автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Средства создания комического в видеовербальном тексте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Мишина, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Средства создания комического в видеовербальном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства создания комического в видеовербальном тексте"

На правах рукописи

Мишина Ольга Викторовна

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

В ВИДЕОВЕРБАЛЬНОМ ТЕКСТЕ

(на материале английского юмористического сериала «Monty Python Flying Circus»)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

САМАРА 2007

003070234

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор культурологии, профессор Кулинич Марина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Слышкин Геннадий Геннадьевич

кандидат филологических наук, доцент Гринштейн Алла Семеновна

Ведущая организация: Саратовский государственный университет

Защита состоится 29 мая 2007 г. в 15 00 часов на заседании диссертационного совета К-212.216 04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу 443043, г Самара, ул. М Горького 65/67, ауд. 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета

Автореферат разослан « 5-6» апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

им Н Г. Чернышевского

кандидат филологических наук, доцент

Стойкович Г.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики и посвящено изучению семиотически осложненного текста

В современной коммуникативной среде естественный язык является важнейшим и наиболее универсальным, хотя и не единственным средством общения Как показывает практика, в ряде случаев именно во взаимодействии со знаками иной природы вербальные знаки наиболее успешно реализуют свои коммуникативные функции И хотя использование в процессе коммуникации различных знаковых систем было свойственно человеку на всем протяжении его развития (пиктография, жесты), но только во второй половине XX - начале XXI вв невербальный компонент превратился из вторичного, подчиненного источника информации в равноценный компонент текста, не уступающий по значению словесному ряду

Одной из первых к исследованию таких типов текстов в единстве составляющих их компонентов обратилась психолингвистика, где и возник термин «креолизованный текст», под которым понимается текст, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990 180- 181] В аспекте лингвистики текста креолизованные тексты длительное время не обращали на себя внимание исследователей, и только интенсивная разработка типологии текстов в последнее время позволила включить их в орбиту лингвистических исследований [Е Е Анисимова, О В Пойманова, Ю С Чаплыгина, Г Г Слышкин, М М Давыдова, А В Протченко]

Объектом нашего исследования является юмористический сериал, который мы рассматриваем как особый тип креолизованного текста - видеовербальный Предметом послужили вербальные и икони-ческие компоненты юмористического видеовербального текста, способствующие созданию комического эффекта

Актуальность изучения юмористического сериала, как особого типа креолизованного текста, обусловлена рядом причин 1) развитие современных технических средств и новейших технологий приводит к все более широкому внедрению изобразительного ряда в процесс коммуникации и более тесному смыканию изображения с вербальной составляющей, вместе с тем недостаточно разработан терминологический аппарат и типология семиотически гетерогенных текстов, 2) изучение текстов, где вербальные и изобразительные компо-

ненты играют ведущую роль, может явиться первым шагом на пути к исследованиям более сложных образований

Целью исследования является анализ средств создания комического в юмористическом видеовербальном тексте Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи

- обосновать правомерность рассмотрения юмористического сериала как особого типа текста (видеовербального),

- исследовать специфику вербального и иконического компонентов видеовербального текста,

- рассмотреть видеовербальный текст как структурное и функциональное целое, обладающее единым семантическим пространством, и описать его категории,

- рассмотреть содержание понятия «юмористический видеовербальный текст» и дать его определение,

- описать средства создания комического в юмористическом видеовербальном тексте

Материалом исследования послужил английский юмористический сериал «Monty Python Flying Circus», который выходил на Би Би Си с 1969 по 1974 год, всего 45 выпусков, общей продолжительностью 22 часа

Поставленная цель и объект исследования определили используемую методику, включающую сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение) и прием количественных подсчетов

Научная новизна исследования заключается в выборе объекта исследования - юмористического сериала, определяется постановкой целей и задач в области разработки понятия юмористический видеовербальный текст, выявлении особенностей реализации фрагмента авторской комической картины мира в юмористическом видеовербальном тексте

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в развитии понятийного аппарата в области лингвистики текста и в разработке подхода к изучению юмористического видеовербального текста

Практическая ценность данной диссертации состоит в возможности применения полученных результатов в лекционных курсах общего языкознания, спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике Отдельные положения и материалы диссертации могут быть использованы при составлении учебных и учебно-методических пособий для студентов-филологов по стилистическому анализу юмористических текстов

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области креолизованных текстов [Е Е Анисимова, 2003, ММ Давыдова, 2005, О В Пойманова, 1997, А В Протченко, 2006, Ю А Сорокин, Е Ф Тарасов, 1990, Ю С Чаплыгина, 2002], семиотики [ЮМ Лотман, 1998, У Эко, 2004, РО Якобсон,

1975, Ch Pierce, 1955], теории кино [Ю M Лотман, 1998, А Монтегю,

1976, Г Г Слышкин, 2004, К Burke, 1968, G Deleuze, 1989, Ch Metz, 1974], когнитивной семантики [В И Карасик, 2004, В В Красных, 2003, M Мински, 1978], теории комического [Ю Б Борев, 1970, В И Карасик, 2004, MA Кулинич, 2004, В Я Пропп, 1999а, D Crystal, 1998], понятий «картина мира», «языковая картина мира» [Г В Гак, 2000, В Гумбольдт, 1984, В И Постовалова, 1987], лингвостилистики [И В Арнольд, 2002, И Р Гальперин, 2004, В П Москвин, 2005]

На защиту выносятся следующие положения 1 Фильм может быть определен как видеовербальный текст (ВВТ), состоящий из знаков двух семиотических систем - лингвистической и нелингвистической, которые интегрируются и образуют сложно построенный смысл Единое знаковое пространство видеовербального текста характеризуется универсальными текстовыми категориями целостностью и связностью, модальностью, пространственно-временными параметрами, информативностью и интертекстуальностью, которые взаимодействуют на глубинном уровне структуры ВВТ и определяют его специфику

2 Юмористический видеовербальный текст (ВВТ) представляет собой текст, состоящий из объединенной смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковым системам двоякого рода естественного языка и иконической, создаваемый носителем комической картины мира и характеризующийся полиинформативностью, игровым характером и смеховым отношением

3 Вербальные и иконические средства создания комического полностью раскрываются на фоне репрезентируемого в юмористическом ВВТ фрагмента авторской комической картины мира (ККМ), который имеет трехчастную структуру и состоит из ядра, средней части и периферии Ядро фрагмента авторской ККМ составляет инвариантный комизм, т е явления интернационального юмора, средняя часть наполняется национально-специфическими особенностями Периферию составляет индивидуально-авторский способ комического мировидения

4 Комический эффект в юмористическом ВВТ « Monty Python Flying Circus» создается органичным взаимодействием вербального и иконического рядов при ведущей роли языкового компонента Языковая игра охватывает все уровни текста от фонемы до целого текста и

реализуется с помощью разного рода несоответствий, как в плане выражения, так и в плане содержания текста Апробация работы

Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета («Пространство и время в языке» - 2001, «Язык в пространстве и времени» - 2002, «Компаративистика современная теория и практика» - 2004, Ежегодная научная конференция преподавателей и аспирантов СГПУ - 2005, «Текст-интертекст-гипертекст» - 2006), на ежегодных конференциях Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка («Обучение английскому языку в поисках новых решений» — 2005, «Обучение иностранным языкам настоящее и будущее» - 2006), на всероссийской научной конференции «Литература и кино парадоксы диалога» - Самара, 2005, на международной конференции «Язык в современном мире» - Москва, МГУ им Ломоносова, 2004, на международной конференции «Логический анализ языка Языковые механизмы комизма» - Москва, Институт языкознания РАН - 2005 По теме диссертации опубликовано 11 работ Структура и объем работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения Основная часть диссертации составляет 180 страниц Общий объем работы с библиографией составляет 200 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выдвигаемые на защиту

Глава 1 «Видеовербальный текст как объект лингвистического исследования» состоит из трех параграфов Первый параграф «Фильм как видеовербальный текст» - содержит наиболее общий вывод, который следует из анализа литературы, посвященной изучению кинематографа В настоящее время можно говорить о существовании двух разных подходов к изучению кино семиотического и семиологического При семиотическом подходе кино изучается как вид искусства, пользующийся особыми кинематографическими знаками, отличными от знаков естественного языка [Burke, 1968, Metz, 1974, Deleuze, 1989] Семиологическое понимание кинематографа предполагает изучение кино как некоего вторичного языка, надстраивающегося над естест-

венно-языковым уровнем, и рассматривает фильм как текст на этом языке [ЮМ Лотман, 1998, Ю Н Усов, 1980, ЮГ Цивьян, 1984, ЕБ Иванова, 2000, Г Г Слышкин, М А Ефремова, 2004]

Такого рода текст представляет собой сложное семиотическое образование, т к сочетает знаки естественного языка (речь персонажей, письменные источники, которые появляются на экране) и икони-ческие, главной характеристикой которых является «внешняя похожесть» знака на изображаемый объект

Одной из первых к исследованию таких типов текстов в единстве составляющих их компонентов обратилась психолингвистика, где и возник термин «креолизованный текст», под которым понимается текст, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990 180- 181]

Креолизованные тексты в широком смысле слова могут рассматриваться как сложные семиотические образования, построенные на основе, с одной стороны, знаковой системы естественного (или искусственного) человеческого языка (включая устную, письменную, печатную формы ее реализации, каждая из которых будет характеризоваться своими специфическими чертами) и с другой стороны, любой другой знаковой системы (не только рисунков и фотографий, но и музыки, танцев и т д)

В лингвистике текста принята трактовка креолизованного текста как «особого лигвовизуального феномена, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, смысловое, функциональное целое, обеспечивающее его комплексное воздействие на адресата» [Анисимова, 1994 148]

Кинотекст представляет особую форму креолизованного текста, выполняя коммуникативную функцию при взаимопроникновении двух принципиально отличных семиотических систем (лингвистической и нелингвистической) Кинотекст создается из этого материала при помощи кинематографических кодов, к числу которых относятся ракурс, кадр, свет, план, сюжет, художественное пространство, монтаж [Слышкин, Ефремова, 2000 15-19]

Допуская в будущем исследования текстов, включающих не только вербальные и изобразительные составляющие, но и другие знаки кино в их самых различных сочетаниях, представляется целесообразным сохранить за термином «кинотекст» его более широкое значение Для обозначения более узкого понятия мы будем использовать термин, введенный О В Поймановой, - «видеовербальный текст» [Пойманова, 1997 21]

Под видеовербальным текстом (ВВТ) понимается текст, «состоящий из объединенной смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковым системам двоякого рода естественного языка и иконической, причем знаки последней должны восприниматься зрительными рецепторами ВВТ в широком смысле слова представляют собой любые, обладающие свойствами связанного текста, сочетания зрительных «икон» и языковых знаков В этом случае видеовербальным текстом являются сцены из спектакля или кинофильма, кадр диафильма с синхронным звуковым сопровождением и т д » [Пойма-нова, 1997 21]

В ходе нашего исследования ВВТ рассматривался как текст, сочетающий в себе видеоряд и сопровождающую его вербальную часть (речь персонажей, надписи, появляющиеся на экране и т п)

В параграфе «Взаимодействие вербальных и изобразительных составляющих ВВТ» показано, что изобразительные и вербальные знаки в ВВТ не просто существуют, они находятся в постоянном взаимодействии, создавая единое знаковое пространство Между вербальными и иконическими составляющими ВВТ можно выделить следующие типы отношений

- репетиционные (изображение в основном повторяет вербальный текст, полного повторения быть не может из-за специфики знаков той или иной знаковой системы),

- аддитивные (изображение привносит значительную дополнительную информацию),

- выделительные (изображение «подчеркивает» какой-то аспект вербальной информации, которая по своему объему значительно превосходит иконическую),

- изобразительно-центрические (с ведущей ролью изображения, вербальная часть лишь поясняет и конкретизирует его),

- оппозитивные (содержание, переданное изображением, вступает в противоречие с вербальной информацией, на основе этого часто возникает комический эффект),

- интегративные (изображение встроено в вербальный текст или вербальный текст дополняет изображение в интересах совместной передачи информации)

Анализ единого знакового пространства ВВТ показал, что ему присущи универсальные текстовые категории, такие как целостность и связность, модальность, пространственно—временные параметры, информативность и интертекстуальность, которые при взаимодействии на глубинном уровне структуры ВВТ обеспечивают его текстуальность и определяют его специфику

В параграфе «Восприятие ВВТ» показано, что усложнение структуры текста и включение изобразительного ряда объясняется усложнением характера информации, которую передает автор Семантическое пространство ВВТ имеет множество возможных толкований, побуждая реципиента к усиленной интерпретации В работе показано, что процесс восприятия ВВТ состоит не в количественном накоплении возможных «прочтений», а в углублении получаемой информации, в восприятии концепта текста

В ходе исследования разработан и описан «фрейм-ВВТ» как инструмент для структурного и семантического анализа данного типа текста

Глава 2 «Юмористический видеовербальный текст» состоит из трех параграфов Первый параграф «Юмор и аспекты его изучения» содержит обобщение работ, посвященных изучению юмора и комического Юмор характеризуется как полимодальное и полифункциональное явление, имеющее в своем основании незлобливое осмеяние безобразного, игровой характер, полиинформативность, общечеловеческие и национальные особенности мироощущения Подробно описываются основные аспекты юмора, такие как философско-эстетический, психологический, когнитивный, коммуникативный, социокультурный, эмоционально-эмотивный и лингвостилистический

Показано, что данные аспекты юмора входят в комическую картину мира (ККМ), которая, вслед за И В Попченко, рассматривается в работе как фрагмент общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру, сущностную основу которого составляет совокупность образов комического (предметов, явлений, свойств, ситуаций и т п), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей и вызывающих комический эффект (в отличие от патологических явлений) [Попченко, 2005 59] ККМ может быть как индивидуальной, так и принадлежать отдельным группам людей Носитель ККМ свободен в выборе средств ее экспликации, однако необходимым условием создания юмористического/комического произведения является сообщение ему автором смехового отношения

Во втором параграфе «Комедия как юмористический ВВТ» раскрывается содержание понятия юмористический ВВТ и дается его определение Юмористический ВВТ определяется как текст, состоящий из объединенной смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковым системам двоякого рода- естественного языка и »конической, создаваемый носителем комической картины мира и характеризующийся полиинформативностью, игровым характером и смеховым отношением

К юмористическому ВВТ могут быть отнесены любые комедийные кинофильмы, телепрограммы, мультфильмы и т.п. В работе в качестве юмористического ВВТ рассматривается комедийный сериал «Monty Python Flying Circus»,

В параграфе «Репрезентация фрагмента авторской комической картины Мира в юмористическом ВВТ» рассматривается комическая картина мира как часть общей картины мира и ставится вопрос о том, как отражается авторская комическая картина мира в юмористическом ВВТ.

Результаты исследования показали, что фрагмент авторской комической картины мира, репрезентируемый в юмористическом ВВТ, представляет собой трехчастную структуру и состоит из ядра, средней части и периферии. 11а фоне фрагмента авторской комической картины мира наиболее полно раскрываются средства создания комического.

Ядро фрагмента авторской комической картины мира составляет инвариантный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей. Он проявляется, прежде всего, в перевертывании явлений реального мира и выстраивании его пародийного двойника-дублера, который свободен от всех норм и стеснений реального мира, а также и от его забот и его серьезности.

Об этом свидетельствуют народно-праздничные формы и образы, встречаемые в юмористическом ВВТ, как то: карнавальные побои, переодевания, шутовские увенчания-развенчания и образы гротескного тела.

Например, в скетче «The Public are Idiots», в роли шута выступает английская леди средних лет. В разговоре со своей приятельницей она сама признается в том, что является идиотом:

- People on television treat the general public like idiots.

- Bat, we У.' idiots

- No, we 're not.

- How do you know vou re an idiot?

- WeiI, I can show yon.

Роль шута дает ей определенную свободу действий. Она выкапывает неглубокую ямку и прыгает в нее, откусывает кусочек чашки за 1;аем, стучится головой об дерево, нгдеваег длинный накладной нос (рис.1), и т.д. Все ее действия проникнуты веселостью и полным освобождением от формальностей.

Средняя часть фрагмента авторской ККМ наполняется национально-специфическими особенностями комического Это проявляется в использовании авторами «Монти Пайтона» приемов английской литературы нонсенса (общедоступность и узнаваемость структуры произведения, неожиданное семантическое наполнение, использование рефренных конструкций) и лингвокультурного типажа «английский чудак» для создания комического эффекта

Пример использования приемов английской литературы нонсенса мы встречаем в скетче «The Theory on Brontosauruses by Anne Elk»

Presenter You have a new theory about the brontosaurus

Miss Elk Can I just say here Chris for one moment that I have a new theory

about the brontosaurus Presenter Exactly What is it9 Miss Elk Where9 (looks around) Presenter No, no your new theory9 Miss Elk Oh, what is my theory9 Presenter Yes

Miss Elk Oh what is my theory that it is Yes, well you may well ask me

what is my theory Presenter I am asking

Miss Elk Good for you My word yes Well Chris, what is it that it is - this theory of mine Well, this is what it is - my theory that I have, that is to say, which is mine, is mine Presenter Yes, I know it's yours, what is it9

Miss Elk Where9 Oh, what is my theory9 This is it (clears throat at some length) Mv theory that belongs to me is as follows (clears throat at great length) This is how it goes The next thing I'm going to say is my theory Ready9 Presenter Yes1

Miss Elk My Theory by A Elk Brackets Miss, brackets This theory goes as follows and begins now All brontosauruses are thin at one end, much much thicker in the middle, and then thin again at the far end That is mv theory, it is mine, and belongs to me and I own it. and what it is too

Форма сюжета знакома зрителю - это телевизионное ток-шоу, в котором принимают участие интересные люди Легкости восприятия формы во многом способствуют компоненты иконического ряда юмо-

ристического ВВТ, такие как изображение студии, ведущего и его гостьи - мужчины, переодетого женщиной Изображение динозавра помогает угадать тему беседы Сама беседа также является упорядочивающим элементом в сюжете, т к строится в форме диалога В диалоге встречается еще один структурообразующий элемент - рефренные конструкции Это слова Анны Элк о ее новой теории «This theory, which belongs to me » Они повторяются в сюжете девять раз и подчеркивают упорядоченность структуры Интересно, что именно этот элемент подвергается пародийному обыгрыванию на содержательном уровне, когда зрители узнают, что вся теория состоит только в том, что «All brontosauruses are thin at one end, much, much thicker in the middle and then thin again at the far end That is the theory that I have and which is mine and what it is, too», те в сообщении общеизвестной и очевидной информации Такое «научное» сообщение выглядит нелепым, несуразным и бессмысленным, как раз в духе литературной традиции нонсенса

Абсурдность данного юмористического ВВТ не связана с переживанием потери смысла жизни или иррациональностью бытия, на наш взгляд, это абсурд игровой, то, что В И Карасик определяет как «мягкую насмешку над привычным и скучным положением дел, над здравым смыслом» [Карасик, 2003 114] В его основе лежит веселое и живое отношение к миру, способность удивляться жизни, в нем высвечивается свойственное англичанам желание быть самими собой, не играть на публику, умение отдаваться своим привязанностям, какими бы странными они не казались окружающим Эти черты характерны для лингвокультурного типажа «английский чудак» [Ярмахова, 2004]

Эксцентричных чудаков можно встретить в английском фольклоре «Mother Goose Rhymes», лимериках Эдварда Лира, а также в классических английских произведениях, таких, как «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» Лоренса Стерна, «Посмертные записки Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса, «Пигмалион» Бернарда Шоу

Но, пожалуй, ни одно произведение не было так густо заселено чудаками, как «летающий цирк Монти Пайтон» Все персонажи данного юмористического ВВТ исполнены фантазии и причуд, увлечены игрой в «нонсенс», задача которой изменить привычный рациональный взгляд на мир и представить его во всей веселой относительности

Например, в скетче «An Appeal for Sanity» странного вида джентльмен с топором в голове (рис 2) обращается к зрителю с речью There are many people in the countiy today who thiough no fault of then own are sane Some of them were bom sane, some became sane latei in

little

their lives. It л tip to people like you and me who are out of our tinv in i a els to try am! help these people overcome their sanity. О его эксцентричности зрителю сигнализируют иконическне знаки ■ топор в голове, и вербальные - слови о том, что он немного не в своем уме и, что некоторые люди, к несчастью, разумны от рождения и необходимо помочь им преодолеть этот «недуг» (рис.2).

В главе 3 ((Средства создания комического в юмористическом ВИТ» описывается j ii д ив и дуал ьно-а вторе кий способ комического ми-ровидения, который составляет периферию фрагмента авторской комической картины мира. Он объективируется в тексте с помощью языковых и иконических средств создания комического, а также посредством их сочетания. Всего в холе исследования было проанализировано 45 выпусков сериала 432 скетча, и выявлено 1396 приемов создания комического на разных уровнях юмористическог о ВВТ.

В параграфе «Языковые средства создания комического» показано, что и основе языковой игры лежит нарушение общепринятых правил выбора и употребления языковых средств. Она охватывает все уровни языка от фонемы до целого текста. На каждом из уровней встречаются несоответствия, неточности и отклонения от нормы. Но зритель понимает, что это нарочно так сказано и воспринимает данные нарушения не как речевые ошибки, а как приемы создания комического.

На фонетическом уровне комический эффект достигается путем нарушения произносительной нормы. Основными приемами создания комического являются шибболет и звуковая метатеза.

В скетче «Flying Sheep» шибболет (характеристика устной или письменной речи, на основе которой возможны суждения не о содержании произнесенного или написанного, а о самом говорящем или пишущем) исвользуется для создания образа простого деревенского парня.

City Gent: A lovely day isa 't it. Rustic: Eh, 'tis that. Ciiv Gent ' You here on holiday or ...'.' Rustic: Nope, I live 'ere

Речь деревенского жителя характеризуется опущением начальных гласных и фарингальногозвука [h].

В скетче «Enzebeth L» для создания комического эффекта используется звуковая метатеза (перестановка звуков в слове, [Москвин, 2005 378] Дело в том, что фонетическую ошибку, а именно перестановку звуков [г] - [1] местами в словах допускает королева Елизавета, а также ее придворные Неправильность речи снижает величественный образ королевы и ее двора, т к подобные ошибки допустимы в просторечии, но не в речи королевы английской, которая считается носителем нормативного произношения Queen What news flom Plymouth ?

Messenger Dlake has sighted the Spanish Freet, youl Majesty Queen So' Phirip's garreons ale hele How many7 Messenger One hundled and thiltv-six men of wal

На морфологическом уровне языковая игра проявляется в нарушении структуры слова в плане выражения и в сталкивании его частей в плане содержания

В скетче «Agatha Christie Sketch» расследование убийства ведет инспектор Тайгер, который, по замыслу создателей сериала, должен вызывать у зрителей смех Маркером смехового отношения, заложенного в тексте, становится речь инспектора, которая строится на нарушении норм литературного языка В основе языкового несоответствия лежит метатеза (перестановка), только в данном случае она происходит на морфемном уровне, авторы меняют местами части слов Inspector Tiger Now, alduce me to introlow myself I'm sorry Alself me to myduce introlow myself Introme to-lose mlow alself Abne to you introself mvlowduce Excuse me a moment (bangs himself on the side of the head) Allow me to introduce myself I'm Inspector Tiger

Inspector Tiger Nobody leaves the body in the Albody me introbody al-bodyduce

В приведенном примере авторы меняют местами корневые морфемы слов «allow», «introduce», «myself», что ведет к появлению в речи инспектора таких единиц как «alduce», «introlow», «myduce», «mylow-duce», «alself» и вызывает смеховую реакцию у зрителя

Другим частотным приемом создания комического на морфемном уровне является окказиональное словообразование с установкой на комический эффект

Например в скетче «Famous Deaths» сложное производное слово «bucket kickers» строится по модели - v + er > N We ai е proud to be bi inging to you one of the evet green bucket kickers

Данная модель встречается в таких регулярных образованиях как teacher, designer, cateier и имеет значение «человек, постоянно и профессионально занимающийся тем или иным видом деятельности» [Ку-

линич, 2004 107], что подтверждает шутливый характер нового слова, т к невозможно реально представить человека, который бы постоянно «отбрасывал коньки»

Другой пример В скетче «Man Turns into a Scotsman» производное слово «Scottishness» строится по модели - adj +ness > N Well you see Scottishness starts with little things like that, and works up

Источником комического в данном случае является противоречие между значением производящей основы Scottish и суффиксом -ness, обозначающим признак, мыслимый в отвлечении от предмета [Смирницкий 1956 106] Вместе они дают слово Scottishness, которое по аналогии с happiness, badness, kindness должно означать некое абстрактное понятие, состояние, которое мыслится вне предмета, что-то вроде «шотландскость» Такое значение является неожиданным и сигнализирует нам об игровом характере словотворчества

На лексическом уровне языковая игра затрагивает как содержание лексических единиц (эквивокация, шутливое толкование, шутливое перефразирование, игра с внутренней формой слова и метафора), так и акт использования номинативной единицы (нарочито неясная речь, повторы, амплификация, плеоназм, гипербола) в целях создания комического эффекта Приведем примеры наиболее частотных приемов - эквивокации и лексических повторов

Эквивокация - подмена лексического значения слова - используется авторами «летающего цирка» для нарушения правил ведения диалога, когда один из собеседников извлекает из речи другого иной смысл, чем тот в нее вкладывал, что и является источником комизма Пример из скетча «Registry Office», где сталкиваются значения глагольного словосочетания to get married Посетитель употребляет to get married в значении to perform a ceremony of marriage for two people (Longman), он сообщает служащему загса о том, что он желает провести церемонию регистрации брака, а служащий загса воспринимает его реплику как предложение руки и сердца - to take a person into marriage, что и вызывает комический эффект First man Er, excuse me, I want to set married Registrar I'm afraid I'm already married, sir First man / just want to set married

Registrar I could set a divorce. I suppose, but it '11 be a bit of wrench

First man Er, no, no That wouldn't be necessary because

Registrar You see, would you come to my place or should I have to come to

yours, because I've just got a big mot tgage

First man No, no I want to set mai i led hei e

Registrar Oh deal I had my heart set on a chui ch weddins

Лексические повторы являются отличительной чертой скетча «Spam», где обыгрывается речевой жанр приема заказа от клиента в ресторане Посетитель просит официантку рассказать, что есть в меню И слышит в ответ

Well, there's egg and bacon, egg sausage and bacon, egg and spam, egg bacon and spam, egg bacon sausage and spam, spam bacon sausage and spam, spam egg spam svam bacon and spam, spam sausage spam spam bacon spam tomato and spam, spam spam spam egg and spam, spam spam spam spam spam spam baked beans spam spam and spam

Слово «spam» повторяется в каждой фразе по нескольку раз, что создает на эффект аккомпанемента, сопровождающего текст Этот «аккомпанемент» схож с назойливым шумом и действует на посетителя как внешний раздражитель Так постепенно в ходе скетча у слова «spam» появляется дополнительное значение - ненужный объект, который назойливо предлагают Именно это значение слова «spam» нашло свое распространение в Интернете, применительно к рекламной рассылке

Таким образом, в этом скетче лексические повторы не только использовались для создания комического эффекта, но и способствовали появлению нового значения слова spam

На уровне словосочетания языковая игра проявляется в нарушении лексико-семантических отношений слов в словосочетаниях Известно, что при построении словосочетания нужно учитывать общие синтаксические правила сочетаемости слов (коллигацию) и лексико-фразеологическую обусловленность их сочетаемости (коллокацию) Случайное нарушение данных правил ведет к речевой ошибке, а преднамеренное способствует возникновению комического эффекта Приведем примеры

I'm sorry I'm late m 'lud I couldn't find a kosher car park I shall enter the house and attempt to remove the joke I was showing you how to defend yourselves against anyone who attacks you armed with a piece of fresh fruit Пример 1 Прилагательное kosher - prepared according to Jewish law обычно сочетается с существительными, обозначающими пищу, а не такими объектами как парковка - carpark

Пример 2 Глагол to remove предполагает наличие предметного существительного, в данном случае сочетается с абстрактным словом joke Пример 3 Причастие прошедшего времени armed with - having or using weapons or armour сигнализирует о наличии у человека оружия, а не фруктов - a piece of ft esh fruit

Другим приемом создания комического на уровне словосочетания является оксюморон - фигура, в которой сочетание противопо-

ложных по смыслу слов создает новое понятие или раскрывает неоднозначность описываемого явления, объекта

Tonight we start with the woncieiful death of Genghis Khan, the conqueror of India

We are proud to bring to you one of the evergreen bucket kickers The whole problem of these senile delinquents lies in then complete rejection of the values of contemporary society Пример 1 Прилагательное с положительной коннотацией wonderful сочетается с контрастным по значению существительным death Пример 2 Прилагательное evergreen, символизирующее вечную жизнь, применяется по отношению к покойникам - bucket kickers Пример 3 Прилагательное senile - старческий, сочетается с подростковой преступностью - delinquents

На уровне предложения комический эффект достигается за счет изменения привычного порядка слов, усложнения синтаксических конструкций, введения элементов, которые не дают новой предметной информации, пропуска логически необходимых элементов или, напротив распространения одного из членов предложения

Одним из наиболее частотных приемов создания комического в «Монти Пайтоне» на синтаксическом уровне является инверсия Например, в скетче «Agatha Christie Sketch» изменение порядка слов инспектором Тайгером меняет синтаксические отношения между членами предложения, а вместе с ними и весь смысл предложения, придавая ему нелепый характер

Inspector Tiger No one must be asked by me to leave the room No, no one must ask the room to leave

Дальнейшая игра с порядком слов приводит к разрушению синтаксических связей между словами и делает высказывание бессмысленным, что вызывает комический эффект

Inspector Tiger I I ask the room shall by someone be left Not Ask nobody the room somebody leave shall I

Другим источником комического в юмористическом ВВТ является игра с отдельными элементами предложения Она может проявляться как нарочито алогичное перечисление однородных членов предложения - силлепсис, объединенных одинаковым синтаксическим отношением к подчиняющему слову, но не сочетающихся по смыслу / can only give you ту name, rank and why did the chicken cross the road Excitement, drama, action, violence, fresh fruit

В ряде случаев несоответствия затрагивают только план содержания предложения, при этом его синтаксическое строение не нарушается Изменения на семантическом уровне связаны с нарушением ло-

гики высказывания, последовательности описываемых событий, причинно-следственных связей и т п

В скетче «Agatha Christie Sketch» источником комического является гистеропротерон - смешение временной и логической последовательности описываемых событий [Москвин, 2005 296] Inspector Just a minute, Топу There's a small matter of murder Tony Oh, but surely he simply shot himself and then hid the sun Lady Partridge How could anyone shoot himself and then hid the sun without first canceling his reservation ?

Нарочито алогичным выглядит сообщение о том, что кто-то сначала застрелился - he simply shot himself а потом спрятал пистолет - then hid the gun

Последнюю группу составляют приемы языковой игры, затрагивающие уровень текста К ним можно отнести усложнение структуры текста за счет синтаксических повторов, смешение при описании одного явления лексики из разных тематических областей, а также фигуры, нарушающие тематическое оформление высказывания, такие как анан-таподатон, прием обманутого ожидания, апофазия и эпитрохазм Приведем несколько примеров

Интересным приемом создания комического в данном юмористическом ВВТ является употребление (при описании некоторого явления) лексики, относящейся к другой тематической области Так, например, в скетче «Literary Football Discussion» футбольный матч описывается с использованием лексики из области философии, что превращает игру на середине поля в моральное противостояние - midfield moral argument, игру в защите в устаревшую философскую концепцию - obsolescent catennachio defensive philosophy, атаку в агрессивный позитивизм - aggressive Kantian positivism, а игроков в мыслителей - the arch-thinker, cognoscento

Interviewer Last night in the Stadium of Light, Jarrow, we witnessed the resuscitation of a great footballing tradition, when Jarrow United came of age, in the European sense, with almost Proustian display of modern existential football Virtually annihilating by midfield moral argument the now surely obsolescent catennachio defensive philosophy of Signor Alberto Fanffino Bologna indeed were a side intellectually out argued by a Jarrow team thrusting and bursting with aggressive Kantian positivism and outstanding in this fine Jarrow team was my man of the match, the arch-thinker, free scheming, scarcely ever to be curbed, midfield cognoscento, Jimmy Buzzard

Лексическое оформление высказывания противоречит его внутреннему содержанию, что приводит к неоднозначному восприятию данного явления и свидетельствует об игровом характере высказывания

Неоднозначность является источником комического и на содержательном уровне текста Так, например, в ряде случаев зрителю бывает сложно уследить, о чем идет речь, из-за резкой смены тематической структуры повествования

В скетче «Letters and Vox Pops» источником комического служит анантаподатон резкий переход от основной темы высказывания -порядок въезда граждан в страну - к вопросу о том, ест ли герой скетча белок и имеет ли он на это право

Man I think that, er, nobody who has gone abroad should be allowed back in the country I mean, er, blimey, blimey if they 're not keen enough to stay here when they're 'ere, why should we allow them back, er, at the taxpayers ' expense7 I mean, be fair, I mean, I don't eat squirrels do P I mean well perhaps I do one or two but there's no law against that, is there ?

С нарушением тематического построения высказывания также связан прием обманутого ожидания Он состоит в таком построении речевой единицы, при котором тематические, смысловые и структурные ожидания, ассоциативные стереотипы (пресуппозции), исходящие из ее начальной части, вступают в резкое противоречие с содержанием концовки [Москвин, 2005 54]

Например, Миссис Премиз из скетча «Mrs Premise and Mrs Conclusion Visit Jean Paul Sartre» была занята в течении четырех часов похоронами кота - I've just spent four hours burying the cat Подобное вызывает грустную ассоциацию - мертвый кот, миссис Премиз, оплакивающая своего домашнего любимца Однако дальнейшее развитие событий ей противоречит Кот был не то чтобы мертвый - it wouldn't keep still, wriggling about howling its head off но хозяйка решила похоронить его заранее из лучших побуждений, дабы он не скончался до ее приезда - it's not at all a well cat so as we were going away for a fortnight's holiday I thought I'd better bury it just to be on the safe side Mrs Conclusion Busy day?

Mrs Premise Busy' I've lust spent four hours burying the cat Mrs Conclusion Four hours burying a cat?

Mrs Premise Yes1 It wouldn't keep still, wriggling about howling its head Off

Mrs Conclusion Oh-it wasn't dead then7

Mrs Premise Well, no, no, but not at all a well cat so as we were going away for a fortnight's holiday, I thought IV/ bettei bury it iust to be on the safe side

Эффект обманутого ожидания в данном случае строится на противоречии между ассоциативной картинкой и действиями миссис Премиз Он вскрывает нарочитый алогизм поведения леди и сигнализирует об условном, игровом характере описываемых событий

В целом соотношение приемов создания комического на различных уровнях юмористического ВВТ отражено в таблице 1. Таблица 1.

Приемы создания комического и юмористическом

О I ïeCOOT IJW С Т и НЯ МЫ

фонетическом у р ов не

■ Несоответствии Fia морвин уровне

□ Несоответствия на ЛСКСИЧССКОМ y|>0Hlse

S Несоответствия на урон не словосочетания

■ Несоот&етспм* i« у рое не предложения

□ Несоответствия nil уронне текста

Рассмотренные примеры несоответствий на разных уровнях юмористического ВВТ «Monty Python Flying Circus» убедительно показали, что язык в «летающем пирке» больше не является структурным элементом, упорядочивающим, в той или иной степени, явления окружающего мира. Напротив, все языковые нормы подвергаются веселому обыгрыванию и переосмыслению.

В параграфе «Иконические средства создания комического» анализируются «конические средства, репрезентирующие фрагмент авторской комической картины мира. Основой для анализа послужили классификации художественных средств создания комического, предложенные Д. Дземидоком (1974), В.Я. Проппом (1999а), Ю. Боревым (1957), Иконические средства создания комического представлены в юмористическом ВВТ двумя группами. Первая группа включает приемы, основанные па видоизменении и деформации явлений, а именно гиперболизацию, гротеск, пародирование, травестировку.

Комедийное пародирование - это преувеличение в подражании,

такое утрированно-ироническое воспроизведение характерных индивидуальных особенностей формы того или иного явления, которое вскрывает комизм и низводит его содержание. Например, в скетче «The Spanish Inquisition» обыгрыва-ется тема инквизиции Реальным инквизиторам противопоставляются их пародийные лвойинки-дублеры Внешне они напоминают своих

20

прототипов, хотя и с некоторыми изменениями. Так, на одном из инквизиторов вместо шляпы шлем пилота, что не соответствует примятому коду одежды и сигнализирует о нарочито неточном изображении данного персонажа {рис. 3).

Иногда объектом насмешливого отношения в юмористическом ВВТ становятся знаменитые и достойные люди. В этом случае мМ

сталкиваемся с травестирован^ ем, которое в отличие от пародирования состоит в уничижении и вульгаризации тех явлений, которые считаются заслуживающими уважения и преклонения |Дземи-док, 1974:70]. Например, королеве Елизавете в сериале отводится роль «старой перечницы», которая проводит время перед телевизором, сплетничает за чашечкой чая и бранится с соседями (рис.4).

Очень часто используется высшая степень преувеличения (гиперболизации) - гротеск. В гротеске преувеличение достигает таких размеров, что преувеличенное превращается в чудовищное. Оно полностью выходит за грани реальности и переходит в область фантастики. Художественное пространство летающего цирка Monty Python изобилует гротескными персонажами. Здесь мы встречаем гигантского ежа, который бродит по городу: ужасного механического пингвина в пустыне (рис.5); джентльмена, чей огромный живот взрывается от обильног о обеда; человека с топором н ¡ олове и т.д.

Рис.5 Рис.6

Другим примером может служить кадр из Скетча «New Gas-cooker», когда перед домом миссис Пинет выстроилась очередь из газовщиков длиною во всю улицу (рис, 5-6).

Вторая группа основывается на неожиданныех эффектах и поразительные сопоставлениях и включает такие приемы как, обнажение

контраста, комизм сходства, человек в обличие животного, человек-вещь.

Неожиданным и смешным может быть сопоставление одинаковых явлений или объектов. На этом принципе основан прием сдвоенных персонажей. «Один из приемов классической комедии повторение», - говорит А. Бергсон. Можно лаже говорить скорее не о повторении, а о дублировании.

Например, в одном из скетчей больной и врач как две капли воды похожи друг на друга. Сходство проявляется не только внешне (перевязанная голова, очки), совершенно идентичны их жесты (размахивание руками в разные стороны), походка (некоординированная) и манера разговаривать. Единственным отличием, сигнализирующим зрителю о том, что перед ним врач, является халат, который на нем надет.

Другим приемом является сопоставление, основанное на отличии. Всякая особенность или странность, выделяющая человека из окружающей em среды, может сделать его смешным. Смех вызывают несоответствия, которые вскрывают отклонения от нормы. Норму человек инстинктивно определяет только по отношению к себе. Важно отметить, что смешны только такие недостатки, наличие и вид которых не оскорбляет, а также пе вызывает жалости и сочувствия.

Пример такого противопоставления мы находим в скетче «Ministry of Silly Walks», где no улицам обычного города странным образом передвигается человек. Его скрюченная подпрыгивающая походка выглядит нелепо и смешно, т.к. противоречит обычному представлению о том, как надо ходить по улице. Так же странно выглядит манера здороваться (Рис. 7).

В заключительном параграфе «Сочетание вербальных и икони-ческих знаков в юмористическом ВВТ с целью создания комического эффекта» рассматривается механизм возникновения комического эффекта при взаимодействии вербальных и «конических знаков. Фреймовый анализ показал, что этот механизм основан на противоречии между информацией, содержащейся в терминалах вербального и икониче-ского под фреймов, что вызывает рассогласование. Для его устранения зрителю необходимо переключить терминалы на новое значение, которое несет в себе игровой момещ и вызывает смеховую реакцию у зрителя.

Проведенный анализ показал, что индивидуально-авторский способ комического мировидения объективируется в юмористическом ВВТ с помощью всего арсенала средств создания комического вербальных, иконических, сочетания вербальных и иконических средств Основным источником комического является языковая игра Игровой язык «питонов» позволяет увидеть привычные вещи и явления в неожиданном смешном аспекте Так, создается пародийный двойник-дублер реального мира - «Monty Python Flying Circus», где все явления открываются в их веселой относительности

Рассмотренный фрагмент авторской комической картины мира ведет к пониманию данного юмористического ВВТ и позволяет подробно проследить механизмы возникновения комического эффекта на разных уровнях текста

В заключении проводится обобщение результатов диссертационного исследования, и определяются перспективы дальнейшей разработки вопроса

Перспективы дальнейшего исследования заключаются в более детальном описании юмористического ВВТ, включая его звуковое сопровождение, цвет, жесты и т д , в сопоставительном изучении юмористических ВВТов, принадлежащих к различным лингвокультурам и в рассмотрении проблемы перевода семиотически осложненных юмористических текстов

Основные положения отражены в следующих публикациях

1 Мишина, О В «Культурная грамотность» и ее отражение в аутентичных учебниках [Текст] / О В Мишина // Иностранные языки исследования по лингвистике, методике, страноведению Сборник научных статей молодых ученых факультета иностранных языков - Самара СГПУ, 2000 С 10-14 - 0,25 п л

2 Мишина, О В Хронотоп романа Л Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» [Текст] / О В Мишина // Пространство и время в языке Тезисы и материалы международной научно-практической конференции 6-8 февраля 2001 г -Самара СГПУ, 2001 - Часть I - С 192 -196 -0,25 пл

3 Мишина, О В Простраство видео-вербального текста на примере сериала «Monty Python Flying Circus» [Текст] / О В Мишина // Язык в пространстве и времени Тезисы и материалы международной научно-практической конференции 29-30 октября 2002г - Самара СГПУ, 2002 - Часть I - С 152-156 -0,25 печ л

4 Мишина, О В On Video-Verbal Texts [Текст] / О В Мишина // Материалы и тезисы докладов VIII международной научно-практической конференции «Bridging Linguistics and Methodology» - Самара Самарская гуманитарная академия, 2003 - С 38-41 - 0,26 печ л

5 Мишина, О В Кино как вид дискурса [Текст] / О В Мишина // Вестник факультета иностранных языков №4 - Самара Сам ГПУ, 2003 - С 131-138 -0,5 печ л

6 Мишина, О В Видео-вербальный текст как объект лингвистического исследования [Текст] / О В Мишина // Материалы международной конференции «Язык в современном мире» -Москва МГУ им Ломоносова, 2004 - Том II - С 44-50 -0,25 печ л

7 Мишина, О В К вопросу о восприятии ВВТ [Текст] / О В Мишина // Вестник факультета иностранных языков №5 - Самара Сам ГПУ, 2005 -С 100-112 -0,8 п л

8 Мишина, О В Традиции литературы нонсенса в английских юмористических ВВТ [Текст] / О В Мишина // Обучение английскому языку в поисках новых решений Сборник материалов и тезисов докладов XI межрегиональной научно-практической конференции - Самара Самар гос аэрокосм ун-т, 2005 - С 159-162 -0,25 печ л

9 Мишина, О В Комическая картина мира в юмористическом ВВТ (на материале 'Monty Python Flying Circus') [Текст] / О В Мишина // Обучение иностранным языкам настоящее и будущее Сборник материалов и тезисов докладов XII межрегиональной научно-практической конференции - Самара Самар гос аэрокосм ун-т, 2006 - С 156-161 -0,4пл

10 Мишина, О В Средства создания комического в юмористическом ВВТ [Текст] / О В Мишина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук Специальный выпуск Актуальные проблемы гуманитарных наук», №2 - Самара, 2006 - С 55-62 - 0,5 печ л

11 Мишина, О В Смеховая реакция на юмористический ВВТ [Текст] / О В Мишина // Сборник Логический анализ языка Языковые механизмы комизма - Москва Институт языкознания РАН 2007 - С 154-163 -0,63 печ л

Подписано в печать 25 04 07 Тираж 100 экз Заказ № 270 Бумага ксероксная Печать оперативная Объем-1,5 уел п л Формат 60 х 84/16

Отпечатано в типографии ООО «Инсома-пресс» ул Сов Армии, 217 тел 926-07-51

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мишина, Ольга Викторовна

Введение.

Глава 1. Видеовербальный текст как объект лингвистического исследования

1.1. Фильм как видеовербальный текст.

1.1.1. Вербальные и изобразительные составляющие ВВТ.

1.1.2. Взаимодействие вербальных и изобразительных составляющих видеовербального текста.

1.2. Специфика реализации текстовых категорий в ВВТ.

1.3. Восприятие видеовербального текста.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Юмористический видеовербальный текст.

2.1. Юмор и аспекты его изучения.

2.2. Комедия как юмористический видеовербальный текст.

2.3. Репрезентация авторской комической картины мира в юмористическом ВВТ.

2.3.1. Комическая картина мира как часть общей картины мира.

2.3.2. Фрагмент авторской картины мира в юмористическом ВВТ «Monty

Python Flying Circus».

Выводы по второй главе.

Глава 3. Средства создания комического в юмористическом ВВТ.

3.1. Языковые средства создания комического.

3.2. Интертекстуальность как средство создания комического.

3.3. Иконические средства создания комического.

3.4. Сочетание вербальных и иконических средств создания комического.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Мишина, Ольга Викторовна

В современной коммуникативной среде естественный язык является важнейшим и наиболее универсальным, хотя и не единственным средством общения. В ряде случаев именно во взаимодействии со знаками иной природы вербальные знаки наиболее успешно реализуют свои коммуникативные функции. Использование в процессе коммуникации различных знаковых систем было свойственно человеку на всем протяжении его развития (пиктография, жесты), но только во второй половине XX - начале XXI вв. невербальный компонент превратился из вторичного, подчиненного источника информации в равноценный компонент текста, не уступающий по значению вербальному ряду.

Одной из первых к исследованию таких типов текстов в единстве составляющих их компонентов обратилась психолингвистика, где возник термин «креолизованный текст», под которым понимается текст, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990:180 - 181]. В аспекте лингвистики текста креолизованные тексты длительное время не обращали на себя внимание исследователей, и только интенсивная разработка типологии текстов в последнее время позволила включить их в орбиту лингвистических исследований [Е.Е. Анисимова, Г.Г. Слышкин, О.В. Пойманова, Ю.С. Чаплыгина, М. М. Давыдова, A.B. Протченко].

Объектом нашего исследования является юмористический сериал, который мы рассматриваем как особый тип креолизованного текста -видеовербальный. Предметом послужили вербальные и невербальные компоненты юмористического ВВТ, способствующие возникновению комического эффекта.

Актуальность изучения юмористического сериала, как особого типа текста, обусловлена рядом причин: 1) развитие современных технических средств и новейших технологий приводит к все более широкому внедрению изобразительного ряда в процесс коммуникации и более тесному смыканию изображения с вербальной составляющей, вместе с тем недостаточно разработан терминологический аппарат и типология семиотически гетерогенных текстов; 2) изучение текстов, где вербальные и изобразительные компоненты играют ведущую роль, может явиться первым шагом на пути к исследованиям более сложных образований.

Целью исследования является анализ средств создания комического в юмористическом видеовербальном тексте. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- обосновать правомерность рассмотрения юмористического сериала как особого типа текста (видеовербального);

- исследовать специфику вербального и иконического компонентов видеовербального текста;

- рассмотреть видеовербальный текст как структурное и функциональное целое, обладающее единым семантическим пространством, и описать его категории;

- рассмотреть содержание понятия «юмористический видеовербальный текст» и дать его определение;

- описать средства создания комического в юмористическом видеовербальном тексте.

Материалом исследования послужил английский юмористический сериал «Monty Python Flying Circus», который выходил на Би Би Си с 1969 по 1974 год, всего 45 выпусков, общей продолжительностью 22 часа. В ходе нашего исследования мы использовали статичный видеоряд и печатно зафиксированную вербальную часть.

Поставленная цель и объект исследования определили используемую методику, включающую сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение) и прием количественных подсчетов.

Научная новизна диссертации заключается в выборе объекта исследования - юмористического сериала; определяется постановкой целей и задач в области разработки понятия юмористический видеовербальный текст; выявлении особенностей реализации авторской комической картины мира в юмористическом видеовербальном тексте.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в развитии понятийного аппарата в области лингвистики текста и в разработке подхода к изучению юмористического видеовербального текста.

Практическая ценность данной диссертации состоит в возможности применения полученных результатов в лекционных курсах общего языкознания, спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике. Отдельные положения и материалы диссертации могут быть использованы при составлении учебных и учебно-методических пособий для студентов-филологов по стилистическому анализу юмористических текстов.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных исследователей в области креолизованных текстов [Е.Е. Анисимова, 2003; М.М. Давыдова, 2005; О.В. Пойманова, 1997; A.B. Протченко, 2006; Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, 1990; Ю.С. Чаплыгина, 2002], семиотики [Ю.М. Лотман, 1998; У. Эко, 2004; P.O. Якобсон, 1975; Ch. Pierce, 1955], теории кино [Ю.М. Лотман, 1998; А. Монтегю, 1976; Г.Г. Слышкин, 2004; К. Burke, 1968; G. Deleuze, 1989; Ch. Metz, 1974], когнитивной семантики [В.И. Карасик, 2004; В.В. Красных, 2003; М. Мински, 1978], теории комического [Ю.Б. Борев, 1970; В.И. Карасик, 2004; М.А. Кулинич, 2004; В.Я. Пропп, 1999а; D. Crystal, 1998], понятий «картина мира», «языковая картина мира» [Г.В. Гак, 2000; В.Гумбольдт, 1984; В.И. Постовалова, 1987], лингвостилистики [И.В. Арнольд, 2002; И.Р. Гальперин, 2004; В.П. Москвин, 2005].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фильм может быть определен как видеовербальный текст (ВВТ), состоящий из знаков двух семиотических систем - лингвистической и нелингвистической, которые интегрируются и образуют сложно построенный смысл. Единое знаковое пространство видеовербального текста характеризуется универсальными текстовыми категориями: целостностью и связностью, модальностью, пространственно-временными параметрами, информативностью и интертекстуальностью, которые взаимодействуют на глубинном уровне структуры ВВТ и определяют его специфику.

2. Юмористический видеовербальный текст (ВВТ) представляет собой текст, состоящий из объединенной смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковым системам двоякого рода: естественного языка и иконической, создаваемый носителем комической картины мира (ККМ) и характеризующийся полиинформативностью, игровым характером и смеховым отношением.

3. Вербальные и невербальные средства создания комического полностью раскрываются на фоне репрезентируемого в юмористическом ВВТ фрагмента авторской комической картины мира, который имеет трехчастную структуру и состоит из ядра, средней части и периферии. Ядро фрагмента авторской ККМ составляет инвариантный комизм, т.е. явления интернационального юмора; средняя часть наполняется национально-специфическими особенностями Периферию составляет индивидуально-авторский способ комического мировидения.

4. Комический эффект в юмористическом ВВТ « Monty Python Flying Circus» создается органичным взаимодействием вербального и иконического рядов при ведущей роли языкового компонента. Языковая игра охватывает все уровни текста от фонемы до целого текста и реализуется с помощью разного рода несоответствий, как в плане выражения, так и в плане содержания текста. Апробация работы

Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета («Пространство и время в языке» - 2001, «Язык в пространстве и времени» - 2002, «Компаративистика: современная теория и практика» - 2004,

Ежегодная научная конференция преподавателей и аспирантов СГПУ - 2005, «Текст-интертекст-гипертекст» - 2006); на ежегодных конференциях Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка («Обучение английскому языку: в поисках новых решений» - 2005, «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее» - 2006); на всероссийской научной конференции «Литература и кино: парадоксы диалога» - Самара, 2005; на международной конференции «Язык в современном мире» - Москва, МГУ им. Ломоносова, 2004; на международной конференции Логический анализ языка «Языковые механизмы комизма» - Москва, Институт языкознания РАН - 2005. По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Общий объем диссертации - 200 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства создания комического в видеовербальном тексте"

Выводы по третьей главе

В третьей главе мы рассматривали основные средства создания комического в юмористическом ВВТ «Monty Python Flying Circus», на основании чего были сделаны следующие выводы:

1. Языковая игра в юмористическом ВВТ «Monty Python Flying Circus» охватывает все уровни от фонемы до уровня целого текста и реализуется с помощью разного рода несоответствий, как в плане выражения текста, так и в плане содержания. Из 726 языковых несоответствий на всех уровнях юмористического ВВТ наиболее частотными оказались несоответствия на лексическом уровне и на уровне текста.

2. Категория интертекстуальности имеет особое значение для юмористического ВВТ, задача которого - высмеять или подшутить над кем-то или чем-то существующим. Наряду с сохраненными или несколько видоизмененными высказываниями и образами исходного текста, исходный текст адресуется в виде воспроизведения его формальных признаков, при изменении содержания. Несоответствие между исходным и принимающим текстами на содержательном уровне вызывает комический эффект.

3. Иконические средства создания комического в юмористическом ВВТ представлены двумя группами. Первая группа включает приемы, основанные на видоизменении и деформации явлений, а именно окарикатуривание, гиперболизацию, гротеск, пародирование, травестировку. Вторая группа основывается на неожиданныех эффектах и поразительные сопоставлениях и включает такие приемы как обнажение контраста, комизм сходства, человек в обличие животного, человек-вещь.

4. Для создания комического эффекта авторами «летающего цирка» также используется неожиданная смена установки в системе фрейма-сцены.Этот прием создания комического интересен именно тем, что основывается на взаимодействии элементов разных знаковых систем с целью создания единого игрового пространства юмористического ВВТ.

5. Проведенный анализ помог показать, что индивидуально-авторский способ комического мировидения объективируется в тексте с помощью всего арсенала средств создания комического: вербальных, иконических, сочетания вербальных и иконических средств, но основным источником комического является языковая игра. Игровой язык «питонов» позволяет увидеть привычные вещи и явления в неожиданном, смешном аспекте. Создается пародийный двойник-дублер, реального мира - «Monty Python Flying Circus», где все явления открываются в их веселой относительности.

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

В настоящее время можно говорить о существовании двух разных подходов к изучению кино: семиотического и семиологического. При семиотическом подходе кино изучается как вид искусства, пользующийся особыми кинематографическими знаками, отличными от знаков естественного языка.

Семиологическое понимание кинематографа предполагает изучение кино как некоего вторичного языка, надстраивающегося над естественно-языковым уровнем, и рассматривает фильм как текст на этом языке.

Такого рода текст представляет собой сложное семиотическое образование, т.к. сочетает знаки естественного языка (речь персонажей, письменные источники, которые появляются на экране) и иконические, главной характеристикой которых является «внешняя похожесть» знака на изображаемый объект.

Интенсивная разработка типологии текстов в последнее время позволила включить подобные семиотически осложненные тексты в сферу лингвистических исследований, под общим термином «креолизованный текст».

Кинотекст представляет особую форму креолизованного текста, выполняя коммуникативную функцию при взаимопроникновении двух принципиально отличных семиотических систем (лингвистической и нелингвистической). Кинотекст создается из этого материала при помощи кинематографических кодов, к числу которых относятся ракурс, кадр, свет, план, сюжет, художественное пространство, монтаж.

Допуская в будущем исследования текстов, включающих не только вербальные и изобразительные составляющие, но и другие знаки кино в их самых различных сочетаниях, представляется целесообразным сохранить за термином «кинотекст» его более широкое значение. Для обозначения более узкого понятия в работе использовался термин «видеовербальный текст».

ВВТ в широком смысле слова представляют собой любые, обладающие свойствами связанного текста, сочетания зрительных «икон» и языковых знаков, что подтвердило правомерность рассмотрения юмористического сериала как особого типа текста - видеовербального.

В ходе исследования рассмотрены особенности вербальных и иконических компонентов видеовербального текста и установлено, что изображение и слово в ВВТ не существуют автономно. Они находятся в постоянном взаимодействии, вступая в разного рода отношения (репетиционные, аддитивные, выделительные, изобразительно-центрические, аппозитивные, интегративные) и создавая единое знаковое пространство.

Анализ знакового пространства видеовербального текста показал, что ему присущи универсальные текстовые категории, такие как целостность и связность, модальность, пространственно-временные параметры, информативность и интертекстуальность, которые при взаимодействии на глубинном уровне структуры ВВТ обеспечивают его текстуальность и определяют его специфику.

Установлено, что усложнение структуры текста и включение в его структуру изобразительного ряда, объясняется усложнением характера информации, которую передает автор. Семантическое пространство ВВТ имеет множество возможных толкований, побуждая реципиента к усиленной интерпретации. В работе показано, что процесс восприятия ВВТ будет состоит не в количественном накоплении возможных «прочтений», а в углублении получаемой информации, в восприятии концепта текста.

Универсальным средством для декодирования текстов, сочетающих как вербальные, так и изобразительные знаки является фрейм. В ходе исследования был разработан и описан «фрейм-ВВТ» как инструмент для структурного и семантического анализа данного типа текста.

В работе предложено новое понятие «юмористический ВВТ», который определяется как текст, состоящий из объединенной смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковым системам двоякого рода: естественного языка и нконнческой, создаваемый носителем ККМ и характеризующийся полиинформативностью, игровым характером и смеховым отношением.

Исследован юмористический ВВТ «Monty Python Flying Circus» посредством описания фрагмента авторской комической картины мира, репрезентируемого в нем. Такой подход позволил не только подробно изучить и проанализировать средства создания комического эффекта в юмористическом ВВТ, но и сделать выводы об особенностях авторского комического мировидения, что особенно важно для правильной интерпретации данного типа текста.

Ядро фрагмента авторской комической картины мира составляет инвариантный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей. Установлено, что в данном тексте он проявляется в пародийном перевертывании явлений реального мира и выстраивании его пародийного двойника-дублера, который свободен от всех норм и стеснений реального мира, а так же и от его забот и его серьезности. Об этом свидетельствуют народно-праздничные формы и образы, встречаемые в юмористическом ВВТ, как то: карнавальные побои, переодевания, шутовские увенчания-развенчания, образы гротескного тела и материально телесного низа.

Средняя часть фрагмента авторской комической картины мира наполняется национально-специфическими особенностями комического. В данном юмористическом ВВТ это проявляется в использовании авторами «Монти Пайтона» приемов английской литературы нонсенса, таких как общедоступность и узнаваемость структуры произведения в сочетании с неожиданным лексическим наполнением, и лингвокультурного типажа «английский чудак» для создания комического эффекта.

Проведенный анализ показал, что периферию фрагмента авторской ККМ составляет индивидуально-авторский способ комического мировидения объективируемый в юмористическом ВВТ «Monty Python Flying Circus» с помощью языковых и изобразительных средств, а также посредством их сочетания.

Языковая игра в данном юмористическом ВВТ охватывает все уровни от фонемы до уровня целого текста и реализуется с помощью разного рода несоответствий, как в плане выражения текста, так и в плане содержания. Язык в «летающем цирке» больше не является структурным элементом, упорядочивающим, в той или иной степени, явления окружающего мира. Напротив, все языковые нормы подвергаются веселому обыгрыванию и переосмыслению.

Игровой язык «питонов» моделирует новую игровую действительность, где привычные вещи и явления раскрываются в неожиданном смешном аспекте. Весь мир открывается в его веселой относительности. Сопоставительный анализ показал, что именно языковые средства создания комического доминируют в юмористическом ВВТ «Monty Python Flying Circus» и делают его легко узнаваемым и незабываемым.

Иконические средства создания комического в юмористическом ВВТ представлены двумя группами. Первая группа включает приемы, основанные на видоизменении и деформации явлений, а именно окарикатуривание, гиперболизацию, гротеск, пародирование, травестировку. Вторая группа основывается на неожиданныех эффектах и поразительные сопоставлениях и включает такие приемы как, обнажение контраста, комизм сходства, человек в обличие животного, человек-вещь.

Фреймовый анализ позволил описать механизм возникновения комического эффекта при взаимодействии вербальных и иконических знаков. Он основан на противоречии между информацией, содержащейся в терминалах вербального и иконического под фреймов, что вызывает рассогласование. Для его устранения зрителю необходимо переключить терминалы на новое значение, которое несет в себе игровой момент и вызывает смеховую реакцию у зрителя.

Рассмотренный фрагмент авторской комической картины мира ведет к пониманию данного юмористического ВВТ и позволяет подробно проследить механизмы возникновения комического эффекта на разных уровнях текста. Использованный метод может быть применен для описания других типов юмористических ВВТ.

Перспективы дальнейшего исследования заключаются в более детальном описании юмористического ВВТ, включая его звуковое сопровождение, цвет, жесты и т.д.; в сопоставительном изучении юмористических ВВТов, принадлежащих к различным лингвокультурам и в рассмотрении проблемы перевода семиотически осложненных юмористических текстов.

 

Список научной литературыМишина, Ольга Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абраменко, В.Н. К вопросу о транспозиции синтаксических структур в выражении комического эффекта Текст. / В.Н. Абраменко // Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке. - Пятигорск, 1978. - С.3-8.

2. Абрамович, Г.Л. Введение в литературоведение Текст. / Г.Л. Абрамович. М.: Просвещение, 1979. - 352с.

3. Агеев, В. Н. Семиотика Текст. / В.Н. Агеев. М.: Весь мир, 2002. - 256с.

4. Азбука кино Текст. М.: Всесоюзное творческо-производственное объединение «Киноцентр», 1990.

5. Анисимова, Е.Е. Креолизованные тексты тексты XXI века?: Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте Текст.: учебное пособие для вузов по интерпретации текста / Е.Е. Анисимова. -Воронеж: ЦЧКИ, 1999. - 146с.

6. Анисимова, Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) Текст. / Е.Е. Анисимова // Вопросы языкознания. -М., 1992. №1. -С.71-78.

7. Анисимова, Е.Е. О взаимодействии вербального и паралингвистического в креолизованном тексте Текст. / Е.Е. Анисимова // Сб. науч. тр. МГЛУ. Грамматика и речевая деятельность. М., 1994 б. - Вып. 420. - С.4-11.

8. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст. / Е.Е. Анисимова. М.: Академия, 2003. - 107с.

9. Анисимова, Е.Е. О целостности и связанности креолизованного текста Текст. / Е.Е. Анисимова // Коммуникативная лингвистика: Сб. науч. тр. -М.: МГЛУ, 1997.-С.31-37.

10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Восточная литература РАН, 1995. - 472с.

11. Аристотель. Об искусстве поэзии Текст. / Аристотель. М., 1957.

12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст.: учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. / И.В. Арнольд. -Л.: Просвещение, 1973. 303с.

13. Арнольд, И.В. Нарушение сочетаемости слова на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта Текст. / И.В. Арнольд // Проблемы сочетаемости слова: Сб. науч. тр. /МГПИИЯ/ Вып. 145. М., 1979. С. 100-108.

14. Арнольд, И.В. Графические стилистические средства Текст. / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. 1973. №3. С. 13-20.

15. Артемова, Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре Текст. / Е.А. Артемова // Языковая личность: проблемы лингвокульторологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С.34-39.

16. Артюнова, Н.Д. Введение Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С.3-6.

17. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. -896с.

18. Базен, А. Что такое кино? Текст. / А. Базен. М.: Искусство, 1972. -383с.

19. Байбакова, И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.М. Байбакова. Киев, 1988. - 18 с.

20. Балаш, Б. Кино. Становление и сущность нового искусства Текст. / Б. Балаш. М.: Прогресс, 1968. - 328с.

21. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. М., 1994.

22. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1990.-542с.

23. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986. 444с.

24. Бергсон, А. Смех Текст. / А. Бергсон. М.: Искусство, 1992. - 317с.

25. Бернацкая, Ю.С. Основы рекламного текста Текст.: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 350700-Реклама / Ю.С. Вернадская. М-во образования и науки Рос. Федерации, Ом. гос. техн. ун-т. 2004.

26. Болдырева, J1. М. Стилистический потенциал ФЕ в области юмора, иронии и сатиры Текст. / JI.M. Болдырева // Вопросы лексикологии германских языков /МГПИИЯ/ Вып. 139. М., 1979. С. 45-49.

27. Большиянова, J1.M. Лингвовизуальный контекст как семантический репрезентант газетной статьи Текст. / Л.М. Большиянова // Вопросы английской контекстологии: Сб. науч. тр. Л.: ЛГУ. Вып.2 С.20-25.

28. Борев, Ю.Б. О комическом Текст. / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1957. -234с.

29. Борев, Ю.Б. Основные эстетические категории Текст. / Ю.Б. Борев. М.: Высшая школа, 1960. - 446с.

30. Борев, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. Текст. / Ю.Б. Бореев. М.: Наука, 1970. - 247с.

31. Бочегова, H.H. Роль научных терминов в создании юмористического эффекта в художественном произведении Текст. / H.H. Бочегова // Язык и стиль художественного текста. Л., 1977. С. 21-29.

32. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст. / Г.А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: изд-во Ереван, ун-та, 1976. С. 57-64

33. Брутян, Г.А. Язык и картина мира Текст. / Г.А. Брутян // Философ, науки. М., 1973. С. 108-111.34.