автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеология в языке Л.Н. Толстого

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Архангельская, Юлия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология в языке Л.Н. Толстого'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология в языке Л.Н. Толстого"

АРХАНГЕЛЬСКАЯ ЮЛИЯ ВЛАДИМИРОВНА ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЯЗЫКЕ Л. Н. ТОЛСТОГО

10.02.01 -русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тула - 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого

Научный руководитель Доктор филологических наук, профессор,

Виктор Терентьевич Бондаренко

Официальные оппоненты

Доктор филологических наук, доцент Людмила Борисовна Савенкова

диссертационного совета Д 212.168.09 при Новгородском государственном университете им. Ярослава Мудрого по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, Филологический факультет, ауд, 1213.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке университета

Кандидат филологических наук, доцент Владлен Иванович Макаров

Ведущая организация Орловский государственный университет

Защита состоится «

2005 г. в 14 часов на заседании

Автореферат разослан «

(^>^¿3^/2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Кандидат филологических наук, доцент

Актуальность работы определяется отсутствием всестороннего глубокого монографического исследования фразеологии в языке Л. Н. Толстого.

Приоритет в лингвистическом изучении произведений Л. Н. Толстого, безусловно, принадлежит В. В. Виноградову. Анализ языка писателя можно найти также в трудах А. И. Ефимова, А. Ф. Ефремова, посвященных особенностям индивидуального стиля писателя в целом, анализу языковой характеристики образа автора и персонажей толстовских произведений.

В первых работах по изучению языка Л. Н. Толстого совсем или почти не затрагивается роль фразеологических единиц (ФЕ) в становлении индивидуального стиля писателя, не анализируются особенности фразеологического состава его произведений, не уделяется внимания новаторству Толстого в этой области. До настоящего времени в большинстве работ, которые так или иначе касались употребления писателем ФЕ, либо затрагивалась только одна жанрово-стилистическая группа текстов, например письма (И. А. Еременко), либо (чаще всего) рассматривались различные теоретические и практические вопросы фразеологии, а толстовские тексты и особенности использования писателем ФЕ привлекались лишь в качестве иллюстративного материала. Подобным образом толстовский фразеологический корпус использовался в работах Ю. А. Гвоздарева, В. М. Глухова, М. М. Копыленко, С. И. Кравцовой, А. М. Мелерович, Л. Б. Савенковой.

Однако роль фразеологии в идиостиле Л. Н. Толстого заслуживает отдельного всестороннего анализа, что обусловлено значительным местом, которое занимает фразеология в творчестве писателя, важной ролью ФЕ в большинстве текстов Толстого разных жанрово-стилистических групп.

Кроме того, следует иметь в виду, что современная наука о языке располагает новыми методиками анализа фразеологического материала, практически не применявшимися к фразеологическому корпусу толстовских текстов, а компьютерные технологии открывают перед исследователем большие возможности в использовании статистических методов. Все это и обусловило выбор темы для данной диссертационной работы.

Объектом исследования являются ФЕ, употребленные в текстах Л.Н.Толстого различной жанрово-стилистической отнесенности: художественных, публицистических, учебно-методических, эпистолярных, дневниковых. Автор работы придерживается широкого понимания границ фразеологии (В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, Л. И. Ройзензон, Р. Н. Попов, В. Т. Бондаренко), т. е. ФЕ признаются все устойчивые в

языке и воспроизводимые в речи сочетания слов (предикативные и непредикативные).

Материалом для настоящего исследования послужили ФЕ (русские и иноязычные, передаваемые средствами латинского алфавита) в текстах, принадлежащих перу Л. Н. Толстого и представленных в Полном собрании сочинений писателя в 90 томах (за исключением произведений, опубликованных под рубриками «Печатные варианты», «Неопубликованное, незаконченное и неотделанное», «Планы и варианты»). В основу данного исследования лег массив ФЕ, собранный на настоящий момент для «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого» (2 365 единиц в более 6 000 употреблений). Этот словарь составляется с помощью компьютера, существующая электронная версия его содержит на данный момент 978 ФЕ в 3301 электронной карточке.

Предмет исследования составляют свойства ФЕ, позволяющие им принимать участие в организации идиостиля Л.Н. Толстого, текстообразующий и концептообразующий потенциал ФЕ, а также закономерности функционирования этихлингвистических единиц в языке писателя.

Теоретическую базу исследования составляют достижения отечественного языкознания в области фразеологии, фразеографии, стилистики, лингвистики текста.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы состоит в исследовании места и роли ФЕ в языке Л. Н. Толстого. Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:

1) определить структуру и обосновать принципы создания «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого»;

2) проанализировать состав фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого различной жанрово-стилистической отнесенности;

3) используя функционально-параметрический подход, представить типологию варьирования ФЕ в текстах Л. Н. Толстого;

4) выявить закономерности употребления и функционирования ФЕ в текстах Толстого разных жанрово-стилистических групп;

5) установить текстообразующие возможности ФЕ в произведениях писателя на уровне микро- и макроконтекста;

6) дать характеристику избыточности в употреблении ФЕ как черте, присущей идиостилю Л.Н. Толстого;

7) определить состав и дать типологию фразеологических инноваций Льва Толстого.

Методика исследования. Методологической базой настоящего исследования является системно-деятельностный принцип изучения

языковых единиц, в основе которого лежит функционально-коммуникативный и функционально-параметрический подходы к изучению лингвистических объектов в сочетании со структурно-системным анализом. В диссертации использованы также частные лингвистические методы исследования: метод лингвистического наблюдения и описания; метод фразеологической идентификации; метод компонентного анализа; метод структурно-семантического анализа; метод контекстуального анализа; метод статистического анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описываются основы, принципы создания и возможности жанрово-стилистического словаря фразеологии писателя, а также предпринимается попытка создания и использования его компьютерной версии для анализа корпуса ФЕ в языке Л. Н. Толстого. Выявляются закономерности участия ФЕ в построении текста, в формировании внутритекстовых и межтекстовых связей и в создании такой яркой особенности толстовского текста, как стилистическая избыточность. Принципиальная новизна настоящего исследования состоит также в том, что в нем при анализе вариантности ФЕ в языке Л. Н. Толстого применяется функционально-параметрический подход, что предполагает учет того, какой именно аспект семантики ФЕ подвергается изменению в конкретном тексте в сравнении с узусом и к каким сдвигам в значении всей единицы в целом это приводит. В диссертации разрабатывается классификация камерных ФЕ семьи Л. Н. Толстого, а также анализируется роль камерных ФЕ в художественных произведениях писателя. Новым является исследование семантики и особенностей употребления ряда крылатых ФЕ, авторство которых принадлежит писателю, и создается типология всего корпуса толстовских крылатых ФЕ, выясняются условия и причины перехода единиц свободного употребления в языке Л. Н. Толстого в разряд крылатых.

Теоретическая значимость исследования определяется четырьмя факторами. Во-первых, в диссертации разработаны основы и принципы составления частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии отдельно взятого автора, что расширяет наши представления о возможности применения статистических методов к анализу фразеологической составляющей в идиостиле писателя и способствует развитию теории фразеографии. Во-вторых, в работе проведено комплексное исследование текстообразующих свойств ФЕ в связи с анализом интегрирующих возможноЬтей ФЕ в произведениях Л. Н. Толстого. В-третьих, дано определение явлению фразеологической избыточности как яркой черте идиостиля Л. Н. Толстого. В-четвертых,

уточнены дифференциальные признаки камерных ФЕ в связи с анализом данного типа ФЕ в текстах Толстого.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты работы могут быть использованы во фразеографической практике для создания частотных фразеологических словарей языка писателей. Кроме того, материалы исследования, его результаты и выводы могут найти применение в преподавании курсов фразеологии, стилистики русского языка и лингвистического анализа текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Статистическое (количественное) исследование корпуса ФЕ в языке Л. Н. Толстого в дополнение к традиционному (качественному) анализу позволяет утверждать, что фразеология занимает значительное место в текстах писателя и состав фразеологических единиц, используемых им, весьма разнообразен как с точки зрения происхождения (помимо русских употребляются французские, латинские, немецкие, английские ФЕ), так и в плане их тематической и семантико-грамматической принадлежности.

2. Окказиональное варьирование ФЕ - явление частотное и характерное для текстов Л. Н. Толстого всех жанрово-стилистических групп (художественных, публицистических, учебно-методических, эпистолярных, дневниковых).

3. Индивидуально-авторские преобразования ФЕ в художественных, публицистических и учебно-методических текстах обусловлены особенностями толстовского мировоззрения, спецификой понимания писателем цели словесного творчества, а также дидактической направленностью всех его сочинений.

4. ФЕ являются одним из важных средств текстообразования в произведениях Л. Н. Толстого как на уровне микроконтекста, так и на уровне макроконтекста.

5. Избыточность в употреблении ФЕ - специфическая черта идиостиля Л. Н. Толстого, поддерживающая стилистическую избыточность его текста в целом и проявляющаяся преимущественно в использовании вариативных повторов ФЕ, плеонастических построений различных типов, связанных с семантизацией ФЕ в тексте, развертыванием фразеологического образа, лежащего в основе ФЕ, а также в использовании ключевых фразеологизмов.

6. Фразеологические инновации Л. Н. Толстого представлены единицами двух типов: камерными ФЕ и крылатыми ФЕ.

. 7. Камерные ФЕ отличаются от всех других типов фразеологизмов характером распространения, тем, что используются только в пределах

небольшого круга посвященных лиц, в данном случае - членов семьи Толстого, однако писатель неоднократно употребляет ФЕ, созданные по модели камерных, в своих художественных произведениях.

8. Процесс фразеологизации сочетаний слов в текстах Л. Н. Толстого обусловлен как собственно лингвистическими причинами, так и экстралингвистическими факторами.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах и сообщениях на итоговых научных конференциях преподавателей ТГПУ им. Л. Н. Толстого (1998 - 2004); на XXIV Международных Толстовских чтениях (Тула, 1998); Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 2000), Международной научной конференции «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-Дону, 2000) и нашли отражение в 13 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых в работе сокращений, а также 13 приложений.

Во введении содержится обоснование выбора темы, ее актуальности, указываются объект и предмет анализа, формулируются цель и задачи работы, определяются принципы и методы исследования, степень научной новизны диссертации, теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В главе 1 «Актуальные вопросы изучения фразеологии в языке Л. Н. Толстого» находят отражение теоретические основы диссертационной работы: описываются взгляды Льва Николаевича Толстого на язык как на материал словесного творчества, освещается история изучения фразеологии языка великого писателя, анализируются современные подходы к проблеме вариантности ФЕ, в том числе к особенностям окказиональных преобразований фразеологизмов, а также излагаются преимущества функционально-параметрического подхода в исследовании фразеологизма - одного из перспективных направлений в изучении семантической структуры ФЕ.

В основе авторского понимания варьирования лежит учет изменений ФЕ как в плане выражения, так и в плане содержания (В. Н. Телия, Е. И. Диброва, В. Т. Бондаренко).

В последние годы в лингвистике наблюдается тенденция к функционально-коммуникативному исследованию языкового материала, что повлекло за собой выработку новых классификационных концепций, смену исследовательского инструментария, динамическое рассмотрение языковых единиц в аспекте порождения речи и т. п. Функционально-

коммуникативный принцип анализа фразеологического материала, принятый в диссертационной работе, предполагает параметрический подход к фразеологизму как к сложной семантической структуре, состоящей из множества крмпонентов, которые отражают структуру значения ФЕ по типам передаваемой информации. Данное направление выработало новую методику анализа вариантов ФЕ, новый инструментарий, которые до настоящего времени практически не применялись к корпусу фразеологических единиц, содержащихся в текстах Л. Н. Толстого.

Глава 2 «Основы 'Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого"» посвящена лексикографическому аспекту в изучении языка писателя - весьма актуальному и перспективному направлению в современном языкознании.

Первоочередная задача «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого» -дать достаточно полные сведения о количественном составе ФЕ в произведениях писателя, что предполагает полную инвентаризацию и систематизацию фразеологизмов в относительно замкнутой системе (ограниченной текстами) с учетом жанрово-стилистической ее дифференциации. Исходя из наличия основных функциональных сфер речи и жанрового разнообразия произведений писателя, для данного словаря было определено пять групп текстов-источников: художественные произведения, публицистические произведения, учебно-методические тексты, эпистолярные тексты, дневниковые тексты.

Словарь фиксирует все ФЕ, в том числе и иноязычные, передаваемые средствами латинского алфавита (например, французские, немецкие, английские, латинские).

Основной единицей словаря является фразеологическая единица. К ФЕ, в соответствии с заявленным в работе широким пониманием границ фразеологического состава русского языка, мы относим идиомы (фразеологические сращения и единства-по учению В. В. Виноградова), тяготеющие к ним фразеологические сочетания, паремии, крылатые фразы. Особое место в словаре занимают авторские ФЕ.

Словарь состоит из трех частей: 1) алфавитно-частотного списка ФЕ; 2) частотного списка ФЕ; 3) статистической структуры словаря.

Алфавитно-частотный список ФЕ включает все фразеологизмы, встречающиеся в произведениях Л. Н. Толстого (с учетом указанных ограничений), расположенные по алфавиту первого слова. Для каждой ФЕ указывается ее частота. Иноязычные ФЕ, использованные Л. Н. Толстым, вводятся в словарь средствами латинского алфавита в

последовательности, ему соответствующей, и располагаются также по алфавиту первого слова.

Частотный список содержит ФЕ, следующие в порядке убывания частот. Внутри групп с одинаковой частотой ФЕ располагаются по алфавиту. В частотном списке русские и иноязычные ФЕ не разделяются.

Алфавитно-частотный и частотный списки содержат ФЕ в исходной форме независимо от того, встречается ли эта форма в толстовском тексте или нет. Поэтому в том случае, когда соответствующая форма не засвидетельствована в тексте Толстого, она восстанавливается согласно общим грамматическим нормам русского языка.

Каждая ФЕ, представленная в алфавитно-частотном списке, имеет следующие количественные характеристики:

1) частоту: а) общую частоту по всей выборке; б) частоту появлений ФЕ в каждой из пяти жанрово-стилистических групп текстов;

2) количество текстов по жанрово-стилистическим группам, в которых встречалась данная ФЕ.

Количественные характеристики, которые имеет каждая ФЕ, будут представлены в словаре в виде следующей таблицы, где цифрами обозначены жанрово-стилистические группы текстов-источников (1-художественные произведения, 2 —публицистические произведения, 3 - учебно-методические тексты, 4 - эпистолярные тексты (письма), 5 -дневниковые тексты):

ФЕ ЧАСТОТА КОЛИЧЕСТВО ТЕКСТОВ

общая по жанрово-стилистическим группам

1 2 3 4 5 1 2 3 4 5

Сопоставляя частоты в соответствующих графах, можно делать выводы о большей или меньшей употребительности ФЕ в тех или иных жанрах произведений Л. Н. Толстого. Для оценки употребительности важно учитывать не только частоту ФЕ, но и количество текстов, в которых она регистрируется. Если ФЕ с достаточно большой частотой встречается

лишь в одном тексте (или в двух-трех), ее нельзя отнести к употребительным.

Для фиксации собранного материала и обработки его была создана специальная компьютерная программа, позволяющая составить частотный электронный словарь фразеологических единиц в языке Л. Н. Толстого. Компьютерная программа рассчитана на работу в нескольких режимах и позволяет выполнять множество операций с внесенными в машину ФЕ.

В режиме «Заполнение базы данных» каждая обнаруженная в текстах Л. Н. Толстого ФЕ заносится в специальную электронную карточку, представляющую собой ряд параметров описания (См. образец заполнения электронной карточки): 1) единица в начальной форме: старая [пожилая*] дева [девушка]; 2) единица в контексте: «...Но про рыженькую [выделено автором - Ю.А.], которую по-настоящему звали Любовью Сергеевной и которая была пожилая девушка, жившая по каким-то семейным отношениям в доме Нехлюдовых, он говорил мне с одушевлением»; 3) вариант: пожилая девушка; 4) тип по структуре (фразема / устойчивая фраза): фразема; 5) сфера использования (стилистическая характеристика ФЕ): разговорная ФЕ; 6) название произведения: «Юность»; 7) год создания произведения: 1857; 8) номер жанровой группы: 1; 9) название жанровой группы: художественные произведения; 10) жанр произведения: повесть; 11) том (по 90-тт. собранию сочинений Л. Н. Толстого): 2; 12) страница: 139; 13) примечания: индивидуально-авторский вариант.

В режиме «Заполнение базы данных» оператор постоянно видит на экране монитора две цифры, обозначающие: 1) общее количество ФЕ в алфавитном списке; 2) количество употреблений ФЕ.

Компьютерная программа составлена таким образом, что позволяет одновременно построить два списка ФЕ: алфавитный и частотный. Причем на любом этапе составления словаря есть возможность ознакомиться с ними. Как только в словарь отправляется очередная единица (после заполнения электронной карточки), она автоматически попадает в алфавитный и в частотный списки.

Весь корпус иноязычных ФЕ при введении в словарь автоматически помещается в нем перед корпусом русских ФЕ. Каждая иноязычная ФЕ снабжается пометой, указывающей на язык-источник.

В частотном списке ФЕ располагаются по частоте употребления (начиная с самой частотной в порядке убывания частот). Несколько ФЕ, имеющих одну частоту, располагаются по алфавиту, русские и иноязычные ФЕ не разграничиваются.

В компьютерной версии с каждым из данных списков можно ознакомиться в режиме «Статистика». Кроме этого, работа в режиме «Статистика» предоставляет следующие возможности: 1) «Статистика по произведению» позволяет ознакомиться с ФЕ любого произведения, при необходимости с сортировкой по алфавиту и частоте; 2) «Статистика по жанру» дает возможность отсортировать ФЕ по определенному жанру, в котором они встречаются. Например, можно в течение нескольких минут получить информацию о том, сколько ФЕ и какие именно использует Л. Н. Толстой в жанре рассказа или в эпистолярном жанре - письмах и т. п.; 3) «Статистика по ФЕ» позволяет получить сведения по любому фразеологизму, зафиксированному в базе данных: в скольких произведениях встречается; сколько раз используется в каждом произведении.

Вся информация, кроме того, может быть выдана в полной или в краткой форме. Полная информация, помимо указанных сведений, содержит также том и страницу.

Режим «Редактирование записи» дает возможность просматривать заполненные электронные карточки, внося при необходимости изменения в описание ФЕ. При этом поиск нужной карточки можно производить как по самой единице, так и по произведению.

В электронной версии словаря предусмотрен также режим «Удаление», при работе в котором ФЕ устраняется во всей машинной версии словаря.

Электронная версия «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого» может быть использована и уже используется нами не только в научных, но и в учебных целях: позволяет, например, осуществлять контроль за качеством выборки студентом ФЕ из заданного текста при сборе материала к курсовой или выпускной квалификационной работе. Созданная программа позволяет работать не только с произведениями Л. Н. Толстого, но и с текстами любого другого писателя, а также не только с ФЕ, но и с единицами других уровней языка, если требуется создание алфавитного и частотного списков для их анализа и описания.

Из накопленного в «Частотном жанрово-стилистическом словаре фразеологии Л. Т. Толстого» массива информации может быть извлечено множество полезных сведений: 1) словарь позволяет определить границы фразеологического состава языковой личности и отражение в нем фразеологии русского литературного языка второй половины XIX - нач. XX века; 2) словарь фиксирует все случаи авторского использования

ФЕ; 3) ФЕ, представленные в словаре, могут служить интересным материалом для наблюдения над процессом фразеологизации речевых единиц (камерная фразеология, афористичная манера высказывания отдельных персонажей); 4) данные словаря позволяют проанализировать тематическую принадлежность частотных ФЕ и их системные связи; 5) в словаре находит отражение использование Л. Н. Толстым разнообразных пластов фразеологии с точки зрения происхождения, что дает возможность определить, например, частотность заимствованных фразеологизмов в произведениях писателя; 6) статистическая структура словаря отразит степень фразеологического разнообразия дискурса писателя; 7) словарь дает возможность проанализировать распределение фразеологии в произведениях Толстого по периодам творчества писателя, что позволяет проследить эволюцию его «фразеологических пристрастий», которая может, например, выражаться в тенденции к сокращению или увеличению частоты некоторых характерных семантических групп фразеологизмов. ,

В 3 главе «Типы варьирования фразеологических единиц и их функции в текстах Л. Н. Толстого» определяются закономерности изменений ФЕ в толстовском дискурсе, в первую очередь окказиональных, причины, которыми эти изменения обусловлены, а также роль, которую подобные трансформации играют.

Случаи индивидуально-авторского варьирования ФЕ в текстах Льва Толстого весьма многочисленны и частотны: им подвергаются как фраземы, так и устойчивые фразы, как русские, так и иноязычные нетранслитерированные ФЕ.

Типы окказионального варьирования ФЕ в текстах Л. Н. Толстого разнообразны. Они могут затрагивать только содержательную сторону ФЕ, а могут быть формально-семантическими.

Среди семантических вариантов наиболее часто встречаются случаи индивидуально-авторской конкретизации значения ФЕ, происходящей под влиянием контекста и проявляющейся в текстах Толстого различными способами. Одним из приемов конкретизации является распространение компонентного состава ФЕ словами, уточняющими фразеологическую семантику. Этот прием основан на использовании механизма относительной проницаемости фразеологизма, а именно на возможности реализации в тексте синтаксической валентности одной из лексем в его составе. Например, желая подчеркнуть, что работа над статьей 'Тулон" идет медленно и непродуктивно, Толстой пишет: "Я все толку воду в Тулонской ступе" (Письмо Е. И. Попову, т. 67, с. 31). Ср.: толочь воду в ступе ('заниматься чем-либо бесполезным,

попусту тратить время'). В приведенном контексте слово «Тулонской» конкретизируют семантику ФЕ, при этом как бы внедряясь внутрь ее, разрывая компонентное единство.

В других случаях единство ФЕ формально не нарушается, в контексте используется инвариант фразеологизма, но затем из него вычленяется компонент, который и подвергается авторскомутолкованию. Так, компонент правда из пословицы Всеминется, правда останется толкуется Толстым в письме Н. В. Орлову следующим образом: «Я ни одного художника русского взятого в целом не знаю равного вам. Не унывайте, все минется, правда останется. А ваши произведения правда, и трогательная правда» (Письмо Н. В. Орлову от 22.04.1904, т. 75, с. 84).

В некоторых случаях Толстой использует пословичный фразеологизм для того, чтобы полностью или частично опровергнуть его смысл. Например: «Придет нужда, суму наденете, или же прежде попросите ради Христа у того, у кого есть. Совершенно ложное мнение: дай Бог подать, не дай Бог взять. Одно не лучше и не хуже другого. Если же сравнивать, что лучше: просить у людей и докучать им, когда истинная нужда, или ни у кого не просить, никому не докучать и еще подавать другим, обеспечив свое состояние нехристианским путем: службой, кабаком, ростовщичеством и вообще делом, которое сам считаешь не добром» (Письмо С. Т. Семенову от 20.03. 1890, т. 65, с. 55).

Особым приемом семантизации ФЕ в тексте является у Толстого «раскрытие актуального смысла ФЕ посредством авторского толкования» (А. М. Мелерович) При этом значение фразеологизма, раскрывающееся через авторское толкование, может и не совпадать с тем, которое имеет данная ФЕ в языке. Например, узуальное значение пословицы Дело середкой крепко - 'самое главное, существенное в любом деле - середина'. Толстой же толкует ту же пословицу иначе: «Дело середкой крепко. И начать легко и доделывать легко. А вот середка!» (Письмо Л. Л. и Т. Л. Толстым, т. 67, с. 73)-т. е. 'самое трудное, мучительное-середина'.

К семантическим изменениям, затрагивающим внутреннюю форму фразеологизма (образно-мотивационный компонент фразеологического значения), следует отнести единичные случаи двойной актуализации ФЕ в текстах Л. Н. Толстого:« - Ты что, старый греховодник, - обратилась она к графу, целовавшему ее руку, - чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде?» («Война и мир»; т. I, ч. I, гл. XV).

Значительное место в главе отводится преобразованиям ФЕ в плане выражения.

Наиболее распространенный и массовый тип индивидуально -авторского преобразования формы ФЕ в текстах Толстого - явление

лексической субституции, при которой варьируемые компоненты могут быть синонимами либо принадлежать к одному семантическому полю, между ними могут устанавливаться гиперо-гипонимические, антонимические, метонимические, метафорические и даже паронимические отношения. Приведем некоторые примеры.

1. Так, фразеологические и толковые словари русского языка фиксируют ФЕ старая дева в качестве безвариантной. Однако в текстах Толстого отмечено употребление вариантов старая девушка и старая девица, относимых Е. И. Дибровой к числу узуальных, а также авторское преобразование - вариант пожилая девушка, в котором лексической мене на основе синонимии подвергается первый компонент. Субститут пожилой по сравнению с исходным компонентом старый не так «категоричен» ('немолодой, зрелого возраста, с признаками приближающейся старости').

В вариантообразовании ФЕ наблюдается и обратный процесс, указывающий на желание автора усилить отрицательную коннотацию за счет введения компонента, аксиологически более прямолинейного. Например, подобную интенсификацию отрицательной оценки получает окказиональный вариант бабьи бредни по сравнению с узуальным бабьи сказки: «Пьер доказывал, что придет время, когда не будет больше войны. Старый князь, подтрунивая, но не сердясь, оспаривал его.

- Кровь из жил выпусти, воды налей, тогда войны не будет. Бабьи бредни, бабьи бредни, - проговорил он...»(«Война и мир»; т. 10, с. 123).

2. Известную пословицу Семь раз примерь, один раз отрежь Толстой трансформирует в «Десять раз отмерь, один отрежьъ (Письмо Л. А. Сулержицкому от 20. 10.1898, т. 72, с. 472). Такое преобразование ФЕ относится к субституции на основе тематического ряда — названия единиц счета и количества.

3. Среди толстовских индивидуально-авторских вариантов ФЕ метонимического типа наиболее многочисленную группу составляют модификации, в которых варьирующиеся компоненты связаны между собой причинно-следственными отношениями. Например, ФЕ заколдованный круг имеет в текстах Л. Н. Толстого окказиональный вариант ложный круг, при этом между варьирующимися компонентами заколдованный и ложный можно выявить причинно-следственную зависимость, если сравнить их значения: заколдованный- 'подвергшийся действию волшебных чар, колдовства', а следовательно, 'содержащий ложь, обман; намеренно искажающий действительность, вводящий в заблуждение', т. е. ложный, при этом семантика ФЕ не меняется:

«Устанавливается ложный круг: отсутствие религии делает возможным животную жизнь, основанную на насилии; животная жизнь, основанная на насилии, делает все больше и больше невозможным освобождение от гипноза и усвоение истинной религии... Возможен ли выход из этого заколдованного круга, и в чем он?» («Что такое религия и в чем сущность ее?»; т. 35, с. 194).

Особый тип преобразований компонентного состава ФЕ -субституции на основе денотации — в текстах Толстого чаще всего выполняет функцию уточнения и конкретизации содержания выражения: «Поэтам этим имя легион» («Что такое искусство?»; т. 30, с. 93) (Ср.: Имя им легион); «Добродетели никто не любит; она всем глаза колет» («Война и мир»; т. 10, с. 93) (Ср.: Правда глаза колет); «Эти новые метлы не чище, а дольше метут» («Воскресение»; т. 32, с. 70) (Ср.: Новая метла чисто метет).

Структурное варьирование ФЕ, связанное с изменением их синтаксического строения, представлено в текстах Толстого не так широко и охватывает лишь сферу устойчивых фраз (УФ).

Отмечаются следующие типы структурных трансформаций УФ.

1. Внутримодельные преобразования УФ (по линии утверждения -отрицания), связанные со значительными контрастными сдвигами в семантике единицы: Скоро сказка сказывается, а не скоро дело делается —> Скоро дело делается, а не скоро сказка сказывается (Письмо А. Ф. Марксу от 8.10.1899, т. 72, с. 207). В данном примере наблюдается также инверсия частей УФ.

2. Межмодельные преобразования УФ, построенных по модели простого предложения, характеризуются сохранением общей семантики единицы: Шила в мешке не утаишь —> Нельзя утаить в мешке шила. (Письмо Н. Д. Фоминой, т. 67, с. 172); Клин клином выбивают —> Клин клином выбивать (Письмо П. В. Веригину от 21. 11. 1895, т. 68, с. 264).

Межмодельные преобразования УФ, построенных по модели сложного предложения, заключаются в переходе одного типа союзных конструкций в другой тип, например, сочинения в подчинение, что также сохраняет общее понятийное содержание единицы: В гостях хорошо, а дома лучше —> Как ни хорошо в гостях, а дома лучше (Письмо С. А. Толстой от 14. 06. 1910).

3. Межуровневые трансформации УФ. Двусоставные фразы преобразуются в вербальные и субстантивные фраземы: Мокрому дождь не страшен не бояться, как мокрому дождя (Письмо С. А. Толстой от 2. 12. 1904, т. 84, с. 369); Ложка дегтю губит бочку меду —> ложка

дегтю, губящаябочкумеда (Письмо Н. П. Вагнеру от 25. 03. 1890, т. 65, с. 59). Семантические изменения при таких трансформациях УФ связаны с преобразованием категориального значения единицы, с утратой внутренних предикативных отношений в результате номинализации.

Количественное изменение компонентного состава ФЕ происходит в двух направлениях: как в сторону имплицитности (уменьшения состава компонентов), так и в сторону эксплицитности (расширения состава компонентов). В текстах Толстого встречаются в основном случаи фразеологической имплицитности:

1. Эллиптические варианты с интонационной незавершенностью: Люби кататься, люби и саночки возить —> Люби кататься... («Анна Каренина»; т. 18, с. 8). Сокращение части лексического состава без ущерба для понимания смысла становится возможным благодаря «фразеологической антиципации, когда по фрагменту лексического состава предвосхищается значение целого» (В. Л. Архангельский).

2. Варианты, образованные путем вычленения лексического фрагмента из состава УФ, передают лишь одно из понятий (смыслов) в пропозитивном содержании полной УФ или тесно связанное с ним: Ложка дегтя губит бочку меду ('незначительная, но неприятная мелочь портит все хорошее') —>ложка дегтя (' незначительная, но неприятная мелочь'): «О теософическом обществе я просил Попова, который у нас, послать вам все, что у меня есть, но вперед говорю, что вы ничего там не найдете. Я так же, как и вы, сначала очень заинтересовался им и думал найти там многое, но скоро разочаровался: ложка дегтя там очень большая» (Письмо Д. А. Хилкову от 14. 09. 1892, т. 66, с. 258).

В целом толстовские модификации ФЕ представляют собой достаточно типичные для текстов XIX - нач. XX в. изменения фразеологизмов, опирающиеся на структурно-семантические модели, свойственные русскому языку. Анализ индивидуально-авторских вариантов ФЕ в текстах Л. Н. Толстого показывает, что все они выполняют, как правило, несколько связанных между собой функций, обусловленных как типом самого изменения ФЕ, так и причиной (причинами) ее трансформации, а также особенностями включения в контекст (например, содержится ли единица в речи персонажа или характеризует слова автора). Автор, трансформируя ФЕ, получает возможность уточнить, конкретизировать содержание единицы, актуализировать отдельные компоненты значения, усилить воздействие на читателя, добиваясь интенсификации оценки или экспрессии, по-своему расставить смысловые акценты. Преобразование ФЕ позволяет

Толстому усилить аргументацию и облегчить проведение аналогий, что особенно важно для публицистических произведений и писем. В некоторых случаях окказиональное изменение ФЕ приводит к созданию комического эффекта, к возникновению каламбура, что дает возможность писателю дать непрямую характеристику персонажу художественного произведения. Иногда использование ФЕ в модифицированном виде способствует лаконизации высказывания, позволяя более сжато и емко выразить нужный смысл.

Глава 4 «Фразеология и идиостиль Л. Н. Толстого» посвящена роли ФЕ в организации идиостиля писателя. Термином «индивидуальный стиль» («идиостиль») обозначается «совокупность основных стилевых элементов, неизменно присутствующих в произведениях данного автора в определенный период его творчества или распространяющихся на все его творчество в целом» (О. С. Ахманова). Представляется верной точка зрения А. Н. Карпова, считающего, что индивидуальный стиль писателя «проявляется не столько в создании новых слов и развитии дополнительных значений у какой-то части лексики, сколько в отборе речевых средств, линейном их размещении, семантической и структурной взаимосвязи».

На наш взгляд, в идиостиле писателя можно выделить черты, присущие в той или иной степени большинству текстов, независимо от функционального стиля, к которому они относятся. В этом плане жанровая и функционально-стилевая отнесенность текстов, по крайней мере у Л. Н. Толстого, играет не столь существенную роль (исключение составляют рассказы для детей, так называемые «народные рассказы» и драматургия). Интересно, что большинство черт индивидуального стиля писателя, которые выделяют исследователи в его художественных произведениях (романах и повестях), присущи в еще большей мере его публицистике. Например, такие черты толстовского художественного текста, как дидактизм, всегда занимавший значительное место в творчестве писателя, морализация, являющаяся следствием обличительной направленности многих произведений художника, исследовательский тон авторской речи, настойчивые повторы, концентрация и параллелизм однородных характерных деталей, контрастные сопоставления, обнаруживаются и в публицистических произведениях Л. Н. Толстого. А присутствие их в его художественной прозе (главным образом в авторской речи), составляющее ее основное своеобразие, свидетельствует о публицистичности художественных приемов, особенно усиливающейся в произведениях 1890-1900 годов.

Указанные черты идиостиля писателя наиболее ярко выступают в синтаксическом строе его текстов, однако роль фразеологии в организации индивидуального стиля Л. Н. Толстого также весьма существенна и выражается прежде всего в текстообразующих свойствах ФЕ, которые особенно заметно проявляются в художественных, публицистических и учебно-методических произведениях. В семантической и структурной организации этих текстов самое непосредственное участие принимают фразеологические средства, занимающие в них сильные позиции.

В абсолютно сильной позиции- в функции заглавия -Л. Н. Толстой неоднократно использует такие разновидности ФЕ, как паремии и крылатые выражения. Заголовки-паремии чаще всего встречаются в произведениях писателя для детей и о детях: «Бог правду видит, да не скоро скажет», «Охота пуще неволи», «Где любовь, там и Бог» и др. В этом случае ФЕ не только реализуют свои текстообразующие возможности, но и преследуют учебно-воспитательные цели. Крылатые выражения-заглавия («Кавказский пленник», «Так что же нам делать?», «Единое на потребу»), помимо выполнения текстообразующей функции, устанавливают интертекстовые связи с теми произведениями, которые являются для них источниками, что, во-первых, обогащает семантику подобных единиц, и, во-вторых, дает писателю возможность актуализировать важные для себя семантические позиции текста. В этих случаях используемое крылатое выражение воспринимается читателем как «ответная реплика в диалоге текстов» (Н. А. Николина).

ФЕ в художественных и публицистических произведениях Л. Н. Толстого служат созданию основных видов связности: когезии и когерентности. При этом фразеологизмы нередко претерпевают окказиональные изменения (семантические или формально-семантические). Ту же роль могут выполнять нетранслитерированные ФЕ.

Яркой чертой идиостиля Л. Н. Толстого является языковая избыточность в употреблении ФЕ, характерная как для художественного творчества писателя, так и для его публицистики. Фразеологическая избыточность проявляется в многократном использовании одной и той же ФЕ (тавтологический, или идентичный, повтор), употреблении измененной ФЕ по нескольку раз в одном контексте (развернутый вариативный повтор), а также в применении комбинированного повтора ФЕ, который заключается в неоднократном употреблении ФЕ как в неизмененном, так и в измененном виде. Преобразования ФЕ при повторах могут носить узуальный и окказиональный характер.

Если в художественных произведениях Л. Н. Толстого фразеологические повторы разных типов играют в основном

эмфатическую роль, то в публицистике повышается их собственно семантическая нагрузка. Особенно это касается развернутых вариативных повторов, особенность которых заключается в том, что каждое воспроизведение ФЕ способствует привнесению в текст элементов новой информации.

Фразеологическая избыточность проявляется также в использовании ФЕ в качестве ключевой на протяжении одного текста большого объема, а иногда и в нескольких текстах. Ключевыми ФЕ мы считаем такие фразеологизмы, которые не только неоднократно повторяются на уровне макроконтекста, но и несут большую смысловую нагрузку- концентрируют внимание читателя на основных пунктах мировоззрения писателя, актуализируют концептуально значимую для него информацию, маркируют наиболее важные фрагменты авторских рассуждений. Ср.: духовная пища, приносить жертву, оглянуться на себя, оглянуться вокруг себя, капля в море; сидеть (ехать, жить) на шее (чьей, у кого) ', заколдованный (ложный, безвыходный) круг, а также латинский нетранслитерированный вариант cir-culus vitiosus и французский cercle vicieux; неразменный рубль; затыкать дыры; сотте ilfaut и многие другие. Ключевые ФЕ создают основу для повторяющихся образов. У Толстого нередко происходит не простое повторение одной и той же ключевой ФЕ, а повторение в сочетании с развертыванием фразеологического образа и двойной актуализацией.

Л. Н. Толстой обогатил фразеологию русского языка целым рядом единиц, которые мы называем фразеологическими инновациями. Это камерные ФЕ и крылатые ФЕ.

Камерная фразеология - особый пласт ФЕ, характеризующихся тем, что, не являясь узуальными, они не известны большинству носителей русского языка, однако отличаются от собственно окказиональных ФЕ отсутствием признака функциональной одноразовости. Камерные ФЕ обнаруживаются в письмах и дневниках самого писателя, членов его семьи и близких дому людей, а также используются в биографической литературе, связанной с именем Л. Н. Толстого, в разнообразных путеводителях по имению Ясная Поляна и т. п.

Весь корпус собранных нами камерных ФЕ, употреблявшихся в семье Л. Н. Толстого, по семантическому признаку можно разделить на следующие группы: 1) ФЕ, приближающиеся по своему значению к микротопонимам, представляющие собой индивидуализированные названия особенностей яснополянского имения и ландшафта: большой дом, дом Волконского, белая кухня, дерево бедных, старый заказ, любимая скамейка и др.; 2) ФЕ, называющие внутренние помещения и предметы интерьера: комната холостых, комната под сводами,

маленькая гостиная, уголок в зале для серьезных разговоров, рогатое кресло и др.; 3) ФЕ, обозначающие некоторые семейные обычаи и занятия: большой чай, детский чай, золотые занятия; 4) ФЕ, обладающие абстрактным значением и называющие различные реалии мировоззренческого характера: зеленая палочка, муравейные братья, анковский пирог, муаровый жилет; 5) ФЕ, называющие душевное состояние: арзамасский ужас, недоброе чувство; 6) ФЕ эвфемистического характера, заменяющие слова умереть и смерть -превратиться в азот и кислород, отправиться в большое путешествие, до последнего звонка; 7) единичные образования с различной семантической отнесенностью: архитектор виноват, большой свет и некоторые другие.

Камерные ФЕ Л. Н. Толстой использует и в художественных произведениях, в частности в трилогии «Детство. Отрочество. Юность» {вольтеровское кресло, официантская комната, шампанская мушка и некоторые другие) и в романе «Война и мир» (например, чистое дело марш!), где они являются частью речевой характеристики персонажей, а также служат средством выражения особенностей взаимоотношений членов одной семьи.

Вторая разновидность фразеологических инноваций Л. Н. Толстого - крылатые ФЕ, т. е. единицы, обладающие признаками фразеологических, но не потерявшие связь с источником.

На наш взгляд, возможности идеографического описания толстовских крылатых ФЕ до конца не исчерпаны. Н. С. и М. Г. Ашукины и вслед за ними С. Г. Шулежкова отмечают 16 крылатых единиц. Однако, по нашим данным, к указанным в этих изданиях крылатым единицам, принадлежащим Л. Н. Толстому, следует добавить, по меньшей мере, еще 7: война и мир; детство, отрочество, юность; Кто хлебал в моей чашке?; непротивление злу насилием; Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert, die dritte Kolonne...(нем. - первая колонна марширует, вторая колонна марширует, третья колонна...); Царство Божие внутри нас; Единое на потребу.

В работе представлена функциональная типология крылатых ФЕ Л. Н. Толстого: 1) крылатые выражения, первоначально употребленные в функции заголовка: детство, отрочество, юность; война и мир; плоды просвещения; живой труп; власть тьмы; Не могу молчать; Чем люди живы; От ней все качества; Николай Палкин и др.; 2) крылатые выражения, выполняющие характеризующую функцию: а) характеризующие лицо: Он пугает, а мне не страшно; б) характеризующие ситуацию: Все счастливые семьи похожи друг на друга,

каждая несчастливая семья несчастлива по-своему; Все смешалось в доме Облонских; Было гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить и др.; в) характеризующие мировоззрение писателя: В искусстве все чуть-чуть; непротивление злу насилием; Царство Божие внутри нас; Единое на потребу.

Предпосылки, условия и причины перехода единиц свободного употребления в разряд крылатых разнообразны. Толстовские выражения становились крылатыми, по нашим наблюдениям, в результате обобщенного значения, либо присущего самой единице, либо появляющегося как следствие использования в качестве заглавия или в самом начале произведения, а также в роли эпиграфа; афористичности самого выражения; наличия авторской оценки; формальной невыраженности референции. Экстралингвистическими факторами, способствующими переходу выражений Л. Н. Толстого в разряд крылатых, по нашему мнению, являются следующие: ореол личности самого автора; популярность большинства его произведений, повышенный общественный интерес к которым иногда подогревался цензурным запретом на издание; распространенность философских и религиозных воззрений писателя.

В заключении обобщаются результаты работы и подводятся основные итоги исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Структура «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого» // XXIII Международные Толстовские чтения. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им Л. Н. Толстого, 1997. С. 87-88.

2. Варьирование фразеологических единиц в произведениях Л. Н. Толстого // Единицы разных уровней языка: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. Тула: Тул. гос. пед ин-т М-ва образования России., 1997. С. 262-270. Рукопись деп. в ИНИОН РАН 18.11.1997 г., №53071.

3. Возможности и задачи статистического исследования фразеологии в произведениях Л. Н. Толстого (опыт составления частотного словаря) // Проблемы, пути и тенденции развития гуманитарного образования на современном этапе (методика, лингвистика, литературоведение, культурология): Материалы межвузовской научно-методической

конференции / НИ РХТУ им. Д.И. Менделеева. Новомосковск: Новомосковский институт Российского химико-технологического университета им. Д. И. Менделеева, 1997. С. 105-106.

4. Типы варьирования нетранслитерированных фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования: Материалы международной конференции. Челябинск: ЧГПУ, 1998. С. 14-16.

5. Окказиональные трансформации крылатых выражений и их роль в текстах Л. Н. Толстого // Лингвистические исследования: Межвузовский сборник научных трудов. Тула: Тул. гос. пед. университет им. Л. Н. Толстого, 1998. С. 79-85. Рукопись деп. в ИНИОН РАН 21.05.1998 г., №53575.

6. Окказиональные семантические преобразования библейских выражений в текстах Л. Н. Толстого // XXIV Международные Толстовские чтения: Материалы пленарных заседаний научной сессии, научно-практической конференции «Содружество поколений», Всероссийского семинара «Изучение наследия Л. Н. Толстого в вузе и школе». Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1998. С. 165-166.

7. Использование пословиц и поговорок в письмах Л. Н. Толстого // Единицы языка: структура, семантика, функция. Тула: Тул. гос. пед. университет, 1998. С. 14-25. Рукопись деп. в ИНИОН РАН 24.12.98 г., № 54179. (В соавторстве с Ломакиной О.В.).

8. Фразеология в идиостиле Л. Н. Толстого (на материале публицистики)// Фразеология -2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2000. С.194-200.

9. Особенности функционирования пословично-поговорочных выражений в эпистолярных текстах Л. Н. Толстого // Фразеология - 2000: Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2000. С. 214-218. (В соавторстве с Ломакиной О.В.).

10. Структура «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого» // Филология на рубеже тысячелетий: Материалы международной научной конференции. Вып. 2. Язык как функционирующая система. Ростов-на-Дону: «Донской издательский дом», 2000. С. 15-17.

11. Избыточность в употреблении фразеологических единиц как черта идиостиля публицистики Л. Н. Толстого // Русистика: проблемы, достижения, перспективы: Сборник научных статей. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2003. С. 88-93.

12. Текстообразующие свойства фразеологических единиц в публицистике Л. Н. Толстого // Наука и цивилизация - 2003: Материалы шестой ежегодной открытой научно-практической конференции. Тула: Инфра, 2003. С. 88-90.

13. Фразеологические инновации Л. Н. Толстого // Текст в зеркале лингвистического и литературоведческого анализа. Материалы научных чтений, посвященных 100-летию М. П. Николаева. Тула: ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2004. С. 10-20.

ООО РИФ «Инфра». 300034, г. Тула, ул. Революции, 39. Тел./факс: (0872) 36-47-65, 30-19-77. E-mail: lidar@tula.net

Отпечатано с готового оригинал-макета. Формат 60x84/16. Гарнитура Times New Roman Cyr. Заказ №172. Тираж 100 экз.

/ J

s,

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Архангельская, Юлия Владимировна

Введение.

Глава 1. Актуальные вопросы изучения фразеологии в языке Л. Н. Толстого

1.1. Взгляды Л. Н. Толстого на язык как на материал словесного творчества.

1.2. История изучения фразеологии языка Л. Н. Толстого.

1.3. Проблема вариантности фразеологических единиц в языке писателя

1.4. Функционально-параметрический подход в исследовании фразеологических единиц.

Выводы по главе

Глава 2. Основы «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого»

2.1. Лексикографический аспект в изучении языка писателя

2.2. Принципы составления и структура «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого».

Выводы по главе

Глава 3. Типы варьирования фразеологических единиц и их функции в текстах Л. Н. Толстого

3.1. Семантическое варьирование фразеологических единиц в текстах

Л. Н. Толстого.

3.2. Формально-семантическое варьирование фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого.

3.2.1. Окказиональные изменения фразеологических единиц, связанные с заменой компонента.

3.2.2. Структурные индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц.

3.2.3. Количественные изменения компонентного состава фразеологических единиц.

3.3. Особенности варьирования нетранслитерированных фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого

Выводы по главе.

Глава 4. Фразеология и идиостиль Л. Н. Толстого.

4.1. Текстообразующая функция фразеологических единиц в произведениях Л. Н. Толстого

4.2. Избыточность в употреблении фразеологических единиц как черта идиостиля Л. Н. Толстого.

4.3. Фразеологические инновации в идиостиле писателя

4.3.1. Камерные фразеологические единицы в языке Л. Н. Толстого.

4.3.2. Крылатые фразеологические единицы Л. Н. Толстого.

Выводы по главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Архангельская, Юлия Владимировна

Актуальность данной работы определяется отсутствием всестороннего глубокого монографического исследования фразеологии в языке Л. Н. Толстого.

Приоритет в лингвистическом изучении произведений Л. Н. Толстого, безусловно, принадлежит В. В. Виноградову (1939). Анализ языка писателя можно найти также в трудах А. И. Ефимова (1954), А. Ф. Ефремова (1965). В своих исследованиях авторы сосредоточили внимание на особенностях индивидуального стиля писателя в целом, подробно анализируя языковую характеристику образа автора и персонажей, работу писателя над языком своих произведений и другие аспекты.

Следует отметить, что эти первые работы, посвященные языку Толстого, совсем или почти не затрагивают роли фразеологических единиц в становлении индивидуального стиля писателя, не анализируют особенностей фразеологического состава его произведений, не уделяют внимания новаторству Л. Н. Толстого в этой области, поскольку не ставят перед собой подобных задач. К указанным проблемам обратились исследователи более позднего периода, однако и до настоящего времени в большинстве работ, которые так или иначе касались употребления писателем фразеологических единиц (ФЕ), либо затрагивалась только одна жанрово-стилистическая группа текстов, например письма (И. А. Еременко), либо (чаще всего) подобные работы представляли собой исследования, посвященные разработке различных теоретических и практических вопросов фразеологии, а толстовские тексты и особенности использования писателем ФЕ привлекались лишь в качестве иллюстративного материала. Таким образом, например, используется толстовский фразеологический корпус в работах Ю. А. Гвоздарева, В. М. Глухова, М. М. Копыленко, С. И. Кравцовой, А. М. Мелерович, Л. Б. Савенковой. Такие исследования, безусловно, имеют право на существование и способствуют развитию отечественной фразеологии как науки.

Однако роль фразеологии в идиостиле Л. Н. Толстого, несомненно, заслуживает отдельного всестороннего анализа, что обусловлено значительным местом, которое занимает фразеология в творчестве писателя, а также тем, что ФЕ играют важную роль в большинстве текстов Толстого разных жанрово-стилистических групп.

Кроме того, некоторые исследования фразеологии в языке писателя были сделаны достаточно давно. Хотя отдельные работы не потеряли своей актуальности и сегодня, современная наука располагает новыми методиками анализа фразеологического материала, практически не применявшимися к фразеологическому корпусу толстовских текстов, а компьютерные технологии открывают большие возможности перед исследователем, который предполагает использовать статистические методы в своей работе. Все это и обусловило выбор темы для данной диссертационной работы.

Объектом исследования являются ФЕ, употребленные в текстах Л. Н. Толстого различной жанрово-стилистической отнесенности: художественных, публицистических, учебно-методических, эпистолярных, мемуарных (дневниковых).

Предмет исследования составляют свойства ФЕ, позволяющие им принимать участие в организации идиостиля Л. Н. Толстого, текстообразующий и концептообразующий потенциал, а также закономерности функционирования ФЕ в языке писателя.

Теоретическую базу исследования составляют достижения отечественного языкознания в области фразеологии, фразеографии, стилистики, лингвистики текста.

Материалом для настоящего исследования послужили ФЕ (русские и иноязычные, передаваемые средствами латинского алфавита) в текстах, принадлежащих перу Л. Н. Толстого и представленных в Полном собрании сочинений писателя в 90 томах (за исключением произведений, опубликованных в под рубриками «Печатные варианты», «Неопубликованное, незаконченное и неотделанное», «Планы и варианты»). В основу данного исследования лег массив ФЕ, собранный на настоящий момент для «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеолгии Л. Н. Толстого» (2 365 ФЕ в более 6 ООО употреблений). Этот словарь составляется с помощью компьютера, существующая электронная версия его содержит на данный момент 978 ФЕ в 3301 электронной карточке.

Цель и задачи исследования. Цель данной работы состоит в исследовании места и роли фразеологических единиц в языке Л. Н. Толстого. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить структуру и обосновать принципы создания «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого»;

2) определить и проанализировать состав фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого различной жанрово-стилистической отнесенности;

3) используя функционально-параметрический подход, представить типологию варьирования ФЕ в текстах Л. Н. Толстого;

4) выявить закономерности употребления и функционирования ФЕ в текстах Толстого разных жанрово-стилистических групп;

5) определить возможности ФЕ как средства текстообразования в произведениях писателя на уровне микро- и макроконтекста;

6) дать характеристику избыточности в употреблении ФЕ как черте, присущей идиостилю Л. Н. Толстого;

7) определить состав и дать типологию фразеологических инноваций £ Льва Толстого.

Методика исследования. Методологической базой настоящего исследования является системно-деятельностный принцип изучения языковых единиц, в основе которого лежит функционально-коммуникативный подход к изучению лингвистических объектов в сочетании со структурно-системным анализом. В диссертации использованы также частные лингвистические методы исследования: метод лингвистического наблюдения и описания; метод фразеологической идентификации; метод компонентного анализа; метод структурно-семантического анализа; метод контекстуального анализа; метод статистического анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описываются

1) основы, принципы создания и возможности жанрово-стилистического словаря фразеологии писателя, а также предпринимается попытка создания и использования его компьютерной версии для анализа корпуса ФЕ в языке Л. Н. Толстого. Впервые обнаруживаются закономерности участия ФЕ в построении текста, в формировании внутритекстовых и межтекстовых связей и в создании такой яркой особенности толстовского текста, как стилистическая избыточность. Принципиальная новизна настоящего исследования состоит также в том, что в нем при анализе вариантности ФЕ в языке Л. Н. Толстого применяется функционально-параметрический подход, что предполагает учет ^ того, какой именно аспект семантики ФЕ подвергается изменению в конкретном тексте в сравнении с узусом и к каким сдвигам в значении всей единицы в целом это приводит. В работе предпринята попытка выявления и классификации камерных ФЕ семьи Л. Н. Толстого, а также анализируется роль камерных ФЕ в художественных произведениях писателя. Впервые исследуется значение и особенности употребления ряда крылатых ФЕ, авторство которых принадлежит писателю, и создается типология всего корпуса толстовских крылатых ФЕ, выясняются условия и причины перехода единиц свободного употребления в языке Л. Н. Толстого в разряд крылатых.

Теоретическая значимость исследования определяется четырьмя факторами. Во-первых, в диссертации разработаны основы и принципы составления частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии отдельно взятого автора, что расширяет наши представления о возможности применения статистических методов к анализу фразеологической составляющей в идиостиле писателя и способствует развитию теории фразеографии. Во-вторых, в работе проведено комплексное исследование текстообразующих свойств ФЕ в связи с анализом интегрирующих возможностей ФЕ в произведениях Л. Н. Толстого. В-третьих, дано определение явлению фразеологической избыточности как яркой черте, присущей идиостилю писателя. В-четвертых, уточнены дифференциальные признаки камерных ФЕ в связи с анализом данного типа ФЕ в текстах Толстого.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты работы могут быть использованы во фразеографической практике для создания частотных фразеологических словарей языка писателей. Кроме того, материалы исследования, его результаты и выводы могут быть использованы в преподавании курсов фразеологии, стилистики русского языка и лингвистического анализа текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Статистическое (количественное) исследование корпуса ФЕ в языке Л. Н. Толстого в дополнение к традиционному (качественному) анализу позволяет утверждать, что фразеология занимает значительное место в текстах писателя и состав фразеологических единиц, используемых им, весьма разнообразен как с точки зрения происхождения (помимо русских употребляются французские, латинские, немецкие, английские ФЕ), так и в плане их тематической принадлежности.

2. Окказиональное варьирование ФЕ - явление частотное, характерное для текстов Л. Н. Толстого всех жанрово-стилистических групп (художественных, публицистических, учебно-методических, эпистолярных, мемуарных).

3. Индивидуально-авторские преобразования ФЕ в художественных, публицистических и учебно-методических текстах обусловлены особенностями толстовского мировоззрения, спецификой понимания писателем цели словесного творчества, а также дидактической направленностью всех его сочинений.

4. ФЕ являются одним из важных средств текстообразования в произведениях Л. Н. Толстого как на уровне микроконтекста, так и на уровне макроконтекста.

5. Избыточность в употреблении ФЕ - специфическая черта идиостиля Л. Н. Толстого, поддерживающая стилистическую избыточность его текста в целом и проявляющаяся преимущественно в использовании вариативных повторов ФЕ, плеонастических построений различных типов, связанных с семантизацией ФЕ в тексте, развертыванием фразеологического образа, лежащего в основе ФЕ, а также в использовании ключевых фразеологизмов.

6. Фразеологические инновации Л. Н. Толстого представлены единицами двух типов: камерными ФЕ и крылатыми ФЕ.

7. Камерные ФЕ отличаются от всех других типов фразеологизмов широтой распространения, тем, что используются только в пределах небольшого круга посвященных лиц, в данном случае - членов семьи Толстого, однако писатель неоднократно употребляет ФЕ, созданные по модели камерных, в своих художественных произведениях.

8. Процесс фразеологизации ФЕ в текстах Л. Н. Толстого (переход синтаксических единиц свободного употребления в разряд крылатых ФЕ) обусловлен как собственно лингвистическими причинами (обобщенностью семантики, афористичной формой выражения, наличием авторской оценки, формальной невыраженностью референции), так и экстралингвистическими факторами (ореолом личности самого автора; популярностью большинства его произведений, распространенностью философских и религиозных воззрений писателя).

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах и сообщениях на итоговых научных конференциях преподавателей ТГПУ им. Л. Н. Толстого (1998 - 2004), Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 2000), Международной научной конференции «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-Дону, 2000) и нашли отражение в 13 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых сокращений, 13 приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология в языке Л.Н. Толстого"

Выводы по главе

1. Фразеология играет существенную роль в идиостиле Л. Н. Толстого. Текстообразующие свойства ФЕ наиболее ярко проявляются в художественных, публицистических и учебно-методических работах писателя. ФЕ в произведениях Л. Н. Толстого различной функционально-стилистической и жанровой отнесенности обнаруживают способность участвовать в семантической и структурной организации текста, занимая в нем сильные позиции.

2. В абсолютно сильной позиции - в функции заглавия - Л. Н. Толстой неоднократно использует такие разновидности ФЕ, как паремии и крылатые выражения. Заголовки-паремии чаще всего встречаются в произведениях писателя для детей и о детях, в этом случае ФЕ не только реализуют свои текстообразующие возможности, но и преследуют учебно-воспитательные цели. Крылатые выражения, используемые Л. Н. Толстым в качестве заглавия, помимо выполнения текстообразующей функции, устанавливают интертекстовые связи с теми произведениями, которые являются для них источниками, что, во-первых, обогащает семантику подобных единиц, и, во-вторых, дает писателю возможность актуализировать важные для себя семантические позиции текста. В этих случаях используемое крылатое выражение воспринимается читателем как «ответная реплика в диалоге текстов» [Николина2003, 223].

3. ФЕ в художественных и публицистических произведениях Л. Н. Толстого служат созданию основных видов связности: когезии и когерентности. При этом ФЕ нередко претерпевают окказиональные изменения (семантические или формально-семантические). Ту же роль могут выполнять нетранслитерированные ФЕ.

4. Избыточность в употреблении ФЕ является яркой чертой идиостиля Л. Н. Толстого. Причем черта эта характерна как для художественного творчества писателя, так и для его публицистики. Фразеологическая избыточность проявляется в многократном использовании одной и той же ФЕ (тавтологический повтор), употреблении измененной ФЕ по нескольку раз в одном контексте (вариативный повтор), а также в применении комбинированного повтора ФЕ, который заключается в неоднократном употреблении ФЕ как в неизмененном, так и в измененном виде. Изменения ФЕ при повторах могут носить узуальный и окказиональный характер.

5. Если в художественных произведениях Л. Н. Толстого фразеологические повторы разных типов играют в основном эмфатическую роль, то в публицистике повышается их собственно семантическая нагрузка. Особенно это касается развернутых вариативных повторов, своеобразие которых заключается в том, что каждое воспроизведение ФЕ способствует привнесению в текст элементов новой информации.

6. Фразеологическая избыточность, помимо разнообразных типов повторов ФЕ, проявляется также в использовании ФЕ в качестве ключевой на протяжении одного текста большого объема, а иногда и в нескольких текстах. Ключевые ФЕ обнаруживаются как в художественных, так и в публицистических произведениях Л. Н. Толстого; а некоторые — и в художественных, и в публицистических. Ключевыми ФЕ мы считаем такие фразеологизмы, которые не только неоднократно повторяются на уровне макроконтекста, но и несут большую смысловую нагрузку - концентрируют внимание читателя на основных пунктах мировоззрения писателя, актуализируют концептуально значимую для него информацию, маркируют наиболее важные фрагменты авторских рассуждений. При этом ключевые ФЕ, в силу своей фразеологической природы, создают основу для повторяющихся образов, которые переходят из одного текста писателя в другой, чему часто способствует не простое повторение одной и той же ФЕ, а повторение в сочетании с развертыванием фразеологического образа и двойной актуализацией.

7. Л. Н. Толстой обогатил фразеологию русского языка целым рядом единиц, которые мы называем фразеологическими инновациями. Нами выделено две разновидности фразеологических инноваций писателя: камерные ФЕ и крылатые ФЕ.

8. Камерная фразеология - это особый пласт фразеологических единиц, характеризующихся тем, что, не являясь узуальными, они не известны большинству носителей русского языка, однако отличаются от собственно окказиональных ФЕ отсутствием признака функциональной одноразовости (термин А. Г. Лыкова). Камерные ФЕ обнаруживаются в письмах и дневниках писателя, а также в письмах, дневниках, мемуарах членов его семьи и близких дому людей. Кроме того, камерные ФЕ семьи Толстых широко используются в биографической литературе, связанной с именем Л. Н. Толстого, в разнообразных путеводителях по имению Ясная Поляна, альбомах и т. п. Корпус камерных ФЕ весьма разнообразен по семантике (нами выделено 7 фразеосемантических групп) и менее разнообразен по структуре (по данным нашей картотеки, в основном в нем представлены фраземы - 2 структурные разновидности; а также одна устойчивая фраза).

9. Камерные ФЕ Л. Н. Толстой использует и в художественных произведениях, в частности в трилогии «Детство. Отрочество. Юность» и в романе «Война и мир». Как отражение камерного употребления некоторых выражений и слов в семье самого Толстого камерные ФЕ в художественных произведениях являются частью речевой характеристики персонажей, а в трилогии также служат средством выражения особенностей взаимоотношений членов одной семьи.

10. Вторая разновидность фразеологических инноваций Л. Н. Толстого -крылатые ФЕ, т. е. единицы, обладающие признаками фразеологических, но не потерявшие связь с источником. По нашим данным, Лев Толстой обогатил фонд русских крылатых выражений 21 единицей. Понятно, что эта цифра имеет относительный характер, так как русский язык, а с ним и весь корпус фразеологических и крылатых единиц, постоянно развивается: одни единицы уходят в пассив, другие, наоборот, начинают активно употребляться и постепенно переходят в область фразеологии.

11. Предпосылки, условия и причины перехода единиц свободного употребления в разряд крылатых разнообразны. Толстовские выражения становились крылатыми, по нашим наблюдениям, в результате обобщенной семантики, либо присущей самой единице, либо появляющейся как следствие использования в качестве заглавия или в самом начале произведения, а также в роли эпиграфа; афористичная форма самого выражения; наличие авторской оценки; формальная невыраженность референции. Экстралингвистическими факторами, способствующими переходу выражений Л. Н. Толстого в разряд крылатых, по нашему мнению, являются следующие: ореол личности самого автора; популярность большинства его произведений, повышенный общественный интерес к которым иногда подогревался цензурным запретом на издание; распространенность философских и религиозных воззрений писателя.

170

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование фразеологии в языке Л. Н. Толстого убеждает в следующем.

Фразеологические единицы играют важную роль в стилистической организации текстов Л. Н. Толстого разных жанрово-стилистических типов не только потому, что произведения словесного творчества, принадлежащие перу писателя, насыщены фразеологизмами, но и потому, что весьма существенна семантико-стилистическая нагрузка, которую несут ФЕ в его текстах.

Статистическое исследование фразеологического корпуса языка Толстого, опирающееся на данные компьютерного «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого», аналогов которому нет в отечественном языкознании, убеждает в том, что насыщенность фразеологическими единицами — черта не только художественных произведений писателя и его писем, о чем свидетельствуют и работы прежних лет (преимущественно опирающиеся не на статистические данные, а в большей степени на языковую компетенцию исследователя), но и текстов, принадлежащих другим жанрово-стилистическим пластам, -публицистических, учебно-методических, дневниковых.

В текстах Л. Н. Толстого находит отражение фразеология русского литературного языка второй половины XIX в., причем степень фразеологического разнообразия дискурса писателя весьма высока, а распределение ФЕ по периодам творчества писателя дает ключ к пониманию его «фразеологических пристрастий».

Зафиксированные в словаре случаи авторского употребления фразеологизмов дали обширный материал для анализа варьирования их содержательного и формального плана - излюбленных приемов использования Л. Н. Толстым фразеологических единиц. Окказиональное варьирование ФЕ характерная черта, присущая идиостилю писателя, - охватывает значительное количество фразеологических единиц, в том числе и нетранслитерированных.

Типология индивидуально-авторского варьирования включает как семантические, так и формально-семантические преобразования ФЕ, среди которых субституция компонента, безусловно, стоит на первом месте по частотности.

Функции окказионального варьирования ФЕ в текстах Л. Н. Толстого весьма разнообразны. Преобразование ФЕ позволяет автору уточнить, конкретизировать ее содержание, актуализировать отдельные компоненты значения, иногда по-своему расставить смысловые акценты, усилить воздействие на читателя, добиваясь интенсификации оценки или экспрессии. Нередко индивидуально-авторское изменение ФЕ дает Толстому возможность сделать аргументацию более веской, облегчить проведение аналогий, а порой достигнуть комического эффекта, если преобразование ФЕ привело к возникновению каламбура. Как правило, окказионально преобразованные ФЕ выполняют в текстах писателя несколько взаимосвязанных функций.

Отражение в словаре использования Л. Н. Толстым разнообразных пластов фразеологии с точки зрения происхождения дало возможность определить, что заимствованные ФЕ весьма частотны в произведениях писателя: хотя общее количество заимствованных ФЕ (нетранслитерированного типа) значительно меньше, чем количество исконно-русских ФЕ (60 — 70 заимствованных на каждую тысячу исконно-русских), однако, во-первых, широк спектр языков-источников (французский, латинский, немецкий, английский), во-вторых, по частотности употребления отдельные нетранслитерированные иноязычные ФЕ не уступают русским.

Фразеологические единицы являются важным средством текстообразования в произведениях Л. Н. Толстого разных жанрово-стилистических групп. ФЕ как средство когезии и когерентности широко используются в художественных, публицистических и учебно-методических произведениях писателя, создавая и поддерживая семантические связи как на уровне микро-, так и на уровне макроконтекста. Текстообразующую функцию выполняют, в частности, ФЕ-заглавия, различного типа повторы ФЕ (тавтологические, развернутые вариативные, комплексные), ключевые фразеологизмы.

Развернутые вариативные повторы, наряду с актуализацией отдельных мировоззренческих установок автора, способствуют приращению элементов новой информации, особенно в текстах (или их фрагментах), по стилю приближенных к научному, каковыми являются отступления в художественных произведениях, а также публицистические произведения жанра трактат.

В роли ключевой ФЕ может выступать не любой фразеологизм, несколько раз употребленный писателем в одном или нескольких произведениях. Ключевые ФЕ несут большую смысловую нагрузку, выступая как средство аккумулирования важнейших авторских интенций. Одна и та же ФЕ используется в функции ключевой в произведениях разных жанрово-стилистических групп, например в художественных и публицистических. Ключевые ФЕ в текстах Л. Н. Толстого нередко подвергаются окказиональным формально-семантическим преобразованиям.

Одна из характернейших особенностей идиостиля Л. Н. Толстого -избыточность в употреблении фразеологических единиц. Избыточность как стилистическая черта вообще присуща писателю, что отмечали исследователи его творчества на уровне лексики и на уровне синтаксиса. Впервые отмеченная нами фразеологическая избыточность в текстах Толстого проявляется в основном в нескольких типичных способах включения ФЕ в контекст, таких как различного типа повторы, использование ключевых ФЕ, о чем говорилось выше, а также разнообразные плеонастические построения, при которых наблюдается как семантизация ФЕ в тексте (т. е. объясняется значение фразеологизма, иногда сопровождающееся индивидуально-авторскими изменениями содержательной стороны ФЕ), так и развертывание фразеологического образа, которое может быть представлено у Л. Н. Толстого фрагментами текста объемом в несколько страниц. Этот прием используется писателем неоднократно, в основном в публицистических произведениях позднего периода творчества или (реже) в учебно-методических текстах, в произведениях для детей, что позволяет автору решать познавательно-воспитательные задачи.

Процесс фразеологизации речевых единиц в текстах Л. Н. Толстого приводит к образованию двух типов фразеологических инноваций: камерных ФЕ и крылатых ФЕ. В работе уточняется понятие «камерная фразеологическая единица», дается семантическая и структурная типология камерных фразеологизмов семьи писателя, анализируются случаи использования ФЕ, построенных по модели камерных, в художественных произведениях Толстого. Уточняется также состав крылатых ФЕ, автором которых является Л. Н. Толстой, приводится их классификация. Устанавливаются условия и причины перехода синтаксических единиц свободного употребления в разряд крылатых.

Таким образом, исследованный материал, с одной стороны, показывает общие для языка художественной литературы XIX в. закономерности в использовании Л. Н. Толстым фразеологического состава русского языка, с другой стороны, выявляет характерные особенности авторского употребления фразеологических единиц.

 

Список научной литературыАрхангельская, Юлия Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алексеев П. М. Частотные словари и приемы их составления // Статистика речи. Л.: Наука, 1968. С. 61-63.

2. Алтыбаев А.А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д. Н. Мамина-Сибиряка: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ташкент, 1977. 21 с.

3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

5. Архангельский В. Л. О лингвистической проблематике Толстовских чтений // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Доклады и сообщения IX и XI Толстовских чтений. Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С. 5-11.

6. Ахманова О. С., Мельчук И. А., Падучева Е. В., Фрумкина Р. М. О точных методах исследования языка. (О так называемой «математической лингвистике») М.: изд-во Московского ун-та, 1961. 162 с.

7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

8. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. М.: Худож. лит., 1987. 528 с.

9. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука,1970. 263 с.

10. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода —2-е изд., исправленное. СПб.: КВОТАМ, 1994. В 3-х томах.

11. Багатурова Е. Г. Способы передачи фразеологизмов русского языка на армянский язык (На материале перевода романа «Анна Каренина») // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого,1971. С. 416-430.

12. Багатурова Е. Г. Фразеологические единицы как внутренние факторы текстообразования в романе Л. Толстого «Воскресение» // Язык и стиль Л. Н. Толстого. Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1992. С. 3-18.

13. Балакай А. Г. Толковый словарь русского речевого этикета. М.: Изд-во Астрель: Изд-во ACT: Транзиткнига, 2004. 681, 7. с.

14. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989.

15. Библейская энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифора. М., 1891.902 с.

16. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704 с.

17. Бобунова М. А., Хроленко А. Т. Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов. Первый выпуск. Курск, 2000.

18. Бобунова М. А., Хроленко А. Т. Об одной из возможных версий словаря языка поэта (на материале текстов Ф. И. Тютчева и А. А. Фета) // Словарноенаследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии. Великий Новгород, 2004. С. 334-339.

19. Богин Б. И. Мнимые синтаксические неточности у Л. Н. Толстого//ХХН Толстовские чтения: Тезисы докладов Международной научной конференции. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1995. С. 81.

20. Бодрова Т. И. Фразеологизмы в художественных произведениях А. П. Чехова: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Душанбе, 1969. 17 с.

21. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 1993.

22. Большакова Г. Н. Роль вопросительных предложений в публицистике Льва Толстого // XXII Толстовские чтения: Тезисы докладов Международной научной конференции. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1995. С. 85.

23. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: учебное пособие по спецкурсу. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1995. 151 с.

24. Бондаренко В. Т., Колодезнев В. М. Русский язык. Лексикология. Фразеология. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1996. 135 с.

25. Международной комиссии по проблемам славянской фразеологии при Международном комитете славистов. М.: Наука и техника, 1987. С. 9-18.

26. Буняковский В. Я. О возможности введения определенных мер доверия к результатам некоторых наблюдений, преимущественно статистических // Современник, 1847. Т. III, отд. II.

27. Величко А. В. Синтаксическая фразеология. Учебное пособие. М., 1996.96 с.

28. Виноградов В. В. О языке Толстого (50-60-е годы) // Литературное наследство. Л. Н. Толстой. Т. 35-36, кн. I. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1939. С. 116-220.

29. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Госуд. изд-во художественной литературы, 1959. 656 с.

30. Виноградов В. В. О теории художественной речи.: Высшая школа, 1971.240 с.

31. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. 613 с.

32. Всеволодова М. В., Лим Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов: на материале синтаксических фразеологизмов со значением оценки. М.: МАКС Пресс, 2002. 164 с.

33. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

34. Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

35. Гвоздарев Ю. А. Вариантность фразеологических единиц в романе «Анна Каренина» (К вопросу о парадигме фраземы) // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С. 230-236.

36. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. 184 с.

37. Генкель М.А. Частотный словарь романа Д. Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы». Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. 509 с.

38. Глухов В. М. Опыт анализа семантики фразеологических единиц в языке художественного произведения (На материале пьесы «Власть тьмы») // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С. 28-35.

39. Голованевский А. Л., Атаманова Н. В. Лексика и фразеология в «Поэтическом словаре Ф. И. Тютчева» и нормативных словарях русского языка // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии. Великий Новгород, 2004. С. 352-355.

40. Головин Б. Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1970. 191 с.

41. Гончарова Н. В. О словаре предметной поэтической фразеологии О. Мандельштама // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии. Великий Новгород, 2004. С. 355-358.

42. Горшков А. И. Русская стилистика. М.: Астрель, 2001. 367 с.

43. Григорьева Е. А. Варьирование компонента-числительного во фразеологизмах // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск: ЧГПИ, 1990. С. 105-112.

44. Гужанов С. И. Разговорная и просторечная фразеология в поздних дневниках Л.Н.Толстого (1895-1910 гг.) // Особенности языка и стиля Л. Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1990. С.29-36.

45. Гужанов С. И. Фразеология как средство речевой характеристики персонажей в повести Л. Н. Толстого «Казаки» // Язык и стиль Л. Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1992. С. 60-64.

46. Гусев Н. Н. Лев Николаевич Толстой. М., 1954.

47. Данилевская Н. В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста. Пермь, 1992.

48. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. 192 с.

49. Добровольский Д. О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М., 1988. С. 87-98.

50. Дядечко Л. П. Новое в русской и украинской речи: Крылатые слова -крылат1 слова (материалы для словаря). Ч. 1: А Г. Ч. 2: Д — Л. Киев: Видавничий Д1м «Комп'ютерпрес», 2001.

51. Емельянова М. В. Принципы создания компьютерного словаря кубанских говоров // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: Донской издательский дом, 2000. Выпуск 2. Язык как функционирующая система. С. 23-25.

52. Еременко И. А. Фразеология писем Л. Н. Толстого: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Львов, 1988. 23 с.

53. Еременко И. А. Фразеология писем Л. Н. Толстого: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Львов, 1988.

54. Ермоленко Г. В. Лингвистическая статистика. Краткий очерк и библиографический указатель. Алма-Ата: Казахский гос. ун-т, 1970. 156 с.

55. Ефремов А. Ф. Языковая индивидуализация в повести Л. Толстого «Казаки» // Исследования по лексике и фразеологии русского языка и методике их изучения. Ученые записки. Т. 43. Саратов: Приволжское книгоизд., 1965.

56. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Совет, энциклоп., 1966. 535 с.

57. ЖуковА. В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л., 1984.94 с.

58. Жуков А. В. Фразеологическая переходность в языке и в словаре // Проблемы русской и общей фразеологии. Новгород, 1990. С. 38-47.

59. Зайденшнур Э. Е. Пословицы и поговорки в произведениях, дневниках и письмах Толстого // Литературное наследство. Лев Толстой. Т.69, кн.1. М.: Наука, 1961. С. 561-639.

60. Ильенко С. Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Межвузовский сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ, 1988. С. 7-22.

61. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

62. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.263 с.

63. Карпов А. Н. Стилистический синтаксис Льва Толстого. Тула: Приокское книжное издательство, 1987. 76 с.

64. Карцевский С. О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М.: Просвещение, 1965. С. 85-90.

65. Ковалев В. А. Основные черты стиля художественной прозы Л. Н. Толстого в повести «Хаджи Мурат» // Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1959. С. 45-89.

66. Ковалев В. А. Толстовское чуть-чуть // Русская речь, 1971, № 2.

67. Ковалева Н. А. Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста (на материале писем А. П. Чехова): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1992. 19 с.

68. Кожина М. Н., Данилевская Н. В. О развитии смысловой структуры в научном тексте посредством развернутых вариативных повторов (к постановке вопроса) // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984.

69. Козырева Л. Ф. Фразеологические единицы в рассказе Л. Н. Толстого «Записки маркёра» и из соответствия в немецком языке // Проблемы русской фразеологии. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1979. С. 122-128.

70. Копыленко М. М. Устарелые фразеосочетания в романе «Анна Каренина» // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С. 216-229.

71. Коршкова Е. А. К вопросу о создании авторского словаря поэтической фразеологии В. Ходасевича // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии. Великий Новгород, 2004. С.374-377.

72. Костючук Л. Я. Метафоризация и фразеологизация у Л. Н. Толстого (на примере словосочетания живой труп) // Язык и стиль Л. Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1992. С. 55-60.

73. Костякова Л. Н. Словарь цветописи Б. Пильняка // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии. Великий Новгород, 2004. С. 377-380.

74. Кравцова С. И. Способы передачи фразеологических единиц русского языка на украинский (На материале перевода драмы Л. Н. Толстого «Власть тьмы») // Проблемы русской фразеологии. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1977. С. 146-156.

75. Кротова Л. В. Фразеосхемы в «Крейцеровой сонате» // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С. 263-267.

76. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988.

77. Лаврушкина Е. В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1999. 16 с.

78. Ломов А. Г. Фразеология в творческой лаборатории А. Н. Островского. Ташкент: изд-во «ФАН» узбекской ССР, 1987. 96 с.

79. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.

80. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск, 1986.

81. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. 119 с.

82. Максимова М. К. Лексические и фразеологические особенности «Былого и дум» А. И. Герцена (Анализ авторского текста): Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Л., 1974. 41 с.

83. Марканова Ф. А. Словарь народноразговорной лексики и фразеологии, составленный по собранию сочинений И. С. Тургенева. Ташкент: Изд-во «ФАН» Узбекской ССР, 1968. 693 с.

84. Матвеева В. М. Лексическая экспрессивновность в языке. Свердловск,1986.

85. Машина О. Ю. Оттенок фразеологического значения // Семантика языковых единиц. Ч. II. М.: Альфа, 1994. С. 51-56.

86. Мелерович А. М. Из наблюдений над использованием фразеологизмов в романе Л. Н. Толстого «Воскресение» // Материалы XII Толстовских чтений. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1974. С. 85-93.

87. Мелерович А. М. К проблеме семантического анализа фразеологических единиц в языке и речи // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: Тул. гос. пед ин-т им. Л. Н. Толстого, 1978. С. 31—40.

88. Мелерович А. М. О некоторых закономерностях реализации в тексте семантической структуры фразеологических единиц // Фразеологическаяноминация. Особенности семантики фразеологизмов. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. С. 56-64.

89. Мелерович А. М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.

90. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. 287 с. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977. 283 с.

91. Мурзин JI. Н. Синтаксическая деривация. Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 1974. 168 с.

92. НиколинаН. А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003.256 с.

93. Петров В. К. Из истории крылатых выражений в русском литературном языке (Живой труп) // Материалы XII Толстовских чтений. Тула: Тульский гос. пед. ин-тим. Л. Н. Толстого, 1974. С. 103-111.

94. Петрова С. И. Окказиональное фразообразование // Сборник научных трудов. Московский педагогический институт иностранных языков. Вып. 232. М., 1984. С. 136-150.

95. Плоткин В. Я., Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С. 81-86.

96. Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб, 1997.

97. Ренская Т. В. Вариации фразеологических единиц в речи семьи Ростовых// Материалы Толстовских чтений (республиканский сборник). Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1974. С. 112-120.

98. Ренская Т. В. Эллиптированные фразеологические единицы в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» // Проблемы русской фразеологии. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1977. С. 109-114.

99. Ренская Т. В. Камерная фразеология в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» // Особенности языка и стиля Л. Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. инт им. Л. Н. Толстого, 1990. С.37-43.

100. Ренская Т. В. Риторический вопрос как средство образования авторских фразеологических единиц в произведениях Л. Н. Толстого // Язык и стиль Л. Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1992. С. 7580.

101. Ройзензон Л. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во «Наука» Узбекской ССР, 1965. С. 63-70.

102. Руднев А. П. О понятии «камерная фразеология» (на материале фразеологии семьи Л. Н. Толстого) // Проблемы русской фразеологии. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1979. С.75-82.

103. Рысева Е. А. Тропеические механизмы идиомообразования и их связь с языковой картиной мира // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990.

104. Савенкова Л. Б. Пословицы как отражение жизненной философии персонажей в драме Л. Н. Толстого «Власть тьмы» // Язык и стиль Л. Н. Толстого. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1992. С. 128— 136.

105. Савенкова JI. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 2002. 240 с.

106. Самойлова Н. Г. Функционально-стилистическое использование фразеологизмов в драматургии JI. Н. Толстого // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С.255-259.

107. Селиванов Г. А. Лексика и фразеология «веками накопленной ненависти» в очерке Л. Н. Толстого «Три дня в деревне» // Материалы XII Толстовских чтений. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1974. С.78-84.

108. Селиванов Г. А. Фразеология батальных картин в романе «Война и мир» // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С. 190-197.

109. Семенова 3. И. Церковнославянская фразеология в повести Л. Н. Толстого «Отец Сергий» // Материалы XII Толстовских чтений. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1974. С. 121—126.

110. Семенова Л. Н. Фразеологические галлицизмы в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» (К проблеме калькирования) // Материалы XI Толстовских чтений. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С.127-131.

111. Сергеенко П. А. Как живет и работает граф Л. Н. Толстой. М., 1898.

112. Словарь литературоведческих терминов / Редакторы-составители Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

113. Смерчко 3. Е. Фразеологические сочетания типа нить мысли в романе «Анна Каренина» // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С. 237-254.

114. Солганик Г. Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий- Текст и контекст. Виноградовские чтения ХП-ХШ. М.: Наука, 1984.

115. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

116. Струве П. Б. Кто первый указал на применение статистики к филологическим исследованиям? // Известия Российской Академии Наук. VI серия, 1918, № 13.

117. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6.

118. Телия В. Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1972. С. 30-69.

119. Телия В. Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической разработки // Фразеологизм и его фразеографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987. С. 98-101.

120. Телия В. Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. С. 11-16.

121. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 42-43.

122. Телия В. Н., Баранов А. Н., Борисова Е. Г., Добровольский Д. О. Компьютерная фразеография и ее концептуальные оппозиции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

123. Телия В. Н. Внутренняя форма и ее роль в функционированиии значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц. Материалы 3-ей межвузовской научно-исследовательской конференции. Часть II.

124. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Морфологическая семантика. М.: МГОПИ, 1993.

125. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа. Языки русской культуры, 1996. 285 с.

126. Толстой И. Л. Мои воспоминания. М., 1914.

127. Толстой С. Л. Очерки былого. Тула: Приокское книжное издательство,1965.

128. Трипольская Т. А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Новосибирск, 1984.

129. Труфанова И. В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф. М. Достоевского: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1985. 21 с.

130. Федосов И. А. Стилистические функции фразеологических единиц в речи персонажей романа «Война и мир» // Лев Толстой. Проблема языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С. 204-215.

131. Федосов И. А. Стилистические функции фразеологических единиц в авторской речи романа «Война и мир» // Лев Толстой. Проблемы языка и стиля. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1971. С. 198-203.

132. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979.

133. Цапникова В. М. Фразеология романа JI. Н. Толстого «Война и мир» // Толстовский сборник № 3. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. JI. Н. Толстого, 1967. С.209-224.

134. Частотный словарь М. Ю. Лермонтова // Лермонтовская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1981. С.717-774.

135. Чепасова А. М. Импликация и ее следствия во фразеологии // Проблема тождества фразеологических единиц. Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1990. С. 46-56.

136. Черкасова И. Н. Символьный компонент в составе идиом // Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идиографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991.

137. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 221 с.

138. Шатух М. Г. Фразеологизмы, их типы и варианты в драматических произведениях Л. Н. Толстого // Материалы XII Толстовских чтений (республиканский сборник). Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н.Толстого, 1974. С. 94-102.

139. Шведова Н. Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи // Вопросы языкознания, 1958. № 2. С. 93-100.

140. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. 377 с.

141. Шмелев Д. Н. О связанных синтаксических конструкциях в русском языке// Вопросы языкознания, 1960. № 5. С. 47-60.

142. Шоу Дж. Томас. Конкорданс к стихам А. С. Пушкина. М., 2000.

143. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2002. 288 с.

144. Яновец Л. Авторский словарь и его место в системе словарей // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: Донской издательский дом, 2000. Выпуск 2. Язык как функционирующая система. С. 31-34.

145. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

146. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова.

147. М.: Советская энциклопедия, 1967. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т.

148. Сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. СРПиП Словарь русских пословиц и поговорок. Сост. В. П. Жуков. М.:

149. ВСЕ РАВНО 79 75 1 3 0 0 14 1 3 0 0

150. ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ 73 54 19 0 0 0 11 9 0 0 0

151. БОЖЕ (БОГ) МОЙ <МИЛОСТИВЫЙ>! 64 64 0 0 0 0 12 0 0 0 0

152. РАСПОЛОЖЕНИЕ (СОСТОЯНИЕ,НАСТРОЕНИЕ) ДУХА 64 62 2 0 0 0 6 2 0 0 0

153. В ДУШЕ 53 52 1 0 0 0 7 1 0 0 0

154. ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ (ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ) В ГОЛОВУ кому 43 39 4 0 0 0 8 3 0 0 0

155. ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ 42 42 0 0 0 0 6 0 0 0 0

156. В ВИДЕ чего 37 14 23 0 0 0 4 7 0 0 0

157. ВЗАД И ВПЕРЕД 36 36 0 0 0 0 11 0 0 0 0

158. РАДИ БОГА 35 32 1 2 0 0 6 1 2 0 0

159. НЕ В СИЛАХ 34 30 4 0 0 0 6 4 0 0 0

160. СОММЕ IL FAUT франц. 32 32 0 0 0 0 3 0 0 0 0

161. БОГ ЗНАЕТ 32 32 0 0 0 0 14 0 0 0 0

162. В ГЛУБИНЕ ДУШИ 32 29 3 0 0 0 5 2 0 0 0

163. НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА) с кого,с чего 32 31 1 0 0 0 5 1 0 0 0

164. СЛАВА БОГУ 32 31 1 0 0 0 7 1 0 0 0

165. ТОЧКА ЗРЕНИЯ 32 20 12 0 0 0 4 6 0 0 0

166. ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД 27 21 6 0 0 0 6 5 0 0 0

167. ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ кому 27 27 0 0 0 0 2 0 0 0 0

168. САМ СОБОЙ (СОБОЮ) 27 8 19 0 0 0 4 8 0 0 0

169. ДОЛЖНО БЫТЬ 26 23 0 3 0 0 9 0 3 0 0

170. НА МИНУТУ (МИНУТКУ) 26 25 1 0 0 0 10 1 0 0 0

171. НАШ БРАТ 25 24 0 1 0 0 10 0 1 0 0

172. В САМОМ ДЕЛЕ 24 16 7 1 0 0 9 4 1 0 0

173. ДАИ (ГОСПОДЬ) БОГ кому 23 20 1 2 0 0 10 1 1 0 0