х тт. / И.И. Пущин. М.: Наука, 1999.

156. Тютчев, Ф.И. Сочинения: в 2-х тт. / Ф.И. Тютчев. М.: Правда, 1980.