автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фразеологизмы с анималистическим компонентом в русском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дэнги, Анита
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
АРКАДЬЕВА Э.В.
Москва
ОГЛАВЛЕНИЕ
Список сокращений.
Введение.
I. Фразеологизмы с анималистическим: компонентом в русском языке.
1. Фразеология в русском и венгерском языках.
2. Анималистическая фразеология русского языка.
3. Возникновение фразеологических единиц русского языка.
1.§. Лингвистические способы образования фразеологизмов.
2. §. Экстралингвистические факторы возникновения фразеологизмов.
4. Национально-культурная семантика русских ФАК.
Выводы по первой главе.
II. Семантические особенности фразеологизмов с анималистическим компонентом.
1. Символика анималистического компонента.
2. Антропоцентризм анималистических фразеологизмов.
3. Образное употребление анимализмов в сравнениях и метафорах.
1.§. Анимализмы в сравнениях.
2.§. Анимализмы в метафорах.
4. Родополовые особенности ФАК.
Выводы по второй главе.
III. Особенности перевода ФБ русского языка на венгерский язык.
1. Проблемы перевода ФЕ.
2. Типы перевода ФЕ с русского языка на венгерский.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Дэнги, Анита
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует её предыдущие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению.
Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории, о чём свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени, а также записи живой разговорной речи. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражаются представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно при преподавании русского языка как иностранного, ибо именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории русского народа. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение с россиянином, так как в речи русского человека весьма часто используются ФЕ. Кроме того, образные экспрессивные устойчивые сочетания часто используются и на страницах художественной и публицистической литературы.
Язык является компонентом культуры, важнейшим средством её формирования и сохранения. Единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры, народной психологии и философии» (Толстой, 1991:72).
Своеобразие истории венгерского народа, ещё в древности утратившего связи даже с ближайшими родственными угорскими племенами, отражается на его языке, где несомненная финно-угорская языковая основа подверглась многочисленным изменениям. Венгерский и русский языки хотя различны по своему происхождению, сближались в ходе развития цивилизации, о чём свидетельствует история материальной культуры. Однако именно типологически разные языки должны обладать на фразеологическом уровне таким набором одинаковых объективных черт, которые бы позволили выработать единые критерии обнаружения фразеологизмов в любом языке.
Объектом настоящего исследования является группа ФЕ современного русского литературного языка, имеющая в качестве одного из компонентов либо слово-название животного, либо производное от него прилагательное, - так называемая анималистическая фразеология, ориентированная на человека.
О распространённости и универсальности фразеологизмов с названием животных свидетельствует тот факт, что в языках всего мира они активно используются в качестве образной характеристики человека, обладают высоким коннотативным потенциалом. Образные характеристики этого типа принадлежат основному словарному фонду любого языка, и овладение ими -одна из важных задач в изучении иностранного языка.
Изучение фразеологизмов указанной семантики позволяет пролить дополнительный свет на решение ряда сложных и до сих пор не нашедших однозначного решения вопросов выявления межъязыковых тождеств и различий двух неродственных языков - русского и венгерского. Значительная общность европейского образа жизни, общие культурные корни нашли свои отражения во фразеологии этих языков.
Исследование фразеологизмов объединённых наличием какого-либо общего компонента, актуально в современной фразеологии. В последнее время активному и разностороннему изучению подверглись фразеологизмы с компонентом-названием частей тела (соматизмы), фразеологизмы с компонентом-названием растений (ботанизмы), фразеологизмы с компонентом-прилагательным цвета, фразеологизмы с компонентом-именем собственным, фразеологизмы с компонентом-названием предметов быта, и другие.
Интерес лингвистов к таким фразеологическим группам обусловлен тем, что исследование их способствует решению многих важнейших проблем фразеологии, помогает глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологизмов. Исследуемые нами фразеологизмы неоднократно привлекали внимание лингвистов:
- в анималистической фразеологии нашла отражение не только древняя, но постоянная существующая связь человека с миром природы;
- имеется немало научно-популярных работ по русской фразеологии, адресованных широкой читательской аудитории, которые содержат анималистические фразеологизмы и доступны для иностранцев.
Всё вышесказанное обусловило актуальность нашей работы. Гипотеза исследования заключается в том, что при изучении иностранного языка, изучение фразеологии может быть успешным только при учёте соответствий и различий национально-культурной семантики фразеологических единиц. Исходя из этой гипотезы, можно определить, что диалог культур является целью преподавания и изучения языков.
Целью исследования, таким образом, является семантический и лингвоетрановедческий анализ русских ФАК, выявление национально-культурной специфики фразеологизмов, чтобы доказать, что венгерский и русский языки на фразеологическом уровне обладают общим фондом устойчивых выражений, несмотря на существующие различия в семантическом облике данных единиц; и знание ФЕ неотъемлемо для адекватного понимания при взаимодействии двух языков. Задачи работы вытекают из её цели:
- отобрать ФАК,
- изучить характеристику образования ФАК,
- раскрыть особенности формирования семантических особенностей ФАК,
- определить роль компонентов в образовании ФЕ,
- найти соответствия русских ФАК в венгерском языке, определить степень соответствия в плоскости двух языков,
- на основании соотношений между ФЕ русского и венгерского языков определить способы перевода с русского на венгерский язык.
Выбор темы диссертационного исследования объясняется рядом факторов:
- группа ФАК русского языка описана недостаточно, особенно с учётом русского языка как иностранного,
- зооморфизмы распространены во всех языках мира, часто употребляются и в устной и письменной речи,
V - уже в памятниках древнерусской и венгерской письменности находим огромное количество выражений ФАК свидетельствующих о том, что они имеют длительную историю употребления,
- фразеологизмы с анималистическим компонентом составляют основу фразеологического фонда языка, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами,
- они отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения,
Анималистическая фразеология - широкое достояние всех народов, всех языков. Именно этим вызвана необходимость выделить семантическую группу АФ, в состав которой входят анималистические фразеологизмы антропоцентического характера. Учащиеся уже на пороге изучения иностранного языка - в данном случае русского - встречаются с этими выражениями, как в устной, так и письменной речи и в течение всего периода овладения языком их сопровождают эти выражения.
Существуют такие явления, которые близки к нашей теме, но выходят за пределы нашей диссертации; поскольку мы изучаем только АФ АХ, соответствующие нашему определению. Такие например: ФЕ, в компонентном составе которых присутствуют компоненты, обозначающие части тела животных (хвост, крыло, лапа - пожать хвост, ходить на задних лапках и т.д.); ФЕ, в которых описываются повадки и некоторые отличительные особенности различных животных, типа ни бе, ни ме <ни кукареку>. Эти выражения, несомненно, возникли в результате наблюдений человека над животными и семантически ориентированы на человека, но не включены в наше исследование, так как они не содержат анималистического компонента в предложенном в данной работе смысле, а содержат названия частей тела животных.
В русском языке немало ФЕ, восходящих к именам собственным, включающим в себя клички животных. В нашу работу не включены анималистические обороты, восходящие к образам фольклора: Ерш Ершёвич, Змей Горыныч, Золотая рыбка и др. Обычно такие словосочетания современные исследователи не называют идиомами, но признают их несомненную устойчивость и экспрессивность.
Сложность и многоаспектность темы вызывает необходимость изложить содержание таких терминов и понятий, как фразеологическая единица, анимализм (зооним, зоолексема) стержневой компонент, устойчивое сравнение, метафора, зооморфизм, антропоморфизм, антропоцентризм, символ и т.д.
В Приложении к диссертации включены ФАК, ограниченные хронологическими рамками современного употребления, хотя, при необходимости, в диссертации приводятся устаревшие и исторические единицы. У многозначных единиц анализу подвергались лишь те значения, которые непосредственно относятся к человеку, учитывая какое из значений ориентировано на человека.
Теоретическая значимость предпринятого исследования заключается в том, что его обзорный характер даёт возможность выявить сходства и различия ФАК в двух неродственных языках, и такое изучение может оказаться плодотворным как для финно-угристики и русистики, так и для общей лингвистики.
Практическое значение работы определяется тем, что можно применить её основные результаты в курсе современного русского языка, при чтении спецкурсов по лексикологии и по фразеологии, в преподавании русского языка носителям венгерского языка. Результаты исследования могут быть использованы также при составлении двуязычных справочников и словарей по фразеологии, адресованных венгерским учащимся. Работа может быть полезна переводчикам как с русского на венгерский, так и с венгерского на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята первая попытка составления словаря русских и венгерских фразеологизмов с анималистическим компонентом, осуществлено обширное семантическое описание русских ФАК.
В работе находят применения описательный, сопоставительный и переводный методы исследования: перевод русских ФАК на венгерский язык, поиски венгерских эквивалентов, аналогов русских ФЕ, дословный перевод венгерских соответствий на русский язык.
Источниками для отбора фактического материала послужили словари:
1) Фразеологический словарь русского языка А.И. Молоткова,
2) Школьный фразеологический словарь русского языка В.П. Жукова,
3) Словарь-справочник по русской фразеологии Р.И. Яранцева,
4) Фразеологический словарь русского литературного языка А.И. Фёдорова,
5) Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных Т.В. Козловой,
6) Русско-украинско-венгерский фразеологический словарь Имре Зиканя,
7) Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой,
8) Русско-венгерский и венгерско-русский словарь Ласло Гальди,
9) Толковый словарь русского языка Н.Д. Ушакова,
10) Словарь современного русского литературного языка К.С. Горбачевича.
В композиционном плане настоящая работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.
I. Фразеологизмы с анималистическим компонентом в русском языке.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы с анималистическим компонентом в русском языке"
Выводы по третьей главе
В третьей главе мы рассмотрели проблемы перевода АФАХ и типы их перевода с русского на венгерский язык.
I. Под переводом в нашей работе понимается 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на одном - исходном языке (ИЯ), пересоздаётся на другом -переводящем - языке (ПЯ), 2) результат этого процесса, т.е. новое произведение на ПЯ.
II. «Трудностями перевода» являются :
- необходимость для переводчика знаний в области фразеологии,
- распознавание ФЕ,
- восприятие ФЕ,
- недостаточное владение ИЯ и ПЯ.
Фразеологизмы делятся по происхождению на натуральные и конвенциональные.
III. Приёмы перевода ФЕ можно разделить на пять групп:
1) Тип полного соответствия: и в прямом и в переносном значениях имеется полное совпадение ФЕ в двух языках {голодный как волк - ehes, mint a farkas).
2) Тип маленького различия: в прямом значении имеется «маленькое различие», но переносные значения совпадают {назойлив как муха -szemtelen, mint apiaci legy - назойлив как рыночная муха).
3) Тип другой картины: прямые значения полностью отличаются, одинаковое фразеологическое значение выражается «другой картиной»: (здоров как бык - egeszseges, mint a makk - здоров как жёлудь).
4) Интерпретация: в ПЯ нет подходящего ФЕ для перевода фразеологизма ИЯ, поэтому ФЕ переводится или словом, или описанием (iволком смотреть (на кого) - soteten, mogorvan nez -мрачно, угрюмо смотреть).
5) «Ловушка»: к совпадающему или похожему лексическому (прямому) значению фразеологизмов двух языков относятся разные фразеологические значения (гол как сокол # meztelen, mint a solyom).
IV. Соотношения между единицами ИЯ и ПЯ:
1. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ, и переводится эквивалентом (дойная корова - fejostehen, красный как рак - voros, mint a rdk).
2. Фразеологизм ИЯ ~ фразеологизму ПЯ, и переводиться аналогом: а) ФЕ ИЯ ~ ФЕ ПЯ\ животные совпадают в обоих языках и значение очень близко, но в лексическом оформлении этих единиц есть разница (козёл отпущения - bunbak - козёл грехов, биться как рыба об лёд - vergodik, mint hal a szdrazon - бьётся как рыба на суше).
6) ФЕ ИЯ □ ФЕ ПЯ\ в ИЯ фразеологизм содержит название животного, а во фразеологизме ПЯ стоит название другого животного, но значение двух фразеологизмов совпадает {гоголем ходить -pavakent jdrkdl - павлином ходит; важная/крупная птица - nagykutya - большой пёс). в) ФЕ ИЯ П ФЕ ПЯ: в ИЯ фразеологизм содержит название животного, а в ПЯ его нет, но фразеологизм переводится фразеологизмом {здоров как бык - egeszseges, mint a makk - здоров как жёлудь, божья коровка - vajbol van szive - у него сердце из масла).
3. Фразеологизм ИЯ Ф фразеологизму ПЯ и передаётся нефразеологическим {медвежья услуга - rossz szolgalat - плохая услуга; волком смотреть (на кого) - soteten/mogorvan nez -мрачно/угрюмо смотреть).
К приёмам перевода ФЕ относятся:
А) Фразеологический перевод:
1. Фразеологический эквивалент: а) полный, абсолютный фразеологический эквивалент; б) неполный, частичный фразеологический эквивалент; в), относительный фразеологический эквивалент;
2. Фразеологический аналог: а) с близкими образами; б) с несвязанными образами.
3. Индивидуальные эквиваленты.
Б) Нефразеояогический перевод:
1) лексический перевод;
2) калькирование;
3) описательный перевод.
Установка, "фразеологизм переводить фразеологизмом" является идеальной. Мы убеждены, что в первую очередь надо стремиться к такому переводу, и лишь в случае невозможности или нецелесообразности его при данном контексте искать другие пути перевода.
Заключение
Проведённое исследование показало, что системы образных представлений, сложившиеся у двух национально-языковых коллективов, говорящих на русском и венгерском языках, имеют немало общего в связи с образами животных и представлены зооморфными характеристиками.
Значительная общность сравниваемых систем образных представлений имеет глубокий фундамент; культурная общность Европы включает в себя и единство религии, которая тоже наложила свой отпечаток на систему зооморфных образов, например, образ ягнёнка, жертвенного агнца. Но в большей мере эти образы восходят, по-видимому, к фольклору с отраженной в нём ещё дохристианской образностью, к сказкам о животных, из которых черпали свои сюжеты и образы баснописцы и писатели.
Помимо общего, система образов каждого языка имеет, конечно, много специфического, не имеющего параллели в другом языке. Поэтому, сталкиваясь с образным словоупотреблением, мы прикасаемся к такой сфере, к такой области языка, где привычные принципы перевода часто оказываются несостоятельными и требуется проникновение в самый «дух языка». Конечно, основной смысл текста на иностранном языке обычно можно понять и не вдумываясь глубоко в эти значения и их оттенки. Но значение многих характеристик имеет такие чёткие и своеобразные контуры, что неточное приблизительное осмысление их влечёт за собой искажение основного содержание текста.
ФЕ избавляют говорящего от самостоятельного составления словосочетаний или подыскивания подходящего для замены слова, но в то же время, предотвращают опасность громоздкого, плоского или неточного изложения мыслей. Могут возникать проблемы при понимании и употреблении фразеологизмов: некоторые иностранные учащиеся (и даже некоторые представители нового русского поколения), недостаточно осведомлённые в русской культуры и истории переосмысляют фразеологизмы; ассоциируют их по другому.
Компонент-зооним играет очень важную, определяющую роль в семантической структуре фразеологизмов, обусловливая их семантическое своеобразие, состоящее в антропоморфизме данных фразеологизмов. Он, входя в состав фразеологизма, благодаря своему символическому значению, первоначально соотнесённому с повадками того или иного животного, жёстко формирует значение для всего фразеологического ряда, в состав которого входит этот компонент.
В первой главе нашей диссертации мы определили термины «фразеология и фразеологическая единица», проанализировали основные источники русских ФЕАК. Фразеологизмы русского языка образуются благодаря лингвистическим и нелингвистическим факторам. Лингвистические факторы включают в себе ФЕ, образованные на базе:
A. свободных (переменных) словосочетаний;
Б. отдельных слов;
B. русских пословиц;
Г. уже существующих ФЕ русского языка;
Д. иноязычного материала.
К экстралингвистическим факторам возникновения анималистических ФЕ относятся:
1) Наблюдение над животными: рыболовство, охота, земледелие, скотоводство, домашние животные;
2) ФЕ связанные обычаями, бытом, суевериями, поверьями
3) ФЕ библейского происхождения;
4) ФЕ фольклорного и литературного происхождения: а) античная литература, б) басни в) русская литература.
При пересечении двух аспектов (национально-специфического и культурно-обусловленного) определяется четыре типа ФЕ:
1. национально-специфический являющийся и культурно-обусловленным ;
2. национально-специфический, но не обусловленный особыми фактами культуры;
3. культурно-обусловленный, но лишённый национальной специфики;
4. лишённый национальной специфики и культурно-исторической обусловленности также.
Во второй главе данной диссертации мы исследовали семантические особенности ФЕАК русского языка.
I. Сосуществует два взаимных процесса, активно формировавших анималистическую образную систему основанных на метафоре и сравнении.:
А. антропоморфизм как перенесение человеческих качеств на животные;
Б. зооморфизм как перенос некоторых свойст живтных на человека, и перенесение отношений между животными на общество людей.
И. В составе ФЕАК образность оформляется двумя путями: конструкциями с семантикой сравнения: и метафоризацией. Зооним в устойчивых сравнениях участвует в прямом значении, а в метафорических выражениях уже в переносном. Но по нашим наблюдениям, если модуль является символическим образом анимализма, тогда компаративное имя имеет коннотатив-ное значение. В функции компаративного имени употребляются значительно более широкий круг зоологических названий, чем в функции характеристики.
Между отдельными лексемами русского и венгерского языков прослеживаются отношения следующих типов:
1. выделяются группы названий животных, которые используются в обоих языках для сравнения по одному и тому же признаку;
2. выделяются группы компаративов, функции которых в сравниваемых языках называем пересекающимися;
3. названия животных, имеющие образно-компаративную функцию в каждом из языков, могут не совпадать по составу и значению сочетающихся с ними модулей, т.е. по своей конкретной компаративной семантике;
4. выделяются группы названий животных, употребляемых в качестве компаративных имён в составе устойчивых сравнений, тогда как их переводные эквиваленты в другом языке этой функции не имеют.
III. Семантическое поле «анимализмы», детермированные по признаку пола, состоит из двух микрополей:
1. наименование диких животных,
2. наименование домашних животных.
У домашних животных наименование самки является одновременно общим родовым названием (коза, овца), а у диких животных таким общим названием выступает наименование самца (тигр, лев).
С точки зрения выявления или не выявления в названиях животных признака их пола, названия животных разделяются на две группы:
1) группу, составляют названия животных, где названия самки и самца противопоставлены лексически или словообразовательно;
2) группу, составляют названия животных, называющие особу обоего пола.
Анализ материала свидетельствует о том, что в семантике АФАХ, как правило, отсутствуют семы, указывающие на пол обозначаемого лица, благодаря чему, эти фразеологизмы способны употребляться по отношению к лицам обоего пола. При этом, исследуемые ФЕ, независимо от формы рода компонента-зоонима, употребляются по отношению к лицам мужского пола гораздо чаще, чем по отношению к лицам женского пола. Поэтому, ФЕ, в состав которых входят анимализмы, способны выражать характеристику человека в зависимости от пола.
В третьей главе мы рассмотрели трудности перевода ФЕ и основные типы перевода ФЕАК с русского на венгерский язык:
I. «Трудностями перевода» являются:
- необходимость для переводчика знаний в области фразеологии,
- распознавание ФЕ,
- восприятие ФЕ,
- недостаточное владение ИЯ и ПЯ.
II. Соотношения между единицами ИЯ и ПЯ:
1. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ, и переводится эквивалентом
2. фразеологизм ИЯ ~ фразеологизму ПЯ, и переводиться аналогом: а) ФЕ ИЯ ~ ФЕ ПЯ: животные совпадают в обоих языках и значение очень близко, но в лексическом оформлении этих единиц есть разница; б) ФЕ ИЯ □ ФЕ ПЯ: в ИЯ фразеологизм содержит название животного, а во фразеологизме ПЯ стоит название другого животного, но значение двух фразеологизмов совпадает; в) ФЕ ИЯ П ФЕ ПЯ: в ИЯ фразеологизм содержит название животного, а в ПЯ его нет, но фразеологизм переводится фразеологизмом;
3. Фразеологизм ИЯ т фразеологизму ПЯ и передаётся нефразеологическими средствами.
К приёмам перевода ФЕ относятся:
А) Фразеологический перевод:
1. фразеологический эквивалент,
2. фразеологический аналог,
3. индивидуальные эквиваленты;
Б) Нефразеологический перевод:
1. лексический перевод;
2. калькирование;
3. описательный перевод.
Целью нашего исследования являлся семантический и лингвострано-ведческий анализ русских АФАХ, выявление национально-культурной специфики фразеологизмов, чтобы доказать, что венгерский и русский языки на фразеологическом уровне обладают общим фондом устойчивых выражений, несмотря на существующие различия в семантическом облике данных единиц; и то, что знание ФЕ неотъемлемо для адекватного понимания при взаимодействий двух языков.
Для выполнении данной цели был решён ряд конкретных задач:
- отобраны ФЕАК,
- изучена характеристика образования ФЕАК,
- рассмотрены особенности формирования семантических особенностей ФЕАК,
- определена роль компонентов в образовании ФЕ,
- выявлены соответствия русских ФЕАК в венгерском языке, определен степень соответствия в плоскости двух языков,
- на основании соотношений между ФЕ русского и венгерского языков определены способы перевода с русского на венгерский язык.
Выполнена также работа по составлению словаря русских АФАХ с переводом на венгерский язык.
Диссертация построена в соответствии с поставленными задачами. Опыт исследований нашей работы поддержит тезис об активности, частотности употребления анималистических фразеологизмов антропоцентрического характера в устной и письменной речи современного русского и венгерского языков. Несмотря на относительное сходство реалий, послуживших основой образования фразеологизмов в этих языках, анималистические выражения каждого языка отмечены печатью национального своеобразия и самобытности.
Список научной литературыДэнги, Анита, диссертация по теме "Русский язык"
1. Акопова СЛ. О зоонимической лексике. // Русский язык в школе. 1983. №3. С. 89-91.
2. Алгимбаева Р.А. Семантический статус двухлексемных фразеосочета-ний, включающих наименования животных в русском, казахском и французском языках: ДЕП. Алма-Ата, 1987. 8 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.208 с.
4. Аникин В.П. Русская народная сказка. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1977. 208 с.
5. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Известия АН СССР. Сер. Язык и литература. Т.ЗЗ, 1974а № 4. - С. 320-330.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Шк. «Языки русской культуры»: Изд. Фирма «Вост. лит.». РАН, 1995. 470 с.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. Языкознания. 1995. №1. С.37-67.
8. Аристотель Риторика: Пер. с древнегреч. и примеч. О.П. Цыбенко./ Под ред. О.А. Сычева, И.В. Пешкова. М.: Лабиринт, 2000. 221 с.
9. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дисс. . д-ра филолог, наук. Казань, 1993. 456 с.
10. Арутюнова Н.Д. Метафора // Языкознание: БЭС. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 296-297.
11. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт./ Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988. 341 с.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 895 с.
14. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 147-173.
15. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака. // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. С.9-16.
16. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-На-Дону: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.
17. Астахова Э.И., Баранов А.Н., Беляева Е.В.Фразеология в Машинном фонде русского языка. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1990. 208 с.
18. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трёх томах. М.Современный писатель, 1995. Т.1. 416 е., Т.2. - 397 е., Т. 3. - 415 с.
19. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М.: Современник, 1996. 560 с.
20. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М,-Л.: Наука Ленингр. отделение., 1964. 76 с.
21. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.
22. Бабкин A.M. Фразеологизм и слово. // Вопросы теории и истории языка: Сб. ст., посвященных пам. Б.А. Ларина. Л., 1969. С. 144-149.
23. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. К.А. Долинина. / Под ред.Е.Т. Эткинда. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с.
24. Бао Хун. Национальная семантика китайских фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. С. 123-127.
25. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.
26. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения. // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. XIV. М., 1967. С. 24-29.
27. Басни Крылова И.А.: Полное собрание. М.: РИПОЛ, 1997. 315 с.
28. Бахвалова Т.В. Лексические и фразеологические средства характери-стикм человека в русском языке (на материале орловских говоров). Автореф. дисс. .д-рафилолог. наук.Орёл, 1995. 40 с.
29. Бахвалова Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка, (на материале орловских говоров). Орёл: Орл. гос. пед. ин-т, 1993. 130 с.
30. Белинский В.Г. и литература Запада. / Отв. ред. Тураев С.В.: АНСССР. Ин-т мировой лит. Им. A.M. Горького. М.: Наука, 1990. С.73.
31. Белицына Я.Л. Теория и практика комплексного лингвистического словаря (на материале наименований животных в русском языке): Автореф. дисс.канд. филолог, наук. Уфа, 2000. 17 с.
32. Белкина З.В. Семантические группы фразеосочетаний с лексемой «собака» в русском и немецком языках.// Вопросы фразеологии: Сб. XI. Самарканд, 1977. с. 22-24.
33. Белкина З.В. К вопросу о символическом употреблении слова. // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: Сб. ст. Воронеж: Гос. ун-т им. Ленинского комсомола. 1979. С. 12-14
34. Белый А. Символизм. //Книга статей. М.:Мусагеть, 1910. 633 с.
35. Белый А. Сочинения: В 2-х т. / Вступ. ст., сост. и подгот. текста В. Пис-кунова. М.: Худож. лит., 1990. Т.1. Поэзия 703 е., Т.2. Проза - 671 с.
36. Бердяев Н.А. О назначении человека. / Сост. Греков Л., Поляков А. М.: ТЕРРАКн. клуб: Республика, 1998. 383 с.
37. Биржакова Е. Об определениях в толковом словаре слов, обозначающих животных.// Лексикографический сборник. Вып.2. М.: Ин-т языкознания, 1957. С. 74-80.
38. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка. Дисс. . канд. филолог, наук. Ташкент, 1990. 182 с.
39. Богуславский В.П. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека. Диссертация в форме научного доклада на соискание учёной степени доктора филологических наук. М.: Гос. Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1995. 53 с.
40. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Ленинград: Наука,1976. 255 с.
41. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. 151 с.
42. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. М.: Наука, 1983. 262 с.
43. Будагов Р.А. Человек и его язык. М: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 429с.
44. Бурбуля И. А. Процесс образования фразеологических единиц молдавского языка, включающих названия фауны. // Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб. ст. / Отв. ред. Гвоздарёв Ю.А. Ростов на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1981. С. 57 61 .
45. Буровин А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Дисс. . канд. филолог, наук. М., 1994. 176 с.
46. Васильева Т.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц:ДЕП. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-тим. А.И. Герцена, 1981. 15 с.
47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Линовострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Линовострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
49. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
50. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука,1977. С. 118-139.
51. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высш. шк., 1972. 614 с.
52. Виноградов В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. Пособие для лит. лингвистических факультетов высш. учеб. заведений. М.: Учпедгиз, 1938. 160 с.
53. Влахов С., Флорин С.: Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. С. 228-261.
54. Войтик JI.C. О смысловой структуре наименований животных: ДЕП. Оренбург: Оренб. полит, ин-т, 1985. 13 с.
55. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1972 С. 367-395.
56. Гак В.Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры // Филологические науки. 1996. №3. С.54-63.
57. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафоре в языке и тексте: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 11-25.
58. Гак В.Г. Национально-кульурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. С. 260-265.
59. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высш. шк., 1977. 264 с.
60. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: французский язык. М.: Интердиалект, 1997. 455 с.
61. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. 184 с.
62. Гвоздарёв Ю.А. Пусть связь речений далека.Очерки по русской фразеологии. Ростов-н/Д: Кн.изд-во, 1982. С. 38-62.
63. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
64. Гвоздарёв Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии. // Проблемы лексики и фразеологии: Сб. ст. Л., 1975. С. 4-52.
65. Гвоздарёв Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1973. 104 с.
66. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа: Кн. Для учащихся. М.: Просвещение, 1993. 143 с.
67. Горбачевич К.С. Об историко-этимологических справках во фразеологическом словаре // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы: Сб. ст. М. Л.: Наука, 1964. С.205-212.
68. Грубиш Ежи. Сопоставительный анализ анималистической паремиоло-гии русского и польского языков. Дисс. . канд. филолог, наук. Л., 1983. С. 5.,19.
69. Гудавиюс А.И. Семантический процесс антропоцентрической метафори-зации (на примере зооморфизмов русского и литовского языков). //Семантические процессы в системе языка: Сб. статей / Отв. ред. З.Д. Попова Воронеж, 1984. С. 24-27.
70. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. яз./ Под ред. и предисл. Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 2000. 397 с.
71. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемсина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского французского языков). // Национально-культрная специфика речевого поведения. М., 1987. С. 34-42.
72. Гутман Е.А., Черемсина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским. // В помощь преподавателям иностранных языков: Сб ст. Вып.З. Новосибирск: Наука, 1972. С. 42-60.
73. Гутман Е.А., Черемсина М.И. Названия животных в составе сравнений. (На материале русского и французского языков) // Вопросы языка и литературы. Вып.4. №1. Новосибирск: Наука. 1970. С. 253-267.
74. Гутман Е.А., Чернемсина М.И. О специфике образного употребления названий животных в русском и французском языках. //Актуальные проблемы лексикологии: Сб. ст. Минск, 1970. С. 64.
75. Гюлумянц К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков). // Вопросы фразеологии 1971. IV. вып.217. Самарканд, С. 109-119.
76. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. СПб.: Диамант, 1997. 523 с.
77. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. М.: Худож. лит.,1984. Т.1. 383 е., Т.2. - 399 с.
78. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Русский язык, 1998 Т.1. 700 е., Т.2. - 780 е., Т.З. - 556 е., Т.4. - 684 с.
79. Ермолов А.П. Народная сельскохозяйственная мудрость въ пословицахъ и поговоркахъ и приметахъ. Животный миръ в воззренияхъ народа. В 3 . т. СПб., 1905.
80. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом. // Труды самаркандского университета: Сб. научн. тр. Самарканд, 1970. С. 50-60.
81. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для студентов филологов спец. вузов. М.: Высш. шк. 1986. 310 с.
82. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов по спец. № 2101 «Русский язык и литература» М.: Просвещение, 1978. 160 с.
83. Жуков В.П. Фразеологическая переходность в русском языке. Учеб. пособие к спецкурсу. Л.: Изд-ие Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. 1984. 92 с.
84. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименования животных» и её фразообразовательные возможности. // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1983. С.11.
85. Зайченко Н.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом и лингвострановедение. // Вестник Киевского ун-та. № 6. 1983. С. 4954.
86. Земскова Л. Д. Зоосемантические конструкции сравнительного характера // Русский язык в национальной школе. № 5. М.: «Учительский глаз», 1975. С. 73-76.
87. Катцер Ю.Д. Письменный перевод с русского языка на английский (Практичксуий курс).М.: Высш. шк., 1964. 407 с.
88. Кириллова Н.Н. Компонент фразеологической единицы и слова. Авто-реф. дисс. . канд. филолог, наук. Л., 1975. 20 с.
89. Кобяков Дм.Ю. Слова и люди./ Науч. ред. Ф.А. Тимофеев., Барнаул, Алт. кн. изд-во1977. 112 с.
90. Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX XX. вв. М.: Языки русской культуры, 2000. Вып. 1. Птицы - 476 с.
91. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке. Дисс. . канд. филолог, наук. М., 1991. 250 с.
92. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 119 с.
93. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Пробл., методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 143 с.
94. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. 124 с.
95. Коровин В.И. Басни Ивана Крылова. В помощь преподавателям, старшеклассниками и абитуриентам. М.: Издательство Московского Университета, 1999. 96 с.
96. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс медиа. М.: Педагогика - Пресс, 1994. 247с.
97. Кунин А.В. Английская фразеология. (Теоретический курс). М.: Высш. шк., 1970. 344 с.
98. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Междунар. отношения, 1972. 288 с.
99. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Избр. раб. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 125-149.
100. Лендваи Э. Краткий обзор случаев «непереводимости» на материале русского и венгерского языков. // A korszeriibb oroszoktatasert. VIII. (szerk.: Misky Gy.) Pecs, Л>ТЕ TK, 1988. 99-102 c.
101. Лендваи Э.Русские устойчивые сравнения и их венгерские эквиваленты, (szerk.: Lendvai Е., Hajzer L.) Pecs: Slavica Quinqueecclesiensia I. 1994, 101110 o.
102. Лендваи Э. Семантический заряд русских устойчивых сравнений. // KonyvPapp Ferencnek (szerk.: HunyadiL.) 1991, Debrecen: KLTE, 115-123. о.
103. Лендьел Л. «Переносное значение» или «образное употребление слов»? Значения с пометой «переносное» в «Толковом словаре венгерского языка». // Лексикология, лексикография. М., 1972. С. 48-72.
104. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. // Тр. по языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 479 с.
105. Лотман Ю.М. Избранные статьи. В 3 т. Т.1. 479 е., Таллин.: Александра, 1992. - 479 с.
106. Луцкая Н.М. Совокупность единиц, относящихся к животному миру, и её лексикографическое отражение, как объекта лингвистики и смежных наук. // Актуальные проблемы современной лексикографии./ Отв. ред. Ю.А. Бельчи-ков. М„ 1999. С.202-209.
107. Лясота Ю.Л. Английская зоосемия. Учеб. пособие. Владивосток, 1984.116 с.
108. Лясота Ю.Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава русского языка. //Уч. записки Дальневосточного ун-та: Сб. ст. IV. Владивосток, 1962. С. 7194.
109. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонен-том-зоонимом в современном русском литературном языке Дисс. . канд. филолог, наук. Челябинск, 1989. 168.с.
110. Малафеева Е.Р. Фразеологизмы с компонентом «птица» в современном русском языке: ДЕП. Челябинск, 1986. 36 с.
111. Малафеева Е.Р. Фразеологизмы с компонентом «собака» в современном русском языке: ДЕП. Челябинск, 1986. 33 с.
112. Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина / Женщина) // Фразеология в контексте культуры: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. С. 180-184.
113. Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. 175 с.
114. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М.: Просвещение, 1975. С. 73-113.
115. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. 160с.
116. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. // ВЯ, 1995. № 4. С 3-24.
117. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Ист. этимол.и этнолингв. очерки фразеологии. J1: Изд-во Ленингр.ун-та., 1986. 278 с.
118. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учеб. пособие для студентов вузов, обучающих по спец. «Русский язык и литература» М.: Высш. шк., 1989. С. 96-156.
119. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283с.
120. Молчанова А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной номинации. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1981.27 с.
121. Молчанова А.Н. Слова-символы в английской фразеологии (на материале зоонимов).// Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. Вып. 161. М., 1980. С. 194.
122. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). М.: Просвещение, 1964. С. 26-40.
123. Морковкин В.В., Бонифилд А.В., Чжен Инкуй. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении.// Русистика сегодня. 1999. №3. С. 24-40.
124. Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб. ст. / Отв. ред. Гвоздарёв Ю.А. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. 156 с.
125. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. JL: Изд-во Ленинг. ун-та, 1978. 159 с.
126. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высш. шк, 1974. С. 182-219.
127. Оноприенко Сабине. Библеизмы современного русского литературного языка. Дисс. . канд. филолог, наук. Воронеж, 1997. 164 с.
128. Палий А.К. Фразеологическое калькирование как способ фразеобразова-ния. // Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб. ст. / Отв. ред. Гвоздарёв Ю.А. Ростов н/Д: Изд. Рост, ун-та, 1981. С. 123-125.
129. Панина Л.С. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке. Ростов на-Дону, 1986. 176 с.
130. Петрова З.Ю. Системный характер метафорических значений и употреблений слов в русском языке. ( На материале обозначений эмоционального состояния человека). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1988. 21 с.
131. Петрова Н.Д. Фразео-тематическое поле зоосемизмов в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Киев, 1983. 22 с.
132. Пешковский A.M. Русский синтаксис, в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
133. Полевые структуры в системе языка: Сб. науч. тр. / Отв. ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 196 с.
134. Попов Р.И. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высш. шк., 1976. 200 с.
135. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. 652 с.
136. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993. 190 с.
137. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков, 1914. 243 с.
138. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 623 с.
139. Потебян А.А. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. T.I. Мысль и язык.269 с.
140. Проблемы семантики фразеологических единиц. // Сб. науч. ст. / Отв. ред. А.В. Кунин М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. 211 с.
141. Проблемы фразеологической семантики. / Под ред. Лилича Г.А. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. С. 4-38.
142. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М., 1973. С. 38.
143. Псковские говоры. /Ред. Б.А. Ларин. Псков, 1962. 312 с.
144. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отн., 1974. 216 с.
145. Ройзензон Л.И. «Вместо предисловия». // Труды ского государственного университета: Сб. науч. ст.Самарканд, 1970. С. 5-7.
146. Ройзензон Л.И. и др. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд: Самарк. Гос ун.т им. Новой. 1975. 129 с.
147. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. Самарканд: Самарк. Гос ун.т им. Новой., 1973 573 с.
148. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.: М.: Наука, 1988. 215 с.
149. Рот A.M. Венгерско-восточнославянские языковые контакты. Budapest, Akademiai Kiado, 1973. 573 с.
150. Русская грамматика I. В 2-х т. / Ред.кол. Шведова Н.Ю.(гл. ред.) и др. М.: Наука, 1980. Т.1.-783 с.
151. Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1980. 20 с.
152. Савенкова Л.Б. Фразеологические единицы русского языка, основанные на метонимии. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Ростов н/Д. 1984. 27 с.
153. Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. // Сб. научных трудов. / Гл. ред. В.П. Жуков Л., 1978. 81 с.
154. Семёнова М.Н. Быт и верования древних славян. СПБ.: Азбука, 2000. 560с.
155. Семёнова Н.Н. Проблема межъязыковых соответствий в сравнительных фразеологических исследованиях: ДЕП. Иошкар Ола, 1984. С. 3-4.
156. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 150 с.
157. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (На материале фр-ов со значением качеств, оценки лица). Автореф. дисс. . д-ра филолог, наук. М., 1985. 31 с.
158. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. 159 с.
159. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале яз. слав. герм, и ром. групп). М.,1982. 168 с.
160. Татар Б. Русская лексикография. (Одноязычные фразеологические словари). Бп.: Танкёньвкиадо, 1985. С. 91-107.
161. Татар Б. Фразеолгия современного русского языка. Бп.: Танкёньвкиадо, 1992. 264 с.
162. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129-221.
163. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.: Наука, 1986. 141 с.
164. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 26-51.
165. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 173-204.
166. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 5-35.
167. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 284 с.
168. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 270 с.
169. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 560-561.
170. Теория и критика перевода. // Доклады конференции 1-6 июня 1961 г. / Отв. ред. Ларин Б.А. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. 168 с.
171. Теория метафоры: Сб. статей. /Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журин-ской. М. 1990. 512 с.
172. Ткаченко О.Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. Киев: Наук, думка. 1979. 298 с.
173. Токарев С.А. Ранние формы религии и их развитие. Москва: Наука, 1964.399 с.
174. Толикина Е.П. К вопрсу о значении слова и значении фразеологизма. //Труды самаркандского государственного университета. 1970. С. 213-221.
175. Толстой Н.И. Славянская и балканская языкознание: Проблемы лексикологии и семантики. Слово в контексте культуры. М.: Индрик, 1999. 269 с.
176. Толстой Н.И. Язык и культура // Русский язык и современность. Проблемы перспективы развития русистики. М., 1991. 125-133 с.
177. Толстой Н.И. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. T.I. Славянская лексикология и семасиология. 519 с.
178. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 115 с.
179. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1996. 226 с.
180. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.
181. Уфимцева А.А., Кубрякова Е.С., Арутюнова Н.Д. и др. Аспекты семантических исследований. /Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1980. 357 с.
182. Фархутдинова Ф.Ф. Изменение значений анималистических фразеологизмов русского языка (экстралингвистические и лингвистические факторы): ДЕП. Казань, 1985. С. 4-21.
183. Фархутдинова Ф.Ф. факультативность и смежные с ней явления в анималистической фразеологии: ДЕП. Казань, 1985. С. 5-20.
184. Фархутдинова Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке. Дисс. . канд. филолог, наук. Ростов на-Дону, 1987.
185. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. С. 923; 160-169.
186. Фёдоров А.В.: Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. 352 с.
187. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д. 1977. С. 84-86.
188. Фёльдеш Ч. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц на материале русского и венгерского языков. "Studia Russica" VIII. Bp., 1985.С. 123-133.
189. Флорин Сидер: Муки переводческие. Практика перевода. М.: Высш. шк., 1983.184 с.
190. Фразеология 2000. // Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». 25-26 апр. 2000 г. Тула, 2000. 312 с.
191. Фразеология в контексте культуры: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 336 с.
192. Фразеология и лексикография. // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы: Сб. ст. / Под ред. Бабкина A.M. М. JI.: Наука, 1964. 318 с.
193. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Тюмень, 2000. 21 с.
194. Черемсина М.И., Гутман Е.А., Литвин Ф.А. О методике сопоставительного исследования зооморфизмов. // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1974. С. 42-45.
195. Чжен Инкуй Названия животных в русском языке: опыт системного анализа. М.: Лазурь, 2002. 504 с.
196. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та 1991. С. 35-40; 116-141.
197. Шанский Н.М. В мире слов. Книга для учителей. М.: Просвещение, 1985.255 с.
198. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327 с.
199. Шанский Н.М. Фразеология современного русского литературного языка. М.: Высш. шк., 1969. 231 с.
200. Шведчикова Т.В. Способы выражения пола в наименованиях животных в русском языке. Дисс. . канд. филолог, наук. М., 1998.
201. Шевченко И.С., Асеев М.В. Проблемы перевода фразеологических единиц. Харьков: Изд-во Харьк. гос. ун-та, 1996. 21 с.
202. Щербина О.Г. Символы русской культуры. Екатеринбург: Тезис, 1998.159 с.
203. Эпштейн М.Н. Природа, мир, тайник вселенной.Система пейзажных образов в русской поэзии. М.: Высшая школа, 1990. 303 с.
204. Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразематических единиц. Волгоград, Уч. зап. Волг. пед. ин-та. Вып.14. 1961. 21 с.1. СЛОВАРИ
205. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 605с.
206. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3-х . СПб.: КВОГАМ, 1994. 1344 с.
207. Бауер В., Дюмац И., Головин С.Энциклопедия символов. Пер. с нем. Г.И. Гаева. М.: Крон-Пресс, 1995. 502 с.
208. Бидерман Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем. М.: Республика, 1996.335 с.
209. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степеанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио пресс, 1998. 700 с.
210. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. М.: Научное издательство, «Большая Российская Энциклопедия», 1998. 685 с.
211. Бухарева Н.Т., Фёдоров А.И. Словарь русских говоров Сибири. Новосибирск: Наука, 2001. 392 с.
212. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. СПб.: Норинт, 2000. 221 с.
213. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский Язык, 1998. 544 с.
214. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994. 431 с.
215. Кирсанова Е.И. Эстрина Л.С., Бахвалова Т.В. Словарь орловских говоров. Учебное пособие. Ярославль, 1989. 160 с.
216. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: «Дело и Сервис», 2001. 208 с.
217. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь / Отв. ред. В.В. Морковкин. М.: «Русский язык», 1984. 1166 с.
218. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцев. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682с.
219. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мифа и мифы образов. М.: «Владос», 1996. 415 с.
220. Словарь русского языка: Т.: I IV. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. М.: «Русский язык», 1981-1984.
221. Мелерович А.И., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Рус. словари, 1997. 863 с.
222. Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. 7017 с.
223. Муравьёв Д.П. Литературный энциклопедический словарь. М.: Наука, 1987. 567 с.
224. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синони-мо-антонимический). М.: «Русские словари», Изд. Астрель: Изд. ACT, 2001. 800 с.
225. Ожегов О.С. Словарь русского языка. 7000 слов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: «Русский язык», 1999. 917 с.
226. Ожегов О.С., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
227. Орфографический словарь русского языка. В 2 т. Т.1.- 640 е., Т.2. 621 с. / Под ред. Ожегова С.И. М.: Гепта- Трейд, 1995.
228. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. 198 с.
229. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. М. «Международные отношения», 1994. 560 с.
230. Русский ассоциативный словарь. 1-5 / Ю.Н Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф Тарасов, и др. М.: Помовский и партнёры,1994. Кн. 1. 224 е., кн. 2. - 357 е., кн. 3. - 211 е., кн.4. - 323 с.
231. Русский язык: Энциклопедия / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа, 1998. 703 с.
232. Словарь русской фразеологии. / Под ред. В.М. Мокиенко. СПб.: Фолиоп-ресс, 1998. 700с.
233. Словарь современного русского литературного языка: в 20 томах. / Гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Русский язык. 1991 T.I.-864 е., T.II-960 е.; 1992 Т.Ш-400 е.; 1993 T.IV.-576 с.
234. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М., JI. 1950-1965
235. Словарь образных выражений русского языка / Аристова Т.С., Ковшова M.JI., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова Н.Н. / Под ред. Телии В.Н. М.: Отечество, 1995. 386 с.
236. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Сост. Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др. Москва: «Вече», 2001
237. Трушко Е., Медведев Ю. Словарь славянской мифологии. Нижний Новгород, 1995. 453 с.
238. Фасмер М.: Этимологический словарь русского литературного языка. Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. Т.П. М.: Прогресс, 1987. 671 с.
239. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострано-ведческий словарь. / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. 222 с.
240. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. М.: ЭКСМО Пресс, 1999. 399 с.
241. Флора и Фавн: Мифы о растениях и животных. Крат, словарь/ Сост. В.М Федосеенко. М.: Русь, 1998.255 с.
242. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX в. / Под р. А.И. Фёдоровой. М.: Топикал, 1995. 605 с.
243. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Фёдоров. М.: Цитадель, 1997. T.I. 391 е., Т.П. 396 с.
244. Фразеологический словарь русского языка. / Под редакцией А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. 543 с.
245. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. 238 с.
246. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). /Сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984. 352 с.
247. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 683 с.
248. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: «Русский язык», 1997. 845 с.
249. ЛИТЕРАТУРА НА ВЕНГЕРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
250. Albert S.: A forditaselmeletek tudomanyfilozofiai alapjairol.// Forditastu-domanyl.evf. l.sz. 1999. 12-26. o.
251. Foldes Csaba: Magyar-nemet-orosz beszedfordulatok. Bp. Tankonyvkiado, 1987. 156 o.
252. Gyapay-Megyer- Ritook: Ki mondta Miert mondta Bp. Akademiai Kvk., 1977. 145 o.
253. Hadrovics Laszlo: Magyar frazeologia: tortenelmi attekintes. Bp., Akademiai Kvk. 1995. 409 o.
254. Hessky Regina: Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch-ungarisch. Tubingen, 1987. 189 s.
255. Hessky Regina: Deutsch-ungarische phraseologische Sammlung. Budapest, 1982. 274 s.
256. Klaudy K. A forditas elmelete es gyakorlata. Bp., Scholastica 1994. 242 o.
257. Magyar kozmondasok es kozmondasszerii szolasok (szerk. Margalits Ede) Bp. Akademiai Kvk. 1996. 412 o.
258. Mollay Erzsebet: Holland-flamand- magyar frazeologizmusok egybeveto vizsgalata. Bp., 1994. 198 o. Kandidatusi ertekezes
259. O. Nagy Gabor: A magyar frazeologiai kutatas tortenete. Nyelvtud. Ert. 95. sz.Bp.,1977. 34-42. o.
260. O. Nagy Gabor: A frazeologiai szokapcsolatok stilisztikai szerepe: Pais-Eml. Bp.,1956. 539-544 o.
261. O. Nagy Gabor: Magyar szolasok es kozmondasok. Bp.Gondolat,1982. 862 o.
262. O. Nagy Gabor: Mi a szolas? MNy Tk 87. 1954. 174 o.
263. O. Nagy Gabor: Mi fan terem? Bp., Gondolat 1979. 517 o.
264. Papp F. 70. Szuletesnapjara. (szerk. Molnar I., Klaudy Kinga) Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiado. 2000. 387 o.
265. R. Molnar Emma: A szolasok es kozmondasok nyelvi es nyelvhasznalati arculata. Bp., 1983. 178 o. Kandidatusi ertekezes
266. Rot A.M.: A magyar nyelv fejlodese. A magyar-keleti szlav nyelvi kapcsolatok. Kijev-Uzsgorod, 1968. 127 o.
267. Russzicizmusok. 5000 szolas es kifejezes. Szerk.: Keszthelyi E. Bp. Akade-miaiKvk., 1961. 178 o.
268. Sanszkij N.M., Bisztrova E.A., Veress V.: 700 orosz beszedfordulat. Moszkva, 1983. 279 o.
269. Somhegyi Gyula: Szerbhorvat es magyar frazeologiai egysegek osszeveto vizsgalata Bp, 1994. 178 o. Kandidatusi ertekezes
270. Szilagyi F. A magyar szokincs regenye. Debrecen, 1993. 258 о. Tatar Bela: Az orosz frazeologia problemai. Bp. 1975. 282 o. Doktori ertekezes
271. Tothne Litovkina Anna: Magyar es orosz kozmondasok nyelvi elemzese. MNy. LXXXV, 1989. 58-69. o.
272. Zekany Imre: A magyar frazeologizmusok nyelvtani szerkezetenek vizsgalata. Bp., 1975. 193 o.
273. СЛОВАРИ НА ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ
274. A magyar nyelv torteneti etimologiai szotara. (foszerk.: Benko Lorand) Bp. Gondolat, 1984. 1154 o.
275. Hatnyelw szinkronszotar. (szerk. Pal J., Hell Gy., Sipoczy Gy.) Bp. Tankonyvkiado, 1992. 768 o.
276. Magyar ertelmezo szotar-hat kotetben. Bp. Akademiai Kvk., 1965. 2134 o. Magyar szokincstar: rokon ertelmu szavak, szolasok es ellentetek szotara. Foszerk.: Kiss Gabor.Bp., TintaKvk. 2001. 929 o.