автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер"

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Волошина, Карина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер""

На правах рукописи

ВОЛОШИНА КАРИНА СЕРГЕЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК СРЕДСТВО КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПОНЯТИЯ «ГЕНДЕР» (на материале английского и русского языков)

10 02 19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик 2010

004600657

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Л Ю Буянова

доктор филологических наук профессор Н Ф Алефиренко

кандидат филологических наук доцент 3 Р Цримова

Ведущая организация Адыгейский государственный университет

Защита диссертации состоится «30» апреля 2010 г в 9 00 на заседании диссертационного совета Д 212 076 05 при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бербекова» по адресу 360004, КБР, г Нальчик, ул Чернышевского, 173, зал заседаний диссертационного совета

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета

Автореферат разослан «С3.2010 г

Ученый секретарь ^¿сУ

диссертационного совета 'У ^ Г Е Щербань

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

С конца ХХ-го века в лингвистике активизируются исследования фразеологии в рамках различных парадигм, «возникают лингвокультурологическая, коммуникативно-прагматическая и когнитивная фразеология» (Алефиренко, 2008 5), изучаются процессы фразеологизацин как когнитивные процедуры (Декатова, 2001, Ковалева, 2004) В то же время ученые признают, что создание методологических основ каждого из направлений современной фразеологии осложняется неоднозначным, а иногда и противоречивым пониманием многих «фразеологических» терминов, понятий, концепций (см Алефиренко, 2008) Такое теоретическое «разночтение» во многом объясняется многозначностью, а иногда и размытостью многих лингвистических понятий и терминов вообще, особенно тех, которые вошли в русскую лингвистическую терминосистему из других языков Одним из таких сложных понятий, функционирующих в современной фразеологии и теории языка, является понятие тендера Тендер, выступая продуктом культуры и социальных отношений, актуализируется в разных контекстах коммуникации и представлен на всех ярусах языковой системы, в том числе и во фразеологии, однако до настоящего времени исследования тендерной стратификации языка в полном объеме еще не осуществлены

Интерпретация языка как антропоцентрического феномена считается сегодня одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в Подобный подход позволяет исследовать и решать общетеоретические проблемы «человек и язык» и «язык и культура» более сбалансированно, с учетом всех объективных аспектов проявления человека «в языке и через язык» В этой связи важнейшим культурно значимым фрагментом отражаемой действительности является не только сам образ Человека, но и его мужская и женская ипостась, его тендерный признак (гендерность) Особенности языка мужчин и женщин составляют основной объект изучения тендерной лингвистики (см Р Лакофф, О А Воронина, А В Кирилина, Д О Добровольский, Е А Здравомыслова, Н JI Пушкарева, Г Н Карелова, И И Халеева, Д Хубер, D Cameron, J Coates и др ) О новизне и актуальности тендерных исследований в рамках теории языка свидетельствуют многочисленные публикации последнего времени, в которых по-разному освещаются подходы к проблеме этого феномена, пока еще малоизученного в лингвистическом аспекте (см Нечаева, 1999, Кирилина, 2000, Мартысюк, 2001, Ласкова, 2001, Дадова, 2005, Джасежсва, 2006, Семенова, 2006, Котик, 2008, Мелихова, 2008) В то же время до настоящего времени отсутствуют системные сопоставительные исследования по проблеме реализации тендерного механизма языка на материале фразеологии - как английской, так и русской

Актуальность данного исследования, таким образом, определяется рядом существенных факторов 1)усилением исследовательского интереса к проблеме отражения и представления в языке Человека в комплексе его

тендерных признаков, 2)повышенным вниманием к изучению и описанию тендера как одного из доминантных маркеров социального устройства и статуса этноса и общества, который также формирует социум, 3)необходимостью более полного выявления тендерного фактора в языке и описания его в сфере фразеологии, 4)важностью изучения языковых механизмов реализации тендерных аспектов в разных языках для оптимизации межкультурной коммуникации, 5)отсутствием таких лингвистических исследований на материале разных языков, в которых фразеологизм рассматривается как одно из базовых средств концептуализации тендерного фактора в языке, в то время как в современной теории языка, лингвокультурблогии, межкультурной коммуникации потребность в такого рода работах является достаточно высокой Поэтому исследование фразеологических систем различных языков, в частности, русского и английского, с тендерной точки зрения дает возможность лучше понять историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение между ними более полноценным, понятным и эффективным

Объектом диссертационного исследования являются разноструктурные фразеологические единицы английского и русского языков, содержащие в своем составе лексический и семантический компоненты тендерного характера, формирующие тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» во фразеологической/языковой картине мира русского и английского языков

Предмет исследования - потенциал и свойства фразеологизма как одного из актуальных средств вербализации и концептуализации тендерного аспекта языка

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз с тендерным компонентом из двуязычных, толковых, этимологических, синонимических, фразеологических английских и русских словарей (Ю Д Апресян, И Р Гальперин, Р С Гинзбург и др «Большой англо-русский словарь» (1987), В И Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998), «Иллюстрированный толковый словарь русского языка» (2006), СИ Ожегов «Словарь русского языка» (1991), «Longman Dictionary of Contemporary English» «Лоигман Словарь современного английского языка» (1992), «Dictionary of English Language and Culture Longman» «Лонгман Словарь английского языка и культуры» (1995), «Oxford Advanced Learners Dictionary» (1989), «Cambridge International Dictionary of English» (1995), «The Concise Oxford Dictionary» (1964), А И Молотков «Фразеологический словарь русского языка» (1968), А В Кунин «Большой англо-русский фразеологический словарь» (1984), AM Мелерович, ВМ Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (1997), В И Зимин, АС Спирин «Пословицы и поговорки русского народа» (1996), Л А Воинова, В П Жуков, А И Молотков, А И Федоров «Фразеологический словарь русского языка» (1968), А К Бирих, С С Волков, Т Г Никитина «Словарь русской фразеологической терминологии» (1993), «Большой

толковый социологический словарь» (1996)), а также из облигаторных образцов художественной литературы (произведений А С Пушкина, Н Г Помяловского, Н А Некрасова и др ), из фрагментов устной речи

Целью диссертационного исследования является выявление и описание общих и специфических признаков фразеологизма, позволяющих ему служить важнейшим средством вербализации и концептуализации тендерного механизма языка, изучение своеобразия репрезентации тендерных признаков в структуре фразеологических единиц русского и английского языков

Поставленная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:

- проанализировать различные научные определения понятия и термина «фразеологизм» в теории языка (на основе трудов отечественных и зарубежных ученых), исследовать основные параметры и свойства фразеологизма,

- проследить эволюцию понятия «гендер» в различных науках, в языке и речи,

- систематизировать теоретические обоснования и интерпретации понятий «гендер», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «языковая концептуализация», «вербализация», являющихся основополагающими единицами понятийного аппарата теории языка и элементами когнитивной системы,

- уточнить термин «культурный концепт» в лингвокультурном и тендерном аспектах и обосновать введение термина «гендерный коицеппт,

- вьивить и описать национально-культурные особенности формирования и функционирования фразеологических тендерных концептов/суперконцептов «Мужчина» и «Женщина» в русском и английском языках

Методологической базой диссертационного исследования являются концептуальные, лингвистические, философские положения, которые отражают общую взаимосвязь и взаимозависимость языковых и внеязыковых явлений, а также единство общефилософских, общенаучных (феноменологический и парадигматический) и частных принципов Язык определяется как главный инструмент категоризации мира, аккумуляции, хранения, трансформации и трансляции знаний человека об окружающем мире, о себе, о своем месте в нем, предстает как уникальная семиотическая культурно-историческая среда

Теоретические положения работы опираются на идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории языка, фразеологии, лингвокультурологии, теории концептуального анализа, тендерной лингвистики - Н Ф Алефиренко, Н Д Арутюновой, С А Аскольдова, В Л Архангельского, Л Ю Буяновой, А Вежбицкой, В В Виноградова, С Г Гаврина, В Г Гака, Л Г Золотых, В И Карасика, А В Кирилиной, Е С Кубряковой, А В Кунина, Р Лакоффа, Д С Лихачева, Д

Малишсвской, В А Масловой, А М Мелерович, В М Мокиенко, Ч У Морриса, Т Г Никитиной, В И Постоваловой, Ю Е Прохорова, Г Д Сидорковой, Ю С Степанова, В Н Телия, С Г Тер-Минасовой, Л Хиршман и др

Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале английской и русской фразеологии проведено исследование в инновационном плане с целью установления специфики тендерной репрезентации ФЕ, позволяющее выявить общее и отличительное в аспектах антропоцентрической направленности и национально-культурных особенностей английского и русского языков Новым также является введение в научный оборот теории языка понятий и терминов «гендерный концепт» и «вербально-гендерная картина мира», в основе которой находятся гендерно-ориентированные фразеологические суперконцепты «Мужчина» и «Женщина», структуирование и описание гендерно-фразеологического фрагмента целостной языковой картины мира в английском и русском языках

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что оно определенным образом влияет на развитие общей теории языка, тендерной фразеологии, лннгвокультурологии, межкультурной коммуникации, расширяет и углубляет представления о фразеологизме как средстве реализации и отражения тендерных аспектов языка, о специфике семантики ФЕ с лексическим компонентом тендерного характера, о национально-культурном своеобразии реализации тендерного фактора во фразеологической картине мира в английском и русском лингвопространстве, рассмотрены с новых позиций важнейшие лингвистические термины - «концепт», «культурный концепт», «языковой концепт», «языковая картина мира», «тендер», «гендерный стереотип» и др , выявлены основные механизмы и закономерности фразеологической концептуализации культурных доминант в рамках тендерной лингвистики на примере русских и английских устойчивых оборотов

Материалы, результаты и важнейшие выводы исследовангя являются практически значимыми и могут использоваться в теоретических курсах по общему языкознанию, теории языка, фразеологии (общей и сопоставительной), фразеографии, русской и английской лексикологии, лексикографии, социолингвистике, тендерной лингвистике, страноведению, на практических занятиях, спецкурсах и спецсеминарах по стилистике и интерпретации текста, по лиигвокультурологии, лингвоконцептологии, на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным, межкультурной коммуникации, в практике перевода, при составлении учебных фразеологических словарей и т д

На защиту выносятся следующие положения

1 Фразеологические единицы, содержащие в своем составе лексический компонент - маркер тендерного статуса, выступают продуктивным средством концептуализации и вербализации тендерного фактора (механизма) в языке, фиксируя тендерную стереотипизацию,

свойственную коллекшвному сознанию, и огражая в образной форме национально детерминированные оценки и стереотипы, связанные с феноменами женственности и мужественности и с традиционным распределением мужских и женских ролей в обществе

2 Фразеологическая концептуализация гендерно маркированных понятийных сфер «мужчина» и «женщина» в английском и русском языках характеризуется множественностью языковых средств выражения тендерного аспекта языка, выполняющих номинативную, репрезентативную, характеризующую, образно-экспрессивную и оценочную функции

3 Вербализованным результатом концептуализации тендерного фактора языка как в английской, так и в русской лингвокультурах выступают фразеологические тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», формирующие тендерные сегменты фразеологической картины мира и манифестирующие тендерную специфику следующих ключевых для русской и английской лингвокультур и национального менталитета понятий и смыслов «внешность», «нравственные качества», «поведение», «прагматичность», «внутреннее содержание», «духовность»

4 Тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» в русском и английском языках имеют определенные различия в количестве и семантико-понятийном содержании формирующих их фразеологических средств, по-разному оценивая модели поведения мужчины и женщины в соответствии с тендерной идентичностью Это обусловлено ментально-культурными и национально-историческими особенностями развития, зафиксированными в языке и сознании этих народов, а также традиционным распределением тендерных ролей в социуме и теми представлениями о маскулинности и феминности, которые доминируют в данном обществе

5 В русских тендерных концептах зафиксирована патриархальная установка и система стереотипов, согласно которым женщине в большей степени присущи многие пороки, из-за чего сравнение с ней мужчины всегда имеет негативную окраску Сравнение женщины с мужчиной, наоборот, служит гендерно маркированным положительным фактором, отражающим закрепившийся в русском языковом сознании стереотип превосходства мужчины в обществе почти по всем критериям

6 В английских тендерных концептах отражается асимметричность представлений о мужчине и женщине во фразеологии образ мужчины актуализируется такими ФЕ, которые репрезентируют как доминантные положительные мужские качества - агрессивность, стремление к лидерству, активность, в то время как в образе женщины чаще отражаются факультативные негативные, второстепенные свойства, качества, функции -пассивность, глупость, льстивость, неверность

Апробация работы Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанскою государственного университета

Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, региональных, межвузовских, научных и научно-

практических конференциях «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2002), «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2005, 2006, 2008, 2009), «Этнокультурные константы в русской языковой картине мира генезис и функционирование» (Белгород, 2005) и др

Основное содержание работы представлено в 7 публикациях, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК РФ

Структура работы Диссертация состоит из Введения, двух исследовагельских глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы исследования, представлены объект, предмет, практический языковой материал работы, раскрывается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи, формируются положения, выносимые на защиту, характеризуется методологическая база исследования, ее методы и апробация

В первой главе - «Фразеологизм как лингвистический и лингвокультурный знак: история и современность» - в трех разделах раскрываются теоретические позиции, определяющие фразеологизм как объект лингвистического изучения, рассматриваются концепции фразеологизма в современной теории языка, а также понятия «картина мира», «языковая картина мира», «языковая концептуализация», «языковое сознание», «менталитет»

В XXI веке одной из главных, определяющей направления исследований во многих гуманитарных сферах знания, особенно в этнолингвокультурологии, стала проблема выявления когнитивных, ментально-вербальных, семиотических, деривационных, семантических и прагматических механизмов формирования и развития языковой картины мира В этом аспекте интерпретация национального фразеологизма как этнокультурной константы кажется достаточно адекватной и релевантной в силу этнолингвистической и культурной специфики самого этого феномена (Буянова, Коваленко, 2004 7) На современном, четвертом, этапе развития фразеологии как науки актуальны исследования самых различных проблем семантики, прагматики, функционирования, этнической самобытности фразеологизма как знака культуры, как языкового средства концептуализации мира, средства межкультурной коммуникации (Н Ф Алефиренко, Е Ф Арсентьева, А Н Баранов, С К Башиева, 3 Б Бгуашева, 3 X Бижева, 3 У Блягоз, Л Ю Буянова, Д О Добровольский, Е А Добрыднева, Л Г Золотых, Е И Иванова, Б Т Кашароков, Л В Ковалева, Л А Лебедева, А М Мелерович, Л В Столбовая, А Ш Трахова и др) Выделены и активно исследуются следующие фразеологические парадигмы

1) дискурсивно-когнитивная, 2) когнитивно-семантическая, 3)когнитивно-культурологическая, 4)когнитивно-прагматическая, 5)когнитивно-синергетическая, 6)фразеологическая неология (см Алефиренко, 2008)

Важнейшим понятием фразеологической теории с самого начала и до настоящего времени является понятие «фразеологизм», которое современными учеными трактуется неоднозначно В настоящем исследовании за основу принята его лингвокультурологическая трактовка, представленная в работах Н Ф Алефиренко, В М Мокиенко, В Н Телия, Л Ю Буяиовой, Л А Лебедевой и других ученых, рассматриваются структура и функции ФЕ, их классификации, особенности процесса вербализации (работы Н Ф Алефиренко, В В Виноградова, Л Г Золотых, Б А Ларина, А В Кунина, Н М Шанского, А И Федорова и др)

В А Маслова называет ФЕ «душой всякого национального языка, в которой удивительным образом выражены дух и своеобразие нации» (2001 82) В отечественном языкознании при определении фразеологизма существует традиция отталкивания от его общих и категориальных (дифференциальных, различительных, универсальных, имманентных) признаков Основными критериями ФЕ называются устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, разделыюоформленность, непереводимость на другие языки, возможность структурных вариантов и новообразований Некоторые исследователи выделяют другие критерии фразеологичности метафоричность (Б А Ларин, А М Бабкин, А Н Попов, М И Сидоренко), эквивалентность (и синонимичность) слову (В В Виноградов), образность (А К Ефимов, А Г Руднев, Ю Р Гепнер), цельность номинации (О С Ахманова), экспрессивность (В М Мокиенко)

«Особенность формирования фразеологического значения состоит в том, что ФЕ оказываются под двойным смысловым воздействием С одной стороны, они являются носителями определенным образом интерпретированных довербальных смыслов, на основе которых и сформировались значения ФЕ - системно закрепленные смыслы А с другой, - использование в дискурсивной деятельности языковых единиц с актуализированными элементами системных значений формирует новый смысл, уже вербализуемый знаками вторичного номинирования» (Алефиренко, 2008 27) Именно с этим, по нашим наблюдениям, связана трактовка ФЕ как средства концептуализации понятия «гендер»

В отечественной фразеологии разработано несколько видов классификаций ФЕ, в основе которых лежит тот или иной главный классификационный признак семантический (В В Виноградов), структурный (Н М Шанский, А И Смирницкий), исторический (Б А Ларин), стилистический (Н М Шанский, В Н Телия, А И Федоров) и др Появление того или иного классификационного признака обусловлено развитием общей теории фразеологии и во многом зависит от преобладающей в данный момент в науке о языке лингвистической парадигмы

Проблема лексикографирования ФЕ также является достаточно

сложной Н Ф Алефиренко разработал концепцию синергетичсского фразеографирования (Алефиренко 2002, Алефиренко, Золотых 2004), считая, что «сопряжение основных принципов синергетики позволяет лексикографировать фразему комплексно, с точки зрения иерархии ее содержательных элементов на уровне глубинных, наномасштабных (мельчайших, нередко бытующих в скрытом виде) структур смысла» (Алефиренко, Золотых 2008 4)

При исследовании ФЕ как средства концептуализации понятия «гендер» следует иметь в виду, что фразеологизм как знак языка выступает формой отражения окружающей человека действительности и самого человека в ней, средством получения знаний об этой действительности и ее оценивания, неотъемлемой частью Культуры Исследование фразеологизма как средства концептуализации тендерного аспекта языка выступает одной из составных частей общей теории языковой концептуализации мира (см Буянова, 1998, 2004, 2006, Воркачев, 2002, Карасик, 2002, Кубрякова, 2004) Сама проблема языковой концептуализации мира до настоящего времени является до конца не решенной, так как в лингвистике не все понятия и термины теории языковой концептуализации действительности понимаются и определяются представителями различных научных школ одинаково Это объясняется, в том числе, и сложностью феномена языка «язык сохраняется веками, изменяясь лишь незначительно Наиболее архетипичные

представления о том или ином объекте действительности или понятии, безусловно, хранит в себе фразеологический и паремиологический фонд языка, в котором отражаются самые характерные, ядерные смыслы, стандартизованные представления о явлениях действительности, которые сохраняют устойчивость на протяжении сотен лет и служат самыми мощными источниками интерпретации национальных эталонов» (Исаева, 2008)

Язык отражает определенный способ восприятия и организации, т е «концептуализации» мира Языковая концептуализация в лингвистике в широком смысле понимается как процесс когнитивной деятельности человека, в результате которого приобретается совокупность знаний о мире, репрезентированная в языковой форме, а также вербальные способы и механизмы интерпретации новых знаний, полученных посредством языковой и мыслительной деятельности По мысли С Г Воркачева, языковая концептуализация - это совокупность приемов семантического представления плана содержания лексических единиц, ученый установил, что она различна в разных культурах (2002 84)

Для исследования специфики средств и механизмов фразеологической концептуализации тендерных концептов «Мужчина» и «Женщина» на материале фразеологических единиц разных языков -русского и английского - актуальна следующая позиция «Для когнитолога вопрос о том, что значит само существование определенного слова в ментальном лексиконе человека, - это вопрос первостепенной важности, и без ответа на него нет и не может быть ни адекватного понимания проблем

порождения и восприятия речи, ни адекватного определения многих понятий современной лингвистики Именно объективация сознания с помощью языка оказывается условием человеческого существования и главной отличительной чертой homo sapiens» (Кубрякова, 2004 306)

Понятия «язык» и «фразеологизм» коррелируют с такими понятиями, как «картина мира», «языковая картина мира», «концепт», «фразеологическая картина мира» Картина мира представляет собой целостный образ мира Основанная на ощущениях, восприятии, мышлении человека, картина мнра определяет нормы его поведения, систему ценностей н мировоззрения и влияет на формирование и обобщение культурно значимых понятий Лингвисты рассматривают картину мира как идеальное образование, состоящее из структурно организованных компонентов, обладающее определенными свойствами, выполняющее присущие ему функции, которое закономерно развивается (Ю Д Апресян, Н Д Арутюнова, А П Бабушкин, Ю М Лотман, 1 В Колшанский и др)

Уникальность любой языковой картины мира заключается в том, что она «создается в ходе номинативной деятельности », в связи с чем «характер соотношения концептуальной и языковой систем лучше всего изучать, исследуя саму эту деятельность и реальные средства и приемы номинации, и национальный и культурный колорит происходящего, и, наконец, причины, мотивы и интенции говорящих» (Кубрякова, 2004 64) Картина мнра, фиксируемая фразеологическими средствами языка и рассматриваемая как языковой феномен национально-культурного наследия, является фразеологической картиной мира (ФКМ)

Под ФКМ понимается способ идеографического описания окружающей действительности - макро- и микрокосмов народа (Р X Хайруллина), мира «Действительное» (Н Д Арутюнова, В Н Телия) -средствами фразеологии ФКМ есть субъективный образ объективной действительности В ней отражается содержание человеческого бытия, внешний и внутренний облик человека, пропущенные через коллективное языковое сознание ФЕ служат средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения (Буянова, Коваленко, 2004 45)

ФКМ - это особый «виртуальный» мир в языке, обладающий характерными чертами как в плане выражения, так и в плане содержания Фразеологическое пространство формируется фразеологическими языковыми средствами, содержащими единицы и свойства различных ygoBiiefi грамматического, лексического, стилистического ФКМ является универсальной, свойственной всем языкам образной системой особых устойчивых вербальных единиц, передающих особенности колорита национального мировиления В основе ФКМ лежит образное видение мира, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды

Современная концепция национальной специфики фразеологических систем разных языков основывается на признании того факта, что познание

человеком действительности имеет интернациональный характер, в котором нет каких-либо национальных ограничений «При фиксации результатов познания в языке, при закреплении образовавшихся в сознании понятий в значениях слов и грамматических формах происходит некоторое «упрощение» процесса познания Результатом такого «упрощения» выступают универсальные по своей природе минимальные единицы когнитивной системы - семы, а индивидуальность их комбинаций в каждом из языков и создает специфику их фразеологических систем и этнокультурный характер значений» (Алефиренко, 2008 74)

В области фразеологии тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждается, что ФЕ представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный опыт и духовно-нравственный потенциал народа По совершенно справедливому утверждению А М Бабкина, фразеология - это «святая святых национального языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации» (Бабкин, 1979 7) Пословицы и поговорки также представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений Поэтому они «не сочиняются, а появление их как бы вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души, это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие , их стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах, это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» (Даль, 1957 1819)

Лингвокультурологический подход к описанию фразеологических единиц позволяет выявить 1) культурную семантику (культурно-значимые смыслы, культурную коннотацию, культурные установки и т п) ФЕ разных типов (В Н Телия, М Л Ковшова, Д Ч Малишевская, Н Н Семененко), 2) национально-культурную специфику ФЕ (Е М Верещагин, В Г Костомаров, В Г Гак, О А Дмитриева), 3) особенности функционирования ФЕ в роли культурных знаков в дискурсах разноструктурных языков и в ареале разных типов культур (В П Белянин, В М Мокиенко, Т Г Никитина, Э М Береговская) Концептуальный подход к фразеологическим явлениям приводит к разработке и моделированию различных лингвокультурных концептов (Д С Лихачев, С Г Воркачев, В И Карасик, Ю С Степанов, Г В Токарев, Л Ю Буянова, О Г Савельева, А Ш Трахова и мн др)

«Именно индивидуальность семных комбинаций создает этнокультурное своеобразие фразеологических значений, определяя тем самым специфику глубинных ярусов фразеосемантического пространства разных языков» (Алефиренко, 2008 151) Отмеченные выше теоретические позиции учитываются нами при исследовании особенностей фразеологической актуализации и репрезентации тендерного механизма языка на материале английской и русской лингвокультур

Во второй главе - «Особенности фразеологической актуализации и репрезентации тендерного механизма языка: концептуальный аспект»

- освещаются теоретические проблемы изучения концептов в теории языка, приводится аналитический обзор научной литературы по гендерологни, а также представлены лексико-семантические и функциональные модусы реализации фразеологизмов с тендерными лексическими компонентами, раскрываются особенности актуализации тендерного аспекта языка, описываются в общих чертах тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», являющиеся результатом фразеологической концептуализации тендерного механизма языка

В настоящее время точного единого определения концепта в лексикографии не зафиксировано В толковом «Словаре русского языка» (в 4-х томах) слово «концепт» отсутствует, а в статье со словом «концепция» даны следующие толкования «Концепция - система связанных между собой и вытекающих один из другого взглядов на то или иное явление // Основная мысль, идея произведения, сочинения и т п »(1982 Т 2 97) В «Философском словаре» концепт интерпретируется следующим образом 1) формулировка, умственный образ, общая мысль, понятие, 2) в логической семантике -смысл имени - отражает очень индивидуальное понимание концепта, которое больше нигде в словарях не встречается (Фролова, 1989 279) Как видно из этих и иных определений, понятия «концепт» и «концепция» в определенном смысле могут быть взаимоопределяемыми и взаимозаменяемыми, так как имеют общий семантический признак -«мысль», «образ», «идея»

В концептологии и лингвоконцептологии также существует немало различных трактовок понятия «концепт» По мнению Ю Е Прохорова, в логико-философском понимании «концепт есть 1 Некоторое представление некоторого знания (пред-знания) в его обобщенном виде 2 Это обобщенное знание в ходе реальной человеческой деятельности как бы «отчуждается» от своего источника и начинает само функционировать как база для создания, развертывания и обоснования новых знаний 3 Концепт не имеет четко фиксированной структуры и четко фиксированного способа его представления 4 Концепт стабилен и динамичен, имеет ядро и периферию 5 Концепт - это и миф, и символ, и знак Концепт - это и совокупность неконечного числа мифов, неконечного числа символов и неконечного числа знаков» (Прохоров, 2004 55-56) «В современных исследованиях культурные концепты определяются обычно как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, "опредмеченные" в языковой форме» (Кондрашова, 1998 18)

Во всех теориях, посвященных изучению концепта, выделяется мысль о том, что концепт обязательно связан с вербальными средствами выражения По мнению А Вежбицкой, в вербальной форме концепты являются «ключевыми словами» данного языка и данной культуры По ее мнению, критерием выбора ключевых слов могут служить частотность, центральность, центр семейства фразеологических выражений, пословицы,

поговорки, названия популярных книг Вокруг этих слов организованы целые области культуры, которые можно уловить с помощью возникающих аналогий, «ассоциативного тезауруса» (Вежбицкая, 1999 284)

Исходя из аналогичного понимания специфики концепта, возможно интерпретировать фразеологические единицы всех типов как близкие суперконцептам, так как в них вложена такая обширная информация, которая может быть развернута с семантической точки зрения В вербализованном виде концепт выступает как мысленный динамический культурный конструкт человеческого сознания, дифференцирующийся на базисные и периферийные элементы Каждый концепт является также масштабным лингвокультурным понятием, отражающим результат интеграции и обобщения представлений об окружающем мире

Н Ф Алефиренко по-своему подходит к определению концепта, иногда споря с устоявшимся в лингвоконцептологии мнением Так, ученый считает, что вызывает сомнение целесообразность введения термина «лингвокультурный концепт», «поскольку он, думается, лишен своего особого понятийного содержания», ведь «в любом случае концепт -вербализованная когнитивная структура, что уже делает его категорией когнитивной лингвистики» (2006 10) Ученый не соглашается и с толкованием лингвокультурных концептов как этнокультурных компонентов слова (С Г Воркачев, В И Карасик) «здесь, как нам представляется, не различаются единицы когнитивной и языковой семантики» (там же)

При исследовании фразеологизма как средства концептуализации тендерного аспекта языка необходимо уточнить трактовку термина «концепт», чтобы его определение соответствовало проблематике данной работы Осмыслив существующие точки зрения, мы предлагаем такое рабочее определение концепта концепт - это некое понятийно-смысловое образование (конструкт) нашего сознания, функционирующее как оперативная единица в мыслительных процессах и фиксирующее результаты познавательной деятельности как кванты знаний, реализуемое вербальными средствами, которые выступают маркерами ментальности и характеризуются национальными и этнокультурными особенностями

Рассматривая проблему актуализации тендерного механизма языка, мы должны определиться с пониманием термина «тендер», изучить соотношение и взаимосвязь языка и тендерного фактора в языке Тендер (от лат genus -род) - социальный пол, социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности женщин и мужчин, которые зависят от социальной организации общества, а не от биологических половых развитнй Впервые фактор пола в связи с языком появился в античности для осмысления категории грамматического рода Символико-семантическая категория рода, которая базировалась на соотнесении природной и биологической категории sexus с грамматической категорией genus, стала самой древней и долгое время оставалась единственной гипотезой о причинах появления и функционирования ее в языке Символико-семантическую гипотезу представляли ученые, оказавшие огромное влияние на лингвистику (Гердер,

Гримм, В Гумбольдт и др), что предопределило ее длительное господство в лингвистическом описании

Следующим толчком исследования тендерного фактора в языке стало открытие в XVII в «экзотических» первобытных языков, где имело место разделение на мужской и женский варианты или даже обособленные мужские и женские языки С 1964 года появились сообщения о таких языках, но систематических исследований по ним не проводилось Общим для всех немногочисленных описаний тендерной вариативности было то, что мужской вариант рассматривался как собственно язык, а женский - как отклонение от него Только в начале 20-го века тема «Язык и пол» привлекла внимание Ф Маутнера и О Есперсена К этому времени накопилась значительная информация о различиях в языке в связи с полом его носителей, это и навело лингвистов и философов на мысль о возможности существования тендерных различий в языках Европы

В 1913г вышел в свет труд Маутнера, в котором он признает тендерные различия в языке, объясняя их социальными и историческими причинами В 1922т О Есперсен посвятил целую главу своего труда особенностям женской языковой компетенции Анализ эволюции научных знаний показывает, что категория «гендер» появилась в терминологическом аппарате науки в конце 60-х - начале 70-х годов прошлого века и была использована сначала в социологии, психологии, истории и историографии, а затем уже воспринята в лингвистике, став удобной и необходимой для прагматики и антропоориентированного описания в целом

Термин «гендер» испочьзуется для описания социальных, культурных, психологических аспектов «женского» в сравнении с «мужским», то есть «при выделении всего, что формирует черты, нормы, стереотипы, роли, типичные и желаемые для тех, кого общество определяет как мужчин и женщин» (Пушкарева, 1999 16)

Авторы «Большого толкового социологического словаря» подчеркивают, что «гендер определяется не биологически, а социально и посредством культуры, являясь культурно и исторически относительным Его значение, интерпретация и выражение изменяются и внутри, и между культурами, служа объектом исторических перемен Социальные факторы -класс, возраст, раса и этнос — тоже образуют особое значение, выражение и опыт тендера, выделяя тот факт, что его нельзя уравнивать каким-либо упрощенным способом с полом или сексуальностью» (1999)

«Гендер - это одно из базовых измерений социальной структуры общества, которое вместе с другими социально-демографическими и культурными характеристиками (раса, класс, возраст) организует социальную систему» (Буянова, Бочарова, 2005 46) Исследование тендера в лингвистике базируется на нескольких методологических принципах Так, А В Кирилина приводит следующие лингвистические принципы анализа тендера, на которые мы опираемся в данной работе

1 Гендер манифестируется в языке и является параметром переменной интенсивности в коммуникативном общении

2 Культурно-символический характер тендера обусловливает возникновение тендерной метафоры, функционирующей так же, как и другие виды метафор

3 Исследованию тендерного аспекта соответствующих языковых сущностей предшествует их анализ как единиц языка

Для изучения тендерных аспектов языка и коммуникации применяются лингвистические методы Поскольку лингвистика включает разнообразные отрасли (психолингвистику, социолингвистику, лингвокультурологию и т д), используются методы этих направлений (Кирилина, 2004 3)

Исследование языка в рамках тендерной парадигмы позволяет описать не только антропоцентричную систему языка, но и изучить возможности и границы ее подсистем, связанных с мужественностью и женственностью как двумя ипостасями человеческого бытия Как справедливо замечает В А Маслова, «большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей» (Маслова, 2001 35) С помощью тендера человечество, как индивидуальное и коллективное сознание, воспринимает и оценивает мир, все многообразие человеческих отношений, которое сводится к развитию отношений между мужчиной и женщиной Тендер, как интрига познания, определяет все стороны человеческой жизни, она обращена к человеку, к его социально и культурно обусловленной природе (Халеева, 1999 4)

Эксистенциальные характеристики личности, в том числе и тендерные, интерпретируются в зависимости от того, какие представления о маскулинности и феминности доминируют в данном обществе В современной гендерологии широко представлены описания различий мужских и женских вариантов речевого поведения, стереотипов, использования лексических, фразеологических единиц и т д Средства языка, в том числе и фразеологизмы, используются как «инструмент, позволяющий индивидууму строить во внешнем мире знаковые модели, более или менее адекватно объективирующие фрагменты его концептуальной системы» (Каменская, 1990 34) Смысл понятия «тендер» заключен в идее социального моделировании пола Поскольку социальный пол конструируется социальной практикой, в обществе возникает система норм поведения, приписывающая выполнение определенных тендерных ролей Соответственно, возникает жесткий ряд представлений о том, что есть «мужское» и «женское» в данном обществе

Согласно Б Коннеллу, исследуя лингвистический материал на предмет обнаружения культурной специфики доминирующей маскулинности (или феминности), наука в качестве результата может получить скорее реконструкцию тендера на основании данных языка Это замечание относится также к кросскультурным исследованиям (Соппе11, 1993 601)

В каждой культуре имеехся набор вербальных и невербальных средств, характеризующих как мужчину, так и женщину, и в каждом

отдельно взятом обществе они нссят специфический, культурно-традиционный характер Данные средства коммуникации находят отражение в социальном и психотогическом поведении мужчин и женщин

Попытка осмысления специфики моделей поведения в соответствии с тендерной идентичностью приобретает особую значимость в процессе сопоставления фразеологических единиц различных языков, которые имплицитно содержат оценку маскулинности и феминности на основе национально-культурных представлений и традиций Фразеологизмы с тендерными лексическими компонентами своей совокупностью формируют тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», выступающие результатом фразеологической концептуализации тендерного фактора языка Под тендерным концептом мы понимаем такое понятийно-смысловое образование в сознании членов социума, в котором отражено и зафиксировано с помощью гетерогенных вербальных средств этноспецифическое представление и знание о мужчине и женщине как об индивидах, характеризующихся четкими различиями их социально-культурного статуса, норм поведения и ролей, выполняемых в обществе

Анализируя национальную специфику фразеологических единиц с тендерными лексическими компонентами в английском и русском языках, мы обнаружили, что лишь небольшая часть таких ФЕ содержит реалии, не свойственные другим народам либо свойственные близкородственным языкам В данную группу мы отнесли следующие русские и английские ФЕ

1)фразеологизмы, содержащие имена собственные, служащие для называния мужчины или женщины, обладающих гендерно-специфическими особенностями характера, например Лига Патрикеевна - «характеристика не просто хитрой женщины, а лукавой бестии, Иванушка-дурачок, где Иванушка - молодой мужчина, олицетворяющий глупого, легкомысленного, бесшабашного человека» (Шанский, Зимин, 1993 114), Баба-яга - «оценка злой, сварливой, некрасивой женщины, которая всегда готова поругаться и насолить другому» (Зимин, Спирин, 1996 264), Laugh like little Audry (смеяться, как малышка Одри, смеяться от души), Aunt Edna (тетушка Эдна, театралка с консервативными взглядами). Big Bertha (Большая Берта, толстая женщина, толстуха), honest Abe («честный Эйб» - прозвище президента Авраама Линкольна) (Кунин, 1998 25, 70, 79, 156),

2)фразеологизмы, стержневой компонент которых содержит уникальный для чужой культуры образ, например мартовский кот, кукушкины дети, вопный казак, невестке в отместку, ваш покорный счуга, в девках, раб божий (Зимин, Спирин 1996 232), Aunt Tabby («тетушка Тэбби» - прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия), Colonel Blimp («полковник Блимп» - олицетворение косности, твердолобости, консерватизма), a Peter Pan (человек, сохранивший детскую непосредственность ч живость воображения), the Virgin Queen («королева-девственница» - прозвище английской королевы Елизаветы I) (Кунин, 1998 78, 99, 345),

3)фразеологизмы, в которых отражены особенности образа жизни

мужчины и женщины в равные жизненные периоды (детство, юность, молодость, зрелость, старость, семейная жизнь - периоды брака, развода, материнство, отцовство) в самом соку, забривать лоб, интересное положение, разрешаться от бремени, коса — девичья краса, сын глядит в дом, а дочь глядит вон, на возрасте, старой бабе и на печи ухабы, Бабье лето (Зимин, Спирин, 1996 262), a bright young thing (беспутный юнец), sweet seventeen (счастливая девичья пора), an old cat (старая кошка, сварливая старуха), There's many a good tune played on an old fiddle («На старой скрипке можно сыграть не одну хорошую мелодию» - о любвеобильной, но уже немолодой женщине) (Кунин, 1998 9,406,465,789),

4)фразеологизмы, образы которых опираются на реалии, известные только одному народу (так называемые топонимы, антропонимы, гидронимы) рязанская баба (в городской среде слово баба чаще воспринималось как ругательство Рязанской бабой называют сварливую женщину, капризную, крикливую), Фома неверующий (Молотков, 1987 77), Father Thames (старушка Темза), Every Jack has his Jill (Всякому Джеку суждена его Джил) и др (Кунин, 1998 78, 99),

Вполне естественно, что фразеологический образ, составляющими которого являются особые для определенной нации реалии, воспринимается как национально-специфический, «лингвистические маркеры его национальной ограниченности» (Солодуб, 1996 45) выявляются без затруднений Однако чаще национальная специфика такого образа может быть обнаружена только при более глубинном анализе, посредством обращения к этимологии и сопоставительно-типологическим исследованиям Даже самые обычные явления действительности, в том числе и тендерные образы женственности и мужественности, вызывают у представителей разных этносов и культур нетождественные ассоциации Все это и позволяет говорить о наличии субъективного фактора, предопределяющего национальную специфику семантики и семиотики фразеологических единиц, в том числе с тендерной окраской

По этой позиции вычленяется группа ФЕ, включающая 1) фразеологизмы, отражающие такие гендерно обусловленные особенности внешности и характера мужчин и женщин, которые не отмечены в языковой системе других народов, как, например, в русском языке молодец / мастер на все руки, узколобая красавица, старая карга, талия в рюмочку, старый хрыч, травленый волк, мальчик па побегушках, как сивый мерин (Федоров, 1995 345, 444), или в английском языке May Queen («королева мая» -девушка, избранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх, коронуется венком из цветов), King Log («король Чурбан» - о мужчине пассивном, не умеющем использовать представившиеся ему возможности) и др (Cowie, 1984 26, 109),

2) фразеологизмы, построенные по фразеологической модели, свойственной многим языкам, но имеющие в основании различные образы мужчины и женщины синий чулок - характеристика женщины без обаяния, целиком ушедшей в науку (неодобрительное выражение - калька с англ blue

stockmg), этот ФЕ отражает издавна существующую в английском социуме ментальную установку, согласно которой наукой могут и должны заниматься только мужчины, а женщина-ученый теряет все свои женственные признаки и качества,

3) фразеологизмы, в которых актуализируемые женские и мужские образы, символизиру ющне определенные качества и признаки, различаются оценками, данными им в другом (-их) языке союменная жена (так называли девушку, которая встречалась с «мужем» на со томе Потом соблазнитель бросал ее, а сам брал в жены непорочную девушку, брошенную же девушку называли союменной вдовой (калька с нем Strohwitwe) В Германии в средние века девушку, родившую дитя вне брака, выставляли к позорчому столбу с соломенным венком на голове, называя ее Strohbrout (iсоюменная невеста), обольщенную женщину называли также Graswitwe (букв «травяная вдова»)) Сейчас наблюдается ассоциативное расширение значения этого выражения, и союменной вдовой в русском языке называют любую женщину, которая находится во временной разлуке с мужем (см Зимин, Спирин, 1996 267)

Каждая ку тыура, исходя из исторического опыта страны, посредством определенных фразеотогических единиц отражает градационную шкалу наиболее ценимых или осуждаемых качеств человека Сопоставление фразеологических единиц, формирующих тендерные концепты, характеризующие с «тендерной» точки зрения человека, позволяет увидеть как общее, так и специфическое в тендерных оценках мужчины и женщины в русском и анпийском языках

По нашим наблюдениям, русская фразеология зафиксировала патриархальную ментальную установку, отрицательно оценивающую женщину по ее психологическим и умственным качествам («гендерный» критерий интеллек1уального превосходства) в язык прочно вошли стереотипы, судя по которым женщине присущи очень многие пороки, поэтому сравнение с ней мужчины всегда несет отрицательную окраску истеричен как женщина, женская югика, не будь бабой, тебе не штаны носить, а юбку, сравнение же женщины с мужчиной подчеркивает ее достоинства и может служить комплиментом - мужской ум, мужская хватка, мужской характер Женщине приписывается неумение хранить тайны и дружить, алогичность, глупость бабе дорога от печи до порога, бабьи умы разоряют домы, у бабы воюс дптный, а ум короткий, между женским «да» и «нет» игочки не просунешь В различных пословицах и поговорках о женщинах обнаруживается гендерно детерминированное пренебрежение, неуважение к женщине вообще, унизительно-покровительственный оттенок интерпретации мое дело сторона, а муж мой прав, мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет, женщина льстит - nixoe норовит, бабий обычай — не мытьем, так катаньем, на вдове жениться — грязное бечъе надеть после бани

Подобная дифференциация, основанная на гендерно обусчовленных принципах, свойствах, качествах, оценках мужчины и женщины, позволяет

квалифицировать соответствующие многомерные ментально-вербальные образования, актуализирующие мужчину и женщину средствами фразеологии и паремиологии с позиции тендерного подхода, как тендерные концепты/суперконцепты Так, в русском тендерном концепте «Женщина» даже роль жены и матери характеризуется негативными коннотациями, в нем четко отражается издавна закрепившееся в русской менталыюсти и посредством языка репрезентированное в лингвокультуре социальное неравенство и неравноправие мужа и жены (критерий главенства в семье) вино пей, жену бей, ничего не бойся, показать кузькину мать, женишься раз, а плачешь весь век, чужая жена - лебедушка, своя — почынь горькая, в людях — ангел, не жена, дома с мужем — сатана В зеркале русской фразеологии отражается такой стереотип, что все хорошее в женщине - от мужчгны, поэтому положительно оцениваются в женщине мужской ум (об умной женщине), мужская хватка (об удачливой женщине), мужской характер (о женщине с твердым характером) и т д

Английские фразеологизмы, как и русские, выступают как многоаспектные семиотико-образные конструкты (образования), характеризующиеся смысловой емкостью и логико-концептуалыюй сложностью С одной стороны, - это явления языка, с другой, - логические единицы (суждения и умозаключения), с третьей - художественные миниатюры, в яркой форме отражающие факты живой действительности Таким образом, анализируя лексикографический материал, регистрирующийся авторитетными английскими словарями (см, например, «Словарь английского языка и культуры» Лонгман, 1995), мы получаем более полное и четкое представление о гендерно обусловленных стереотипах поведения, ценностях и убеждениях, которые разделяют коренные носители английского языка

Нравственные, этические и эстетические эталоны, а также социально-ролевые стереотипы, отражающиеся в языке, очень подвижны, динамичны и порой весьма противоречивы Рассмотрим, например, ФЕ английского языка с «мужскими» тендерными лексическими компонентами Дифференциальные признаки этих фразеологизмов подробно и тонко переданы в специализированных фразеологических словарях, поэтому особый интерес имеет оценочная маркированность и специфика подобных ФЕ С одной стороны, английский мужчина характеризуется как решительный, опытный, талантливый, галантный ч^товск the man of the hour (герой дня), a man of parts (способный, талантливый человек), a man of the world (человек, умудренный опытом, утративший иллюзии, бывалый человек), a marked man (видный, известный человек), a man of iron (человек железной воли), a broth of a boy (славный парень, молодец, молодчина), the blue eyed boy (любимец, любимчик), the man of destiny (избранник судьбы), a man of his hands (храбрый, мужественный мужчина), play the man (вести себя, поступать как подобает мужчине), a man's man (настоящий мужчина), one of Nature's gentleman (истинный джентльмен, человек безупречного поведения) С другой стороны, некоторые ФЕ содержат тот или иной отрицательный

оценочный компонент a man about town (богатый повеса, прожигатель жизни), a bad man (злодей, головорез, закоренелый преступник), a confidence man (аферист, мошенник), a broken man (человек, объявленный вне закона, грабитель, разбойник), a genlcman of fot tune (пират, разбойник) н др В значениях этих ФЕ прослеживается мотивация оценок, отражается и сложная система гендерно обусловленных ценностей и ценностных предпочтений английского общества

При изучении фразеологического материала русского и английского языков бросается в глаза днойственное, иногда прямо противоположное отношение к женщине, закрепленное вербалыю С одной стороны - наличие большого количества языковых единиц с положительной коннотацией и множеством оттенков положительной оценки Оба языка отражают традицию уважения, прославления женщины и ее красоты женщина -воплощенная женственность, совершенство, святая, ангеч, бчагородная, мягкая, забоппивая, чуткая, безупречная, образованная, гордая С другой стороны, женщина - «исчадие ада», олицетворение всего плохого, темного, злого хитрая, чьстивая, скандальная, извращенная, завистливая, грубая, нервная, лгщсмерная, бесчестная, зчая, самочюбивая, ченивая

Русской фразеология, как и английская, характеризуется тендерной маркированностью в плане содержания, образного основания и прагматики Отмечена способность гетерогенных ФЕ и паремий репрезентировать преимущественно отрицательный образ женщины Пословиц н поговорок с положительной окраской также гораздо меньше, чем с отрицательной положительная оценка - «Девкою novia у ища, женою пота печь», «Добрая жена дом стережет», отрицательная - «Счаспиив игрой, да несчастчив женой», «Не всякая жена мужу правду сказывает», «Муж не знает, где жена гучяет», «Жена мужа чюбича, в тюрьме место кутпа», «Жена не сапог, с ноги не скинешь», «Стен хмечь, апьнее хмечя сон, сильнее сна зчая жена», «Злая жена сведет мужа сума», «От пожара, от потопа, от зчой жены О Боже, охрани'», «Дважды жена мича бывает как в избу введут, да как вон понесут'», «Собака умнее бабы, на хозяина не чает» (Молотков, 1978 99) Этими устойчивыми единицами языка концептуализированы такие в основном отрицательные качества и св йства русской женщины, подмеченные народом, как лживость, скрытность, неверность, подчость, зчобность, зчовредность, глупость и др В отличие от женщин, мужчины, судя по данным русской фразеологии, обычно не обладают такими качествами характера, то есть дифференциация тендерных концептов «Мужчина» и «Женщина» в русском языке проходит по оппозиционным критериям «хороший - плохая», «злая - добродушный, нормальный», «глупая - умный» и т д

В английском языке есть пословицы, которые репрезентируют особое распределение тендерных ролей в браке и в семье, когда счастье мужчины напрямую зависит от материального положения его будущей жены и брак рассматривается с точки зрения выгоды «А man's best foi tune or his worst is a wife» (Самое большое счастье и несчастье мужчины - это его жена)

(перевод наш - KB), «A fair wife without fortune is a fine house without furniture» (Отличная жена без состояния, как хороший дом без мебели) (перевод наш -KB) В то же время отрицательное отношение к браку и предпочтение холостяцкому образу жизни связано в английской лингвокультуре с отрицательными чертами характера жены, что можно увидеть в следующих пословицах и поговорках «No lack to lack a wife» (Хочешь иметь проблемы - женись) (перевод наш -KB), «If you would be happy for a week take a wife», «If you would be happy for a month kill a pig, If you would be happy all your life plant a garden» (Хочешь быть счастлив неделю

— женись, месяц — зарежь поросенка, хочешь быть счастлив всю жизнь -посади сад) (перевод наш -KB) В некоторых пословицах отражается потребительское отношение к женщине, когда даже из смерти жены мужчина может извлечь выгоду («гендерный» критерий материальной выгоды, материального благополучия) «A dead wife's the best good in a man's house» (Смерть жены - самое большое счастье в доме мужчины) (перевод наш -KB), «The death of wives and the life of sheep make men rich» (Смерть жены и жизнь овцы делает мужчину счастливым) (перевод наш -KB), «Every man has two good days with his wife — the day he marries her, and the day he berries her» (У каждого мужчины есть два счастливых дня с женой - день свадьбы и день похорон жены) (перевод наш -KB) (Ср Дважды жена мила бывает как в избу введут, да как вон понесут1) В английском концепте «Женщина» концептуализируется устойчивая тенденция определять социальный статус женщин с точки зрения их деления на замужних и не успевших выйти замуж Молодая, красивая и незамужняя девушка, имеющая поклонников, желающих взять ее в жены, номинируется ФЕ young lady Одинокая же девушка, которая живет самостоятельно, не зависящая от родителей и не имеющая друга (мужчину), характеризуется в пространстве концепта «Женщина» как bachelor's girl (холостячка, одинокая девушка, скрытое сравнение с мужчиной) К ней относятся уважительно из-за того, что она способна обходиться без посторонней помощи, так как это является релевантным качеством для женщины в современном мире, характеризуя ее как сильного и самостоятельного человека (сила и самостоятельность оцениваются всегда положительно в мужчине)

Особый семантический оттенок придают всему ФЕ лексические компоненты тендерного типа (например, англ - lady, queen, рус - королева, дама, царевна, принцесса, баба, хозяйка (социальный фактор) Установлено, что английские лексические компоненты с тендерной окраской чаще являются неитрально-литсратурными В русской фразеологической системе среди лексических компонентов с тендерным значением актуальны просторечное слово «баба» и разговорное «хозяйка» Согласно словарю В И Даля, «баба» (мн бабье) - 1) замужняя женщина низших сословий, особенно после первых лет, когда она была молодою, молодицею, или вдова, 2) «жена»

- крестьянин редко иначе назовет свою жену в глаза, разве хозяйкою, 3) бранно зовут мужчину (1975 32) В устойчивом сочетании «Баба-Яга» -сказочное страшилище, ведьма, подручница сатаны В некоторых русских

ФЕ, а также в пословицах и поговорках с компонентом «баба» происходит обобщение, генерализация его семантики, и такой ФЕ служит для обозначения любого человека, так как компонент «баба» утрачивает значение женского рода и может относиться к характеристике как женщин, так и мужчин «базарная баба» — о скандальном человеке (гендерная характеристика отрицательных качеств, черт характера), «Баба с возу — кобъпе легче» Если оценочные признаки, стереотипно закрепленные за референтом-женщиной, переносятся на референта-мужчину, то чаще всего наблюдается присоединение негативных эмоциональных оценок Например, «to fight like a girh> - «драться как баба», не уметь постоять за себя (проецируется на лицо мужского пола), те ФЕ с компонентом значения «женский», обращенные к мужчине, япчяготся оскорблением («гендерный» признак «неумение драться» ассоциируется с женщиной)

Просторечное слово в составе ФЕ придает ему просторечный характер, поэтому ФЕ с компонентом «баба» отличаются по стилистической принадлежности от английских ФЕ с компонентами lady, queen Это одно из существенных отличий сопоставляемых ФЕ, что отражает принятое в каждом из социумов особое отношение к женщине в английской лингвокультуре - в основном положительное, в русской - чаще всего неуважительное, пренебрежительное, что обусловлено историей развития самих этих стран и их культур И в английских, и в русских фразеологизмах понятие красоты также гендерно обусловлено оно связывается в основном с женщиной, в ФЕ русского и английского языков раскрывается в основном красота женщин, а не мужчин, причем, по нашим данным, в английской фразеологии таких единиц больше beauty queen (королева красоты), (as) fine as a Mary queen («королева мая»), queen of hearts all society (покорительница сердец), queen of glory (царица небесная), the queen of love (богиня любвн) рус - корочева красоты, корочева cepdetj

Спецификой репрезентации тендерной концептуализации женщины в английском языке можно считать тот факт, что только в нем отмечаются ФЕ с компонентом lady, обозначающие женщину 1)по признаку роли/статуса в семье the old lady, one's good lady - жена, супруга, 2) по признаку сравнения женщины с матерью-землей (на празднике урожая) lady of the harvest - жена урожая, 3)по признаку социального статуса в обществе the first lady (of the land) - жена президента ФЕ выступают средством актуализации понятия «гендер» и в том случае, когда вербализуют образ женщины (а не мужчины) в любви и дружбе mam queen (steady girl-friend) - дама сердца Иногда посредством ФЕ объективируется значение непристойного, легкомысленного поведения женщины (не свойственного мужчине) lady of leading virtue -женщина сомнительной нравственности, perfect lady — дама с камелиями

Итак, исследование гендерно-фразеологического концепта «Женщина», который зафиксирован в к>льтурно-вербальной памяти этноса-носителя языка, позволяет нам сделать следующие выводы во-первых, на формирование национальных стереотипов влияет восприятие женщины и ее оценка социумом, что находит свое отражение в лексических единицах, ФЕ и

пословицах и поговорках, во-вторых, в идеальном и негативном образе, наделенном многими отрицательными чертами, можно проследить двойственное восприятие образа женщины

Концепты «Мужчина» и «Женщина» занимают важное место в концептуальной и фразеологической картинах мира, поскольку связаны с тендерным аспектом языка, позволяющим глубже проникнуть в «мужскую» и «женскую» субкартииу мира и, таким образом, более адекватно представить реально существующие языковые модели ориентирующего социального поведения мужчин и женщин

Результаты исследования фразеологизма как средства концептуализации тендерного механизма языка свидетельствуют о наличии ядерных характеристик, формирующих общие свойства и дифференциальные черты образов мужчины и женщины во фразеологической системе русского и английского языков, а также о том, что в разных лингвокультурах не существует идентичных образов маскулинности и феминности

В Заключении подводятся итоги исследования фразеологизма как важнейшего средства концептуализации тендерного механизма языка, намечаются дальнейшие направления и перспективы изучения тендерных концептов «Мужчина» и «Женщина» во фразеологической картине мира (на материале английского и русского языков), систематизируются и обобщаются основные теоретические выводы исследования По теме исследования опубликовано 7 работ:

1 ^Волошина К С Тендерные различия в английской фразеологии опыт системного анализа // Вестник Ставропольского государственного университета Ставрополь, 2007 №53 С 118-120

2 Волошина К С Русский фразеологизм как этнокультурная константа функционально-категориальная специфика // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира генезис и функционирование Материалы Международной научной конференции Белгород, 2005 С 46-49 (в соавторстве)

3 Волошина К С Концепт «Женщина» в английской фразеологической картине мира // Актуальные проблемы языкознания и литературоведения Материалы IV Межвузовской конференции молодых ученых Краснодар, 2005 С 82-85

4 Волошина К С Язык и гендерность аспекты соотношения //Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения Материалы V Межвузовской конференции молодых ученых Краснодар, 2006 С 78-82

5 Волошина К С Концепт «Мужчина» как отражение тендерного механизма языка // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения Материалы VII Межвузовской конференции молодых ученых Краснодар, 2008 С 51 -54

6 Волошина К С Фразеологизм как средство концептуализации тендерного аспекта языка // Актуальные проблемы современного

языкознания и литературоведения Материалы VIII Межвузовской конференции молодых ученых Краснодар, 2009 С 81-86

7 Волошина К С Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с компонентом «мужчина» и «женщина» // Theoretical and Practical Approaches to Strengthening English Language Skills Междунар сб науч трудов Краснодар, 2009 С 29-33

ВОЛОШИНА КАРИНА СЕРГЕЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК СРЕДСТВО КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПОНЯТИЯ «ГЕНДЕР» (на материале английского и русского языков)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бумага тип № 2 Печать трафаретная Тираж 100 экз Заказ № 741 Кубанский государственный университет

350040 г Краснодар, ул Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел 21-99-551

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волошина, Карина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.3

Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ЗНАК: ИСТОРИЯ И

СОВРЕМЕННОСТЬ.11

1.1. Концепции фразеологизма в современной теории языка: сравнительный анализ.11

1.2. Особенности исследования и решения проблемы языковой концептуализации мира в лингвистике: теоретические аспекты.35

1.3. Фразеологизм как средство вербализации действительности: основные параметры и свойства.52

Выводы.60

Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АКТУАЛИЗАЦИИ И РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕНДЕРНОГО МЕХАНИЗМА ЯЗЫКА: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АСПЕКТ.63

2.1. Концепт как сложная единица исследования в теории языка: множественность подходов и определений.63

2.2. Тендер как понятие и термин: особенности понятийно-семантического аппарата.75

2.3. Специфика фразеологизмов с тендерными лексическими компонентами: лексико-семантический и функциональный аспекты реализации.91

2.4. Концепт «Мужчина» как результат актуализации тендерного аспекта языка.111

2.5. Концепт «Женщина» как результат актуализации тендерного аспекта языка.119

Выводы.134

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Волошина, Карина Сергеевна

С конца ХХ-го века в лингвистике активизируются исследования фразеологии в рамках различных парадигм, «возникают лингвокультурологическая, коммуникативно-прагматическая и когнитивная фразеология» (Алефиренко, 2008: 5), изучаются процессы фразеологизации как когнитивные процедуры (Декатова, 2001; Ковалёва, 2004). В то же время учёные признают, что создание методологических основ каждого из направлений современной фразеологии осложняется неоднозначным, а иногда и противоречивым пониманием многих «фразеологических» терминов, понятий, концепций (см. Алефиренко, 2008). Такое теоретическое «разночтение» во многом объясняется многозначностью, а иногда и размытостью многих лингвистических понятий и терминов вообще, особенно тех, которые вошли в русскую лингвистическую терминосистему из других языков. Одним из таких сложных понятий, функционирующих в современной фразеологии и теории языка, является понятие тендера. Тендер, выступая продуктом культуры и социальных отношений, актуализируется в разных контекстах коммуникации и представлен на всех ярусах языковой системы, в том числе и во фразеологии, однако до настоящего времени исследования тендерной стратификации языка в полном объёме ещё не осуществлены.

Интерпретация языка как антропоцентрического феномена считается сегодня одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в. Подобный подход позволяет исследовать и решать общетеоретические проблемы «человек и язык» и «язык и культура» более сбалансированно, с учётом всех объективных аспектов проявления человека «в языке и через язык». В этой связи важнейшим культурно значимым фрагментом отражаемой действительности является не только сам образ Человека, но и его мужская и женская ипостась, его тендерный признак (гендерность). Особенности языка мужчин и женщин составляют основной объект изучения тендерной лингвистики (см.: Р.Лакофф, О.А. Воронина, А.В. Кирилина, Д.О.

Добровольский, Е.А. Здравомыслова, H.JI. Пушкарёва, Г.Н. Карелова, И.И. Халеева, Д.Хубер, D. Cameron, J. Coates и др.). О новизне и актуальности тендерных исследований в рамках теории языка свидетельствуют многочисленные публикации последнего времени, в которых по-разному освещаются подходы к проблеме этого феномена, пока ещё малоизученного в лингвистическом аспекте (см. Нечаева, 1999; Кирилина, 2000; Мартысюк, 2001; Ласкова, 2001; Дадова 2005; Джасежева 2006; Семенова 2006; Котик, 2008; Мелихова, 2008). В то же время до настоящего времени отсутствуют системные сопоставительные исследования по проблеме реализации тендерного механизма языка на материале фразеологии - как английской, так и русской.

Актуальность данного исследования, таким образом, определяется рядом существенных факторов: 1)усилением исследовательского интереса к проблеме отражения и представления в языке Человека в комплексе его тендерных признаков; 2)повышенным вниманием к изучению и описанию тендера как одного из доминантных маркеров социального устройства и статуса этноса и общества, который также формирует социум; 3)необходимостью более полного выявления тендерного фактора в языке и описания его в сфере фразеологии; 4)важностью изучения языковых механизмов реализации тендерных аспектов в разных языках для оптимизации межкультурной коммуникации; 5 Отсутствием таких лингвистических исследований на материале разных языков, в которых фразеологизм рассматривается как одно из базовых средств концептуализации тендерного фактора в языке, в то время как в современной теории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации потребность в такого рода работах является достаточно высокой. Поэтому исследование фразеологических систем различных языков, в частности, русского и английского, с тендерной точки зрения даёт возможность лучше понять историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение между ними более полноценным, понятным и эффективным.

Объектом диссертационного исследования являются разноструктурные фразеологические единицы английского и русского языков, содержащие в своём составе лексические и семантические компоненты тендерного характера, формирующие тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» во фразеологической/языковой картине мира русского и английского языков.

Предмет исследования - потенциал и свойства фразеологизма как одного из актуальных средств вербализации и концептуализации тендерного аспекта языка.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз с тендерным компонентом из двуязычных, толковых, этимологических, синонимических, фразеологических английских и русских словарей (Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Иллюстрированный толковый словарь русского языка» (2006); С.И. Ожегов «Словарь русского языка» (1991); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман. Словарь современного английского языка» (1992); «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман. Словарь английского языка и культуры» (1995); «Oxford Advanced Learners Dictionary» (1989); «Cambridge International Dictionary of English» (1995); «The Concise Oxford Dictionary» (1964); А.И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка» (1968); А.В. Кунин «Большой англо-русский фразеологический словарь» (1984); A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (1997); В.И Зимин, А.С. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа» (1996); Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров «Фразеологический словарь русского языка» (1968); А.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина «Словарь русской фразеологической терминологии» (1993); «Большой толковый социологический словарь» (1996)), а также из облигаторных образцов художественной литературы (произведений А.С. Пушкина, Н.Г. Помяловского, Н.А. Некрасова и др.); из фрагментов устной речи.

Целью диссертационного исследования является выявление и описание общих и специфических признаков фразеологизма, позволяющих ему служить важнейшим средством вербализации и концептуализации тендерного механизма языка; изучение своеобразия репрезентации тендерных признаков в структуре фразеологических единиц русского и английского языков.

Поставленная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:

- проанализировать различные научные определения понятия и термина «фразеологизм» в теории языка (на основе трудов отечественных и зарубежных учёных), исследовать основные параметры и свойства фразеологизма;

- проследить эволюцию понятия «гендер» в различных науках, в языке и речи;

- систематизировать теоретические обоснования и интерпретации понятий «гендер», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «языковая концептуализация», «вербализация», являющихся основополагающими единицами понятийного аппарата теории языка и элементами когнитивной системы;

- уточнить термин «культурный концепт» в лингвокультурном и тендерном аспектах и обосновать введение термина «гендерный концепт»;

- выявить и описать национально-культурные особенности формирования и функционирования фразеологических тендерных концептов/суперконцептов «Мужчина» и «Женщина» в русском и английском языках.

Методологической базой диссертационного исследования являются концептуальные, лингвистические, философские положения, которые отражают общую взаимосвязь и взаимозависимость языковых и внеязыковых явлений, а также единство общефилософских, общенаучных (феноменологический и парадигматический) и частных принципов. Язык определяется как главный инструмент категоризации мира, аккумуляции, хранения, трансформации и трансляции знаний человека об окружающем мире, о себе, о своём месте в нём, предстаёт как уникальная семиотическая культурно-историческая среда.

Теоретические положения работы опираются на идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории языка, фразеологии, лингвокультурологии, теории концептуального анализа, тендерной лингвистики - Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, B.JI. Архангельского,

3. Бенвениста, Л.Ю. Буяновой, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, С.Г. Гаврина, В.Г. Гака, Л.Г. Золотых, Л.А. Исаевой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, А.В. Кирилиной, Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, Р. Лакоффа, Л.А. Лебедевой, Д.С. Лихачева, Д. Малишевской, В.А. Масловой, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко,

4.У. Морриса, Т.Г. Никитиной, В.И. Постоваловой, Ю.Е. Прохорова, О.С. Разумовского, Г.Д. Сидорковой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, Л. Хиршман и др.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале английской и русской фразеологии проведено исследование в инновационном плане с целью установления специфики тендерной репрезентации ФЕ, позволяющее выявить общее и отличительное в аспектах антропоцентрической направленности и национально-культурных особенностей английского и русского языков. Новым также является введение в научный оборот теории языка понятий и терминов «тендерный концепт» и «вербально-гендерная картина мира», в основе которой находятся гендерно-ориентированные фразеологические суперконцепты «Мужчина» и «Женщина»; структурирование и описание гендерно-фразеологического фрагмента целостной языковой картины мира в английском и русском языках.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что оно определённым образом влияет на развитие общей теории языка, тендерной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации; расширяет и углубляет представления о фразеологизме как средстве реализации и отражения тендерных аспектов языка, о специфике семантики ФЕ с лексическим компонентом тендерного характера, о национально-культурном своеобразии реализации тендерного фактора во фразеологической картине мира в английском и русском лингвопространстве; рассмотрены с новых позиций важнейшие лингвистические термины - «концепт», «культурный концепт», «языковой концепт», «языковая картина мира», «гендер», «тендерный стереотип» и др.; выявлены основные механизмы и закономерности фразеологической концептуализации культурных доминант в рамках тендерной лингвистики на примере русских и английских устойчивых оборотов.

Материалы, результаты и важнейшие выводы исследования являются практически значимыми и могут использоваться в теоретических курсах по общему языкознанию, теории языка, фразеологии (общей и сопоставительной), фразеографии, русской и английской лексикологии, лексикографии, социолингвистике, тендерной лингвистике, страноведению; на практических занятиях, спецкурсах и спецсеминарах по стилистике и интерпретации текста, по лингвокультурологии, лингвоконцептологии, на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным, межкультурной коммуникации, в практике перевода, при составлении учебных фразеологических словарей и т.д.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологические единицы, содержащие в своём составе лексический компонент - маркер тендерного статуса, выступают продуктивным средством концептуализации и вербализации тендерного фактора (механизма) в языке, фиксируя тендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая в образной форме национально доминированные оценки и стереотипы, связанные с феноменами женственности и мужественности и с традиционным распределением мужских и женских ролей в обществе.

2. Фразеологическая концептуализация гендерно маркированных понятийных сфер «мужчина» и «женщина» в английском и русском языках характеризуется множеством языковых средств выражения тендерного аспекта языка, выполняющих номинативную, репрезентативную, характеризующую, образно-экспрессивную и оценочную функции.

3. Вербализованным результатом концептуализации тендерного фактора языка, как в английской, так и в русской лингвокультурах, выступают фразеологические тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», формирующие тендерные сегменты фразеологической картины мира и манифестирующие тендерную специфику следующих ключевых для русской и английской лингвокультур и национального менталитета понятий и смыслов: «внешность», «нравственные качества», «поведение», «прагматичность», «внутреннее содержание», «духовность».

4. Тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» в русском и в английском языках имеют определенные различия в количестве и семантико-понятийном содержании формирующих их фразеологических средств, по-разному оценивая модели поведения мужчины и женщины в соответствии с тендерной идентичностью. Это обусловлено ментально-культурными и национально-историческими особенностями развития, зафиксированными в языке и сознании этих народов, а также традиционным распределением тендерных ролей в социуме и теми представлениями о маскулинности и феминности, которые доминируют в данном обществе.

5. В русских тендерных концептах зафиксирована патриархальная установка и система стереотипов, согласно которым женщине в большей степени присущи многие пороки, из-за чего сравнение с ней мужчины всегда имеет негативную окраску. Сравнение женщины с мужчиной, наоборот, служит гендерно маркированным положительным фактором, отражающим закрепившийся в русском языковом сознании стереотип превосходства мужчины в обществе почти по всем критериям.

6. В английских тендерных концептах отражается асимметричность представлений о мужчине и женщине во фразеологии: образ мужчины актуализируется такими ФЕ, которые репрезентируют как доминантные положительные мужские качества - агрессивность, стремление к лидерству, активность, в то время как в образе женщины чаще отражаются факультативные негативные, второстепенные свойства, качества, функции -пассивность, глупость, льстивость, неверность.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, региональных, межвузовских, научных и научно-практических конференциях: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2002); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2005, 2006, 2008, 2009), «Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование» (Белгород, 2005) и др.

Основное содержание работы представлено в 7 публикациях, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер""

Выводы

1. Фразеологическая система имеет избирательный характер номинации преимущественно антропоцентрической направленности, поэтому изучение фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, представляется особенно важным. Попытка осмысления специфики моделей поведения в соответствии с тендерной идентичностью приобретает особую значимость в процессе сопоставления фразеологических единиц различных языков, которые имплицитно содержат оценку маскулинности и феминности на основе национально-культурных представлений и традиций.

2. Исследование фразеологических единиц играет значительную роль в выявлении этнокультурных особенностей. Внутренняя форма фразеологических единиц содержит элементы национально-культурного плана, так как фразеологизмы возникают на основе образного представления о действительности, отображающего исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями.

3. В науке до сегодняшнего дня нет единого взгляда на природу тендера. С одной стороны, его относят к мыслительным моделям, разработанным с целью более четкого научного описания проблем пола и разграничения его биологических и социокультурных функций. С другой стороны, тендер рассматривается как конструкт социальный, создаваемый обществом, в том числе и посредством языка.

4. В каждой культуре имеется набор вербальных и невербальных средств, характеризующих как мужчину, так и женщину, и в каждом отдельно взятом обществе они носят специфический, культурно-традиционный характер.

5. Анализ национально-культурной специфики ФЕ с тендерными лексическими компонентами показывает, что литтть небольшая часть таких фразеологизмов содержит реалии, не свойственные другим народам, либо свойственные близкородственным языкам. Однако чаще национальная специфика образа может быть выявлена только путем более глубинного анализа, посредством обращения к этимологии и сопоставительно-типологическим исследованиям.

6. Каждая культура, исходя из исторического опыта страны, с помощью определенных ФЕ формирует градационную шкалу наиболее ценимых или осуждаемых обществом свойств и качеств человека, в том числе и в тендерном плане. Стремление к корректности языка вносит изменения в смысл и употребление тендерных идиоматических выражений, что может "смягчить" реализацию тендерного фактора в языке.

7. Фразеологические единицы базового тендерного концепта культуры «Мужчина» включают в свою семантическую структуру группу физиологических признаков (характеристик, свойственных любому живому существу). Дифференциальные признаки английских ФЕ, как и русских подробно передают нравственные и эстетические эталоны, а также социально-ролевые стереотипы, связанные с фразеологической концептуализацией мужчины.

8. Тендерный фразеологический концепт «Женщина» также формируется в основном под влиянием национальных стереотипов, которые находят своё отражение в лексических единицах-компонентах соответствующих ФЕ; прослеживается двойственное, иногда прямо противоположное восприятие образа женщины как идеального и как негативного, наделенного многими отрицательными чертами.

9. В теории языка актуальна задача более глубокого выявления сущности тендерных концептов «Мужчина» и «Женщина» с помощью анализа английских и русских ФЕ, с помощью которых они репрезентируются. Эти концепты занимают одно из главных мест в концептуальной и фразеологической картинах мира, поскольку связаны с тендерным аспектом языка, позволяющим проникнуть в общую тендерную картину мира и, таким образом, полнее понять реально существующие языковые модели ориентирующего поведения мужчин и женщин.

Заключение

В результате проведенного исследования фразеологизма как средства концептуализации тендерного аспекта языка на материале русского и английского языков было установлено, что результатом фразеологической концептуализации тендерного механизма языка стали фразеогендерные концепты «Мужчина» и «Женщина». Языковая концептуализация в лингвистике в широком смысле понимается как сложная процедура получения, осмысления и закрепления знаний на основе опыта, как совокупность знаний о мире, репрезентированная в языковой форме, приобретаемая в процессе когнитивной деятельности человека. Под языковой концептуализацией понимаются также вербальные способы и механизмы интерпретации новых знаний, полученных посредством языковой и мыслительной деятельности. Наиболее значимым на современном этапе развития теории языка и когнитологии является толкование понятия концептуализация» как процесс.

В данном исследовании в качестве рабочего мы предлагаем следующее определение концепта: концепт - это некое смысловое образование нашего сознания, функционирующее как оперативная единица в мыслительных процессах и фиксирующее результаты познавательной деятельности как кванты знаний; реализуемое вербальными средствами, которые выступают маркёрами ментальности и характеризуются национальными и этнокультурными особенностями. Оно наиболее удобно для анализа тендерных фразеологических концептов «Мужчина» и «Женщина» в русском и английском языках, так как при таком понимании концепта учитываются языковые, прагматические, когнитивные, ассоциативные и символьные аспекты формирующих их ФЕ.

Тендерная стратификация языка играет значительную роль в процессах коммуникации, поэтому изучение тендерных концептов является актуальной задачей всех гуманитарных наук. Различия в вербальном поведении человека, детерминированные тендерным механизмом языка, реализуются на всех ярусах языковой системы, в том числе и во фразеологии. Одним из главных вопросов гендерологии является характеристика женского и мужского начала в картинах мира, что проявляется не только в своеобразном отражении окружающего мира в языковом сознании мужчин и женщин, но и в закреплении в языке средств образной характеристики и оценки мужчин и женщин.

Закономерность выбора фразеологических единиц в качестве материала данного исследования не случайна, так как, представляя собой важную часть культурной традиции, они отражают менталитет нации более ярко, поскольку их автором является народ. К тому же, исследование фразеологических единиц играет значительную роль в выявлении национально-культурных особенностей. Формируя тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», фразеологизмы русского и английского языков структурируют фразеологическую картину мира этих лингвокультур. ФКМ -это микромир в языке, имеющий свои специфические черты в плане выражения и в плане содержания. Она сформирована фразеологическими языковыми средствами, содержащими единицы и свойства различных уровней: лексического, грамматического, стилистического. Её можно рассматривать как с точки зрения закрепленных в языке человеческим сознанием результатов интеллектуальной обработки информации о мире, так и с позиции некоторых философских категорий. ФКМ является универсальной, свойственной всем языкам образной системой особых вербальных единиц, передающих особенности колорита национального мировидения. В основе ФКМ лежит образное видение мира, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды. Усваивая фразеологизмы, мы воспринимаем ФКМ, а потом и создаём её в процессе использования ФЕ в речи.

Проанализированный материал дает основание утверждать, что мир, отраженный сквозь призму механизма ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах - это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира. При этом, на наш взгляд, важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картинах мира, в том числе в тендерных и фразеологических.

Как показывают наши наблюдения, картина мира отражается в языке, и она во многом формирует язык и сознание его носителей. С другой стороны, сам язык моделирует социокультурную картину мира, выражает человеческий мир в форме экспликации объективного мира, является способом существования сознания, которое формируется путём преобразования и осмысления знания. По-видимому, это свидетельствует о том, что язык моделирует мир в языковом сознании.

Сопоставление фразеологических единиц, характеризующих мужчину и женщину, в разных лингвокультурах позволяет увидеть как общее, так и специфическое в их тендерных характеристиках. Так, например, в отношении женщины в русском языке высоко оцениваются верность, смирение и трудолюбие, тогда как в английском - обольстительность и прагматизм. Но наблюдается и нечто общее в процессах тендерного осмысления и оценки: русская и английская культуры интерпретируют женщину преимущественно как хранительницу очага, мать, жену. Данное наблюдение свидетельствует о влиянии на формирование тендерных стереотипов патриархального уклада России и Англии. К положительно оцениваемым личностным качествам мужчины русская культура относит силу, доброту, храбрость, смекалку, молодость. Английский стандарт мужских качеств включает ум, опытность, доброту.

Признаки женственность/мужественность (социально-предписанные характеристики пола человека) в лингвистической семантике можно характеризовать как модусные признаки, определяющие то, какими должны быть мужчина или женщина в том или ином обществе, и которые проявляются главным образом в контексте аксиологической и деонтической модальности.

Существующие общечеловеческие ценности и национально-специфические нормы, стандарты и эталоны фиксируются во фразеологических единицах и получают дополнительную интерпретацию в употреблениях речевых штампов. Оценочные ФЕ свидетельствуют о ценностных доминантах английской и русской культур. Поскольку язык является также одним из способов содержательного структурирования и представления тендерных знаний, то сведения о том, что такое женственно и что такое мужественно, следует признать относящимися к компетенции лингвистики.

Часто национальная специфика фразеологического образа может быть выявлена только путем более глубинного анализа, посредством обращения к этимологии и сопоставительно-типологическим исследованиям.

В ходе нашего исследования установлено, что во фразеологических картинах мира русского и английского языков можно выделить общечеловеческое и национально-специфическое содержание, наличие которого обусловливается целым рядом экстралингвистических и лингвистических причин. Сопоставительный анализ показывает, что, несмотря на наличие совпадающих по семантике, аналогичных ФЕ, образы мужчин и женщин представлены в целом асимметрично. Это проявляется в количестве фразеологических моделей, признаках и характеристиках, которые эти модели репрезентируют. Мужчина концептуализируется как активный, агрессивный, лидирующий субъект, в то время как женщина малоактивна, она скорее объект каких-либо действий; для неё важными характеристиками являются внешность и социальное положение.

В целом исследование показало, что концепты «Мужчина» и «Женщина» имеют сходную смысловую структуру, а также различающуюся в количестве и характере средств, организующих языковое пространство фразеологии. В разных субкультурах не существует единого представления о маскулинности и феминности, поэтому можно говорить о вариативной интерпретации образов мужчины и женщины:

К наиболее актуальным когнитивным признакам в русской и английской фразеологии относятся: признак внешности, семейно-гендерный, поведенческий, возрастной, интеллектуальный. В то же время в русской фразеологии мужчина - это личность с ярко выраженными маскулинными качествами, коррелирующими с деятельностью и активностью. Признаки женственности встречаются редко и оцениваются крайне негативно, как и во фразеологии английского языка, где достаточно, много номинаций, обозначающих женоподобного мужчину. Кроме того, в английской фразеологии зафиксировано много номинаций, обозначающих агрессивного, грубого мужчину. Параметризация признаков внешности, как правило, аналогичная. Отличительной чертой является диспропорция в количестве номинаций, обозначающих привлекательного мужчину: во фразеологии русского языка их крайне мало, в отличие от английского. В социальной сфере мужчина в обеих культурах выступает как активное, деятельное начало.

В образе женщины в исследуемых субкультурах также обнаруживаются аналогичные характеристики и специфические особенности. Наиболее актуальный для женщины признак - внешность, который по-разному манифестирован во фразеологизмах русского и английского языков. Если для англоязычной культуры характерно отсутствие четких критериев для определения привлекательности / непривлекательности женщины, то в русскоязычной культуре они очевидны. Основаниями I положительной оценки выступает способность вызывать симпатию, привлекательная внешность, модная одежда, опрятный внешний вид. В сфере семейно-родственных отношений в английских фразеологизмах существует противопоставление: жена (любовница) - «старая дева». В сфере межличностных отношений в русскоязычном культурном пространстве женщина воспринимается как объект сексуальных действий. В английской культуре сексуальность - это одна из сторон в женском образе, имеющая широкий вектор оценки.

Таким образом, тендерные особенности, рассмотренные на материале фразеологизмов русского и английского языков, обнаруживают различия как на уровне системы языка, так и на уровне его употребления. Характеристики мира, человека и его взаимоотношений с природой семантически базируются на универсальных, общечеловеческих понятиях, получающих в русских и английских фразеологизмах специфическое языковое выражение, которое обусловлено культурой данного народа, национальной психологией и структурно-типологическими особенностями языка. I

 

Список научной литературыВолошина, Карина Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абакумов С. И. Устойчивые сочетания слов // РЯШ. 1936. №. 1. С. 58-64.

2. Авалиани Ю. Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц) // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1979. Вып. 14. С. 4-15.

3. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. 6-изд. М., 1984.

4. Агрова О. В. Грамматическая категория времени: Субстанциональные характеристики и лексико-семантические интерпретации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2005.

5. Ажгихина Н. Дорога из культурного гетто // Общественные науки и современность. М., 2001.

6. Айвазова С.Г. Русские женщины в лабиринте равноправия. М., 2001.

7. Алефиренко Н. Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 3-5.

8. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.

9. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

10. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. Астрахань, 2004.

11. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание, культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова. Волгоград, 2006.

12. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М., 2008.

13. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М., 2008.

14. Аль Каттан О. Н. Языковая концептуализация любви:лингвокультурный аспект: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2003.

15. Антинескул О. Л. Тендер как параметр текстообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь, 2001.

16. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. №1. С.317-354.

17. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. М., 1927.

18. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006.

19. Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективизация концепта «Женщина» в семантике фразеологических единиц на материале английской и русской фразеологии: Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.

20. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3-10.

21. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.

22. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д., 1964.

23. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 267-279.

24. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

25. Бабкин А. М. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964. С. 7-36.

26. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1979.

27. Бабушкин А. П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности//Вестн. Воронеж, гос. ун-та. 1997. Вып. 2. С. 114-118.

28. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.

29. Бартошевич Л. Отражение концептуализации языковой картины мира как лингводидактический принцип // Филологические исследования: Сб. науч. работ. Вып. 6. Донецк, 2004.

30. Бахвалова Т. В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров). Орел, 1993.

31. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1995.

32. Бгуашева 3. Б. Фразеологическая система адыгейского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2003.

33. Белянин В. П. Фразеология подростков как языковая субкультура // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 114-117.

34. БенвенистЭ. Общая лингвистика М., 1991.

35. Береговская Э. М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 108-113.

36. Бижева 3,. X. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.

37. Блягоз 3. У. Нравственно-философский аспект адыгских пословиц и поговорок // Язык и антропологические сущности. Краснодар, 1997. С.132-155.

38. Богуславский В. М. Слово и понятие // Мышление и язык. М., 1994.

39. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М., 1953.

40. Булаховский JI. А. Введение в языкознание. 4.2. М., 1954.

41. Бурмистрович Ю.Я. Об одной формуле в исторической фонемологии праславянского языка. Вопросы филологии №3. М., 2003.

42. Бухаров В. М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород, 2001. С. 74-84.

43. Буянова JI. Ю. О концепте «душа» в лингвистической традиции // Филология=РЫ1ок^са (Краснодар). 1998. № 13. С. 12-15.

44. Буянова JI. Ю. Языковая личность как текст: Жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 47-73.

45. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Фразеологический знак в прагматической рамке//Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы: Мат-лы Всероссийской науч. конф. Тула, 2000.

46. Буянова Л.Ю., Бочарова О.М. Гендер во фразеологической семантике//Фразеология и миропонимание народа: Мат-лы Международ, науч. конф.: В 2-х ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. С. 235-238.

47. Буянова JI. Ю., Бочарова О. М. Гендер как когниция: становление и перспективы развития в лингвистике текста //Этика и социология текста: Сб. ст. науч.-метод, семинара «TEXSTUS». Вып. 10. Спб.; Ставрополь, 2005. С. 490-493.

48. Буянова JI. Ю., Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар, 2004.

49. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как концептуальная доминанта: когнитивно-аксиологический статус//Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской: Вып. 3. Курган, 2006. С. 209-212.

50. Васюк В. В. Концепт «Женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

51. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.1. М., 2001.

52. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

53. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

54. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89-98.

55. Витгенштейн JI. Философия исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

56. Виноградов В. В. Из истории русской лексики и фразеологии // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. 1954. Вып. 6.

57. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С.140-161.

58. Волошина К. С. Концепт «Женщина» в английской фразеологической картине мира // Актуальные проблемы языкознания и литературоведения: Мат-лы 4-й межвуз. конфер. молодых ученых. Краснодар, 2005. С.82-85.

59. Волошина К. С. Язык и гендерность: аспекты соотношения // Актуальные проблемы совремённого языкознания и литературоведения: Мат-лы 5-й межвуз. конфер. Краснодар, 2006. С.I78.82. ^

60. Волошина К. С. Тендерные различия в английской фразеологии: опыт системного анализа // Вестник Ставропольского государственного университета. Ставрополь, 2007. №53. С. 118-120.

61. Волошина К. С. Концепт «Мужчина» как отражение тендерного механизма языка // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 7-й межвуз. конфер. молодых ученых. Краснодар, 2008. С. 51-54.

62. Волошина К. С. Фразеологизм как средство концептуализации тендерного аспекта языка // Актуальные, проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 8-й межвуз. конфер. молодых ученых. Краснодар, 2009. С. 81-86.

63. Волошина К. С. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с компонентом «Мужчина» и «Женщина» // Theoretical and Practical Approaches to Strengthening English Language Skills: Междунар. сб. науч. тр. Краснодар, 2009. С.29-33.

64. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3. С. 56-66.

65. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика: Сб. науч. тр. Вып. 3. Аспекты коммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79-96.

66. Воронина О.А. Теоретико-методологические основы тендерных исследований // Теория и методология тендерных исследований. М., 2001. С. 13-106.

67. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.

68. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 260-265.

69. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

70. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.

71. Гвоздарев Ю. А. О предмете фразеологии и ее объектах // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. Вып.2. С. 14-21.

72. Гвоздарев Ю. А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Новгород, 1971. Ч. 1. С. 12-20.

73. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д., 1973.

74. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.; JL, 1964. С. 54-69.

75. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

76. Гуревич А. Я. Народная магия и церковный ритуал // Механизмы культуры. М., 1989. С. 3-25.

77. Дадова 3. И. Лингвосоциокультурный аспект тендерных отношений. Дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2005.

78. Джасежева Л. X. Лексико-семантическое поле «женщина» в разных культурных сообществах. Дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2006.

79. Декатова К.И. Когнитивная динамика смысловой дистрибуции слова в процессе русского фраземообразования (на материале фразеологизированных стилистических фигур): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

80. Дмитриева О. А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С.67-74.

81. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий // НДВШ. Филол. науки. 1991. № 2. С. 95-103.

82. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

83. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) //Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-57.

84. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигмарусской, фразеологии. Волгоград, 2000.

85. Дударева А. А. Рекламный образ: мужчина и женщина. М., 2002.

86. Еникеева Д. Д. Мужик с возу бабе легче. М., 2002.

87. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

88. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. М., 1954.

89. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1991.

90. Звегинцев В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий: Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М., 1981. С. 5-32.

91. Здравомыслова Е.А. Нравственный мир личности. М., 2005.

92. Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла//Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. Астрахань, 2004.

93. Золотых Л.Г. Фразеологическая семантика и символ (в когнитивно-дискурсивном аспекте)//Слово сознание - культура. М., 2004.

94. Золотых Л.Г. Базовые концепты русской идиоматики//Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Мат-лы Международ, науч.-практич. конф. М., 2006. С. 45-57.

95. Иванникова Е. А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964. С. 70-83.

96. Иванова Е.И. Мир в английских и русских пословицах. СПб., 2006.

97. Исаева JI.A. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.с

98. ЮО.Иокояма О.Т. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. Языки русской культуры. Пермь, 2005.

99. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1990.

100. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3-16.

101. ЮЗ.Карасик В.И. Прагматические функции фразеологизмов // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С.5-7.

102. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2002.

103. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

104. Юб.Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

105. Караулов Ю. Н. Русский язык и русская личность. М., 1987.

106. Ю8.Карелова Г.Н. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ): Дис. . канд. филол. наук. М., 2006.

107. Касевич\В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.

108. Кашароков Б. Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты. Черкесск, 2003.

109. Кашароков Б. Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты: Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2004.

110. Келлер К. A. The theory of Linguistic Sign. Oxford, 1998.

111. Кирилина А. В. Феминистское движение в лингвистике Германии // Теория и практика изучения языков: Межвуз. сб. Сургут, 1997. С.42-48.

112. Кирилина А. В. Гендер: Лингвистические аспекты. М., 1999.

113. Кирилина А. В. Тендерные аспекты языка и коммуникации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.,2000.

114. Кирилина А. В. Тендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием // Гендер: язык, культура, коммуникация: Мат-лы Международ, науч. конфер. М., 2001.

115. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 2004.

116. Ковалёва JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004.

117. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивные аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

118. Колесникова М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект/ЛЗопросы языкознания. 2002, №6. С. 106-114.

119. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. С. 10-13.

120. Кондрашова О. В. Семантика поэтического слова (функционально-типологический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.

121. Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990.

122. Концептуализация как процесс и его результаты: национально-культурные и индивидуально-авторские особенности: Монография / Под ред. Л.А. Исаевой. Краснодар, 2008.

123. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.

124. Котик О.В. Особенности проявления тендерного аспекта в текстах печатной рекламы в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008.

125. Красных В. В. Человек умелый. Человек разумный. Человек. «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Функциональные исследования. М., 1996. С.3-9.

126. Кругликова Л. Е. Лексико-фразеологическая парадигма «Человек как член общества» в диахроническом аспекте // Языковая личность и семантика: Тез. науч. докл. Волгоград, 1988.

127. Кубрякова Е.С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац. М., 1996.

128. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в среде словообразования // Изв. РАН. Серия литературы и языка. М., 2002.

129. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М„ 2004.

130. Кубрякова Е.С. Образ мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие/УИзв. РАН. Сер. лит. и яз. 2006. Т.65. С.3-13.

131. Кузнецов А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сборник обзоров / РАН. ИНИОН. М., 2000. С. 19.

132. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

133. Курилович Н. Женские, феминистские и тендерные исследования: сопоставительный анализ. М., 1999.

134. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т. 198. Вып. 24. С. 200-224.

135. Ласкова М.В. Поле пола: в центре и по краям // Вопросы философии. М., 2007.

136. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар, 1998.

137. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.

138. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990. № 4. С. 3-6.

139. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280-287.

140. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. М., 1996.

141. Лоханов А. С. Жест и его отношение к художественной речи // Романо-германская филология. Смоленск, 1973.

142. Лукман Т. Власть с позиции феноменологического анализа // Вестник РУДН. М., 2005.

143. Ляпин С. X., Карасик В. И. Концептология: К становленшо подхода

144. Концепты: Сб. науч. тр. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11-35.

145. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка//Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000.

146. Малишевская Д. Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина / Женщина») // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 180-184.

147. Мартысюк Н. П. Стратегии речевого поведения как отражение тендерных социальных ролей (в ситуации конфликта): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 2001.

148. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.

149. Мелерович А. М. О некоторых особенностях структуры и функционирования фразеологических конфигураций в художественном тексте // Семантика языковых единиц. Ч. 2. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. М,, 1994. С. 56-59.

150. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

151. Мелерович A.M. Семантизация межъязыковых фразеологических коррелятов и языковая картина мира/А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко // Проблемы семантики языковых единиц в контекстекультуры. М., 2006.

152. Мелихова Е.В. Проблемы лексикографирования конструкта «тендер» (на материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов на - Дону, 2008.

153. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. №4. С. 3-13.

154. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 108121.

155. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.

156. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 80-85.

157. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.

158. Моррис Ч. У. Общие основания семиотики // Языковой знак. Сознание. Познание: Хрестоматия / Под. ред. А. Б. Лихачева. М., 2002. С. 10-61.

159. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

160. Немец Г. П. Семантические аспекты функциональной лингвистики // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 7-31.

161. Немец Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки. Москва; Краснодар, 2004.

162. Никитина Т. Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995. № 2. С. 68-82.

163. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 2. С. 29-49.

164. Панфилов В. 3. К вопросу о соотношении языка и мышления // Мышление и язык. М., 1057.

165. Потапов В. В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. 2002. № 1. С. 61-66.

166. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. М., 1976.

167. Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. С. 8-51.

168. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988 С. 8-69.

169. Потапов М. И. Речевые картины мира мужчин и женщин. Днепропетровск, 1997.

170. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М., 1990.

171. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М., 2004. С. 20-64.

172. Пушкарёва H.JI. Тендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы в системе исторических наук // Женщина. Тендер. Культура. М., 1999. С. 45-53.

173. Пушкарёва H.JI. Тендерная лингвистика и исторические наукиЮтнографическое обозрение. 2001. №2.

174. Разумовский О. С. Логика концептуализации и теоретизации в контексте развития теории // Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990. С. 163-174.

175. Рамишвили Г. В. Избранные труды по языкознанию. М., 2001.

176. Рассел Б. Человеческое познание: Его сферы и границы. М., 1995.

177. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1960.

178. Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии (Самарканд). 1972. № 1. С. 12-21.

179. Руднев А. Г. Проблема фразеологии. Л., 1960.

180. Руссо Ж. Ж. Философия. М., 1861.

181. Рыбникова В. А. Языковая концептуализация социума (на материалеанглийских дидактических текстов). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

182. Савельева О. Г. Концепт «Еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

183. Семененко Н. Н. Русская пословица как объект лингвокультурологического анализа // Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 101-103.

184. Семенова Д. В. Тендерный аспект концептуального анализа лексем «мужчина» и «женщина». Нальчик, 2006.

185. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

186. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 87-107.

187. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.

188. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. Ростов-на-Дону, 2003.

189. Силиванец А. В. Функционально-семантическая сфера характеризации человека: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

190. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Волгоград, 2004. № 1. С. 211-223.

191. Сметанина 3. В. Фразеология ярославских и костромских говоров, характеризующих человека: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 1997.

192. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 97-118.

193. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

194. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. науки. 1990. № 6. С. 55-65.

195. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

196. Солодухо Э. М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов // Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика: Межвуз. науч. сб. Уфа, 1982. С. 140-147.

197. Соломоник А. Язык как знаковая система. М., 1992.

198. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975.

199. Степанова Л. В. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей (американский вариант английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 2000.

200. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

201. Столбовая Л.В. Самобытность языка и культуры (лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «комфорт-дискомфорт» в английском и русском языках): Монография. Волгоград, 2005.

202. Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.

203. Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1966.

204. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. С. 129-221.

205. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

206. Телия \В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 26-52.

207. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

208. Телия В. Н. О методологических основаниях лингвокультурологии. М., 2000.

209. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

210. Токарев Г. В. Компонент рука в русских фразеологизмах как одно из ключевых слов культурного концепта «труд/безделье» // Фразеология- 2000. Тула, 2000. С. 111-113.

211. Торопцев И. С. Лексическая мотивированность (на материале современного русского литературного языка) // Уч. зап. Орловского ГПИ. Орел, 1964.

212. Трахова А. Ш. Фразеологическая концептуализация морально-нравственной сферы личности и народа: мифолого-религиозные и этнокультурные основания (на материале русского и адыгейского языков): Монография. Краснодар, 2006. С.9-102.

213. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М., 2005.

214. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку //

215. История языкознания ХЕХ и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2.1. М., 1993. ' \

216. Устинова Н. Н. Глагол как средство концептуализации эмоций в языковой картине мира (на материале языка художественных текстов). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

217. Уфимцева Н. В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность//Проблемы этносемантики. М., 1999. С. 86-121.

218. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1991.

219. Федуленкова Т. Н. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of Some Germanic Languages // Языки в современном мире: Тез. Международ, конф. М., 2001.

220. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс // Академик Ф. Ф. Фортунатов. Избранные труды. М., 1956. Т. 1.

221. Фразеология в контексте культуры. М., 1996.

222. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. С. 100-102.

223. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1997.

224. Хайруллина Р.Х. Межличностные отношения в зеркале фразеологии

225. Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 15-17.

226. Халеева И. И. Тендер как интрига познания // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып.446. С.4-14.

227. Хубер Д. Компания У.Б. Сандерс, США, 2000.

228. Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Язык и стиль. М., 1965. С. 150-163.

229. Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1957.

230. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.

231. Шаталова О.В. Концепт БЫТИЕ в русском языке: история и современное состояние. М., 2009.

232. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. JL, 1941.

233. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 200320.

234. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. М., 1967. Т. 2,4.

235. Эмирова А. М. Фразеологическая идеография: предмет и задачи // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1984. С. 63-79.

236. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.

237. Юсова^ Л. Н. Картина мира как субъективный образ объективной реальности // Сфера языка и прагматики речевого общения: Сб. науч. тр. Краснодар, 2003. С. 314-323.

238. Яковлевская А. Я. Понятие фразематики современного русского языка // Мат-лы III Межвуз. конф. педвузов Поволжья. Куйбышев, 1958. С. 43-52.

239. Cameron D. Verbal Hygiene. London, New York, 1995.

240. Coates J. Women, Men and Language. A Sociolinguistic Account of Sex Differences in Language/ New York? 1986.

241. Connel R.W. The big picture: Masculinities in recent world history // Theory and Society 22, 1993.

242. Geeraets 1993 Цит. по: Кубрякова E. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

243. Jans sen-Jurreit Marielouse. Sexismus. Uber die Abtreibung der Frauenfrage. Munchen-Wien, 1975.

244. Lakoff Robin. Language and Women's Place // Language in Society. 1973. №2.

245. Mauthner Fritz. Beitrage zu einer Kritik der Sprache. Band l(Zur Sprache und Psychologie), 3. Auflage. Stuttgard und Berlin, 1921.

246. Sapir E, Male and female forms of speech in Yana // Donum natalicium schrignen. Ed. By St. W. J. Teeuwen. Nijmegen, Utrecht, 1929.

247. Tafel K. Die Frau im Spiegel der russischen Sprache. Wiesbaden, 1997.

248. Taylor 1989. Цит. по: Кубрякова E. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

249. Англо-русский синонимический словарь / Под ред. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М., 1988.d*

250. Англо-русский словарь сочетаемости / Под ред. С.К. Фоломкиной. М.,1998.

251. АРФС Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М., 1998.

252. Большой англо-русский словарь: В 2-х т./Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Том 1. М., 1987.

253. Большой англо-русский словарь: В 2-х т./Авт. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. Том 2. М., 1988.

254. Большой толковый социологический словарь (Collins). T.l (А О). М., 1999.

255. БЭС Большой энциклопедический словарь. М., 1991.

256. БЭСЯ — Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.

257. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац. М., 1996.

258. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

259. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М., 2001.

260. НОСС 1 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 2000.

261. НСРЯТС Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2-х томах / Ефремова Т.Ф. М., 2000.

262. Новейший философский словарь. Минск, 1998.

263. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1985.

264. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / Под ред. В.И. Зимина, А.С. Спирина. М., 1996.

265. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/Под ред. С.С.Кузьмина, М.Л. Шадрина. Спб., 1996.

266. Русско-английский фразеологический словарь. Под ред. С.И. Лубенской. М., 1997.

267. Словарь лингвистических терминов/Под ред. О. С. Ахмановой. М.,1969. ,

268. Словарь ассоциативных норм русского языка/Под ред. А.А. Леонтьева. М., 1977.

269. Словарь Даля Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М., 1998.

270. СРЯ Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М„ 1981-1986.

271. Словарь русской фразеологической терминологии / А.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина/Под ред. В.М. Мокиенко. Мюнхен, 1993.

272. Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994.

273. Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

274. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х томах. М., 1985.

275. ФС Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М., 2001.

276. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.1. Молоткова. М., 1968.

277. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XXbb. /Под ред. А.И. Федорова. М., 1995.

278. Философский энциклопедический словарь / Под ред. С.С. Аверинцева. М., 1989.

279. Энциклопедический словарь по культурологии. М., 1997.

280. Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд/Под ред. чл.-корр. АН СССР О.Н. Трубачёва. М., 1974-1985.

281. ЯОС Ярославский областной словарь. Т. 1-10. - Ярославль, 19811991.

282. A Book of English Idioms. Collins, V.N. Longman, 2000.

283. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.

284. Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.

285. Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford, 1984.

286. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.

287. Longman Dictionary of Contemporary English. Vol. 1-2. Longman, M., 1992.

288. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1998.

289. Longman Guide Greenbaum S., Witcut J. Longman Guide to English Usage. Longman, M., 1990.

290. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford. University Press, Oxford, 1983.

291. The Encyclopedia of Language and Linguistics, 1994.

292. ИСТОЧНИКИ ВЫБОРКИ МАТЕРИАЛА

293. Андерсен Х.К. Сборник сказок. М., 2001.

294. Гашек Я. Афоризмы. Слабости сильного пола. М., 2000.163

295. Гоголь Н.В. Избранные сочинения. М., 1985.

296. Пермитин Е.Н. Афоризмы. Слабости сильного пола. М., 2000.

297. Помяловский Н.Г. Мещанское счастье. Молотов: Повести. М., 1987.

298. Пушкин А. С. Избранные сочинения: В 2-х т. М., 2002.

299. Некрасов Н.А. Афоризмы. Слабости сильного пола. М., 2000.