автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Современная учебная фразеография: теоретические проблемы и конструирование словарей
Полный текст автореферата диссертации по теме "Современная учебная фразеография: теоретические проблемы и конструирование словарей"
На правахрукописи
Л
РОГАЛЕВА Елена Ивановна
СОВРЕМЕННАЯ УЧЕБНАЯ ФРАЗЕОГРАФИЯ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И КОНСТРУИРОВАНИЕ
СЛОВАРЕЙ
Специальность 10.02.01 — русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
1 7 ИЮЛ 2014
Великий Новгород — 2014
005550540
005550540
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Псковский государственный университет»
Официальные оппоненты: ЩУКИНА Дарья Алексеевна,
доктор филологических наук, профессор,
ФГБОУ ВПО «Национальный минерально-
сырьевой университет «Горный»,
зав. кафедрой русского языка и литературы
СУПРУН Василий Иванович,
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет», профессор кафедры общего и славяно-русского языкознания
СИДОРЕНКО Константин Павлович,
доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена», профессор кафедры русского языка филологического факультета Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Волгоградский
государственный университет»
Защита состоится «24» октября 2014 г. в «12» часов на заседании диссертационного совета Д 212.168.09 в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого» по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, филологический факультет, ауд. 1208.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого и на сайте http://www.novsu.ru. с авторефератом диссертации — на сайте http://www.vak2.ed.gov.ru
Автореферат разослан «_»_2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
В. И. Макаров
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Отечественная учебная фразеография располагает солидной теоретической базой, разработанной в рамках общей фразеографии (работы А. М. Бабкина, В. П. Жукова, А. В. Жукова, А. В. Кунина, А. М. Меле-рович, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, Ю. П. Солодуба, В. Н. Телии, М. И. Умарходжаева, А. М. Чепасовой, С. Г. Шулежковой и др.) и учебной лексикографии (В. П. Берков, В. Г. Гак, П. Н. Денисов, В. В. Дубичинский, Т. В. Жеребило, В. А. Козырев, В. В. Морковкин, Л. А. Новиков, А. Н. Тихонов, В. Д. Черняк и др.).
Не столь многочисленные исследования в сфере учебной фразеографии затрагивают проблемы структурирования и содержания словарной статьи (Ю. А. Ермолаева), отбора и семантизации фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин), репрезентации русской фразеологии в учебном двуязычном словаре (Т. А. Бушуй; А. Е. Салман), создания комплексного учебного фразеологического словаря для учащихся средней школы (Е. В. Андронова), выявления лингводидактических принципов составления учебного фразеологического словаря для детей (Н. В. Баско), фразеографирования картины мира в художественных текстах для младших школьников (Е. Е. Петренко), лексикографического описания фразеологических единиц (ФЕ) в словарях детской речи (Ю. В. Бестугина).
Однако до сих пор отсутствует целостная концепция учебного фразеологического словаря — антропоориентированного, культурно-познавательного и обучающего коммуникации. Остается неразработанной теоретическая проблематика и технологические аспекты словарной репрезентации фразеологии детям младшего школьного возраста. Этим в значительной степени обусловлены многочисленные недочеты и откровенные неудачи авторов детских фразеологических словарей, отступающих от принципов научной достоверности, доступности, коммуникативной направленности словаря. При таком положении дел становится очевидной необходимость разработки концепции детского фразеологического словаря, соответствующего принципам антропоцентрической лексикографии и учитывающего особенности фенотипа современного ребенка. Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования определяется установкой современной лексикографии на антропоцентрическое описание лексики и фразеологии, создание словарей активного типа с применением инновационных технологий, превращающих словари в интерактивные справочные пособия, необходимостью обеспечения инновационным фразеографиче-ским продуктом особой категории адресата — детей младшего школьного возраста, для которых данный словарь станет не только первой учебной репрезентацией русской фразеологии, но и окном в мир русской культуры.
Данное исследование выполнено в рамках дискурсивного подхода в учебной лексикографии, позволяющего реализовать принцип интерактивности при структурировании словарной статьи, в полной мере учесть фактор адресата и тем самым оптимизировать восприятие словарного текста, что представляется одной из первоочередных задач учебной лексикографии и подтверждает актуальность избранной темы.
Научная новизна исследования состоит в разработке теоретических основ и технологии конструирования инновационного учебного фразеологического словаря, сочетающего принципы традиционного словарного описания фразеологии и интерактивного диалога автора с читателем. Результатом такого конструирования становится интерактивный гипертекст, приближающий традиционный словарь книгопечатного типа к автоматизированному словарю, электронному словарному пособию и обучающей компьютерной игре, что в полной мере соответствует пользовательскому запросу и позволяет читателю освоить фразеологизм комплексно, как знак языка и культуры, в единстве его семантико-грамматических свойств и особенностей речевой реализации.
Объект исследования — учебный фразеологический словарь как ан-тропоориентированный лексикографический продукт.
Предмет исследования — теоретические основы конструирования интерактивных учебных фразеологических словарей, приемы параметризации материала в словарях данного типа.
Гипотеза исследования: Конструирование учебного фразеологического словаря как интерактивного гипертекста в рамках антропоцентрического подхода обеспечивает научную достоверность, доступность и полноту репрезентации функционально-семантических свойств фразеологизмов, их этнокультурной специфики и процессов фраземообразования.
Цель исследования заключается в разработке теоретических основ конструирования интерактивных учебных фразеологических словарей, создании системы лексикографических приемов параметризации материала в словарях данного типа.
Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы в ходе исследования решались следующие задачи:
1) выявить тенденции в сфере отечественной учебной фразеографии и перспективы инновационной репрезентации идиом в рамках антропоцентрического подхода;
2) разработать принципы конструирования комплексного интерактивного учебного фразеологического словаря как новой формы словарной репрезентации фразеологизма;
3) обосновать концепцию словарного комплекса «Фразеология для детей»;
4) обосновать целесообразность использования дискурсивного подхода к конструированию словарной статьи;
5) разработать модель коммуникативно ориентированной грамматической параметризации ФЕ с учётом фактора адресата словаря;
6) разработать систему контекстуально-метаязыковой репрезентации фразеологического значения, речевых смыслов и культурного фона фразеологизма;
7) выявить возможности использования речевой тактики этимологического парафразирования как способа моделирования процесса фразе-мообразования в условиях учебной коммуникации, обосновать конфигу-ративную структуру словарной этимологической парафразы, разработать систему текстоорганизующих приемов создания её интерактивности;
8) раскрыть потенциал алгоритмизации этимологического комментирования ФЕ, соотнеся коммуникативные ходы этимологического парафразирования с конкретными тропеическими механизмами фраземообразова-ния и этнокультурной спецификой образности;
9) выявить оптимальные приёмы использования родного языка адресата при ориентации словаря на иноязычного пользователя;
10) показать преимущества предлагаемой концепции конструирования учебных фразеологических словарей в сопоставлении с материалами отечественных фразеографических изданий 2000-2014 гг.
11) реализовать разработанную фразеографическую концепцию в серии учебных фразеологических словарей.
Материалом исследования послужили 20140 словарных статей 37 учебных фразеологических словарей русского языка, материалы 20 академических толковых (в том числе двуязычных), историко-этимологиче-ских, терминологических, диалектных и других фразеологических словарей (1978-2013 г.).
Фразеологический материал для исследования (450 ФЕ в 3700 употреблений) был извлечен методом сплошной выборки из учебников русского языка и литературного чтения для начальной школы по 6 основным учебным программам. Источником материала стали также записи детской речи (2001-2013 г.) из авторской картотеки.
Теоретико-методологическую базу исследования составили положения, сформулированные в трудах
- по теории фразеологии (Н. Ф. Алефиренко, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврин, Ю. А. Гвоздарев, В. П. Жуков,
A. В. Жуков, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, Б. А. Ларин, А. М. Мелерович,
B. М. Мокиенко, А. И. Молотков, Р. Н. Попов, 3. Д. Попова, Л. И. Ройзен-зон, В. Н. Телия, Н. М. Шанский, А. М. Эмирова и др.);
- лексикографии и фразеографии (А. М. Бабкин, С. Г. Бархударов, В. П. Берков, А. М. Бушуй, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, П. Н. Денисов, Ю. Н. Караулов, X. Касарес, В. А. Козырев, В. М. Мокиенко, В. В. Морковкин, Л. А. Новиков, С. И. Ожегов, Ф. П. Сороколетов, В. И. Супрун, М. И. Умарходжаев, А. И. Федоров, Ф. П. Филин, Л. В. Щерба и др.);
- лингвокультурологии (Н. Ф. Алефиренко, Е. М. Верещагин, С. Г. Вор-качев, В. В. Воробьев, Е. И. Зиновьева, В. И. Карасик, М. Л. Ковшова, В. В. Колесов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, В. А. Маслова, В. И. По-стовалова, Ю. Е. Прохоров, Л. Б. Савенкова, В. Н. Телия, А. Т. Хроленко, Е. С. Яковлева и др.);
- в историко-этимологических исследованиях (В. В. Виноградов, В. В. Иванов, В. М. Мокиенко, Ю. В. Откупщиков, Л. И. Скворцов, В. И. Супрун, Н. И. Толстой, В. Н. Топоров, О. Н. Трубачев, Л. В. Успенский, П. Я. Черных, Н. М. Шанский и др.);
- в когнитивно-дискурсивных исследованиях (Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Болдырев, К. И. Декатова, А. А. Залевская, Л. Г. Золотых, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, М. В. Пименова, 3. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, И. А. Стернин, Р. М. Фрумкина, Л. А. Шестак, Т. В. Шмелева, Д. А. Щукина и др.);
- в лингвистических и психолингвистических исследованиях детской речи (А. Н. Гвоздев, Н. И. Жинкин, Е. И. Исенина, А. А. Леонтьев', Ж. Пиаже, Е. Ю. Протасова, В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин и др.).
Методы исследования. Для реализации авторской концепции словарной репрезентации фразеологии был разработан лексикографический метод дискурсивного гипертекстового конструирования с использованием тактики этимологического парафразирования, включающей более 40 собственно этимологизирующих и текстоорганизующих приемов.
Кроме того, в ходе исследования использовался описательный метод, приемы лингвокультурологического анализа и семантической идентификации ФЕ, приемы межъязыкового сопоставления, методика структурно-семантического моделирования.
Научная достоверность результатов исследования обеспечивается его теоретической и методологической базой, объемом проанализированного языкового материала, применением современных методов лингвистического исследования и подтверждается успешной апробацией результатов работы.
Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании концепции инновационного антропоориентированного учебного словаря, представляющего собой интерактивный гипертекст, пополнении теоретического фонда учебной лексикографии положениями о принципах структурирования словарной статьи и каждой ее зоны с позиций дискурсивного подхода (положения о системе контекстуально-метаязыковой репрезентации
фразеологического значения, речевых смыслов и культурного фона фразеологизма, о принципах использования речевой тактики этимологического парафразирования как способа моделирования процесса фраземообразова-ния в условиях учебной коммуникации, о конфигуративной структуре словарной этимологической парафразы). Представленная в работе концепция послужит теоретической базой для дальнейших антропоориентированных исследований и практических разработок в сфере учебной фразеографии. Предлагаемый лексикографический метод дискурсивного гипертекстового конструирования может использоваться и применительно к материалу русских паремий, в частности, пословиц.
Практическая значимость исследования, помимо использования его результатов составителями словарей, заключается в возможности обращения к данным материалам в практике преподавания лингвистических дисциплин в вузе, русского языка в школе. Успешная апробация и внедрение словарных материалов в зарубежных странах подтверждают практическую значимость работы и в плане русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
1. Инновационный учебный фразеологический словарь, разработанный в рамках антропоцентрического подхода, комплексно репрезентирует фразеологизм и представляет собой интерактивный гипертекст, который является новой формой словарного описания фразеологизмов.
2. Интерактивность словаря в бумажном формате обеспечивается ди-алогизацией метатекста, гармонизирующего диалог автора с читателем, гипертекстовой организацией макро- и микроструктуры словаря, использованием игровых приемов конструирования лексикографического текста, приближением его к интерактивной компьютерной игре с несколькими уровнями освоения фразеологизма, которым соответствуют параметрические зоны словарной статьи.
3. Особенностью грамматической параметризации ФЕ в учебном словаре интерактивного типа является её парцеллированный характер, отказ от традиционных грамматических помет в силу возрастных особенностей и уровня языковой подготовки адресата и использование специальных комментариев-сигналов (в том числе скрытых в тексте заданий), цель которых — обратить внимание читателя на определенные особенности функционирования ФЕ и таким образом ввести очередной квант коммуникативно значимой грамматической информации, касающейся объема морфологической парадигмы ФЕ, стабильности/нестабильности порядка следования компонентов, синтаксической позиции оборота и т. п.
4. При соблюдении принципа семантической достаточности толкования в детских словарях могут не эксплицироваться некоторые периферийные семы фразеологического значения. При этом в дефиницию ФЕ
выносятся наиболее регулярные современные речевые смыслы (коммуникативно-прагматические варианты ФЕ), действующие на уровне оттенков значения, которые подтверждаются иллюстративными контекстами. В контекстах конкретизируется объект фразеологической номинации и ситуативные характеристики фразеологизма, определяющие его денотативный диапазон, раскрываются оценочные смыслы. Иллюстрации строятся так, что фразеологизмы выступают здесь исключительно в сильной контекстуальной позиции. В целом функционально-семантическая параметризация ФЕ приобретает контекстуально-метаязыковой характер.
5. Дискурсивный подход к конструированию словарной статьи позволяет использовать речевую тактику этимологического парафразирования, посредством которой на базе научной версии происхождения фразеологизма конструируются вторичные тексты, интерпретирующие этимологическую версию применительно к условиям учебной коммуникации. Такая этимологическая парафраза является лексикографической моделью процесса фраземообразования. Речевая тактика этимологической парафразы реализуется в системе коммуникативных ходов парафразирования (интерпретационных, или собственно этимологизирующих, и текстоорганизую-щих) — специальных приёмов репрезентации процесса фраземообразования адресату словаря.
6. Интерпретационные, или собственно этимологизирующие приёмы парафразирования закреплены за определенным тропеическим типом ФЕ. Таким образом, этимологическая репрезентация ФЕ алгоритмизируется, алгоритмы строятся с учетом конкретных механизмов фраземообразования и этнокультурной специфики образности (с этой целью ФЕ в процессе конструирования словаря ФЕ объединяются в тропеические блоки — компаративный, метафорический, контигуальный, парадоксальный и усилительно-увеличительный).
7. Текстоорганизующие приемы этимологической парафразы подразделяются на диалогообразующие (диалог «автор-адресат») и сюжет-но-композиционные. За счет первых в этимологическом интерактивном гипертексте реализуются категории субъектности и адресованности, за счет вторых— игровое начало парафразы. С этой же целью в рамках этимологического парафразирования широко используются различные приемы интертексту ализации.
8. Результатом дискурсивного гипертекстового конструирования является интерактивный этимологический учебный текст, складывающийся из этимологических конфигураций разных уровней. Для учебного толково-этимологического или комплексного фразеологического словаря оптимальной является двухуровневая конфигуративная структура этимологической парафразы. (Конфигурации нумеруются в соответствии с этапами
технологии конструирования этимологического гипертекста). В учебных фразеологических словарях других типов этимологический параметр может быть представлен конфигурацией 1-го уровня — своеобразным этимологическим резюме или конфигурацией 2 уровня — пространным парафрастическим изложением этимологической версии.
9. Обращение к родному языку адресата в учебном фразеологическом словаре, ориентированном на иноязычного пользователя, реализуется в заголовочной зоне словарной статьи (буквальный перевод прототипа ФЕ, дефиниции и коммуникативно-прагматического комментария), эквивалентизация ФЕ осуществляется с указанием степени эквивалентности. Этимологическая конфигурация 1-го уровня также дается в двуязычном варианте. Элементы открытого сопоставления ФЕ двух языков в рамках конфигурации-2 позволяют подчеркнуть образную специфику русского фразеологизма.
Апробация и внедрение результатов исследования. Диссертация обсуждена на заседании кафедры теории и методики гуманитарного образования ПсковГУ 28 марта 2014 г. Основные результаты научного исследования изложены в докладах и сообщениях
• на международных научных конференциях и симпозиумах: «Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Великий Новгород, 2004); «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России». I Конгресс Российского общества преподавателей русского языка и литературы (Санкт-Петербург, 2008); «Начальное языковое образование в современном обществе» (Санкт-Петербург, 2008); «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме». Четвертые Жуковские чтения (Великий Новгород, 2009); «Социальные варианты языка» (Нижний Новгород, 2009); «Методология и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов» (Челябинск, 2009); «Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе» (Пенза, 2009); «Новые направления в изучении лексикологии, словообразования и грамматики начала XXI века» (Самара, 2009); «Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве» (Пенза, 2009); «Диалог культур — культура диалога» (Кострома, 2009); «Стратегии исследования языковых единиц» (Тверь, 2009); «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2009); «Компетентностный подход в интеллектуально-развивающем образовательном пространстве региона». Вторые Лозинские чтения (Псков, 2009); «Национально-культурный компонент в тексте и в языке» (Минск, 2009); «Актуальные проблемы лингвистического образования» (Самара,2009); «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий Новгород, 2009); «Русский язык в современном мире: константы и динамика» (Волгоград, 2009); «Родной язык: проблемы теории и практики
преподавания» (Борисоглебск, 2009); «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития» (Караганда,
2009); «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2010); «Стратегии исследования языковых единиц» (Тверь, 2010); «Подготовка учителя начальных классов: проблемы и перспективы» (Минск, 2009); «Фразеология, познание и культура» (Белгород,
2010); «Языковое образование в современном обществе» (Санкт-Петербург,
2010); «Русский язык и культура в пространстве Русского мира». II Конгресс Российского общества преподавателей русского языка и литературы (Санкт-Петербург, 2010); «Фразеология и языковая динамика» (Санкт-Пе-тербург-Оге1Гз\уа1с1, 2011); «Литературная и диалектная фразеология». Пятые Жуковские чтения (Великий Новгород, 2011); «Компетентностный подход в поликультурном образовательном пространстве». Третьи (Псков,
2011); «Русская речь в современных парадигмах лингвистики» (Псков, 2010); «Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации» (Кострома, 2012);
• на российских научных конференциях: «Эстетическое пространство детства и формирование культурного поля школьника» (Санкт-Петербург, 2008); «Младший школьник в образовательном пространстве». Герце-новские чтения (Санкт-Петербург, 2009); «Слово. Словарь. Словесность» (Санкт-Петербург, 2008); «Система и среда: Язык. Человек. Общество» (Нижний Тагил, 2009); «Педагогический вуз и начальная школа на этапе построения новой модели образования: уроки прошлого, ресурсы настоящего, вызовы будущего» (Петрозаводск, 2009); «Традиции и инновации в системе начального образования: Современные образовательные технологии в начальной школе» (Череповец, 2009); «Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии» (Санкт-Петербург, 2009); «Русский язык в историко-лингвистическом и социокультурном поле» (Махачкала, 2010).
Разработанная лексикографическая концепция нашла практическое воплощение в учебном пособии словарного типа и 7 учебных фразеологических словарях, внедренных в школьную практику в России, Эстонии, Чехии, в 2 учебно-методических пособиях для студентов (ООП бакалавриата «Начальное образование»), используемых в ПсковГУ; материалы диссертации востребованы в практике преподавания дисциплин «Современный русский язык с практикумом», «Русский язык в полиэтнической аудитории», «История и культура России в языковом отображении», «Русская фразеология в лингвокультурологическом аспекте», «Современная русская лексикография», «Теории й технологии начального языкового образования», «Теории и технологии начального литературного образования» на факультете образовательных технологий и дизайна ПсковГУ (ООП бакалавриата «Начальное образование»; ООП магистратуры «Теория и методика обучения неродному
языку (Русский язык как иностранный)», «Теория, технологии и менеджмент образования в 1-6 классах общеобразовательного учреждения».
По теме диссертации опубликовано 90 научных работ общим объемом (103,38 п. л.), среди которых 17 научных статей, опубликованных в ведущих российских изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторских диссертаций, 7 учебных словарей (35,5 п. л.), 1 учебное и 2 учебно-методических пособия (общим объемом 7,5 п. л.), монография, главы коллективных монографий (общим объемом 34,9 п. л.).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложений. Общий объем диссертации — 544 страницы: основной текст— 411 страниц, приложения— 133 страницы. В списке литературы 450 теоретических источников и 75 словарей.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект и предмет, цель и задачи, показана научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, представлена его теоретико-методологическая база, источники материала и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Глава 1. «Современные тенденции, проблемы н перспективы учебной фразеографии» посвящена рассмотрению современных требований к учебному словарю и принципов антропоцентрической лексикографии,-теоретических основ лексикографического дискурсивного гипертекстового конструирования, макро- и микроструктурирования учебного фразеологического словаря, проблем аспектной репрезентации ФЕ в рамках учебного словарного комплекса.
В данной главе показаны этапы становления учебной фразеографии как лексикографического направления и современные тенденции в данной сфере, которые определяются антропоцентрическим подходом к разработке языкового материала. В первую очередь, это предполагает учет фактора адресата, в том числе его пользовательского запроса, усиление лингвокуль-турографической составляющей словарной статьи, повышение ее информационной насыщенности за счет комплексной репрезентации материала, что особенно значимо для учебного словаря как средства формирования языковой личности члена современного информационного общества.
Тем не менее, как показано в диссертационном исследовании, фразеологические словари, адресованные детям младшего школьного возраста, не всегда строятся с учетом принципов антропоцентрической лексикографии и современных требований к учебным словарям: механический перенос словника и контекстов-иллюстраций из словарей для взрослых читателей
в издание для детей нарушает принцип градуальности, стремление автора сделать словарь доступным и привлекательным для ребенка не всегда соответствует критерию научности, семантико-грамматические свойства фразеологизмов, их коммуникативно-прагматический потенциал раскрываются крайне непоследовательно.
При таком положении дел поиск новых технологических подходов к словарной разработке фразеологического материала привел к оформлению концепции учебного словаря, комплексно репрезентирующего ФЕ и представляющего собой интерактивный гипертекст, что является инновационной формой репрезентации фразеологизмов.
В отличие от инновационных лексикографических технологий, реализуемых при создании электронных словарей, метод дискурсивного гипертекстового конструирования, представленный в диссертации, направлен на создание инновационного словарного продукта в бумажном формате, как того требует принцип учета фактора адресата (здоровьесберегающее ограничение времени пребывания ребенка за компьютером, замена компьютерных игр другим познавательным досугом). В соответствии с этим же принципом необходимо учитывать особенности типа памяти и типа восприятия информации современными детьми, все чаще имеющими дело с экранными интерактивными текстами (монитор компьютера, мобильный телефон). Отсюда — авторская установка на интерактивность словаря.
Технологическими приемами, обеспечивающими интерактивность книгопечатного словарного издания, стали: диалогизация фразеографиче-ского текста (персонификация автора, обращенность к читателю, постановка читателя в позицию активного исследователя, соавтора, возможность обратной связи с авторами по электронной почте); использование метатек-ста, гармонизирующего диалог с читателем, как на уровне макроструктуры словаря (предисловие, сноски и др.), так и в рамках каждой из параметрических зон словарной статьи (от лаконичных пояснений до развернутых комментариев); гипертекстовое структурирование словаря (использование системы отсылок и переходов между отдельными словарными статьями, отраженными в них фразеологизмами и культурными реалиями) и каждой словарной статьи (отсылки читателя к текстам художественной литературы и русского фольклора, к тем или иным разделам учебных предметов начальной школы и др. с целью извлечения необходимой информации); использование игровых приемов конструирования лексикографического текста, в частности, придания ему характера близкой детям интерактивной компьютерной игры с «прохождением» разных уровней освоения фразеологизма и возможностью создания индивидуального маршрута для знакомства с русской фразеологией и русской культурой.
Концепция интерактивной гипертекстовой репрезентации ФЕ реализуется в комплексном учебном фразеологическом словаре. Его макроструктура включает предисловие, обращенное к читателям и открывающее диалог «автор — адресат», словарные статьи, алфавитный указатель, облегчающий читателю поиск словарной статьи (особенно — при стержневом расположении материала), список источников, подтверждающий научную достоверность словарного текста и открывающий для читателя возможность расширения фразеологического кругозора.
Структура статьи комплексного интерактивного учебного фразеологического словаря складывается из традиционных для лексикографии параметрических зон, а также новых компонентов, введенных с учетом новых задач учебной репрезентации фразеологизма: 1/ заголовочная зона, выделенная рамкой и объединяющая несколько лексикографических параметров: фразеологизм-вокабулу с его вариантами и указанием синтаксической валентности, дефиницию, эмотивно-оценочные и функционально-коммуникативные комментарии; 2/ историко-этимологический комментарий в виде текста-исследования, представленный рубрикой «Справочная фразеологическая служба»; 3/ текст-резюме о развитии фразеологического значения; 4/ специально сконструированные или отобранные из литературных источников иллюстрации для распознавания фразеологизма в тексте (рубрика под названием «Фразеологический наблюдательный пункт»); 5/ тексты-задания с учебными речевыми ситуациями («Речевая рубрика»); 6/ приложения, образующие рубрику «Фразеологическая переменка» (сюда включены «Минутка здоровья», «Творческая мастерская», «Детский фольклор», «Смехотерапия»).
Отличительной чертой микроструктуры словаря является сопряжение данных параметрических зон с этапами процесса усвоения фразеологизма (первичное ознакомление с фразеологизмом; осмысление механизма образования ФЕ и формирования его этнокультурного фона; закрепление исто-рико-этимологического материала; ознакомление с особенностями функционирования ФЕ в практике речевого общения (на уровне наблюдения); активизация фразеологизма, введение его в практику речевого общения; активное использование фразеологизма в речи).
Механизм целенаправленного воздействия на адресата-ребенка осуществляется в соответствии с авторской установкой на поддержание у адресата положительной мотивации к изучению фразеологии. Успех адекватного восприятия комплексной репрезентации фразеологизма обеспечивается за счет соблюдения последовательности, этапности «прохождения» ребенком уровней-рубрик и включения «скрытых подсказок» в каждую словарную статью. Система практико-ориентированных речевых ситуаций
употребления ФЕ способствует формированию фразеологической компетенции младшего школьника.
Многоаспектная репрезентация фразеологизма может быть реализована и комплексом учебных фразеологических словарей («Фразеология для детей»), включающем толково-этимологический словарь, фразеологический словарь-практикум, фразеологический словарь в рассказах. Концепция данного комплекса, представленная в диссертации, предполагает распределение по данным словарям фразеографических параметров комплексной словарной статьи с усилением акцента на тех или иных существенных для данного аспекта параметризации свойствах ФЕ. Так, цель толково-этимологического учебного словаря — раскрыть механизм фраземообразования конкретной ФЕ, обеспечить осмысление школьником становления фразеологического значения, его этнокультурного фона. Задача фразеологического словаря в рассказах, как и иллюстративной рубрики в комплексном словаре, — показать особенности функционирования ФЕ в тексте, его се-мантико-грамматические свойства (при этом у адресата словаря — ребенка развиваются рецептивные навыки владения фразеологическим материалом). Цель фразеологического словаря-практикума — раскрыть коммуникативно-прагматический потенциал ФЕ, обеспечить освоение фразеологизма ребенком в плане восприятия и при продуцировании речи.
Согласно представленной в диссертации лексикографической концепции, параметризация ФЕ в заголовочной зоне словарной статьи комплексного учебного фразеологического словаря и каждого из «аспектных» словарей, входящих в комплекс «Фразеология для детей», строится единообразно:
ТЁРТЫЙ КАЛАЧ
Опытный, бывалый человек, который не даст себя обмануть и всегда найдет выход из трудного положения.
Употребляется в разговорной речи.
Говорится шутливо или неодобрительно.
Обязательным для каждого типа словаря является и этимологическии параметр, разработанный с различной степенью полноты. Таким образом, помимо основной цели — определенного аспекта репрезентации ФЕ, каждый словарь представляет читателю блок основной информации о фразеологизме. Это особенно важно в том случае, если словари единого фразеологического комплекса разрабатываются на разном фразеологическом материале, что представляется целесообразным с лингвометодической точки зрения.
Комплексный учебный фразеологический словарь и каждый из словарей комплекса «Фразеология для детей» может быть снабжен комментариями на иностранном языке.
В Главе 2. «Функционально-семантическая параметризация фразеологизма в коммуникативно ориентированном учебном словаре» рассматриваются проблемы определения базовой фразеоформы в морфологической парадигме фразеологизма и отражения фразеологической вариантности в заголовке словарной статьи, показана специфика грамматической параметризации ФЕ и контекстуально-метаязыковой репрезентации" фразеологического значения. На фоне результатов анализа указанных параметров в отечественных фразеографических источниках представлена авторская концепция семантико-грамматической параметризации ФЕ, согласно которой, фразеологизм-вокабула в учебном словаре, адресованном младшему школьнику, должен отражать наиболее представленные в современной разговорной речи и произведениях детской литературы лексические варианты компонентов ФЕ (вертеться (крутиться) как белка в колесе, как (будто, словно, точно) по щучьему веленью, смотреть (глядеть) со своей колокольни и т. п.), однако в иллюстративные контексты и задания помимо основных включаются и некоторые другие варианты ФЕ, с тем чтобы, идентифицируя фразеологизм по контексту, адресат осваивал на уровне восприятия возможности его варьирования, релевантные для современной речевой коммуникации.
Согласно авторской лексикографической концепции, грамматическая параметризация ФЕ различных структурных типов и частеречной соотнесенности затрагивает морфологический уровень организации фразеологизма и его синтаксические характеристики. В заголовке на входе в словарную статью показаны возможности видообразования глагольных компонентов ФЕ (Заваривать/ заварить кашу; Гнаться/ погнаться за двумя зайцами и т. п.). Включенные в статью контексты иллюстрируют и другие факты формообразования и словоизменения внутри фразеологизма. Заголовок статьи отражает и синтаксическую валентность ФЕ различных типов (Выводить/ вывести на чистую воду (кого)', {кому) Хоть кол на голове теши), которая также подтверждается в иллюстративной части. Так в учебном словаре активного типа задается конкретная модель сочетаемости ФЕ, которая реализуется в современной речи.
При разработке модели коммуникативно ориентированной грамматической параметризации ФЕ была доказана целесообразность парцеллированный подачи грамматической информации и обоснован отказ от традиционных грамматических помет в силу возрастных особенностей и уровня языковой подготовки адресата. Дискурсивный подход к организации словарной статьи позволил в различных модулях ее параметрических зон использовать специальные грамматические комментарии-сигналы (в том числе скрытые в тексте заданий), цель которых - минуя терминологические формулировки, обратить внимание читателя на определенные особенности функционирования ФЕ и таким образом ввести очередной квант грамматической информации, касающейся:
а) объема морфологической парадигмы ФЕ: возможностей образования видо-временных форм, реализации категорий лица, числа, рода в системе этих форм: — ... Подчеркни фразеологизм заморить червячка в тексте и ты увидишь, как свободно изменяется в его составе глагол заморить: заморю, заморил, заморит и др. (статья «Заморить червячка»), А сейчас у тебя есть возможность проверить, хорошо ли ты знаешь, в 'каких ситуациях употребляется фразеологизм как в воду глядел. Эти ситуации тебе и нужно достроить, заполняя пропуски в тексте. При этом смело можешь в зависимости от ситуации изменять форму глагола в составе нашего оборота: глядел, глядела, глядели (статья «Как в воду глядел»)" ... Когда будешь выполнять это задание, помни, что наш фразеология» может относиться не только к мужчинам, и не только к одному человеку. Так что в своих историях можешь использовать и такие формы: мало каши ела, мало каши ели (словарная статья «Мало каши ел»); частотности определенной (в данном случае — деепричастной) формы фразеологизма- _ ... Читая эту словарную статью, ты, конечно, заметил, в какой форме особенно часто используется в речи наш фразеологизм? Правильно, в форме не откладывая в долгий ящик. Так его в основном и употребляли наши герои Вот и ты, не откладывая в долгий ящик, можешь начинать активно использовать этот фразеологизм ... (статья «Откладывать/ отложить в долгий ящик») или преимущественного употребления ФЕ в форме повелительного наклонения: ... Обрати внимание, что фразеологизм мо-тать/памотать па ус часто употребляется в форме пожелания, совета
(статья «Мотать/ намотать на ус»).
б) стабильности/ нестабильности порядка следования компонентов: Ты конечно, заметил, что слова в составе этого фразеологизма никогда не изменяются по форме и не меняют своего места (словарная статья «Без царя в голове»); ... Читая текст, подчеркивай слова, входящие в состав нашего фразеологизма, и ты заметишь, что они не всегда следуют друг за другом («Заморить червячка»). Микротексты с использованием такого «субъективного» порядка следования компонентов ФЕ, предполагающие особый интонационный рисунок соответствующих синтагм, предваряются комплексным прагматико-грамматическим комментарием, построенным с учетом возрастной специфики адресата словаря: Обрати внимание: слова в составе фразеологизма могут меняться местами. В этих случаях текст становится более выразительным, более эмоциональным, а слово, «перескочившее» вперед особо выделяется интонацией.
Таким образом, информация о грамматических свойствах ФЕ вводится системно и дозировано, в доступной форме, без нарушения принципа научной достоверности и коммуникативной направленности.
Дефиниция, в соответствии с коммуникативно-функциональной направленностью словаря, строится с учетом структурного типа, частеречной соотнесенности и синтаксической функции ФЕ. Тем не менее, в большинстве случаев описательные толкования превосходят фразеологизм по сложности синтаксической структуры, что обусловлено необходимостью точной передачи семного состава фразеологического значения: вить веревки (из кого) — 'полностью подчинять кого-л. своей воле, заставлять поступать по своему желанию', за семь верст киселя хлебать — 'далеко идти или ехать за тем, что не стоит таких усилий'; мотать/ намотать себе на ус (что) — 'запоминать то, что потом может понадобиться, пригодиться' и т. п.
В диссертации представлены оптимальные для детского словаря структурно-семантические модели дефиниций именных, глагольных, адвербиальных ФЕ. Особое внимание уделено толкованию предметно-предикативных (глагольно-пропозициональных) фразеологизмов. Для них рекомендуется предикативная дефиниция, ориентированная на речевую реализацию ФЕ.
Обязательным элементом толкования является указание синтаксической валентности (сочетаемости) глагола, синонимичного фразеологизму. Таким образом, повышается степень структурно-синтаксического сближения дефиниции и определяемого фразеологизма, а также появляется еще одна возможность подчеркнуть особенности синтаксической валентности фразеологизма на фоне глагольного управления синонимичных слов. В отдельных случаях схематическое указание синтаксической валентности конкретизируется с целью задать ограничение лексического окружения фразеологизма: тянуть (разводить) канитель — 'затягивать, замедлять дело'; откладывать в долгий ящик (что-л.) — 'откладывать на неопределенное время какое-л. дело'
Графическое оформление словарной статьи (расположение заголовочной единицы и ее толкования) позволяет проследить структурно-синтаксические особенности функционирования ФЕ, крайне важные для активизации оборота в речи адресата и стабильного корректного фраземо-употребления:
1/ совпадение синтаксической позиции (подлежащее, дополнение) субъектных распространителей ФЕ и субъектных компонентов толкования: (кто) БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ
(кто-то) ведет себя как ненормальный, сумасшедший; (у кого) КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ
(у кого-то) широкие плечи, крепкое, богатырское телосложение; 2/ совпадение синтаксической позиции объектных распространителей ФЕ и соответствующих компонентов толкования: (с кем) КАШИ НЕ СВАРИШЬ
(с кем-то) трудно договориться, сделать что-то вместе, сообща;
3/ несовпадение синтаксической позиции обязательных распространителей ФЕ и соответствующих компонентов толкования: (кому) ХОТЬ КОЛ НА ГОЛОВЕ ТЕШИ (кто-то) очень упрям, делает все по-своему.
Объем информации, передаваемой толкованием, может варьироваться в зависимости от типа словаря и его адресации. Отсюда следует, что при соблюдении принципа семантической достаточности толкования в детских словарях могут не эксплицироваться некоторые периферийные семы фразеологического значения. Однако такие толкования, ориентированные на детское восприятие, обязательно отразят ядерные семы фразеологического значения.
Многозначность ФЕ, зафиксированная фразеологическими словарями, отражается и в репрезентируемом комплексном учебном словаре (или серии словарей). При разработке концепции ранговость значений ФЕ определялась их актуальностью для речевой практики, показателем чего была частотность употребления ФЕ в том или ином значении (по данным авторской картотеки) и представленность во фразеологических словарях: ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ!
Кувырком (покатиться, полететь, упав откуда-нибудь) Головой вниз (повиснуть, перевернуться) Говорится шутливо.
Наиболее регулярные речевые смыслы (коммуникативно-прагматические варианты ФЕ), действующие на уровне оттенков значения, во всей серии учебных словарей выносятся в дефиницию, где объединяются союзом или, разделяются точкой с запятой или запятой и подтверждаются иллюстративными контекстами:
(где) КАК (БУДТО) МАМАЙ ПРОШЕЛ Где-то царит беспорядок или опустошение. Ср. в контекстах:
а/ о беспорядке — В каком состоянии находится твое рабочее место? — Как Мамай прошел? Тогда всё ясно.
б/ об опустошении — Оглянись хорошенько, что у нас в саду-то! Где же яблоки-то? Точно Мамай со своей силой прошел — много ль их осталось? (А. Н. Островский).
Довольно часто в состав дефиниции включаются слова-интенсифика-торы (обычнее — наречия степени или прилагательные, отражающие высшую степень проявления признака), позволяющие подчеркнуть экспрессивность фразеологизма как одно из его категориальных свойств.
При отказе в серии детских словарей от традиционных помет в силу неподготовленности адресата к их восприятию, оценочный компонент фразеологической семантики может быть представлен в кратких коммуника-
тивно-прагматических комментариях («говорится с неодобрением», «говорится с осуждением», в том числе с показателями регулярности «часто», «обычно» и т. п.), которые следуют за толкованием, а сами толкования, отражающие семный состав фразеологического значения, при необходимости должны содержать лексику оценочного характера.
Необходимо обратить внимание и на такую функционально-семантическую особенность ФЕ, как неоднозначность фразеологической оценочно-сти. Такой оценочный синкретизм ФЕ находит отражение в зоне коммуникативно-прагматического комментария комбинацией основных оценочных смыслов, передаваемых фразеологизмом в речи: «говорится неодобрительно или шутливо» (напр., для фразеологизмов как Мамай прошел, мало каши ел, тертый калач и др.); «говорится шутливо-одобрительно или неодобрительно» (напр., для фразеологизма как с гуся вода), а комментарии-сигналы, предваряющие иллюстративные контексты еще раз обращают внимание читателя на речевую реализацию оценочного потенциала. Нерегулярные ситуативно обусловленные коннотации фразеологизма акцентируются по ходу статьи в иллюстративном контексте или тексте задания, включающего коммуникативно-прагматический комментарий:
<...> Обрати внимание: фразеологизм играть в кошки-мышки может выражать и одобрение в тех случаях, когда хитрость и обман помогают героям побеждать врагов, выходить га сложных ситуаций (далее следуют фрагменты из древнегреческих мифов, иллюстрирующие данный оценочный смысл фразеологизма).
<...> Читая текст об Александре Невском, ты, наверное, заметил, что фразеологизм подложить свинью может употребляться и одобрительно, ведь речь идет о военной хитрости, которая принесла победу великому князю.
Таким образом, функционально-семантическая параметризация ФЕ приобретает контекстуально-метаязыковой характер.
Контексты дают самые общие представление об объекте номинации (человек / предмет), внутри этого класса объект конкретизируется с учетом возрастных особенностей, общекультурного уровня и социального опыта адресата словаря. Конкретизацию получают и ситуативные характеристики фразеологизма, определяющие его денотативный диапазон. Так, фразеологизм прийти к шапочному разбору — 'опоздать, прийти к самому концу чего-л.' может быть применим к ситуации опоздания на какое-л. мероприятие (напр., в контекстах фразеологического словаря-практикума — на выставку собак, вручение подарков от спонсора, празднование Нового года, на бал), реже он отражает ситуацию неучастия в каком-л. трудовом процессе по причине опоздания, нарушение договоренности по той же причине и т. п. Употребление фразеологизма моя хата с краю показано в ситуациях отказа
выполнить просьбу, неоказания помощи нуждающемуся в ней, невмешательства в ситуацию, когда нужно предотвратить ее нежелательное развитие и др.
Представление о денотативном диапазоне фразеологизма формируют и подборки микротекстов, объединяемых заданиями типа: ...Проследи, как в тексте раскрывается содержание фразеологизма: как ведут себя люди без царя в голове? (статья «Без царя в голове»), ... Понаблюдай, как в тексте раскрывается значение фразеологизма: чем же занимаются люди, которые вертится как белка в колесе? (статья «Вертеться (крутиться) как белка в колесе»), ... Удивительное мастерство и выдумку продемонстрировали герои видеосюжетов из передачи «Народный левша». Какие же их достижения характеризует фразеологизм подковать блоху в репортажах наших корреспондентов? (статья «Подковать блоху»). Иногда такие задания предполагают более детальный анализ ситуации употребления фразеологизма и его коммуникативно-прагматического потенциала: ... Прочитай праздничные диалоги и сделай вывод, на какие же пожелания и почему сказочные герои отвечают фразеологизмом типун тебе (вам) на язык. Что не понравилось им в текстах поздравлений? (статья «Типун тебе (вам) на язык»).
Формат гипертекстового интерактивного фразеологического словаря позволяет более полно, чем в имеющихся отечественных учебных словарях, отразить особенности речевой реализации фразеологического значения в самых разных условиях текстового окружения ФЕ, или фразеологического контекста: внутрифразового (описательно-определяющего, описательно-конкретизирующего, идентифицирующего — синонимического и антонимического), фразового (по В. Т.Бондаренко), когда ФЕ выступает в роли самостоятельной реплики диалога, и сверхфразового, представленного сложным синтаксическим целым (ССЦ), включающим фразеологизм.
Конкретизирующие иллюстративные контексты в объеме ССЦ в занимательной форме представляют в учебном словаре одну из референтных ситуаций, к которой применим фразеологизм, с достаточной для его идентификации полнотой. При этом фразеологизм задается инициальной автосемантической фразой ССЦ, за которой следует развертывание ситуации употребления оборота. В этом же типе фразеологического контекста ФЕ может выступать и в заключительной, резюмирующей фразе, к которой читателя подводит предшествующее описание ситуации.
Возможно и лингводидактическое развертывание фразеологической семантики в рамках ССЦ, когда, обращаясь к читателю в интерактивном задании, автор переносит его в плоскость языковой теории, возвращая к дефиниции фразеологизма: ... Спасибо, ты поработал на славу. А сейчас самое время — реально заморить червячка. Если ты запомнил значение этого фразеологизма, то потшаешь, что мы с тобой не будем плотно завтракать, обедать или ужинать, а просто слегка перекусим бутер-
бродами, чтобы смягчить чувство голода (словарная статья «Заморить червячка»); ... Возьми маленькое зеркальце и подойди к окну. Посмотрись в зеркальце, изобрази на лице растерянность, недоумение, непонимание, то есть проиллюстрируй значение фразеологизма смотреть как баран на новые ворота (статья «Смотреть как баран на новые ворота»).
Несмотря на то, что исследования фразеологического контекста обычно ограничиваются материалом от простого предложения до ССЦ, учебный словарь, построенным методом дискурсивного гипертекстового моделирования, допускает использование иллюстративного сверхфразового контекста, представленного комбинацией ССЦ в рамках одного текста или комбинацией текстовых рубрик, последовательно раскрывающих значение фразеологизма, стоящего по отношению к такому «гиперконтексту» в препозиции, например, в роли заголовка: «Анекдоты про людей без царя в голове» (статья «Без царя в голове»), «Первые ласточки: наблюдения, изобретения, открытия, достижения» (статья «Первая ласточка») и др.
Все текстовые словарные иллюстрации, согласно представляемой концепции, построены так, что фразеологизмы выступают здесь в сильной контекстуальной позиции, т. е. контекст поддерживает основное значение ФЕ. В заключительных рубриках словаря («Минутка здоровья», «Творческая мастерская») значение фразеологизма намеренно не поддерживается контекстом, содержащим правила спортивных игр, советы кулинарам, рукодельницам и т. п.: в этих случаях препозитивным гиперконтекстом фразеологизма можно считать весь текст словарной статьи. При нулевом речевом контексте в отдельных заданиях ситуация употребления ФЕ воссоздается графически — в рисунках, комиксах, фотографиях.
В Главе 3. «Интерпретация процессов фраземообразовання и культурологического потенциала фразеологизмов в учебном словаре» раскрывается проблематика конструирования этимологической зоны словарной статьи.
В этой связи отмечается, что интерпретация процессов фраземообразовання приобретает в учебной фразеографии особую значимость как способ репрезентации этнокультурно детерминированной образной номинации.
В ходе анализа отечественных фразеологических словарей выявлены следующие тенденции в сфере фразеографирования этимологии ФЕ:
усложнение функций этимологического комментария: от указания источника происхождения фразеологизма — до раскрытия образного компонента фразеологического значения и конкретных механизмов фраземообразовання;
увеличение объема комментария: от коротких замечаний, выделенных в тексте статьи графическими средствами — до фразеографического гипертекста;
расширение «охвата» материала: от этимологического комментирования отдельных фразеологизмов или их компонентов — к фразеологическим словарям разных типов с обязательным этимологическим параметром;
трансферность этимологических разработок: от системных фразеологических и справочных лингвострановедческих словарей — к учебным фразеологическим словарям (этимологические разработки академических фразеологических словарей и лингвострановедческих справочников используются в качестве основных источников информации в учебной фра-зеографии).
К сожалению, в сфере учебных словарей для младших школьников нельзя не отметить тенденцию к некоторой фразеографической вольности в подаче этимологической информации (в словари попадают недостоверные этимологии, этимологические комментарии подменяются несоответствующими иллюстративными контекстами, метаязык этимологизации не рассчитан на детскую аудиторию и т. п.), что осложняет развитие учебной фразеографии и принижает её до ранга «наивной».
Анализ жанровых особенностей этимологической справки и конкретных приемов этимологизации ФЕ в учебных словарях позволил выявить структурные и композиционные особенности этимологического комментария: включение в комментарий элементов лингвистического этимологического анализа и этимологизирующих иллюстративных контекстов, привлечение дополнительной культурологической информации, использование элементов коммуникативной тактики «диалога с читателем» и др. Таким образом, в практической детской фразеографии наметилась алгоритмы (модели) этимологизации, касающиеся «внешней» стороны словарной разработки этимологии фразеологизма (способ подачи материала, его структурирование, включение дополнительной информации и т. д.).
Содержательная сторона этимологической репрезентации ФЕ также должна быть по возможности алгоритмизирована, а алгоритмы при этом могут строиться с учетом конкретных механизмов фраземообразования, основанных на метафорическом переосмыслении, метонимическом переносе, алогических лексико-семантических связях компонентов и др.
Как отмечается в диссертации, ключевым параметром этимологизации фразеологизма следует признать квалификацию фразеологического образа, что обусловлено языковым и этнокультурным феноменом фразеологической образное,ти, эксплицирующей суть механизма фраземобразования. Реализовать эффективные приемы декодирования фразеологического образа и репрезентации механизма фраземообразования позволяет дискурсивный подход к конструированию словарной статьи и предлагаемая в диссертации лексикографическая модель этимологического парафразирования. При этом научная версия происхождения фразеологизма выступает в качестве
текста-основы (первичного текста), на базе которого конструируются вторичные тексты, интерпретирующие этимологическую версию, адаптирующие её к новым условиям учебной коммуникации в форме лексикографического дискурса. Этимологическое парафразирование носит метаязыковой характер и обеспечивает адекватную словарную репрезентацию истори-ко-этимологической информации в учебном фразеологическом словаре. В этом смысле этимологическую парафразу можно квалифицировать как лексикографическую модель процесса фраземообразования.
Этимологическое парафразирование рассматривается в диссертации как речевая тактика интерактивного учебного дискурса. Эта речевая тактика реализуется в системе коммуникативных ходов лексикографической этимологизации, которые могут быть определены как приемы,-используемые лексикографом в интерактивном дискурсе с целью репрезентации процесса фраземообразования адресату словаря.
Этимологизирующий лексикографический прием может состоять из нескольких лексикографических шагов — действий, направленных на решение конкретной промежуточной задачи при этимологизации ФЕ. При реализации одного лексикографического приема (или при одновременном использовании двух и более) образуется этимологический модуль.
Лексикографические приемы, или же коммуникативные ходы этимологизации, в диссертации подразделяются на интерпретационные (собственно этимологизирующие) и текстоорганизующие.
Первые — раскрывают непосредственно механизм фраземообразования, и в основном закреплены за определенным тропеическим типом ФЕ. Таким образом, этимологическая репрезентация ФЕ в определенной степени алгоритмизируется. Для удобства алгоритмизации и описания алгоритмов фразеологический материал в диссертации объединен в 5 тропеиче-ских блоков, для которых характерны следующие типы фразеологического переосмысления: компаративный блок (сравнение, метаморфоза); метафорический блок (метафора, олицетворение); контигуальный блок (метонимия, синекдоха); усилительно-увеличительный блок (гипербола, литота); парадоксальный блок (метатеза, оксюморон, катахреза, плеоназм, тавтология, антитеза).
Со ссылкой на С. Г. Гаврина, В. Н. Телию, В. М. Мокиенко и других исследователей в диссертации отмечается, что семантические средства выразительности русской фразеологии находятся в сложных и многообразных отношениях между собой и образуют определенную, но не лишенную противоречий систему. Факты взаимодействия тропов в одной фразеологической единице требуют выделения основных и поддерживающих средств создания фразеологической образности. При этом описание поддерживающих тропов, задействованных в механизме образования фраземы, будет
вплетаться в общую канву этимологического парафразирования, включаться в общую модель словарного описания основного тропа и являться одним из лексикографических шагов, направленных на решение конкретной этимологической задачи.
Реконструкция тропеических механизмов фраземообразования средствами учебной лексикографии показала, что каждому тропеическому блоку свойственна своя фразеографическая специфика, состоящая в использовании специально разработанных интерпретационных приемов.
Описание материала каждого тропеического блока в диссертации предваряется обобщением результатов теоретических исследований данного способа тропеизации и анализом имеющихся его словарных интерпретаций. Напр., для метафорического блока приводятся релевантные для последующего этимологического парафразирования замечания об узком и широком понимании метафоры, рассматриваются модели «расшифровки» метафоры посредством актуализации «модуса фиктивности» и классификации признаков, мотивирующих метафорический перенос наименования, представлены разработанные в отечественной лексикографии модели декодирования метафоры.
Для этимологизации ФЕ метафорического блока в гипертекстовом интерактивном учебном словаре предлагается использовать такие приемы, как «экспликация сходства (с учетом мотивирующего признака и направления метафоризации)» и «восстановление сравнения». Эти конкретные лексикографические приемы также получают теоретическое обоснование. Напр., прием «восстановления сравнения» сопровождается обзором точек зрения на логико-семантическое соотношение метафоры и сравнения, их ассоциативно-образный потенциал. Обосновывается отнесение метафорических и компаративных ФЕ к разным тропеическим блокам в силу различия операций взаимодействия (сопоставления и совмещения) сем при фраземообразовании. В то же время показана целесообразность описания метафоры -посредством приема «восстановления сравнения» с учетом компаративного характера зарождения метафорического фразеологического образа. Приводятся текстовые маркеры данного приема: заложено сравнение, основан (о) на сравнении, построен(о) на сравнении: «заложено сравнение»: <...> Вырао/сение тянуть канитель связано с процессом изготовления золотых и серебряных нитей — очень длительным однообразным. Из раскалённого металла щипцами очень долго и осторожно вытягивали тонкую проволоку, которая называлась канителью. Здесь и заложено сравнение с этим длительным процессом любого затягивания, замедления дела <...>
Прием «экспликации сходства», на основании которого осуществляется метафорический перенос, предполагает использование в тексте па-
рафразы этимологического маркера «основано (основанное) на сходстве», непосредственно указывающего на тип переноса и отсылающего к мотивирующему признаку, например, в таких случаях, когда:
признаком, мотивирующим перенос наименования, является сходство характера действий; направление метафоризации (по Г. Н. Склярев-ской): человек —♦ человек (физическое состояние, поведение —> поведение): <...> Происхождение фразеологизма белены объелся связано с очень ядовитым растением - беленой. Человек, который по ошибке съест ягоды, листья или корень белены, на какое-то время теряет рассудок — начинает бредить, буйствовать и нередко умирает. Отсюда и переносное значение выражения, основанное па сходстве характера действий человека, съевшего белену, и человека, который удивляет всех своим грубым или глупым поведением: белены объелся (кто) — о человеке, который ведет себя как ненормальный, безумный <...>;
признаком, мотивирующим перенос наименования, является сходство впечатлений; направление метафоризации - человек —* человек (творческая деятельность —* речевая деятельность, коммуникация):
<.. .> Прямое значение выражения заводить волынку — «приводить в действие волынку», «начинать играть на волынке» — связано со старинным народным духовым музыкальным инструментам — волынкой, которая издаёт тЯгучие, медленные и однообразные звуки. Переносное значение выражения заводить волынку — «надоедливо, долго и скучно говорить об одном и там же» основано на сходстве впечатлений от слупиания однообразных звуков волынки и слушания долгих, скучных разговоров какого-нибудь человека <...>;
признак, мотивирующий перенос наименования, — сходство характера действий; направление метафоризации — человек —» человек (игровая деятельность —► поведение):
<...> Несколько веков назад, ситуация, в которой кто-то старался незаметно помешать, тайно и коварно навредить кому-либо, напоминала русскому человеку народную игру «в свинки», очень похожую на городки. Чтобы помешать игроку выиграть, соперники могли подложить неподходящую для удара чурку — «свинку». Постепенно появилось и переносное значение выражения, основанное па сходстве характера действий в игре и в поведении человека: подложить свипыо — незаметно помешать, тайно и коварно навредить кому-то <...>.
При этимологизации компаративных фразеологизмов, являющихся этнокультурно маркированным средством эталонизации окружающей действительности, могут эффективно использоваться такие лексикографические приемы, как «семантическое уравнение», «обоснование выбора объекта сравнения», «приведение тропа к КАК-конструкции», «возведение в
степень», «экспериментального моделирования УС». Причем, при лекси-кографировании КФЕ с творительным сравнительным, со сравнительными предлогами и формами степеней сравнения прилагательных наиболее эффективным представляется лексикографический прием «приведения тропа к КАК-конструкции»:
<...> Это гоголь, птица из семейства уток. Вот так горделиво гоголь держит голову, когда плавает. (Фотография данной птицы) А теперь посмотри на этого человека: он важно, горделиво шагает, самодовольно подняв голову. (Рисунок такого человека). Ну, прямо как гоголь! Так на простом сравнении с этой птицей и построен фразеологизм ходить гоголем. Так говорят о человеке, который ходит важно, с горделиво поднятой головой или держится самодовольно, заносчиво <...> (словарная статья «Ходить гоголем»).
Для этимологизации ФЕ контигуального блока разработаны приемы «экспликации смежности» и «моделирования переноса по смежности». Спецификой лексикографирования метафтонимических фразеологизмов является двойное раскодирование тропа: «одношаговая» реализация приема «экспликации смежности» для метонимического компонента с последующей этимологической расшифровкой метафорического переосмысления всего сочетания. ФЕ парадоксального блока могут этимологизироваться посредством приемов «псевдодоказательства от противного», «семантической градации», «контрастного переосмысления», «приведения оксюморона к нулевой ступени», «восстановления реальной картины мира», «обыгрывание семантического оператора», «плюс повтор», «минус повтор», прием «исключенного третьего», ФЕ усилительно-увеличительного блока — при помощи приема «контрастного сопоставления количественных характеристик меры признака обозначаемого предмета».
Общими для ФЕ различных тропеических блоков являются такие интерпретационные приемы этимологизации, как контекстная семантизация компонентов ФЕ, обыгрывание буквального значения прототипа ФЕ.
Текстоорганизующие приемы этимологической парафразы, позволяющие в соответствии с общим тактическим замыслом составителя строить лексикографический гипертекст этимологической зоны словарной статьи, не закреплены за определенными тропеическими блоками ФЕ. Эти приемы можно подразделить на диалогообразующие («автор-адресат») и сюжет-но-композиционные.
Первые связаны с репрезентацией текстовых категорий субъективности и адресованное™. Категория субъектности в этимологическом интерактивном гипертексте реализуется за счет лексикографических приемов «автор-рассказчик» и «персонаж-рассказчик».
Повышение интерактивности этимологических гипертекстов достигается за счет реализации определенных ролей, в которых может выступать автор (роли интервьюера, повествователя-наблюдателя, повествователя вспоминающего) и привлечения различных категорий персонажей-рассказчиков (писатели, школьники, представители различных профессий, персонажи народных и авторских сказок и др.). Такое разнообразие персонажей-рассказчиков позволяет учитывать разнообразные познавательные запросы адресата и реализовывать самые разные приемы интерпретации процесса фраземообразования. Напр., «привлечение» в качестве персонажей-рассказчиков известных ученых-фразеологов дает возможность использовать прием «репрезентации фразеосхемы» и представить читателю лексикографическую интерпретацию метода структурно-семантического моделирования (В. М. Мокиенко) и методику семантического анализа ФЕ (А. М. Мелерович).
Спецификой реализации категории адресованности в интерактивном гипертекстовом словаре является эффект «присутствия» в лексикографическом тексте как внутреннего адресата (одного из персонажей текста), так и внешнего (реального читателя), что способствует возникновению двойного диалога. Внутренний адресат при побуждении автора-рассказчика становится активным исследователем фраземообразовательного механизма и в какой-то степени соавтором словарной статьи. В каждом этимологическом гипертексте автор-рассказчик предлагают внутреннему адресату определенную роль, помогающую ему раскрыть историю происхождения ФЕ. Так, для этимологизации фразеологизмов, репрезентирующих игровой код культуры (бить баклуши, подложить свинью, играть в кошки-мышки), конструируется текст, в котором внутренний адресат обучается правилам данной игры и сам в ней «участвует». Для этимологизации фразеологизмов, репрезентирующих пищевой код культуры (заваривать кашу, каши не сваришь, каши просят, мало каши ел, расхлебывать кашу), создается текст, в котором персонаж-адресат либо сам «готовит» пищу, либо получает рецепт приготовления и соответствующие инструкции и т. п. Таким образом, нельзя не отметить и лингвокультурологический контекст диалога и «соавторства» автора и внутреннего адресата.
Успешность восприятия этимологического гипертекста во многом зависит и от приемов организации диалога с внешним адресатом (реальным читателем-ребенком), среди которых - приемы мотивационного и информационного контекста (с целью его оптимизации реализуется опора на личный опыт читателя), прием перманентной проверки и пошаговой коррекции понимания (включение сопутствующих заданий развивающего характера с ответами), прием предвосхищения реакции адресата, открытого эмоционального поощрения адресата.
Широко используется прием «совмещения внутреннего и внешнего адресата», т. е. «фиктивного участника описываемой сцены» и реального читателя, выполняющих специальные «исследовательские» задания, которые приближают их «научному» результату. Так, внутренний адресат-ребенок (адресат-персонаж) становится фразеологическим «ботаником» и узнает у осины причину постоянного дрожания ее листьев (дрожать как осиновый лист), реальный же читатель при этом воображаемом присутствии на месте действия получает и реальное задание — найти в лесу осину, рассмотреть строение её листьев, сфотографировать или зарисовать лист. Адресат-персонаж вместе с авторами словаря отправляется в далекое прошлое, где находит разгадку происхождения ФЕ мерить на свой аршин, реальный адресат, «фиктивно присутствующий» на месте действия, изготавливает по инструкции картонную линейку длиной в 71 см и производит с ней определенные манипуляции.
Сюжетно-композиционные приемы построения интерактивной этимологической парафразы позволяют реализовать ее игровое начало:
приём моделирования игрового ономастического пространства (город Фразеологинск, радиоканал «Спортивно-фразеологический», сайт «Фразеологический», имена рассказчиков фразеологических историй: мастер Профи, инженер Сантиметренко, повар Сгущенкин, экскурсовод Раскопкин и другие имена собственные с семантически обнаженной, «говорящей» внутренней формой, — такие номинации способствуют возникновению у младшего школьника дополнительной мотивации к осознанию культурно-значимых сфер, к которым восходят фразеологизмы);
приём использования метафоры на уровне гипертекста (изготовление фразеологического салата, ингредиентами которого становятся исходные обороты, в процессе контаминации образующие ФЕ заморить червячка)-,
приём запутывания сюжета (напр., в словарной статье «Без царя в голове» обыгрывается известная фотография Альберта Эйнштейна с высунутым языком);
• приём двойного прочтения (в креолизованном тексте, где между вербальными и паралингвистическими элементами устанавливаются син-семантические отношения и само изображение выступает в качестве обли-гаторного элемента текста);
• приём жанровой эклектики (в этом случае парафраза объединяет разножанровые фрагменты, представляющиеся оптимальными для построения этимологической конфигурации).
С целью создания игрового эффекта в рамках этимологического па-рафразирования используются различные приемы интертекстуализации: цитация, реминисценция, переработка тем и сюжетов. Так, в словарной
статье «Ни кола ни двора» этимологическая парафраза строится на развитии сюжета «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина: осознавшая свои ошибки Старуха (персонаж-рассказчик) «приходит» в словарную статью, чтобы поделиться своим жизненным опытом и рассказать о происхождении фразеологизма ни кола пи двора; Лиса (персонаж народной сказки «Лиса и журавль») в развитии сюжета сказки хочет извиниться перед журавлем: <„.> — Ну да, за ту кашу, размазанную по тарелке. Хотела пошутить, да как-то не очень смешно получилось. А ведь могли бы дружить! Вот я и прибежала в эту словарную статью перед журавлем извиняться, а оку-равль в небе фразеологизмом оказался!
С текстовой категорией диалогичности сопрягается и такой специфический игровой прием фразеологического парафразирования, как «персонификации образного стержня фразеологизма», когда «прототипиче-ский персонаж»-рассказчик (им может быть животное, бытовой предмет, музыкальный инструмент и т. п.) в занимательной форме раскрывает фразеологический образ и подводит читателя к осознанию механизма развития фразеологического значения. Привлечение такого «авторитетного» рассказчика придает особую убедительность этимологической истории, как, например, в словарной статье «Заводить волынку», где о своих конструктивных особенностях и качестве звучания рассказывает волынка, или в словарной статье «Вить веревки», где этимологическую версию излагают две подружки-веревки, а также: «Конь не валялся» (персонаж-рассказчикм — Конек-горбунок), «Первая ласточка» (персонаж-рассказчик — ласточка из сказки Г. X. Андерсена «Дюймовочка») и т. п.
«Авторитетный» персонаж-рассказчик появляется в этимологическом гипертексте и при использовании игрового приема «персонификации реалии, предмета, ассоциативно связанных с образным стержнем фразеологизма»:
Без году неделя
<...> — Здравствуй, давай знакомиться! Я — отрывной календарь. Извини, что у меня, твоего первого рассказчика, такой неопрятный вид. Это я так своими листочками-мозгами шевелил, пока с фразеологизмом без году педеля разбирался. Вот и поистрепался. <...>
Похож как две капли воды
с.. .> —Хочешь взять у меня интервью? Пожалуйста. Только не знаю, смогу ли я рассказать тебе что-нибудь интересное.
Нет ничего скучнее, чем жизнь капающего крана. Ну вот, смотри: кап ...кап-кап ... И что? Капли-то все одинаковые! Скукотища! Пробовал ли я их считать? Ну, конечно: 10 капель в минуту. Всё равно скучно! А так хочется быть полезным кому-то! Вот сейчас постараюсь помочь тебе с новым фразеологизмам разобраться...<...>
Результатом этимологического парафразирования становятся этимологические конфигурации, которые в своей совокупности составляют учебный интерактивный гипертекст этимологический зоны словарной статьи.
Для учебного толково-этимологического словаря представляется оптимальной двухуровневая конфигуративная структура этимологической парафразы. Этимологическая конфигурация 1-го уровня представляет собой резюме — краткий вывод о происхождении фразеологизма. Ему предшествует более пространное описание процесса фраземообразования — этимологическая конфигурация 2-го уровня. (Конфигурации нумеруются в соответствии с этапами технологии конструирования этимологического гипертекста).
В Детском фразеологическом словаре-практикуме и Фразеологическом словаре в рассказах, представляющих в первую очередь живое функционирование ФЕ и нацеленных на активизацию ФЕ в речи адресата словаря, этимологический параметр может быть представлен конфигурацией 1 уровня — своеобразным парафрастическим этимологическим резюме.
Для разработки этимологизирующих конфигураций 2-го уровня представляется крайне актуальным методологически важное замечание М. Л. Ковшовой о том, что не троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма, создает его культурную коннотацию, а, наоборот, из комбинации кодов культуры с их ценностным содержанием рождается тропе-ическая суть фразеологизма: она хранит в себе и транслирует при употреблении фразеологизма культурные смыслы, «вплетенные» в его семантику. Эти культурные смыслы и раскрывает этимологизирующая конфигурация 2-го уровня, где осуществляется лингвокультурологическое комментирование ФЕ и особую значимость приобретают такие репрезентанты культурного кода, как безэквивалентная лексика, эталоны, стереотипы, символы, мифологизированные языковые единицы и тексты: обрядово-ритуальные формулы, легенды, обычаи, поверья и др.
В словарях, адресованных иноязычному пользователю, этимологическая конфигурация-1 переводится на родной язык адресата, как и наполнение функционально-семантической параметрической зоны словарной статьи. В случае частичной эквивалентности ФЕ двух языков или безэкви-валентности русского фразеологизма приводится буквальное значение прототипа. Фразеологические эквиваленты родного языка, также приводимые в переводной части словарной статьи и снабженные специальными значками, указывающими на тип эквивалентности, а также элементы открытого сопоставления в рамках конфигурации-2 позволяют подчеркнуть образную специфику русского фразеологизма, являясь, таким образом, дополнительным средством этимологизации.
В Заключении подведены итоги исследования, представлены его основные выводы. Результатом исследования стала разработка теоретиче-
ских основ конструирования интерактивных учебных фразеологических словарей, создание системы лексикографических приемов параметризации материала в словарях данного типа, в том числе: была доказана целесообразность использования метода дискурсивного гипертекстового конструирования в практике учебной фразеографии, теоретически обоснована и практически разработана система контекстуально-метаязыковой параметризации ФЕ (функционально-семантической и лингвокультурологи-ческой). Речевая тактика этимологического парафразирования признана эффективным способом моделирования процесса фраземообразования в условиях учебной коммуникации, интерактивность парафразы достигается за счет использования системы специально разработанных текстооргани-зующих приемов. Доказана возможность алгоритмизации словарного этимологического комментирования ФЕ с учетом конкретных тропеических механизмов фраземообразования и этнокультурной специфики фразеологической образности.
Результаты исследования подтверждают, что конструирование учебного фразеологического словаря как интерактивного гипертекста в рамках антропоцентрического подхода обеспечивает научную достоверность, доступность и полноту репрезентации функционально-семантических свойств фразеологизмов, их этнокультурной специфики и процессов фраземообразования адресату словаря — младшему школьнику.
Приложение содержит образцы словарных статей, разработанные методом дискурсивного гипертекстового конструирования для комплексного учебного фразеологического словаря, фразеологического словаря в рассказах, фразеологического словаря-практикума, учебного фразеологического словаря с комментариями на эстонском языке.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Монографические издания
1. Рогалёва, Е. И. Учебные фразеологические словари / Е. И. Рогапёва // Слово и фразеологизм в новых лексикографических концепциях. Коллективная монография / Под ред. проф. Т. Г. Никитиной. — Псков: ПГПУ, 2010. — 219 с, —С. 35-125 (авт. —4,1 п. л.).
2. Рогалёва, Е. И. Лингвокультурологические и лингвокраеведческие аспекты фразеографии для дошкольников / Е. И. Рогалёва // Язык и культура в системе подготовки педагога дошкольного образования: Псковский опыт. Коллективная монография / Под ред. проф. Т. Г. Никитиной. — Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2011. — 290 с. — С. 37-116 (авт. — 3,9 п. л.).
3. Рогалёва, Е. И. Культурно-познавательное пространство учебной фразеографии / Е. И. Рогалёва // Культура страны и региона в языке и словаре. Коллективная монография / Под ред. проф. Т. Г.Никитиной. — Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2012. — С. 66-132 (авт. — 3,9 п. л.).
4. Рогалёва, Е. И. Современная учебная фразеография: теория и практика / Е. И. Рогалёва // Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014. — 560 с. (22,9 п. л.).
Учебные словари
5. Рогалёва, Е. И. Новый фразеологический словарь для детей / Е. И. Рогалёва. — Псков: AHO «ЛОГОС», 2007. — 542 с. (17,5 п. л.).
6. Рогалёва, Е. И. Фразеологический словарь: Занимательные этимологические истории для детей / Е. И. Рогалёва, Т. Г. Никитина. — М.: ВАКО, 2010. — 96 с. — (авт. — 3,2 п. л.).
7. Рогалёва, Е. И. Ума палата: детский фразеологический словарь/ Е. И. Рогалёва, Т. Г. Никитина. — М: Издательский Дом Мещерякова, 2012. — 192 с. (авт. — 3,2 п. л.).
8. Рогалёва, Е. И. Фразеологический словарь /Е. И. Рогалёва, Т. Г. Никитина // Словарь младшего школьника: Орфографический словарь. Орфоэпический словарь. Этимологический словарь. Фразеологический словарь // Под ред. Л. В. Мавриной. — М.: Стрекоза, 2012. — С. 471-638. (авт. — 3,2 п. л.).
9. Рогалёва, Е .И. Фразеологизмы в нашей речи. Учебный словарь с комментариями на эстонском языке / Е. И. Рогалёва, Т. Г. Никитина, У. Ая. — Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2013. — 178 с. (авт. — 2,4 п. л.).
10. Рогалёва, Е. И. Zabavny slovnik ruske frazeologie. Учебный словарь русской фразеологии на русском и чешском языках / Т. Г. Никитина, Е. И. Рогалёва, Б. Бурешова, М. Рыковска. — Praha: Fraus, 2013. — 272 с. (авт. — 3,6 п. л.).
11. Рогалёва, Е. И. Фразеологизмы в нашей речи. Учебный словарь с комментариями на английском языке / Е. И. Рогалёва, Т. Г. Никитина, М. П. Варламова. — Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014. — 178 с. (авт. — 2,4 п. л.).
Учебные и учебно-методические пособия
12. Рогалёва, Е. И. Слово и фразеологизм: художественно-иллюстративная презентация на уроке и в словаре (учебно-методическое пособие к спецкурсу) / И. М. Михайлова, Е. И. Рогалёва. — Псков: Изд-во AHO «ЛОГОС», 2008. — С. 113-187 (авт. — 3 п. л.).
13. Рогалёва, Е. И. Образы старинных русских мер длины во фразеологии: учебно-познавательные словарные материалы к урокам и внеклассным занятиям по математике / Л. А. Сергеева, Е. И. Рогалёва // Работа с математическими терминами в начальной школе: методические и фразеографи-
ческие разработки (на примере темы «Величины и измерение величин»). Учебно-методическое пособие для студентов факультета образовательных технологий. — Псков: AHO «ЛОГОС», 2010. — С. 53-93 (авт. — 1,3 п. л.).
14. Рогалёва, Е. И. Фразеологический практикум. 3-4 классы / Е. И. Ро-галёва, Т. Г. Никитина. — М.: ВАКО, 2012. — 96 с. (авт. — 3,2 п. л.).
Статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ
15. Рогалёва, Е. И. К концепции интерактивного учебного словаря / Е. И. Рогалёва // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». — 2009. — № 7 (41) —С. 116-120 (0,4 п. л.).
16. Рогалёва, Е. И. Этимологическая параметризация фразеологизма в словаре: проблемы и решения / Е. И. Рогалёва // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филология». — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого. — 2009. — № 54. — С. 60-63 (0,5 п. л.).
17. Рогалёва, Е. И. Русская фразеология русская культура в детском словаре / Е. И. Рогалёва // Мир русского слова. — 2009. — № 4. — С. 55-63 (0,76 п. л.).
18. Рогалёва, Е. И. Художественно-иллюстративная презентация фразеологизмов в этимологическом словаре для детей / Е. И. Рогалёва // Русский язык за рубежом. — 2009. —№ 6. — С. 105-118 (0,56 п. л.).
19. Рогалёва, Е. И. Речевая реализация фразеологического значения в словарном отображении / Е. И. Рогалёва // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — Серия «Филологические науки». — 2010. — № 6 (50). — С. 58-61 (0,4 п. л.).
20. Рогалёва, Е. И. Каким быть фразеологическому словарю для младших подростков: материалы и размышления / Е. И. Рогалёва // Русская словесность. — 2010. — № 3. — С. 58-63 (0,4 п. л.).
21. Рогалёва, Е. И. Отображение фразеологической вариантности в заголовке словарной статьи/ Е. И. Рогалёва // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филология». — 2010. — № 57. — С. 66-68 (0,4 п. л.).
22. Рогалёва, Е. И. Специфика толкования фразеологизма в учебном словаре / Е. И. Рогалёва // Проблемы истории, филологии, культуры. — 2010. — № 2 (28). — С. 289-307 (0,65 п. л.).
23. Рогалёва, Е. И. Способы словарной интерпретации фразеологического образа / Е. И. Рогалёва // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 «Языкознание». — 2010. —№ 1(11) — С. 49-54 (0,55 п. л.).
24. Рогалёва, Е. И. «Фразеологизмы в весёлых рассказах»: о новом словарном проекте для детей-билингвов / Е. И. Рогалёва // Русский язык за рубежом. — 2011. — № 2. — С. 41-52 (0,95 п. л.).
25. Рогалёва, Е. И. Дискурсивные аспекты этимологизации фразеологических единиц в учебном словаре / Е. И. Рогалёва // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. — 2011. — № 1. — С. 62-67 (0,5 п. л).
26. Рогалёва, Е. И. Лексикографическая интерпретация грамматических свойств фразеологизма в учебном словаре / Е. И. Рогалёва // Проблемы истории, филологии, культуры. — 2011. — № 3. — С. 674-678 (0,4 п. л.).
27. Рогалёва, Е. И. Учебное лексикографическое конструирование алгоритмов этимологизации фразеологизма / Е. И. Рогалёва // Гуманитарные исследования. — 2011. — № 3 (39). — С. 75-80 (0,5 п. л.).
28. Рогалёва, Е. И. Контекстуальная семантизация фразеологизмов в учебном словаре / Е. И. Рогалёва // Филология и человек. — 2012. — № 1. — С. 126-134 (0,5 п. л.).
29. Рогалёва, Е. И. Особенности лексикографического описания эмо-тивно-оценочного компонента фразеологической семантики в учебных словарях / Е. И. Рогалёва // Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки. — 2012. — Том 2. — Выпуск 3. — С. 75-80 (0,56 п. л.).
30. Рогалёва, Е. И. Коммуникативные ходы лексикографической репрезентации процесса фраземообразования / Е. И. Рогалёва // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. — 2012. — №2, —С. 32-36 (0,5 п. л.).
31. Рогалёва, Е. И. Интерпретация процессов фраземообразования на базе пословиц в учебно-игровом лексикографическом тексте / Е. И. Рогалёва // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филологические науки». — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого. — 2014. —=№ 77. — С. 60-63 (0,4 п. л.).
Статьи в других научных журналах, сборниках научных трудов, сборниках материалов конференций
32. Рогалёва, Е. И. Фразеологический словарь нового типа как средство расширения культурного поля ребенка-билингва / Е. И. Рогалёва // Материалы Международного симпозиума. — СПб.: Издательский дом МИРС, 2008. — С. 156-160 (0,2 п. л.).
33. Рогалёва, Е. И. Историко-этимологическая репрезентация фразеологизмов в интерактивном детском словаре / Т. Г. Никитина, Е. И. Рогалёва // У чистого источника родного языка. Сборник научных статей к 60-летию проф. В. И. Супруна. — Волгоград: Перемена, 2008. — С. 344-353 (авт. — 0,2 п. л.).
34. Рогалёва, Е. И. Дидактико-методическое конструирование нового фразеологического словаря для детей на метометодической основе / Е. И. Рогалёва // Начальное языковое образование в современном обществе / Сб. науч. статей по итогам Междунар. научно-практич. конференции (Санкт-Петербург, 12-13 ноября 2008 г.). — СПб: САГА, 2008. — С. 40-44 (0,2 п. л.).
35. Рогалёва, Е. И. Фразеологический словарь нового типа как средство формирования культурного поля ребенка / Е. И. Рогалёва // Эстетическое пространство детства и формирование культурного поля школьника: Материалы Третьей Всероссийской научно-методической конференции (СПб., 21-22 февраля 2008). — СПб.: «Сага», 2008. — С. 107-115 (0,3 п. л.).
36. Рогалёва, Е. И. Учебный фразеологический словарь нового типа: приёмы лингвометодического дизайна / Е. И. Рогалёва // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме. IV Жуковские чтения. Материалы Международного симпозиума. — Вел. Новгород: НовГУ, 2009. — С. 285-288 (0,3 п. л.).
37. Рогалёва, Е. И. Культурологический потенциал содержания фразеологического словаря нового типа для детей-билингвов / Е. И. Рогалёва // Младший школьник в образовательном пространстве: Сб. научных статей по итогам Всероссийской научно-практической конференции (Герценов-ские чтения, Санкт-Петербург, 25-26 марта 2009 года). — СПб.: ТЕССА, 2009. — С. 201-204 (0,2 п. л.).
38. Рогалёва, Е. И. Методические условия реализации личностных функций ребенка в историко-этимологической рубрике нового фразеологического словаря / Е. И. Рогалёва // Слово. Словарь. Словесность (к 225-летию основания Российской Академии): Материалы Всероссийской научной конференции. Санкт-Петербург, 12-14 ноября 2008 г. / Отв. ред. В. Д. Черняк. — СПб.: САГА, 2009. — С. 248-253 (0,3 п. л.).
39. Рогалёва, Е. И. Тендерный подход в учебной лексикографической репрезентации фразеологии / Е. И. Рогалёва // Социальные варианты языка — VI: Материалы международной научной конференции 16-17 апреля 2009 года. Нижний Новгород. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2009. — С. 284-286 (0,2 п. л.).
40. Рогалёва, Е. И. Словарная статья как средство организации прочного усвоения фразеологизмов младшими школьниками / Е. И. Рогалёва // Методология и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов: Материалы XVI Международной научно-практической конференции (12-13 мая, 2009 г., Челябинск). — Челябинск: Изд-во ИИ-УМЦ «Образование», 2009. — 4.1. - С. 146-149 (0,3 п. л.).
41. Рогалёва, Е. И. Фразеологический словарь активного типа для ребенка-билингва / Е. И. Рогалёва // Русский язык: проблемы функциониро-
вания и методики преподавания на современном этапе: Материалы Международной научно-практической конференции (Пенза, 18-20 мая 2009 г.) / Отв. ред. доц. Т. И. Суркова. — Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2009. — С. 324-327 (0,3 п. л.).
42. Рогалёва, Е. И. Интерактивный фразеологический словарь как средство формирования целостной картины мира у младших школьников / Е. И. Рогалёва // Новые направления в изучении лексикологии, словообразования и грамматики начала XXI века: Материалы международного симпозиума, 4-5 мая 2009 года, Самара / Отв. ред. д. п. н., профессор Р. И. Тихонова. — Самара: Изд-во Поволжской государственной социально-гуманитарной академии, 2009. — С. 280-282 (0,3 п. л.).
43. Рогалёва* Е. И. Иллюстративный материал фразеологического словаря для детей: новые подходы / Е. И. Рогалёва // Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве: сборник статей XIV Международной научно-практической конференции. — Пенза: Приволжский Дом знаний, 2009. — С. 49-51 (0,2 п. л.).
44. Рогалёва, Е. И. Тендерные аспекты иллюстративного материала нового фразеологического словаря для детей / Е. И. Рогалёва // Система и среда: Язык. Человек. Общество: Материалы 3-ей Всероссийской научной конференции, Нижний Тагил, 8 апреля 2009 г. / отв. ред. В. П. Конева. — Нижний Тагил: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2009. — С. 360-365 (0,3 п. л.).
45. Рогалёва, Е. И. Учебная фразеография для детей-билингвов: ин-тегративный подход /Е. И. Рогалёва // Диалог культур — культура диалога: материалы международной научно-практической конференции. — Кострома, 1-5 сентября 2009 г. /Отв. ред. Л. Н. Ваулина. — Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2009. — С. 265-268 (0,2 п. л.).
46. Рогалёва, Е. И. К вопросу о лингвокультурологической репрезентации фразеологизма в этимологическом словаре для младших школьников / Е. И. Рогалёва // Стратегии исследования языковых единиц: материалы Тверской международной научно-практической конференции, 22-23 мая 2009 г. / Науч. ред. И. М. Ганжина. — Тверь: Тверской государственный университет, 2009. — С. 175-178 (0,2 п. л.).
47. Рогалёва, Е. И. Репрезентация фразеологизмов, отражающих характер человека, в этимологическом словаре для детей / Е. И. Рогалёва // Континуальность и дискретность в языке и речи: Материалы II Международной научной конференции. — Краснодар: Кубанский государственный университет, 2009. — С. 76-77 (0, 2 п. л.).
48. Рогалёва, Е. И. Новое качество фразеографии для младших школьников: пути его достижения / Е. И. Рогалёва // Педагогический вуз и начальная школа на этапе построения новой модели образования: уроки прошло-
го, ресурсы настоящего, вызовы будущего: материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 50-летию создания факультета начального образования КГПА. 29-30 октября 2009 г. / Отв. ред. 3. Б. Ефлова. — Петрозаводск: Изд-во КГПА, 2009 — С. 255-259 (0,3 п. л.).
49. Рогалёва, Е. И. Инновационные подходы к этимологизации фразеологизмов в новом словаре для детей / Е. И. Рогалёва // Традиции и инновации в системе начального образования: В 3 ч. Ч. 3: Современные образовательные технологии в начальной школе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 50-летию образования факультета педагогики и методики начального образования ЧГУ (г. Череповец, 16 октября 2009 г.) / Под. ред. Л. И. Буровой, Е. В. Яковлевой. — Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2009. — С. 18-22 (0,2 п. л.).
50. Рогалёва, Е. И. Новый фразеологический словарь активного типа для младшего школьника / Е. И. Рогалёва // Компетентностный подход в интеллектуально-развивающем образовательном пространстве региона: Материалы третьей международной научно-методической конференции 23-24 апреля 2009 г. / Отв. ред к. ф. н. И. Д. Степанова. — Псков: ПГПУ, 2009. — С. 104-108 (0,2 п. л.).
51. Рогалёва, Е. И. Фразеологический этимологический словарь для детей как лингвокультурологический источник / Е. И. Рогалёва // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии: Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: «Тульский полиграфист», 2009. — С. 179-188 (0,6 п. л.).
52. Рогалёва, Е. И. О словарном проекте «Фразеология для детей» / Е. И. Рогалёва // Слово и словарь = УосаЬи1иш е1 УосаЬи1апт: сборник научных трудов / Отв. ред. Л. В. Рычкова, И. А. Усаченко. — Гродно: ГрГУ, 2009. — С. 77-79 (0,3 п. л.).
53. Рогалёва, Е. И. Репрезентация фразеологизмов-«алогизмов» в этимологическом словаре для детей / Е. И. Рогалёва // IV Бодуеновские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009 г.): Труды и материалы: в 2 т. Т. 1: История языкознания. Фонетика и фонология. Лексикология и лексикография. Сопоставительная лингвистика / Под общ. ред. К. Р. Галиулли-на, Г. А. Николаева. — Казань: Казанский государственный университет, 2009. — С. 124-126 (0,2 п. л.).
54. Рогалёва, Е. И. Отражение национально-культурного компонента в «Новом фразеологическом словаре для детей» / Е. И. Рогалёва // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: материалы докладов IV Международной научной конференции. Минск, 3-5 дек. 2009 г.: в 2 ч. Ч. 2 / Отв. редакторы Н. П. Баранова, А. М. Горлатов, С. М. Прохорова. — Минск: МГЛУ, 2009. — С. 27-29 (0,2 п. л.).
55. Рогалёва, Е. И. К концепции учебного фразеологического словаря-тренажера / Е. И. Рогалёва // Актуальные проблемы лингвистического образования: сб. материалов V-й Международной научной конференции. Самара, 12 ноября 2009 г. / Отв. ред. А. В. Карышева. — Самара: Самарская гуманитарная академия, 2009. — С. 109—112 (0,3 п. л.).
56. Рогалёва, Е. И. Новые направления фразеографии для начальной школы / Е. И. Рогалёва // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы Международной научно-практической конференции 19-20 ноября 2009 г. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого. 2009. — С. 371-373 (0,13 п. л.).
57. Рогалёва, Е. И. Лингвокультурологическая разработка фразеологизмов в словаре для детей / Е. И. Рогалёва // Русский язык в современном мире: константы и динамика: материалы Международной научной конференции. Волгоград, 7-9 дек. 2009 г. / Науч. ред. Е. В. Брысина. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. — С. 121-124 (0,2 п. л.).
58. Рогалёва, Е. И. Словари для начальной школы: новый взгляд / Е. И. Рогалёва // Родной язык: проблемы теории и практики преподавания: Материалы II Международной научно-методической конференции (Бори-соглебск, 19-20 октября 2009 г.) / Под ред. Е. В. Борисовой, М. В. Шамано-вой. — Борисоглебск, 2009. — С. 178-181 (0,2 п. л.).
59. Рогалёва, Е. И. Особенности грамматической параметризации материала во фразеологическом словаре для начальной школы / Е. И. Рогалёва // Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития: Материалы международной научной конференции (2 ноября 2009 г.). —■ Караганда: Центр гуманитарных исследований,
2009. — Т. 1. — С. 68-73 (0,3 п. л.).
60. Рогалёва, Е. И. Учебная репрезентация фразеологизмов в новом словаре для детей / Е. И. Рогалёва // Phraseologie und Text: Materialien der XXXVIII. internationalen wissenschaftlich-methodischen Konferenz. Fakultät für Philologien und Kunst der Staatlichen Universität Sankt Petersburg / A. Savchenko, V. Mokienko, H. Walter (Hrsg.). — Greifswald-Sankt Petersburg,
2010. — C. 153-155 (0,12 п. л.).
61. Рогалёва, E. И. Современные тенденции фразеографического конструирования в словарях для младших школьников / Е. И. Рогалёва // Вестник Псковского государственного педагогического университета им. С. М. Кирова. Серия «Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки». Вып. 7. — Псков: ПГПУ, 2009. — С. 134-147 (0,7 п. л.).
62. Рогалёва, Е. И. Всё лучшее детям: перспективы развития фразеографии для младших школьников / Е. И. Рогалёва // Wort — Text — Zeit. Phraseologische Einheiten in traditionellen und neuen wissenschaftlichen Paradigmen: Materialien der gemeinsamen wissenschaftlichen Konferenz des
Instituts für slawische Philologie der Universität Szczecin und des Lehrstuhls für slawische Sprachwissenschaft des Instituts für fremdsprachliche Philologien der Universität Greifswald. November 2009 in Szczecin (Polen) und Greifswald (Deutschland) / Redaktion: H. Walter, M. Alekseenko, M. Hordy. Herausgegeben von M. Niemeyer. — Greifswald 2009. — C. 89-90 (0,09 п. л.).
63. Рогалёва, E. И. Этимологический комментарий в учебных фразеологических словарях/Е. И. Рогалёва//Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии: Материалы Всероссийской научной конференции. Санкт-Петербург, 11-13 ноября 2009 г. / Отв. ред. В. Д. Черняк. — СПб.: САГА, 2009. — С. 576-582 (0,3 п. л.).
64. Рогалёва, Е. И. Грамматическая параметризация материала в учебном фразеологическом словаре / Т. Г. Никитина, Е. И. Рогалёва // SLOWO. TEKST. CZAS X. Jednostka jrazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradyg-matach naukowych / Pod red. Michaila Aleksiejenki i Harrego Waltera. — Szczecin, Greifswald, 2010. — C. 605-612 (авт— 0,2 п. л.).
65. Рогалёва, Е. И. Спецкурс «Учебная фразеография для младших школьников»: реализация компетентностного подхода/Е. И. Рогалёва// Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник статей XV Международной научно-практической конференции / МНИЦ ПГСХА. — Пенза: РИО ПГСХА, 2010. — С. 178-181 (0,2 п. л.).
66. Рогалёва, Е. И. О новом словарном проекте «Фразеологический словарь для дошкольников» / Е. И. Рогалёва // Актуальные проблемы и тенденции современного дошкольного образования: сборник научных статей / Под общ. ред. JI. Н. Воронецкой, Т. В. Поздеевой. —Минск: БГПУ, 2010. — С. 201-202 (0,12 п. л.).
67. Рогалёва, Е. И. Фразеологический словарь-практикум как средство формирования нравственных ценностей / Е.И. Рогалёва // Стратегии исследования языковых единиц: Материалы Тверской международной научно-практической конференции. — Тверь: Тверской государственный ун-т, 2010. — С. 215-219 (0,3 п. л.).
68. Рогалёва, Е. И. Интерактивный фразеологический словарь для детей как инновация в лексикографии / Е. И. Рогалёва // Русский язык в историко-лингвистическом и социокультурном поле, посвященной памяти доктора филологических наук, профессора Шоцкой JI. И.: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 22-23 мая 2010 года. — Махачкала 2010. — С. 209-213 (0,2 п. л.).
69. Рогалёва, Е. И. Спецкурс «Слово и фразеологизм в учебном словаре» в системе подготовки будущих учителей начальных классов / Е. И. Рогалёва // Подготовка учителя начальных классов: проблемы и перспективы: материалы Международной научно-практической конференции, г. Минск, 5 ноября 2009 г. — Минск: БГПУ, 2010 — С. 178-179 (0,13 п. л.).
70. Рогалёва, Е. И. Образы русского фольклора во фразеологическом словаре (с три короба) / Е. И. Рогалёва // Живое слово: фольклорно-диалек-тологический альманах. Вып. 3 / Под ред. Е. В. Брысиной. — Волгоград: Изд-во Лицей № 8 «Олимпия, 2010. — С. 77-80 (0,3 п. л.).
71. Рогалёва, Е. И. Культурно-познавательное пространство учебной фразеографии / Е. И. Рогалёва // Фразеология, познание и культура: сб. докладов 2-й Международной научной конференции (Белгород, 7-9 сентября 2010): в 2 т. / Отв. ред. проф. Н. Ф. Алиференко. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. — Т. 2. Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии. — С. 385-389 (0,3 п. л.).
72. Рогалёва, Е. И. Фразеологический словарь здоровьесберегающего содержания: миф или реальность? / Е. И. Рогалёва // Начальное образование. — 2010. — № 3. — С. 10-17; № 4. — С. 13-14 (0,8 п. л.).
73. Рогалёва, Е. И. Учебный фразеологический словарь как средство формирования духовно-нравственной культуры младших школьников / Е. И. Рогалёва // Начальная школа плюс До и После. — 2010. — № 11. — С. 40-44 (0,3 п. л.).
74. Рогалёва, Е. И. Русская и чешская фразеология в занимательном детском учебном словаре / Т. Г. Никитина, Е. И. Рогалёва // Славянские языки: единицы, категории, ценностные константы: сб. научных статей / Отв. ред. Н. А. Туликова. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010 — С. 474-486 (0,3 п. л.).
75. Рогалёва, Е. И. Словарная интерпретация культурно-познавательного потенциала фразеологизма для младших школьников / Е. И. Рогалёва // Языковое образование в современном обществе — 2010: сб. научных статей по итогам международной научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 12-13 ноября 2010 г.). — СПб: САГА, 2010. — С. 34-38 (0,3 п. л.).
76. Рогалёва, Е. И. Современная фразеография для младших школьников: реализация тендерного подхода / Е. И. Рогалёва // Герценовские чтения. Начальное образование. Том 1. Вып. 2. Опыт реализации идей устойчивого развития в начальном образовании. — СПб.: Изд-во ВВМ, 2010, —С. 186-188 (0,3 п. л.).
77. Рогалёва, Е. И. Аттрактивный фразеологический словарь для детей как вызов времени / Е. И. Рогалёва // Функциональный анализ значимых единиц русского языка: Язык и школа: межвузовский сборник научных статей / Отв. ред. С. П. Петрунина. — Новокузнецк: РИО КузГПА, 2010. — Вып. 5. — С. 43-50 (0,4 п. л.).
78. Рогалёва, Е. И. Учебная фразеография для детей-билингвов: о новом словарном проекте / Е. И. Рогалёва // Русский язык и культура в пространстве Русского мира. Материалы II Конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 26-28 октября 2010 г. В двух частях. Т. 2. / Под ред. Е. Е. Юркова, Т. И. Поповой,
И. М, Вознесенской. А. С. Шатилова. — СПб.: Издательский дом «МИРС»,
2010. — С. 332-337 (0,2 п. л.).
79. Рогалёва, Е. И. К концепции словарного проекта «Фразеологизмы в веселых рассказах» / Е. И. Рогалёва // Фразеология и языковая динамика. Материалы XXXIX Международной филологической конференции (15-19 марта 2010 г.). Вып. 22: Фразеология и языковая динамика / Под ред. проф. Мокиенко В. М. и доц. Савченко А. В. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald: Philosophische Fakultät, Institut für Fremdsprachliche Philologien. Greifswald, 2011.— С. 186-188 (0,2 п. л.).
80. Рогалёва, E. И. К концепции словаря «Фразеологизмы в нашей речи» для детей-билингвов / Е. И. Рогалёва // Русская речь в современных парадигмах лингвистики: материалы Международной научной конференции (Псков, 22—24 апреля 2010 года). Т. II / Под ред. Н. Б. Большаковой, JI. Я. Костючук, Т. Г. Никитиной, JI. М. Попковой. — Псков: ПГПУ, 2010. — С. 264-270 (0,2 п. л.).
81. Рогалёва, Е. И. Границы заголовочной фраземы и проблема слов-сопроводителей в практике учебной фразеографии / Е. И. Рогалёва // Литературная и диалектная фразеология (Пятые Жуковские чтения). Материалы Международного научного симпозиума. В 2 т. Т. 1. / Отв. ред. В. И. Макаров. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого,
2011, —С. 132-136 (0,3 п. л.).
82. Рогалёва, Е. И. О лексикографическом учебном комплексе «Фразеология для детей» / Е. И. Рогалёва // Начальная школа. — 2011. — № 5. — С. 62-67 (0,4 п. л.).
83. Рогалёва, Е. И. Новые фразеологические словари для младших школьников: проекты экспериментальной лаборатории учебной лексикографии /Е. И. Рогалёва // Компетентностный подход в поликультурном образовательном пространстве: Материалы международной научно-методической конференции 21-22 апреля 2011 г. Четвертые Лозинские чтения. — Псков: ПГПУ, 2011. — С. 228-231 (0,2 п. л.).
84. Рогалёва, Е. И. Игровое ономастическое пространство фразеологического словаря для детей / Е. И. Рогалёва // Человек, язык и текст: К юбилею Т. В. Шмелёвой: сб.стаей / Отв. ред. Т. Л. Каминская, А. Н. Сперанская. — Великий Новгород: НовГУ, 2011. — С. 307-316 (0,4 п. л.).
85. Рогалёва, Е. И. Новое в практике российской учебной фразеографии: этимологический словарь для младших школьников / Е. И. Рогалёва // Личностно развитие на учениците в съвременного образование и общество (том V) ■— Students' personal development in modern education and society (vol. V). Благоевград: Университетское издательство «Неофит Рилски», 2011, —С. 243-249(0,5 п. л.).
86. Рогалёва, Е. И. Опора на родной язык учащихся в историко-эти-мологическом комментарии фразеологизма / Е. И. Рогалёва, Ю. С. Сандул // Иноязычное образование в современном мире. Часть вторая. Сборник научно-методических статей. — М.: Издательство ООО «Правда Пресс», 2012, —С. 160-165 (авт.— 0,1 п. л.).
87. Рогалёва, Е. И. Этимологическое парафразирование как средство репрезентации методик лингвистического исследования фразеологизма в учебном словаре / Е. И. Рогалёва // Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации материалы международной научно-практической конференции (г. Кострома, 22-24 марта 2012 г.) / Под науч. ред. А. М. Мелерович. Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2012. — С. 292-294 (0,2 п. л.).
88. Рогалёва, Е. И. Как не подложить свинью ребенку, или о «детских болезнях» учебной фразеографии и их профилактике / Е. И. Рогалёва // Начальная школа плюс До и После. 2012. —№ 11. — С. 60-64 (0,5 п. л.).
89. Рогалёва, Е. И. Лингвокультурологические аспекты современной учебной фразеографии для младших школьников / Е. И. Рогалёва // Гер-ценовские чтения. Начальное образование, 2013. — Т. 4.—№ 1.— С. 283-291 (0,45 п. л.).
90. Рогалёва, Е. И. Учебный фразеологический словарь как средство социокультурной адаптации младших школьников / Е. И. Рогалёва II Герценовские чтения. Начальное образование, 2013. — Т. 4. — № 2. — С. 178-186 (0,4 п. л.).
Подписано в печать: 17.06.2014. Формат 60x90/16. Гарнитура Times New Roman, Tahoma. Усл. печ. л. 2,75. Тираж 130 экз. Заказ № 4964.
Адрес издательства: Россия, 180000, Псков, ул. JI. Толстого, д. 4, Издательство Псковского государственного университета