автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Структурно-семантическая организация и функционирование фразеологизмов с архаическим компонентом в русском языке

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Петрова, Галина Иванова
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая организация и функционирование фразеологизмов с архаическим компонентом в русском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрова, Галина Иванова

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Современное состояние и проблемы изучения общей динамики развития фразеологии в преддверии XXI столетия 9

1.1. Ретроспекция и хронология 9 1. 2. Актуальные проблемы описания фразеологической системы как особой самостоятельной межуровневой системы языка 21 1. 3. Фразеологизм - ключевое понятие во фразеологической системе русского языка. Проблемы описания

Выводы

ГЛАВА 2. Структурная типология русских фразеологизмов с архаическим компонентом. ФЕ с архаичными фонетическими, лексическими, семантическими и грамматическими компонентами 51

2. 1. Понятие архаизма в структуре ФЕ

2. 2. Фонетические, лексические и грамматические архаизмы в структуре ФЕ 57

2. 2. 1. Фонетические фразеологизмы в структуре ФЕ

2. 2. 2 . Лексические архаизмы в структуре ФЕ

2. 2. 3. Морфологические архаизмы в структуре ФЕ

2. 2. 4. ФЕ с архаичными синтаксическими особенностями в своей структуре

2. 2. 5. ФЕ с архаичными явлениями паратактического сочетания слов в своем компонентном составе

Выводы

Глава 3. Структурно-семантические и функциональные характеристики русских фразеологизмов с архаическим компонентом в сопоставлении с болгарскими ФЕ. Тенденции устойчивости и обновления 87

3. 1. Функционально-стилистические характеристики русских фразеологизмов с архаическим компонентом

3. 2. Структурно-семантические и функциональные характеристики ФЕ русских ФЕ с архаическим компонентом в сопоставлении с болгарскими ФЕ.

3.3. Тенденции устойчивости и обновления

Выводы

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Петрова, Галина Иванова

Настоящая диссертация - посвящена исследованию русских фразеологизмов с архаическим компонентом в аспекте их структурно-семантической организации и функционирования (с позиции носителя болгарского языка).

За последние годы интенсивное развитие фразеологии требует все большей дифференциации предмета исследования, а также вовлечения в сферу научного поиска новых проблем и аспектов.

Особое внимание в этом плане вызывает изучение фразеологических единиц, в лексическом составе и структуре которых наблюдаются «как бы особые словесные инкрустации, вкрапления,.- всякого рода устаревшие лексико-семантические факты и слова с закрепленным употреблением» (Шанский Н.М., 1969, с.91), как например/ вложить персты в язвы, беречь как зеницу ока, продать за тридцать сребренников, бить челом, притча во языцех, ничтоже сумняшеся и пр.

Безусловно, это архаические компоненты фразеологизмов, которые входят в основное ядро фразеологических единиц русской и болгарской идиома тики (их около тысячи).

Фразеологические единицы (далее ФЕ), содержащие в своей структуре архаический компонент, образуют весьма значительный пласт во фразеологическом составе современного русского языка (эта группа, по мнению Р.Н. Попова, составляет почти четвертую часть основного фразеологического фонда) (Попов Р.Н., 1976, с.З). Они являются важным источником для реконструкции предшествующих периодов языкового развития, для выявления фактов глубокого исторического прошлого и получения информации о том, что именно сохраняется во фразеологическом составе русского языка и в какой мере все уровни современной языковой 2 системы (фонетический, лексический, морфологический, синтаксический) допускают реконструкцию своего исходного состояния.

Их «иррегулярность» и «неправильность» структуры (Ларин Б.А., 1959, с.31) является исключительно мощным ресурсом одного из основных семантических качеств ФЕ - экспрессивности и делает их употребление более чем регулярным. «Непонятное» архаическое слово или «внутренняя затемненность» непривычной грамматической структуры архаического компонента как бы подогревают его внешнюю активность, акцентируют на него особое внимание говорящего, заставляют слушающего или читающего насторожиться, «царапают» его языковое сознание, стимулируют эмоциональную реакцию на передаваемое собеседником сообщение. Таким образом, увеличивается продуктивность ФЕ и еще больше расширяется диапазон их употребления в разных стилях современного русского языка: от сугубо книжного до просторечного.

Фразеологизмы с архаическим компонентом, по словам В.В. Виноградова, «это не только продукт окаменения и изоляции слов, но и способ и источник рождения новых слов» (Виноградов В.В., 1938, с.122). Именно экспрессивность данных ФЕ, которая преобладает над предметно-логической стороной в их содержании, и непрерывное стремление поддерживать ее в речи вызывает потребность в их постоянном пополнении и обновлении.

Однако изучению этих ФЕ, содержащих в своем составе фонетические, лексические, семантические и грамматические архаизмы, не уделяется еще достаточного внимания. Актуальность темы определяется необходимостью многоаспектного исследования данной группы ФЕ современного русского литературного языка, наименее разработанной и в болгарской фразеологии.

Лингвистическое сканирование и систематизация данных фразеологии в этом отношении предоставляет возможность полнее представить общую 3 картину развития некоторых закономерностей процессов фразеологизации русского и болгарского языков. Она помогает лучше осознать «многослойный» характер современной языковой системы, представить прежний словарный состав и грамматический строй путем реконструкции ФЕ, исходя из фактов современного развития обоих языков.

Следует иметь в виду, что русский и болгарский язык имеют один источник. После распада общеславянского языкового единства, за время самостоятельного развития этих языков (русский язык - восточнославянский, болгарский - представитель южнославянской ветви) произошло немало изменений, которые позволяют говорить о своеобразии фразеологического материала во многих аспектах. Однако единый, древний лексический строй служит главнейшим источником фразеологических образований в каждом славянском языке, которые, по-своему преломляясь в каждом конкретном языке, тем не менее сохраняют какие-то общие для всех славянских языков специфические черты.

Современные специалисты считают практику подобных сопоставительных исследований актуальной и высокоэффективной. Контрастивный анализ особенно плодотворен, когда сопоставляемые языки, как и в данном случае, обнаруживают ряд четко различимых структурных соответствий, а сопоставляемые явления носят категориальный характер. Поэтому представляется актуальным и целесообразным сопоставительный аспект исследования одноуровневых (фразеологических) явлений генетически родственных языков.

Избранная тема исследования представляет собой один из первых опытов сопоставительного (контрастивного) анализа ФЕ с архаическим компонентом (на материале русского и болгарского языков). Идея ее написания и процесс ее реализации базируются на четырехлетнем исследовательском и тринадцатилетнем преподавательском опыте в русской и болгарской школах. 4

Все вышесказанное и обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.

Объектом настоящего исследования являются 732 глагольных и именных ФЕ (в основном субстантивных словосочетаний) в системе современного русского литературного языка, включающие в свою структуру фонетические, лексические, семантические и грамматические архаизмы.

Гипотеза исследования заключается в том, что при изучении фразеологизмов современного русского литературного языка целесообразно воспринимать и характеризовать фразеологическую систему как особую межуровневую систему, в которой существенную часть составляют ФЕ с архаическим компонентом.

Фразеологизмы с архаическим компонентом являются особой группой во фразеологическом составе современного русского языка, которая в отличие от других не имеет омонимических конструкций и отличается широким диапазоном функционально-стилистической характеристики, от сугубо книжного употребления до просторечного.

Цель разработки данной темы состоит в составлении и описании структурно-семантической типологии и функционально-стилистических характеристик русских ФЕ с архаическим компонентом в сопоставлении с болгарскими фразеологизмами.

Достижение указанной цели предполагает решение следующих основных задач: 1) показать структурно-семантическую организацию русских ФЕ с архаическим компонентом; 2) выявить функционально-стилистическую маркированность ФЕ с архаическим компонентом; 3) дать в сопоставительном аспекте характеристику структурно-семантической организации и функционально-стилистических особенностей русских и болгарских соотносительных ФЕ с архаическим компонентом.

Научная новизна темы и всего исследования выражаются в том, что данная работа впервые многоаспектно анализирует массив русской 5 фразеологии с архаическими элементами, привлекая сопоставительные материалы болгарских ФЕ. Этот массив почти не выступал как объект специального анализа в русском и болгарском языках.

Теоретическое значение заключается в том, что результаты исследования могут способствовать более глубокому пониманию закономерностей процессов фразеологизации, более многоаспектному раскрытию специфики ФЕ с архаическим компонентом и своеобразия исторического и культурного развития русского и болгарского языков.

В работе представлен иллюстративный материал из русских фразеологических словарей, болгарских фразеологических словарей и пособий - справочников, художественных и публицистический произведений и их переводов. В работе отражены также и собственные наблюдения автора.

Учитывая, что язык - это организм, в котором все явления находятся в развитии и взаимосвязи, при исследовании фразеологии имеют особую значимость аспекты диахронии и синхронии. Это исходное положение определяет и основные методы настоящей работы: 1) метод непосредственного структурного, семантического, функционального анализа и наблюдения; 2) сравнительно-сопоставительный метод; 3) описательно-аналитический метод; 4) метод контекстологического анализа.

Практическая ценность данной разработки темы состоит в том, что ее выводы и наблюдения могут быть использованы в курсах лексикологии и фразеологии современного русского и болгарского языков, в курсах стилистики, в курсах по семантике и сравнительно-типологическому языкознанию. Результаты исследования могут быть полезны своими рекомендациями и выводами в практике преподавания русского языка как иностранного, особенно в болгарской аудитории, в практике переводческой деятельности.

Целью и задачами исследования обусловлена композиция настоящей работы. Она состоит из введения, 3 глав, заключения, приложения, списка 6 литературы по теме, списка исследуемых источников и словаря русских ФЕ с архаическим компонентом.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи, решающиеся в работе. Указываются методы исследования. Отмечается теоретическая и практическая значимость исследования. Указываются объем и структура диссертации.

В первой главе «Современное состояние и проблемы изучения общей динамики развития фразеологии в преддверии XXI столетия» анализируются в хронологическом аспекте вопросы возникновения и развития фразеологии как составной части лингвистики.

Во второй главе «Структурная типология русских фразеологизмов с архаическим компонентом. ФЕ с архаичными фонетическими, лексическими, семантическими, морфологическими и синтаксическими компонентами» анализируется структурная типология русских фразеологизмов с архаическим компонентом, характеризуются ФЕ с архаичными фонетическими, лексическими, семантическими и грамматическими компонентами.

В третей главе «Семантические и функционально-стилистические характеристики русских и болгарских ФЕ с архаическим компонентом. Тенденции устойчивости и обновления ФЕ» исследуются семантические и функционально-стилистические характеристики русских фразеологизмов с архаическим компонентом, приводится сопоставительный материал болгарских ФЕ с архаическим компонентом, характеризуются тенденции устойчивости и обновления ФЕ.

В заключении представлены выводы, вытекающие из анализа исследуемого материала. 7

В приложении представлены: 1. Литература; 2. Исследуемые источники; 3. Словарь русских ФЕ с архаическим компонентом с отбором некоторых наиболее употребительных в русском языке фразеологизмов с архаическим компонентом и их болгарских соответствий, с учетом их различной стилистической маркированности и вызывающего интереса при изучении в болгарской аудитории.

Апробация исследования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях, докладах и сообщениях:

1. Экспрессивность русских фразеологических единиц с архаичным компонентом (в сопоставлении с болгарскими фразеологическими единицами) // Экспрессия в языке и в речи, Сборник тезисов Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, М., 1998, с. 28-30;

2. Экспрессия как факт национальной культуры коммуникации, Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике, Тезисы докладов научной конференции, Виноградовские чтения Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, М., 1999, с. 39-40;

3. О стилистической дифференциации русских фразеологических единиц (ФЕ) с архаичным компонентом (в сопоставлении с болгарскими ФЕ) // Современные социально-политические технологии: сущность, многообразие форм и внедрение, Материалы V Всероссийской научно-практической конференции, Ижевск, 1999, с. 287-288;

4. Фразеологизмы с архаичным компонентом в русском языке и их преподавание в болгарской аудитории // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как иностранного в современных условиях, Материалы Всероссийской научно-методической конференции, Пенза, 1999, с. 73-74; 8

5. Русско-болгарские фразеологические параллели // К 200-летию со дня рождения A.C. Пушкина, Международный сборник научных трудов, Международная научно-практическая конференция, Тула, 1999 г., с. 92-95;

6. К вопросу о сопоставительном (контрастивном) исследовании русских и болгарских фразеологических единиц с архаичным компонентом // Материалы Пушкинских чтений, посвященных 200-летию со дня рождения A.C. Пушкина, М., 1999 г., с. 120;

7. О стилистической дифференциации русских фразеологических единиц (ФЕ) с архаичным компонентом (в сопоставлении с болгарскими ФЕ) // Русский язык, литература и культура на рубеже веков, Тезисы докладов и сообщений - секция лингвистическая, IX Международный конгресс МАПРЯЛ, Братислава, 1999, с. 137.

Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина. 9

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая организация и функционирование фразеологизмов с архаическим компонентом в русском языке"

Выводы

1. В исследовании фразеологии современного русского литературного языка большой интерес представляет функционально-стилистический аспект

137 изучения ФЕ с архаическим компонентом. Возникновение и функционирование различных архаических элементов в материальной структуре ФЕ отличается большим своеобразием. В длительном процессе языкового развития фразеологизмы постепенно накапливают в своей структуре фонетические, лексические и грамматические архаизмы, так как это происходит и в словарном составе, и в лексическом и грамматическом строях. Они не ограничивают и не изменяют структуру ФЕ, ее возможности к развитию вариантности и перемены в стилистической сфере ее использования.

2. Все вышесказанное свидетельствует о том, что фонетические, лексические, морфологические и синтаксические архаизмы, сохранившиеся в структуре исследуемых нами ФЕ весьма неоднородны по своему характеру и по давности своего употребления в грамматическом строе русского языка. Они являются еще раз доказательством того, что они одухотворены самой жизнью и являются отражением той прочной связи, соединяющей отжившие, живущие и будущие изменения в языковой системе.

Фразеологизмы, содержащие в своей структуре фонетические архаизмы употребляются прежде всего в библейских и евангельских текстах.

ФЕ, содержащие в своем компонентном составе лексические и грамматические архаизмы являются наиболее частотными в своем употреблении и характеризуются широким спектром употребления от сугубо книжного до разговорного и просторечного.

Важно отметить, что ФЕ с архаическим компонентом не имеют омонимических форм, что отличает их от остальных фразеологизмов современного русского языка.

3. Болгарский и русский языки, болгарская и русская фразеология имеют одни источники. Генетическое родство, общая история, непрерывность

138 экономических и культурных контактов служат главнейшим источником для создания единого лексического состава и различных образований в нем, придающих каждому языку особенности, которые, по-своему преломляясь в каждом конкретном языке, и в русском и в болгарском, тем не менее сохраняют какие-то общие для всех славянских языков специфические черты.

3. Комплексный лингвистический анализ отдельных фразеологических микросистем русского и болгарского языков убедительно свидетельствует о том, что и в структурном, и в семантико-коннотативном плане фразеология русского и болгарского языка обнаруживает много схожего.

4. Сопоставление фразеологизмов русского и болгарского языков предоставляет возможность для раскрытия национальной специфики плана содержания того или другого языка, своеобразие внутренней формы фразеологизмов, самобытной образности ФЕ, их прелести и неповторимости. Кроме теоретического значения, такое сопоставление имеет и большое практическое значение как для перевода, так. для методики преподавания иностранных языков и в частности для преподавания русского языка в болгарской аудитории.

139

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология является одним из наиболее интересных и наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка.

Огромный фонд фразеологических единиц современного русского литературного языка, вошедших в язык и сохранивших старославянского, древнерусского, и общеславянского языка, является ярким свидетельством того, что «переход от одного качества языка к другому качеству происходит не путем взрыва, не путем постепенного и длительного накопления элементов нового качества, новой структуры языка, путем постепенного отмирания элементов старого качества.

Исследование и систематизация данных фразеологии помогает глубже проникнусь и представить картину эволюционирования языковой системы, позволяет реконструировать «устаревшие» формы, проследить изменение определенных грамматических категорий. При этом архаичные компоненты не осознаются как пережитки прошлых этапов развития языка. ФЕ несмотря на архаичные компоненты лексического, фонетического, морфологического и синтаксического плана, образуют живую ткань языка.

ФЕ сохраняют и доносят до наших дней в значительной степени прежний лексический состав, старинный характер словоизменения, окостеневшие формы старых синтаксических связей и элементы древнего фонетического строя.

Исследуемый слой устойчивых словосочетаний, содержит, по нашему мнению, особые дифференциальные признаки, являющиеся настоящими показателями фразеологичности. Архаичные элементы в компонентном составе фразеологизмов, являются важным и постоянным свойством их материальной

140 структуры. Например, лексический архаизм в структуре ФЕ «на смертном одре» (болг. «на смъртен одър») - «при смерти» является показателем ее фразеологичности. Содержащиеся в структуре фразеологизма грамматические архаизмы играют тоже особую роль, они увеличивают устойчивость и «прочность» его лексико-грамматического состава, они содействуют стабильности порядка расположения слов и незыблемости его словоформ, так как последние оказываются изолированными от современной грамматической системы.

Стилистическая маркированность ФЕ с архаическим компонентом отличается широким диапазоном. Стилистическая шкала маркированности достаточно широка (от сугубо книжного употребления до просторечия).

Многоаспектное изучение ФЕ современного русского литературного языка и в частности фразеологизмов с архаическим компонентом весьма интересная, но и сложная сфера лингвистических знаний для болгарской аудитории.

Настоящая диссертация является только началом, первопроходцем в будущем более компактном исследовании структурно-семантической организации ФЕ в области русской и болгарской фразеологии в сопоставительном плане. 1

 

Список научной литературыПетрова, Галина Иванова, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдаала A.A. Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии, дисс. на соиск. уч. ст. к ф.н., М., 1998, 196 с.

2. Андрейчин JL Основна българска граматика. С., 1944, с. 303-304.

3. Андрейчин JI. Грамматика болгарского языка. М., 1949.

4. Андрейчин Л., Попов К., Иванов М., Съвременен български език. Учебник за I и II курс на учителските института 1953, с.72-78.

5. Артемьева Л. А. Сравнительное изучение .фразеологии как проблема балканистики (на материале албанского языка в сопоставлении с румынским). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. Л., 1989.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964, с. 60-315 в кн.: H.H. Амосова, Основы английской фразеологии. Изд. ЛГУ. 1964.

7. Ахмади М. Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка), дисс. на соиск. уч.ст. к.ф.н., М., 1999, с.1-214.

8. Ахмади М. Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка), автореф. дисс., М., 1999, с. 12.2

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957, с. 169.

10. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники, JL, 1970, с. 104, 261 с.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Изд. Воронежского государственного университета, 1996. с.3-104.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

13. Балли Ш., Французская стилистика. М., 1961, с. 104.

14. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование, «Вопросы языкознания», № 3, М., 1996, с.32- 41.

15. Бирих А. К. диахроническому анализу фразеосемантических полей. Вопросы языкознания. № 4., М., 1995, с.14-24.

16. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь синонимов русского языка // Russian philology. Occasional papers. Hyderabad, № 11, 1992, № 12, 1993, №13, 1994.

17. Бирих A.K., Мокиенко B.M., Степанова Л.И. История и этимология русских фразеологизмов. (Библиографический указатель) 1825-1994 (Specimina Philologiae Slavicae. Supplementband 36). München, 1994.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.(в 2-х т.), М., 1963.3

19. Борисова Е.Г. Коллокации. Изд. 2, 1995, с.49. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М., 1953, с. 62.

20. Булаховский J1.A. Русский литературный язык первой половины XIX века. Изд.2., М., 1954, с. 123.

21. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М., ч. II, Изд.2., 1954, 32-34.

22. Буслаев Ф.И. Исторические очерки народной словесности и искусства, т.1-11 СПб., 1861, с.131.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русской фразеологии. М., 1983.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании РКИ. М., 1990, 247 с.

25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ, 1953. № 5.

26. Виноградов В.В. Об основных типов лексических единиц в русском языке. // В кн.: «A.A. Шахматов. Сборник статей и материалов». М., 1947, с.28, 54, 59, 63, 347,351.

27. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о .слове), Изд.2, 1972, с.30, 118.

28. Виноградов В.В. История слов. М., 1974.4

29. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999, с.96-116, 530 с.

30. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика / Под ред. Гака В.Г. М., 1989.

31. Гвбздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М., 1988.

32. Георгиева С.И. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц родственных языков. Научные труды, Т.31, кн. 1993. Филологии, ПУ, с.163-170.

33. Георгиева С.И. Специфика фразеологизмов, связанных с историей. Пловдивски университет, 2000, с.405-412.

34. Горо Мусса. «Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения», дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н., М., 1992, с. 75:

35. Горький М. По поводу одной дискуссии // Собр. соч. в 30 Т. М., 1953, с. 140.

36. Грамматика русского языка. М., 1953, т.1, т. 27, с. 145, с.140.

37. Гринева А.Г. Квантативная фразеология русского языка (на фоне польского). Автореф. на дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. СПб., 1994.

38. Дворецкий И.Х. Польский язык. М., 1947, с. 210.5

39. Добровольский Д.О. Идиомы с уникальными и квазиуникальными компонентами, с нестандартными морфологическими формами компонентов // Вопросы языкознания, Наука, 1998, с.48- 57.

40. Дубровина К.Н. Сопоставительное изучение русской и иноязычной фразеологии в методике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык для студентов-иностранцев. Сборник методических статей, М, 1990, с.144-153.

41. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М, 1957, с.273. Жуков В.П. Русская фразеология. М, 1986. Жуков В.П. Фразеологизм и слово. Л, 1967, с.5.

42. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М, Просвещение 1978, с.6, 8, 9, 14, 15, 16, 17,37, 160 с.

43. Ивашко Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л, 1981.

44. Ивашко Л.А. Диалектная фразеология и ее формирование на базе лексики народной речи. СПб, 1994.

45. Ильин И.А. Собр. соч. Т.З, 1994, с.7, 8.

46. Кабанова Н.М. Компаративные фразеологические единицы болгарского, сербохорватского и словенского языков. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. Л, 1986.6

47. Кириллова H.H. Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира // Фразеологическая параметризация в машинном фонде русского языка. М., 1990, с.57-58.

48. Ко духов В.И. Общее языкознание, М., 1974, с. 147

49. Копыленко М.М., Попова З.Н. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1973, с. 27.

50. Копыленко М.М., Попова З.Н. Очерки по общей фразеологии. Воронеж. 1978, 143 с.

51. Костомаров В.Г. Камешки на ладони. «Русский язык за рубежом», №5, 1992, с.59.

52. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира (книга для учащихся старших классов). М., 1975, с.176.

53. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., Изд.2-ое, испр. и доп. 1997, с.303-304.

54. Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М., Русский язык, 1986, 304с.

55. Кошелева Т.И. Употребление фразеологических единиц с архаичными элементами. Тезисы докладов, М. 1998.

56. Кубрякова Е.Е. О понятиях синхронии и диахронии // «Вопросы языкознания», №3, 1968, с.119.7

57. Кунин A.B. Английская фразеология. М., Высшая школа, 1970, с. 184, 309-340.

58. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972, 12.

59. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). «Ученые записки ЛГУ им. Жданова», № 98 вып. 24. Л., 1956, с.200, 209.

60. Ларин В.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.

61. Леонидова М. Сопоставительное изучение русской грамматики в условиях болгарско-русского двуязычия // V Конгресс МАПРЯЛ «Современные и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы»: Тезисы докладов и сообщений. Прага, 1992.

62. Леонидова М., Мокиенко В.М. Русская фразеология в сопоставлении с болгарской // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. VI Конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. Русский язык. М., 1986, с. 173-181.

63. Лихачев Д.С. Все дело в молодости // «Персона», № 10, 1999 г., с. 19 -23.

64. Лихтемберг Ю. Устойчивые сравнения в диалоге культур (на материале русского, болгарского, немецкого и итальянского языков) // Русский язык за рубежом, № 5. М., 1994, с.85-90.8

65. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление). Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959, с. 157-312.

66. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999, 530 с.

67. Межжерина С.А. О месте имен существительных с синтаксически несвободным значением в лексической системе русского языка // Русский язык в школе, 1974, №6, с.85.

68. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропеских языков. М.- Л., 1938.

69. Мейе А. Общеславянский язык, М. 1951.

70. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». Вопросы языкознания, № 4, М., 1960.

71. Микешина Л.А. Научная картина мира как мировоззренческая форма знания // Научная картина мира. Логико-гносиологический аспект. Киев, 1982, с.64.

72. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.1-2.СГО., 1902-1903.

73. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980, Изд.2. М.,1989.

74. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990, с. 160.9

75. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Д., 1986.

76. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное // Russistik. № 1-2., 1994.

77. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. Вопросы языкознания. № 4., М., 1995, с.З -10.

78. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? №2. ВЯЛ 973.

79. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. Под ред. Верещагина Е.М. М., 1982.

80. Мокиенко В.М. Русская фразеология в сопоставлении с чешской // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации. V Конгресс МАПРЯЛ. М, 1982.

81. Мокиенко В.М. За фразеологичната синонимия в българския език // България 13000. Статии и изследвания на ленинградските българисти. Под общата ред. на акад. Лихачева Д.С. София, 1983.

82. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка Л., 1977, с.22-29, 142-149. Молотков А.И. Фразеология русского языка, М., 1977, с. 126. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970.10

83. Никитина Т.Г. Идеографическая систематизация фразеологии и проблемы границ идиомы // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994.

84. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря. «Вопросы языкознания». № 2, 1995, с.68-80.

85. Ожегов С.И. О структуре фразеологии.- «Лексикографический сборник», вып. 2. М, изд. АН СССР, 1957, с.37.

86. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в, Кишинев, 1972.

87. Панфилов А.К. Лексика и фразеология русского советского фельетона // Вопросы лексики и грамматики русского языка. Ученые записки № 264, под ред. проф. Василенко И.А, М, 1967.

88. Патоцка-Платек М. Обучение фразеологии по учебникам русского языка для польских школ, дисс. на соиск. уч. ст. к п.н, М, 1992.

89. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. Пермь, 1990.

90. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Т. 6, Л, 1928, с.60-61.

91. Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и в частности русского стандартного языка. За марксисткое языкознание. Изд. «Федерация», М, 1931, с. 119.11

92. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Северозападное книжное изд., 1967, с. 168.

93. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976, с.4, 40,41, 92, 108.

94. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка // Русский язык в школе, 1978, № 2, с.112.

95. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Харьков, 1899, т.З, с.280.

96. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894, с. 103.

97. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. М., 1977.

98. Пушкин A.C. Русская культура без границ, «Русская культура для себя и для всех, № 1, 1999, с. 15.

99. Реформатский A.A. Введение в языкознание М., 1960, с.30.

100. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. с.122.

101. Савант Р. Употребление фразеологизмов в газетном тексте в постперестроечном периоде, дисс. на соиск. уч. ст. к ф.н., М., 1997 г.12

102. Смирнов В.JI. Устойчивые словосочетания в древнерусском языке. Дисс. на соиск. уч. ст. д. ф н., Новосибирск, 1967.

103. Смит Л.П. Фразеология английского языка (English idioms, 1925), русск. пер. 1959.

104. Смолякова H.A. Семантические поля в болгарской фразеологии. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. Л., 1984.

105. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. T.I-IV. М., 1831-1834.

106. Солженицын А.И. Русская культура без границ, № 1, 1999, с.27-28.

107. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений. Изв. ОРЯС. Т. 10, 1873, с.68.

108. Срезневский И.И. Заметки об образовании слов и выражений, Записки императорской Академии наук. Т.22. СПб. 1873, с.246.

109. Стайкова К.Й. Лексико-фразеологические особенности русской разговорной речи в сопоставлении с болгарской, дисс. на соиск. уч. ст. к ф.н., М., 1978.

110. Сунь И. «Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка», дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н., М., 1998, с.8 -20.

111. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке, сб. «Вопросы синтаксиса современного русского языка», Учпедгиз, М., 1950, с. 153.13

112. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996, с.48.

113. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание XI Межд. съезд славистов. Доклады российской делегации. М., 1993, с. 302.

114. Тоан Ф.Ч. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному, дисс. на соиск. уч. ст. к.п.н., М., 1995.

115. Толстой Н.И. О реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание. VII Межд. съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1973.

116. Тунси М. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов, дисс. на соиск. уч. ст. к ф.н., М., 1984 г.

117. Успенский Б.А. Религиозно-мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии (семантика русского мата в историческом освещении), 1988.

118. Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л., 1962. с. 634.

119. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII- начале XIX., отв. ред. д-р ф.н. проф. Тимофеев К.А., Изд. «Наука», Сибирское отд., Новосибирск, 1973, с.9-171.14

120. Федоров А.И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов, помещенных в словаре // Фразеологический словарь русского литературного языка. Новосибирск, 1991.

121. Филкова П.Д. Църковнославянска фразеология в съветската художествена и обществено-публицистична литература. С., 1965 (1970, с. 493-502).

122. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание.- Избранные труды, Т. I, М., 1956, с.173-174.

123. Хан Синде. Лингвострановедческий подход к резентации русской фразеологии и афористики в китайской аудитории // Русский язык за рубежом, № 5, М., 1988, с.39-42.

124. Цветкова В. Культурно-коннотативная лексика в словаре и в переводе (на материале болгарского и русского языков). Л., 1984.

125. Червенкова И.В. О сопоставительном описании русской и болгарской лексики // Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. Фонетика и лексика. София, 1982.

126. Шанский Н.М. Устаревшие слова в русском языке // Русский язык в школе. 1954, №3.

127. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, М., 1963, с.21, 156 с.

128. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968, с.44.15

129. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд.2, М., 1969, с.91.

130. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. Изд. 2., М., 1972, с. 249, 251.

131. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, М., 1985.

132. Шахсударова Э.М. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся на начальном этапе, дисс. на соиск. уч. ст. к п.н., М., 1983.

133. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

134. Шмелев Д.Н. О понятии «фразеологическая связанность» «Иностранные языки в школе», № 1, 1970, с. 21.

135. Экерт Р. Studien zur historischen Phraseologie der slawischen Sprachen (unter Berucktsichtigung des Baltischen). München, 1991.

136. Эмирова A.M. Фразеология перестройки: тематика и семантика, РЯШ, 1999, с.З.

137. Якуба Б. Принципы классификации и семантизации русских фразеологизмов (в контрастивном аспекте), дисс. на соиск. уч. ст. к ф.н., М., 1992.

138. Яранцев Р.И. Методические разработки (упражнения). Словарь-справочник по русской фразеологии, М., 1981.161. Словари

139. Армянов Г. Речник на българския жаргон, С., 1993.

140. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М., 1966, с.383-503.

141. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, М. 1955, с.261.

142. Българско-руски фразеологичен речник. Под ред. А. Кошелев, М. Леонидова. С-М., 1974.

143. Вътов В.Д. Малък фразеологичен речник на българския език. Велико Търново. Изд. Слово. 1998,181 с.

144. Гълъбова Ж.Н., Гълъбов К. Немско-български фразеологичен речник. София. 1958. с.932.

145. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-1У, М., 1955. 1979, 1989.

146. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957. с. 18-20, 992 с.

147. Дубровин М.И., Влахов С. Русские фразеологизмы в картинках /Художник В.И. Тильман. М., 1979. с.328.

148. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966. с.535.17

149. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. М, 1980. с. 447.

150. Жуков В.П.Сидорнко М.И, Шкляров В.Г. Словарь фразеологических синонимов, М, 1987, 700 с.

151. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева, М, Советская энциклопедия, 1990, 658 с.

152. Ничева К, Спасова-Михайлова С, Чолакова К, Фразеологичен речник на българския език. T. I-II.София, 1974-1975.

153. Ничева К.А. Нов фразеологичен речник на българския език, С, 1993.

154. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М, 1982, 815 с.

155. Максимова В.И. Словарь перестройки. Златоуст. Санкт-Петербург. 1992.

156. Младенов С. Етимологически и правописен речникъ на българския книжовенъ език. София, 1941. с. 704.

157. Толковый словарь. Под. ред. Д.Н. Ушакова, т. 1- 4, М, 1935- 1940.

158. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка, T.I-II. М, Л, 1959.

159. Русско-болгарский фразеологический словарь. Под ред. Влахова С.М. Андрейчина К, Димитрова С, Запрянова К. С, 1980, 582 с.18

160. Словарь русского языка XI XVII. Т.1-21. М., 1974-1995. Словарь русского языка XVIII. Т. 1-9 . СПб., 1984-1997.

161. Словарь современного русского литературного языка АН СССР, Т.6, Т. 13. Т.П. М.- Л.1962,с.1035, 1459.

162. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка. Т. 1-3., М. 1958.

163. Татьянченко Н.Ф. Фразеологический словарь русского языка. М., изд. Диалог. 1998, 540 с.

164. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.1-ГУ. Л., 19341940.

165. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Пер с нем. и доп. О.Н, Трубачева.Т. 1-1У. 2-е изд. М., 1964-1973.

166. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. с. 221.

167. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Школьный фразеологический словарь. М. Эксмо-пресс., 1999, 383 с.

168. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М. 1967, 1978, 544 с.19

169. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII- XX вв. Под ред. А.И. Федорова, М., 1995, с.5-605.

170. Чукалов С.К. Русско-болгарский словарь, Изд. 5, М. 1975.

171. Яранцев Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций), М., МГУ, 1976, с.3-90.1. Список источников

172. Вяземский. Старая записная книжка. Гоголь. Мертвые души. Гогол. Письма. Гончаров. Обломов. Горький. Жизнь Клима Самгина. Достоевский. Бесы. Достоевский. Игрок. Достоевский, Братья Карамазовы.201. Зощенко. Счастливый путь.

173. Карамзин. Письмо И.И. Дмитриеву, 1824

174. Лермонтов. Кавказский пленник.1. Маяковский. Париж.1. Пушкин. Борис Годунов.1. Пушкин. Дубровский.

175. Пушкин. Капитанская дочка.1. А.Н. Толстой. Делец.

176. Л.Н. Толстой. Война и мир.

177. Л.Н. Толстой. Ходите по свету.1. Тургенев. Отцы и дети.1. Тургенев. Провинциалка.1. Фонвизин. Недоросль.

178. Чехов. Письмо H.A. Лейкину.1. Чехов. Скука жизни211. Чехов. Хирургия1. Шолохов. Тихий Дон1