автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Буробин, Александр Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка"

На'правах рукописи

БУРОБНН Александр Владимирович

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

(10.02.01 - русский ЯЗЫК)

Автор е ф е р а т диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1995

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и метода» его преподавания Российского Университета дружбы народов.

Научный руководитель -кандидат педагогических наук, профессор Непутем 0.1

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор кандидат филологических наук, доцент

Лысяхова И. В

Соло дуб в. П

Ведущая организация -Институт русского языка имени А.С.Пушкина

N

Защита состоится

и и

1995 Г. В

часов I

заседании диссертационного совета Л 053.22.03 в Российском Ун> верситете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклух< Мак лая. д. б.

С диссертацией можно ознакомиться в нучной библиотеке Ро< сийского Университета дружбы народов по адресу: 117198. Москва ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат разослан " " ' 1995 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук.

профессор

*

Г. Ф. Жидко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

. Диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики русских анималистических фразеологизмов, в составе которых есть зоокомпонент, а также без зоокомпонента (АФБЗК). В работе рассматриваются вопросы, вскрывающие связь между фразеологией и культурой (духовной и материальной) русского народа.

Исследуемая проблема непосредственно связана с важным в теоретическом и практическом плане вопросом о статусе АФБЗК во фразеологическом корпусе и правомерности выделения этого значительного пласта устойчивых сочетаний русского языка в общей системе Фразеологических единиц (ФЕ). До сих пор не выявлены границы, охватывающие объем анималистической фразеологии. Если сама фразеология может быть объектом рассмотрения в узком (только фразеологические сращения, единства и сочетания), или широком смысле этого термина (фразеологические выражения, включающие пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты, изречения), то анималистическая фразеология представлена в языке двумя большими соотносительными объединениями - фразеологическими единицами с зоокомпонентом и ФЕ без зоокомпонента (АФБЗК).

По мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова1, фразеологические единицы 'имеют троякую страноведческую ценность, отражая национальную культуру комплексно, расчленений и своими прототипами. Все эти отношения можно проследить и в области анималистической фразеологии. Так, ФЕ братья меньшие, пойти на удочку, поднимать/поднять на крыло говорят о национальной специфике комплексно, т. е. всеми своими элементами совместно; фразеологизмы с копыльев долой, выжшисипь коку с соком отражают национальную культуту расчлененно, т. е. отдельными единицами своего состава, компонентами таких ФЕ часто оказывается безэквивалентная лексика; в-третьих, анималистические фразеологизмы отражают русскую культуру своими прототипами, т.е. с диахронической точки зрения свободные словосочетания, лежащие в основе ФЕ, отражали реальные особенности быта, традиций, верований народа, типично русскую фауну; например, гонять ямщину, влезть в шкуру, собираться в комок и т.д. В этой связи АФБЗК представляют значительный социолингвистический интерес.

1 Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - С. 68-69.

В данном аспекте проблема национальной специфики анималистических ФЕ практически не рассматривалась. Существует значительное число работ, затрагивающих эту тематическую группу. Отдельные ракурсы этой проблемы получили освещение в трудах В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, С.И.Ожегова, Б.А.'Ларина и других лингвистов. Исследованию зоофразеологии были посвящены работы последних лет Ф.Ф.Фархутдиновой (1987), Е.К.Малафеевой (1989), Н.В.Бирюковой (1990). Итак, в.известной нам научной и методической литературе системного описания анималистических фразеологизмов в национально-культурном аспекте не представлено.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что в настоящее время в работах ученых-лингвистов большой интерес вызывает проблема изучения анималистической фразеологии. В научных трудах последних 10-15 лет зоофразеологии было уделено довольно скромное место, она лишь служила иллюстративным материалом для подтверждения тех или иных теоретических гипотез, затрагивающих общие проблемы фразеологии как науки. Кроме того, актуальность определяется и неразработанностью вопроса о национально-культурной специфике анималистических фразеологизмов без зоокомпонента, латентным характером их образной системы, что особенно повышает порог трудности адекватного восприятия и'усвоения этого материала в курсе преподавания РКИ.

Общая цель работы - выявление национально-культурной специфики анималистической фразеологии русского языка. Общая цель исследования предполагает решение следующих задач;

- тематическая классификация анимализмов, базирующаяся на традиционном описании русской фразеологии в национально-культурном аспекте (Е.М.Верещагин. В.Г.Костомаров, Н.В.Бирюкова и др.):.

- историко-этимологический анализ данных семантических групп;

- определение классификационных особенностей анималистических фразеологизмов русского языка по признаку степени семантической слитности и их структурное описание;

- раскрытие процесса метафоризации АФБЗК и краткое описание других способов образования;

- исследование анималистического компонента;

- доказательство правомерности выделения АФБЗК как самостоятельного пласта русской фразеологии;

- классификационное описание АФБЗК.

Материалы исследования представляют собой базу для ознакомления иностранных учащихся с анималистической фразеологией русского языка. Общий объем картотеки ФЕ включает около 200 устойчивых оборотов с зоокомпонентом и около 500 АФБЗК. Основной корпус данных фразеологизмов активно функционирует в языке художественной литературы и публицистики и в настоящее время. В качестве основных источников послужили анимализмы, представленные в следующих изданиях: "Фразеологический словарь русского языка (А.И.Молотков), "Фразеологический словарь русского литературного языка" (А.И.Федоров), "Словарь-справочник по русской фразеологии" (Р.И.Яранцев). "Русские фразеологизмы. Лингвострановедчес-кий словарь" (В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко), "Опыт этимологического словаря русской фразеологии" (Н.М.Шанский. В.И.Зимин, А.В.Филиппов), "Пословицы русского народа" (В.И.Даль), "Словарь руских пословиц и поговорок" (В.П.Жуков), а также иноязычные сборники устойчивых оборотов.

Мы разделяем точку зрения Н.М.Шанского. В.М.Мокиенко и других лингвистов на фразеологию в широком-понимании этого термина, т.е. включаем в круг рассматриваемых материалов пословицы, поговорки. афористические выражения и фразеологические обороты терминологического характера. Максимально широкий охват исследуемых материалов отвечает общей цели и задачам настоящей работы - наиболее полному и всестороннему выявлению национально-культурной специфики анималистических фразеологизмов.

Именно этим обусловлен и метод работы, который можно назвать историко-этимологическим. Метод исследования во многом опирался на аналогичные толкования значения и происхождения ФЕ, имеющие страноведческий и социолингвистический характер, сходная семантизация которых отражена в "Опыте этимологического словаря русской фразеологии" (Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В;Филиппов).

Научная новизна работы двупланова. Во-первых, она заключается в том, что берется необычный ракурс описания зоофразеологии - ее национально-культурная специфика. Анималистическая фразеология - широкое достояние всех наций, именно этим вызвана необходимость выделить то специфическое, что опосредованно представляет отечественную историю генезиса языка и суперэтнического обьединения. Другая, не менее важная сторона нашего исследования заключается в попытке тематической систематизации ФЕ без зооком-понента, их историко-этимологического анализа, классификации по признаку степени семантической слитности, способа фразеологиза-

3

ции и структурного описания. Так как эти ФЕ практически не являлись объектом специального лингвистического исследования, мы можем считать настоящую работу первым шагом к всестороннему изучению и описанию этой микросистемы устойчивых оборотов русского языка.

Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретические обоснования и выводы данного исследования позволяют глубже проникнуть в природу анимализмов, определить их место во фразеологическом корпусе русского языка и могут быть использованы в дальнейшей разработке фразеологической системы языка.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в практике преподавания русского языка нерусским учащимся на семинарах по лингвистическому комментированию, на спецкурсах по лексике и фразеологии русского языка, при самостоятельной работе иностранных учащихся над языком художественной литературы. В лексикографической практике выделение анимализмов как объекта исследования поможет создать словарь-справочник устойчивых оборотов, снабженный лингво-стра'новедческим комментарием. Результаты диссертационного исследования могут найти применение и в практике перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждалиь на XXVI и XXVIII научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета РУДН в 1991 и 1993 гг. Частично содержание диссертации отражено в следующих статьях: "Национально-культурная специфика анималистических фразеологизмов русского языка", "Источники анималистической фразеологии без зоокомпонента". Результаты исследования также обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания историко-филологического факультета РУДН.

Положения, выносимые на защиту:

- русская анималистическая фразеология - громадный литературный пласт, многообразно и разветвленно связанный с различными сторонами человеческой жизни. Анималистическую образную систему Формировали два взаимных процесса - антропоцентризм как перенесение человеческих качеств на животных (львиная отвага, ослиное упрямство), а также зооморфизм как перенос на человека некоторых свойств животного мира (медвежья походка, глухая тетеря). В общем корпусе фразеологии большинство образов из животного мира;

- анималистические фразеологизмы русского языка являются богатейшим источником, отражающим быт, культуру, традиции и отечественную историю. Семантика анимализмов обнаруживает национальные признаки в том, что, кроме понятийной части, включает еще и непонятийный смысл, т.е. фразеологический фон. Вместе в безэквивалентными ФЕ обороты, имеющие широкий спектр фоновых сем, несут основную национально-культурную информацию. В задачу методики преподавания РКИ должна войти проблема адекватной передачи не только номинативных понятий, но и наиболее значимых фоновых сем. содержащихся фактически в каждом фразеологизме;

- как и в большинстве строевых единиц языка, фразеологизмы, имеющие в своем составе компонент-зооним. выполняют кумулятивную функцию. В основном она сводится к отбору, накоплению и сохранению самой разнообразной информации, приобретенной русскоязычным населением в течение генезиса и эволюции национальности и национального языка;

- рассматривая зоофразеологию как отдельную идиоматическую группу, обладающую всеми признаками самостоятельности, со всеми присущими ей классификационными особенностями: по происхождению, по степени семантической слитности, с точки зрения структуры и морфологии, устойчивости состава, экспрессивно-стилистической -нельзя не отметить важную особенность этой подсистемы ФЕ: все зоофразеологизмы можно разделить на ядерные и периферийные, или фразеологизмы, содержащие в своем составе зоокомпонент - название животного определенного биологического вида, и ФЕ, в -которых этот компонент присутствует имплицитно. Лишь общее значение анимализма или его образная структура "намекает" на первооснову животного прообраза, например, е хвосте, ловить на крючок. до зарезу и т.д. Значительная часть анималистических фразеологизмов без зоокомпонента .. не связана с морфологическими особенностями какого-либо животного. Данная группа является номинацией явлений, предметов, объектов реальной действительности, связанных с деятельностью человека, но опосредованно обслуживающих зоофразе-ологическую тематику.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении характеризуется роль и место анималистики в жизни общества и функционировании национального языка, определяется объект исследования, его научная новизна, основные методы анализа, обосновывается актуальность темы исследования, практическая и теоретическая ценность, определяемая целью и задачами работы.

В I главе раскрываются теоретические предпосылки исследования анималистической фразеологии.

В первом разделе I главы дается краткий обзор и анализ научной литературы по теме исследования. В разделе характеризуются основные этапы становления фразеологии как науки. Необходимо отметить отсутствие единства в современном понимании многими лингвистами объекта фразеологии, запутанность терминологии и неоднозначность подхода ко многим проблемам идиоматики.

Второй раздел I главы посвящен значению метафоры во фразеологии . Для анимализмов, как и для всего корпуса фразеологии, этот вопрос представляется актуальным, поскольку процесс метафо-ризации - один из самых продуктивных способов фразеологизации свободного словосочетания, являющегося прототипом любой ФЕ.

По мнению современного исследователя языковой метафоры И.Д.Арутюновой, она может быть трех типов: номинативная, когни-кативная, образная. Все виды этих метафор можно найти и в сфере анималистической фразеологии (номинативная - Большая медведица, козья ножка; когникативная - отставной козы барабанщик); образность же присуща практически всем анимализмам. В некоторых случаях метафора осложняется гиперболой или литотой, определяя семантику таких фразеологизмов, необходимо учитывать контекст; литоты - кот наплакал, с гулькин нос. гиперболы - как сельдей в бочке, лошадиная доза. Метафоризация является той языковой основой, посредством которой в анималистических ФЕ оформляется образность, она происходит в двух вариантах:

1) путем метафоризации всего зоонима - волк в овечьей тире, красный петух и т.д.:

2) метафоризацией одного компонента:

пес

старый - кобель осел

Среди фразеологизмов принято выделять группу оборотов, получившую условное наименование "ложноанималистических Фразеологических единиц". Слова-компоненты, входящие в данные обороти, являются лишь омонимами существующих в русском языке названий различных животных, например, гол как сокол, где сокол - это название древнего стенобитного орудия.

В третьем разделе I главы содержится обзор литературы по анималистической фразеологии. Предшественницей научного изучения анималистической фразеологии явилась их лексикографическая разработка. Анимализмы были объектом исследования известных отечественных лингвистов В. В. Виноградова, В.Л.Архангельского, А.И.Ефимова, 0. С. Ахмановой, А.М.Бабкина. В.П.Жукова, В.Н.Телии, Н.М.Шанского и других, но ФЕ с компонентом-зоонимом служили в этих работах в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных взглядов этих ученых на общие проблемы фразеологии как языковой дисциплины. Вопросы анималистической фразеологии получили достаточное освещение в сравнительном языкознании. Е.А.Гутман, М. И. Черемисина И Ф. А. Литвин проводили сопоставительный анализ зооморфных характеристик русских, французских и английских фразеологизмов; беря за основу польский язык, рассматривалось образное употребление названий животных в сравнениях K.M. Голумянцем. З.В.Белкина проанализировала семантические группы фразеосочетаний с лексемой "собака" в русском и немецком языках.

Несколько исследовательских работ было сфокусировано на теме анималистической фразеологии как таковой. Это диссертации Ф.Ф.Фархутдиновой "Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке", в центре исследования - проблемы "тождества"/лексического варьирования и "отдельности" /многозначности; Е.Р.Малафеевой "Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском языке", семантическое деление в работе было произведено сразу по двум основаниям - при классификации учитывалась и семантика, и лекси-ко-грамматический разряд стержневого слова; работа Н.В.Бирюковой "Анималистическая фразеология русского языка", главные вопросы, поднимаемые в исследовании, - анализ анималистической символики и внутренняя форма зоофразеологизмов. Специальных работ, посвященных описанию национального аспекта русской анималистической фразеологии, практически нет.

II глава посвящена описанию русской анималистической фразеологии с зоокомпонентом.

В первом разделе II главы характеризуются национальные признаки фразеологизмов. Сумма семантических долей понятия составляет план содержания ФЕ, но наиболее контрастно национальная специфика проявляется в наличии у фразеологизмов непонятийного смысла - фоновых сем. Фразеологический фон. в отличие от лексического. передает непонятийные семантические доли комплексно, обычно всеми своими компонентами в их нерасчлененности, что отвечает главной природе фразеологизма - идиоматичности.

Второй раздел II главы связан с определением специфики ани- . малистического компонента, одна из главных особенностей, на наш взгляд, - его антропоморфизм. Человек наблюдал повадки, привычки животных и экстраполировал их на явления собственной жизни. Исследование коннотации анималистических компонентов в ФЕ разных народов позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении жителей того или иного региона к представителям различной фауны. Национальный характер русской фауны выражен в анимализмах и в том, что 99% из них являются названиями животных, ареалом обитания которых был район расселения древних славян.

Третий раздел II главы посвящен специфике национальных признаков в анималистической фразеологии. То специфическое, что служит камнем преткновения при понимании анимализма, лежит в сфере национального. Изучение же национального имеет два плана. Во-первых, это то, что находится вне номинативной части и называется фразеологическим фоном. Семантические доли фона несут в себе генетическую память истории и культуры народов. Вторая задача состоит в анализе механизма трансформации свободного словосочетания в устойчивый оборот. Этот процесс лежит в сфере образного. метафорического представления каждого национального языка. Образное видение у каждого народа отличается своеобразием в силу разного географического положения занимаемой страны, флоры, фауны и всей истории народа.

Анималистический компонент является прямой номинацией того или иного животного и говорит о нем как о представителе определенного биологического вида. Национальное же лежит вне номинативной части (понятия) и передается, с одной стороны, фразеологическим фоном, с другой, - через образ (внутреннюю форму). Следовательно, национальной специфики в собственно анималистическом компоненте нет и не может быть. 8

Четвертый раздел II главы раскрывает культурологический аспект русской анималистической фразеологии.

§ 1 четвертого раздела II главы касается общих сведений гангвострановедческого аспекта зоофразеологии. В целях системно-'о описания анималистической фразеологии русского языка нами >азработана их классификация, объединяющая зоофразеологизмы в ¡арадигмы по разным признакам: собственно лингвистический подход - это разграничение оборотов на исконные и заимствованные и нелингвистический - выделение различных тематических групп соглас-ю той или иной сфере возникновения конкретной ФЕ. Эти два под-гада к анализу рассматриваемых фразеологических групп тесно переплетены. так как только первоначальное вычленение заимствованных ФЕ позволяет нам говорить о национально-культурной специфике исконных оборотов.

§ 2 четвертого раздела II главы содержит описание заимствованных анимализмов, самые ранние - из старославянского языка и связаны с принятием христианства на Руси (заблудшая овца, козел отпущения, питаться медом и акридами). Большинство же иностранных оборотов вошло в русскую речь в ХУШ-Х1Х вв. после реформ Петра I. Самое значительное число оборотов - из французского языка: делать из мухи слона, заморить червячка и др. Все эти заимствования связаны с экстралингвистическими причинами историей взаимоотношений различных этносов и внешней политикой государств.

13 четвертого раздела II главы посвящен описанию исконных ФЕ с компонентом-зоонимом. Исконными ФЕ считаются устойчивые обороты, возникшие в общеславянскую эпоху вв., восходящие к древнерусскому языку \fI-XV вв., и собственно русские фразеологические обороты, приблизительно с XV века до наших дней.

В $ 4 четвертого раздела II главы описываются анимализмы, связанные с наблюдениями за повадками различных животных. Почти все они возникли в сфере исконной трудовой деятельности славян. Большую группу ФЕ составляют обороты, включающие в свой состав. названия первых спутников человека - собаку и кошку (песья голова, собачий нюх, кошачий кониерт и т.п.). Чаще всего эти обороты содержат негативную оценку.

В 5 5 четвертого раздела II главы исследуются ФЕ. характеризующие обычаи и быт русского народа. В этот разряд входят фразеологизмы. касающиеся традиционных русских промыслов и ремесел, например; ФЕ волам/быкам/коровам хвосты крутить связана с работой пастуха, ФЕ ловить рыбу на сухом берегу - с рыболовством, а

9

ФЕ волчья яма - с охотой на крупного зверя. ФЕ. связанные с обычаями и бытом русского народа, составляют вторую по численности группу среди анималистических оборотов.

§ 6 четвертого раздела II главы содержит анализ ФЕ, связанных с суевериями, приметами и поверьями русского народа. Неотделима от материальной культуры и духовная культура народа, вбиравшая в себя представления о жизни, сложившиеся в эпоху родо-племенного строя и имевшие тесные связи с языческими культурами. К этой группе относятся ФЕ: черная кошка ворогу перебежала, бред сивой кобылы и т.д. Все ФЕ, имеющие отношение к приметам и суевериям. - наиболее древний образный пласт, соответствующий языческим представлениям первобытных коллективов людей.

§ 7 четвертого раздела II главы посвящен ФЕ, связанным с особенностями исторического развития русского народа. Ярким примером этой группы ФЕ может служить оборот Лиса Патрикеевна, включающий в свой состав имя начальника новгородской рати, литовского князя Патрикея Наримантовича (XV в.), человека хитрого и изворотливого. Все эти обороты имеют двойную природу, с одной стороны, они фиксируют реалии своего времени, с другой, - имеют тесную связь с одним из главных элементов "кормящего ландшафта" - традиционным животным окружением.

В $ 8 четвертого раздела II главы рассматриваются ФЕ, прототипы которых содержат имена собственные. Это небольшая группа оборотов, включающая имена людей, клички животных и географические названия: Зреть как сиЗорову козу, куда Макар телят не гонял, курский соловей.

§ 9 четвертого раздела II главы связан с ФЕ. восходящими к пословицам и поговоркам русского языка. .Одним из продуктивных способов образования ФЕ является путь вычленения из пословиц и поговорок отдельных структурных частей, которые начинают функционировать в усеченной форме: не все коту масленица - от "Не все коту масленица, бывает и великий пост", ФЕ убить бобра - от "Убить бобра - не видать добра" и т.п.

В § 10 четвертого раздела II главы анализируются ФЕ, связанные с фольклором и художественной литературой. Самое большое число ФЕ литературного происхождения связано с именем баснописца И.А.Крылова: гусей дразнить; лебедь, рак да щука и др.

В 1 11 четвертого раздела II главы приводятся некоторые классификационные особенности ФЕ с зоокомпонентом. В данном параграфе было проведено статистическое исследование по признаку ю

степени семантической слитности и структурных типов анимализмов. Наибольшую группу составляют фразеологические единства (144 ФЕ): канцелярская крыса, с гулькин нос и т.п. Среди оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, наиболее многочисленны модели "глагол + имя существительное".

III глава посвящена анималистическим фразеологизмам без зоокомпонента (АФБЗК). Классификация АФБЗК в основном совпадает с систематизацией ФЕ с материально выраженным анималистическим компонентом.

В первом разделе III главы рассматриваются иноязычные АФБЗК. Среди них старославянизмы: стереть горЗыни роз. вознести pos: заимствования из французского XVIII-XIX вв.: таскать катаны из огня, быть в 'мыле и др.

Второй раздел III главы связан с исконными АФБЗК.

$ 1 второго раздела III главы посвящен АФБЗК. основанным на наблюдениях за повадками животных. Самые распространенные АФБЗК связаны с описанием доместицированных животных: делать стойку, держать хвост трубой и др.

5 2 второго раздела III главы связан с описанием АФБЗК. характеризующих обычаи, исконные промыслы, ремесла и быт народа: ФЕ олух царя небесного - с животноводством, сдирать шкуру с кого - со скорнячеством, медом не корт - с бортничеством и т. д. Наибольшее число АФБЗК представлено семантическим полем "лошадь", что отражает объективную картину участия этого животного в хозяйственной и военной деятельности человека в прошлом.

| 3 второго раздела III главы является описанием АФБЗК. связанных с суевериями, .приметами и обрядами русского народа. Эти анимализмы носят ярко выраженный национальный характер, проявлявшийся в вере в оборотничество (влезть в шкуру, не-в себе), домовых (не ко двору), персонифицированные силы природы, имевшие облик животного (дорогу перебежать).

5 4 второго раздела третьей главы посвящен АФБЗК, связанным, с историческим прошлым русского народа. Сюда входят: возишь воду и воеводу, крылатый всадник и др. Иногда эти АФБЗК имеют несколько значений, так, оборот сорок сороков мог обозначать: набор пушного товара на одну шубу: количество церквей в Москве; всемосковский крестный ход. •

В § 5 второго раздела III главы приводится описание АФБЗК, служащих' для номинации различных объектов действительности. Наибольшее число АФБЗК этого разряда- основано на метонимическом ле-

11

реносе и содержит в своем составе компонент "перо": бойкое перо, проба пера и др.

В § б второго раздела III главы анализируются АФБЗК, связанные с художественной литературой, большинство из них восходи' к басням И.А.Крылова: демьянова уха, рыльце в пуху и др.

В третьем разделе III главы рассматриваются классификационные особенности АФБЗК.

В { 1 третьего раздела III главы исследуются общие закономерности образования АФБЗК. Основной путь возникновения АФБЗК -метафоризация свободного словосочетания. Этот процесс начинал« с установления ассоциативной сравнительной связи и грамматичесю оформлялся как простое сравнение с союзами "как. будто, точно".

В § 2 третьего раздела III главы приводится классификацш АФБЗК но степени семантической слитности. Подавляющее большинство среди этих оборотов составляют мотивированные синтетические выражения - фразеологические единства (всего 339 единиц).

В § 3 третьего раздела III главы дано структурное описание АФБЗК. Обороты, соответствующие по структуре предложению, составляют 70 единиц. Самую большую группу ФЕ. по структуре соответствующих сочетанию слов, составляют обороты модели "глагол + имя существительное".

В заключении обобщаются выводы проведенного исследования, определяется его практическая значимость.

Исследование показало, что включение как анимализмов в целом, так и АФБЗК в частности, в число объектов лингвистическогс анализа стало возможным лишь благодаря достижениям общей фразеологии, в свою очередь сами АФБЗК могут быть эффективным средством проверки, уточнения и подтверждения ее понятий и категорий.

• Национальные признаки русской анималистической фразеологии содержат фоновые семы; национально-культурная семантика фразеологического фона складывается из трех элементов: она отражается комплексно, расчлененно и своими прототипами.

Исконные ФЕ с компонентом-зоонимом образованы главным образом на основе наблюдений человека за повадками обитавших рядом животных (дойная корова, как с гуся вода). Вторую по объему группу составляют обороты, связанные с трудовой деятельностью русского человека.

Теоретическое исследование позволяет определить АФБЗК как устойчивые обороты, образная первооснова которых затемнена отсутствием материально выраженного понятия - животного определен-12

)го биологического вида, его часто трудно соотнести с тем или шм представителем фауны, благодаря схожести морфологического гроения многих животных. В опосредованной форме они дают бога-гйший лингвострановедческий материал в историко-этимологическом пане.

Рассмотренные в работе материалы позволяют сделать вывод о зм, что анималистическим фразеологизмам без зоокомпонента приищи все свойства системности, характерные для других семанти-эских классов фразеологии. Проведенное исследование показывает эснейшую связь АФБЗК с историческим и природным ландшафтом, в этором происходил генезис русского этноса. В историко-этамоло-лческом плане АФБЗК является богатейшим источником изучения ис-ории, -культуры, быта и языка русского народа.

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ

. Национально-культурная специфика анималистических фразеологизмов русского языка // Грамматические и семантические исследования современного русского языка: Сборник научных статей. - М., 1991. - С. 20-25. ..Источники анималистических фразеологизмов без зоокомпонента // Лингвистические вопросы по русскому языку. - Деп. в ИНИОН РАН 02. 12.1993, N 48690. -.С.

УРОБИН Александр Владимирович

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Диссертация посвящена исследованию национально-культурной ¡пецифики анималистических фразеологизмов как о зоокомпонентом, ■ак и без.зоокомпонента (АФБЗК).

Исследуемая проблема непосредственно связана с важным в те-фетическим и практическом плане вопросом о статусе АФБЗК во фразеологическом корпусе русского языка.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена нераз-)аботанностыо вопроса о национально-культурной специфике анима-тистических фразеологизмов без зоокомпонента и латентным характером их образной системы.

Теоретическая и практическая значимость работы определяете возможностью использования результатов исследования в дальнейше разработке фразеологической системы языка, в практике преподава ния РКИ. в лексикографической практике и практике перевода.

Рассмотренные в работе материалы позволяют сделать вывод том. что АФБЗК являются богатейшим источником изучения истории культуры, быта и языка русского народа.

BUROBIN Alexandr V.

THE NATIONAL-CULTURAL SPECIFIC OF RUSSIAN'S AHINALISTIC PHRASEOLOGY

The thesis deals with the problems of research of Russian' national-cultural specific with animalistic component and witho ut It (AFBZK).

The problem researched Is bound up with an Important theo retlcal question concerning status AFBZK In the phraseologlca corpus of Russian language.

The actuality of research Is conditioned by none-worbeln up question concerning natuonal-cultural specific of Russian' animalistic phraseology without animalistic component.

The paper Is of the utmost importance for theory and prac tlce of Russian's teaching, for lexicolographlcal practice an practice of translation.

The results of this work help to come to conclusion, tha AFBZK Is a rich source for study russlan history, culture, wa of life and language.