автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Корман, Екатерина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке"

На правах рукописи

Корман Екатерина Анатольевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ (ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТЫ)

Специальность 10 02 05 - Романские языки

Авторефера г

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ175799

Воронеж - 2007

003175799

Работа выполнена в Южном федеральном университете

Научный руководитель кандидат филологических наук,

доцент Карповская Наталья Валерьевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Моташкова Светлана Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Филиппова Татьяна Николаевна

Ведущая организация Пятигорский государственный лингвисшче-

ский университет

Защита состоится 12 ноября 2007 года в 7 7 часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 16 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд 49

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан «

2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Велла 7 М

Реферируемая работа посвящена исследованию в функционально-прагматическом и когнитивном аспектах испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом (ФЕАК), под которыми понимаются любые несвободные устойчивые сочетания слов, имеющие в своем составе элемент, генетически или эпидигматически восходящий к названию представителя животного мира и имеющий материальное выражение в зоолексеме

Вопросы языковой и речевой специфики фразеологических единиц, их системный характер и роль в отражении национального сознания издавна привлекают внимание многих исследователей в России и за рубежом (Ш Балли, В В Виноградов, Ю А Гвоздарев, А В Кунин, В М Мокиенко, Л Руис Гури-льо, и др )

В отечественной лингвистике известны различные подходы к классификации ФЕ (см работы Н Н Амосовой, В Л Архангельского, М М Копыленко, 3 Д Поповой, А Д Райхштейна, А И Смирницкого, Н М Шанского, и др ) Предметом внимания ученых часто оказывается семантическая характеристика фразеологизмов (А А Водяха, Н А Вострякова, С М Кравцов, Т 3 Черданцева, и др) и роль ФЕ в плане репрезентации языковой картины мира (Д О Добровольский, Ю А Рылов, Н М Сердюкова, В Н Телия, Ф Ф Фархут-динова, и др )

Что касается испанской фразеологии, то некоторые ее аспекты рассматриваются в работах К Валеро Гарсеса, В С Виноградова, X Касареса, Н Н Кур-чаткиной, А В Супрун, и др В трудах других авторов (М Прието, С В Сви-онтковская, И Эчевария Исускиса, и др ) освещаются отдельные вопросы, связанные с фразеологическими единицами с анималистическим компонентом

Однако разработка прагмасемантической типологии данных единиц, а также комплексный анализ функционально-прагматического и когнитивного аспектов фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке до настоящего времени не проводились, что и определяет актуальность настоящего исследования

Цель работы — рассмотрение всей совокупности испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом как единой системы, определение ее функционально-прагматических характеристик и выявление национально-культурной специфики данных ФЕ в плане отображения языковой картины мира и формирования этнокультурного стереотипа

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач 1) дать рабочее определение фразеологической единицы и уточнить понятие анималистического компонента, входящего в ее состав, 2) разработать типологию испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом, опираясь на их семантические и прагматические характеристики, 3) определить основные коммуникативные функции рассматриваемых ФЕ, 4) выявить специфику фразеологизмов с анималистическим компонентом как средства отражения и формирования когнитивных концептов испанской культуры

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с анималистическим компонентом испанского языка, которые в работе подразделяются на пять групп согласно биологической принадлежности представителя

животного мира, воплощенного в зоолексеме фразеологизмы с наименованиями пресмыкающихся (рептилий), водных животных (рыб, амфибий, моллюсков, членистоногих), насекомых, птгщ и млекопитаюгцих (зверей) Подобная систематизация не только позволяет выявить общие закономерности фразеологической номинации, но и помогает определить прагматический потенциал ФЕ каждой из указанных групп, выяснить их количественно-качественное соотношение и исследовать специфику реализации в речи

Так, в испанском языке самыми многочисленными и частотными ФЕАК оказываются фразеологизмы с компонентом — наименованием млекопитающего, которые, кроме того, демонстрируют и самый широкий спектр значений Одной из основных семантических особенностей ФЕ с компонентом - наименованием nmuifbi является наличие семы 'низкий уровень интеллектуального развития' В значение фразеологизмов с компонентом — наименованием водного животного включается сема 'медлительность' В большинстве случаев фразеологические единицы с компонентом - наименованием насекомого или рептилии содержат отрицательную оценку, что обусловлено негативным отношением к данным представителям фауны в испанской этнокультуре

Предметом исследования выступают функционально-прагматическая и когнитивная характеристики фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке

Первая подразумевает анализ основных коммуникативных функций данных ФЕ, их прагматическую характеристику (отнесенность к разряду инфор-мем, языковых или речевых прагмем), выявление специфики реализации фразеологизмов с анималистическим компонентом в речи и прогнозирование их потенциального воздействия на адресата

Изучение фразеологических единиц с анималистическим компонентом в когнитивном аспекте подразумевает определение их роли в отражении языковой картины мира, а также выявление национально-культурной специфики рассматриваемых ФЕ при отображении когнитивных концептов

Основными методами настоящего исследования являются методы контекстуально-функционального анализа и контрастивного анализа, последний позволяет отделить общее от специфического (национально-языкового) В работе также используются метод лингвистического наблюдения, описательный метод, элементы статистических подсчетов и др Учитывая прагмалингвистиче-ский характер фразеологизмов с анималистическим компонентом и следуя общему направлению развития современной лингвистики, мы исходим из междисциплинарного подхода, затрагивающего самые разные аспекты лингвистический, прагматический, психолингвистический, этнолингвистический и т д

Материалом исследования послужили 2515 испанских ФЕ с анималистическим компонентом, которые были выделены путем сплошной выборки из справочников и словарей К анализу привлекались примеры употребления рассматриваемых единиц в периодических изданиях и произведениях испанской и латиноамериканской художественной литературы XIX - XXI веков общим объемом примерно 5 ООО страниц

Научная новизна работы состоит в том, что впервые была выделена, обоснована и описана системная организация фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке Комплексное исследование позволило рассмотреть на конкретном материале соотношение системно-языкового, речевого и когнитивного аспектов изучаемых единиц

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что испанские фразеологизмы с анималистическим компонентом осмыслены как особый участок лексико-фразеологической системы языка, разработаны их структурно-семантическая и прагмасемантическая типологии, на материале рассматриваемых единиц показана важность прагматических факторов в формировании смысла ФЕАК в высказывании

Практическую значимость работы составляет возможность использования ее результатов при преподавании испанского языка, лингвострановедения, лин-гвокультурологии, теории и практики перевода, лексикологии и стилистики испанского языка, а также при написании курсовых и дипломных работ, посвященных данной тематике

Структура исследования Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения в виде испанско-русского словаря фразеологических единиц с анималистическим компонентом

Апробация работы Материалы и результаты проведенного исследования нашли отражение в четырех докладах, сделанных на межвузовских и международных конференциях в Ростове-на-Дону По теме диссертации опубликовано семь статей

Положения, выносимые на защиту

1 Фразеологизмы с анималистическим компонентом представляют собой особый участок лексико-фразеологической системы испанского языка, отличительным признаком которого является высокая образность, предопределяемая денотативным, сигнификативным или коннотативным аспектами значения анималистического компонента

2 В большинстве случаев фразеологические единицы с анималистическим компонентом являются носителями константной прагматической информации (языковыми прагмемами) и обладают эмоционально-оценочными параметрами, характеризуя индивида по морально-этическим, интеллектуальным, физическим, внешним и поведенческим признакам При этом одновременно актуализируется их прагматический и семантический потенциал

3 Анималистический компонент в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи В этом плане особо выделяются испанские ФЕ с компонентами «собака», «осел», «бык», «свинья», «лошадь», «кот», «петух» и «муха»

4 Большинство фразеологизмов с анималистическим компонентом представлено исконными оборотами, которые отражают когнитивные, языковые и культурные особенности испаноговорящих этнических общностей и чутко реагируют на социальные изменения, являя собой один из важнейших компонентов национальной языковой картины мира

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, формулируются цели и задачи исследования, излагаются методы анализа, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, связанные с понятиями фразеологической единицы, ФЕАК и анималистического компонента, входящего в ее состав При этом за основу берется широкий подход к пониманию фразеологизмов как образных, семантически преобразованных, устойчивых и воспроизводимых словосочетаний различных структурных типов Подобная трактовка ФЕ в полной мере отвечает целям настоящего исследования и позволяет выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц с анималистическим компонентом как средства отображения объективной действительности и формирования когнитивных концептов, а также изучить особенности реализации рассматриваемых фразеологизмов и их возможное воздействие на адресата в процессе коммуникации

Под анималистическим компонентом в данной работе понимается наименование отдельного объекта животного мира и его дериваты как в прямом (зоосемизмы), так и в переносном (зооморфизмы) значении

Как показывает проведенное исследование абсолютное большинство фразеологических единиц с анималистическим компонентом связано с индивидом и окружающей его средой, так как в процессе образования фразеологизмов огромную роль играет антропологический фактор

Заметное влияние на происхождение рассматриваемых единиц также оказывают факторы лингвистического (внутренняя мотивация, семантическая транспозиция, основанная на каком-либо тропе (прежде всего, на метафоре), на алогизме и т д ) и экстралингвистического характера (внешняя мотивация, природная и общественная среда, обычаи, традиции, верования народа и т д) В связи с этим в большинстве случаев фразеологизмы с анималистическим компонентом представлены исконными оборотами, которые, как правило, отражают национально-культурную специфику Заимствования носят окказиональный характер и, в основном, касаются либо ярких исторических, культурных фактов, либо обуславливаются тесными межэтническими связями Что касается близости некоторых фразеологических единиц с анималистическим компонентом во многих языках, то она может быть вызвана и общими источниками фразеологической деривации (Библия, античные мифы, басни Эзопа и т д), а также схожими географическими, природными и климатическим условиями

В современной лингвистике существует множество различных классификаций фразеологических единиц Для всестороннего изучения основных характеристик и свойств фразеологизмов с анималистическим компонентом возможно применение самых разных подходов Однако с учетом специфики исследования возникла потребность в разработке новой структурно-семантической классификации фразеологических единиц с анималистическим компонентом испанского языка, в основу которой были положены идеи В В Виногра-

дова, Н М Шанского, X Касареса и Ю А Гвоздарева Таким образом, в рассматриваемой системе фразеологизмов нами выделяются 1. Фразеологизмы с анималистическим компонентом, соотносимые с понятием (2077 единиц - 82 6 % от общего количества ФЕАК)

1) аполитичные или синтаксически разложимые ФЕ (1197 ФЕ - 47 6%)

а) устойчивые сравнения como truchas (букв как форели) - насквозь мокрый,

б) фразеологические квазитождества ser una chicharra (букв быть цикадой) -быть болтуном,

в) аналитико-фразеологические сочетания vela cangreja (букв раковый парус) — подвижная рея,

2) единицы с общим синтетическим значением (идиомы) - 880 ФЕ - 35%

а) фразеологические единства por la vicaría de los perros (букв через собачью церковь) — без церковного брака,

б) фразеологические сращения mamar gallo (букв кормить грудью петуха) -шутить

2 Модально-междометные фразеологизмы с анималистическим компонентом - выражения различных эмоций или волевых побуждений (206 ФЕ -8.2%)

¡a buscar la cagada de lagarto! (букв поищи помет ящерицы1) - иди к черту1 -выражение неприятия, досады, раздражения, злости

3 Фразеологизмы с анималистическим компонентом, соотносимые с суждением (232 ФЕ - 9.2%)

muy amigos, sí, pero la gallina por lo que valiera (букв хорошие друзья - да, но курица по той цене, сколько она стоит) — дело по делам, а суд по форме

Как мы видим, абсолютное большинство фразеологизмов с анималистическим компонентом представляет собой единицы, соотносимые с простым или сложным понятием При этом количество аналитичных фразеологизмов (прежде всего, устойчивые сравнения - 756 ФЕ и аналитико-фразеологические сочетания - 329 ФЕ) превышает на 12 6% количество синтетичных фразеологизмов В ходе исследования подтвердился тот факт, что фразеологические единицы с анималистическим компонентом обладают сложной структурой значения, что объясняется, в частности, их функцией в отражении материального мира В большинстве случаев рассматриваемые фразеологизмы служат средством вторичной номинации и основываются на метафорическом или метонимическом переносе, а также на сравнительном образе, через которые обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате

Что касается функциональных характеристик фразеологизмов с анималистическим компонентом, то следует признать, что в условиях конкретной ситуации общения в зависимости от целей, установок и субъективных особенностей говорящих данные единицы могут выполнять самые разнообразные коммуникативные функции общеязыковые (информативная, номинативная, сигнификативная, синтаксическая функции), когнитивные (познавательная, кумулятивная, директивная, обобщающая функции), прагматические (стилистическая, модально-оценочная, контактоустанавливающая функции)

При этом в процессе коммуникативной деятельности ФЕ, как правило, реализуют одновременно несколько функций, образующих диалектическое единство В подобных условиях довольно сложно отграничить одну функцию ФЕ от другой Кроме того, изложенное выше деление на общеязыковые, когнитивные и прагматические функции достаточно условно и проводится только в целях того или иного исследования К примеру, кумулятивную функцию можно отнести и к когнитивным, и к прагматическим, так как она проявляется не только в плане накопления опыта, знаний, но и в плане формирования прагматических пресуппозиций, позволяющих прогнозировать воздействие того или иного языкового явления на адресата

Во второй главе реферируемой работы выявляется специфика прагматического подхода к исследованию языковых явлений как одного из ведущих направлений современной лингвистики, открывающего новые перспективы в изучении различных языковых единиц, в том числе и фразеологизмов с анималистическим компонентом Здесь же характеризуется лингвистический статус прагматики, определяется соотношение между прагматикой и смежными областями лингвистики (в первую очередь, между прагматикой и семантикой), выделяются основные прагматические категории (прагматический потенциал, прагматический эффект, прагматическая константа, прагматическая потенция) и единицы (информемы, языковые и речевые прагмемы)

Одной из главнейших прагматических категорий является прагматический потенциал, под которым понимается не только возможность актуализации в речи категориальных значений, присущих языковым единицам как элементам языковой системы, но и тех импликатур, которые могут проявиться при взаимодействии языка с речевой средой1 При этом прагматическая константа (постоянная, целенаправленная на обязательную реализацию в речи прагматическая, регулятивная, управляющая информация) не противопоставляется нами прагматическому потенциалу (что характерно для отдельных работ в области прагмалингвистики), а рассматривается в качестве его составляющей наряду с той языковой информацией, которая может стать прагматической в зависимости от потребности и целей речевого акта (прагматическая потенция? Подобный подход позволяет раскрыть специфику того диалектического единства, которое представляет собой смысл языковой единицы в речи

Другая важнейшая категория прагмалингвистики - прагматический эффект - отражает результат действенности прагматических единиц, т е служит мерой их ценности Прагматический эффект, или «эффект целевого действия и воздействия», всегда является намеренным, так как отправитель высказывания

Карповская Н В Функционально-прагматический потенциал степеней сравнения прилагательных в плане категории интенсивности атрибутивного признака / Н В Карповская // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам сб науч тр -М Изд-во МГЛУ, 200) -С 42-5] -С 43

2 Карповская Н В К вопросу о функционально-прагматическом потенциале квантификаторов в плане усиления проявленности признака (на материале испанского языка) / Н В Карповская // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион Общественные науки Спецвыпуск «Филология и журналистика» - Ростов-на-Дону 2007 - С 36-40 - С 36

в соответствии со своей интенцией целенаправленно применяет особые приемы и проводит отбор специальных средств для воздействия на реципиента

К основным единицам прагматики, в первую очередь, относятся прагмемы и информемы Информемы - это единицы разных уровней языка, которые служат для передачи информативного содержания (к примеру, номинативные фразеологизмы с нейтральной оценочностью uña de caballo (букв лошадиный коготь) — мать-и-мачеха)

Под прагмемами понимаются носители прагматического содержания При этом среди прагмем различаются языковые прагмемы, которые являются носителями константной прагматической информации, т е содержат прагматическую константу, ср mosca muerta (букв мертвая муха) - смиренник, притворщик, лицемер, волк в овечьей шкуре и речевые прагмемы, которые становятся носителями прагматической информации вследствие актуализации прагматической потенции, т е потенциальной прагматической информации

К примеру, un burro - осел (название животного) является информемой, однако в определенной ситуации может реализовать свою прагматическую потенцию и нести дополнительный смысл, т е становиться речевой прагмемой Интересен тот факт, что в русском и испанском языках при функционировании слов burro и осел может актуализироваться различный прагматический потенциал Так, в испанском языке возникает целое созвездие преимущественно положительных ассоциаций (выносливый, работящий, покорный, глупый), тогда как в русском языке на первый план выступает именно негативная оценка (упрямство и глупость)

Анализ фактологического материала показал, что фразеологические единицы с анималистическим компонентом являются одной из самых многочисленных групп ФЕ, которая, по нашим данным, насчитывает 2515 единиц, среди них 90 (3 6% от общего количества ФЕАК) с компонентом рептилосемизмом (наименованием пресмыкающегося), 165 (6 6%) с компонентом аквазоосемиз-мом (наименованием рыбы, амфибии, моллюска и тд), 292 (11.6%) с компонентом энтомосемизмом (наименованием насекомого), 684 (27.2%) с компонентом орнитосемизмом (наименованием птицы) и 1284 (51%) с компонентом зверосемизмом (наименованием млекопитающего) Последние демонстрируют наиболее широкий спектр значений в плане характеристики индивида и иных явлений объективной реальности

Отражая и формируя ценностную картину мира, фразеологические единицы с анималистическим компонентом образуют своеобразные подтипы, моделирующие различные аспекты внеязыковой действительности В зависимости от прагмасемантических характеристик исследуемые фразеологизмы подразделяются в работе на следующие группы номинативные ФЕАК, эмоционально-оценочные ФЕАК и ФЕАК, выражающие запланированное коммуникативное воздействие на адресата речи

I. НОМИНАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ (622 единицы - 24.7% от общего количества ФЕАК) 1 Номинация отдельных биологических видов или подвидов (информемы)

serpiente de anteojos - очковая змея,

2 Номинация объектов / явлений

- нейтральные фразеологизмы (информемы)

moscas volantes (букв летающие мухи) - мед черные точки перед глазами,

- стилистически маркированные фразеологизмы (языковые прагмемы) sota, caballo у rey (букв лопата, конь и король) - 1) шутл название составных частей национального блюда - бульон, овощи, мясо, 2) повседневная еда,

3 Обозначение лица/лиц (языковые прагмемы)

bicho viviente (букв живая букашка) - человек, живая душа

По данным исследования, номинативные фразеологизмы с анималистическим компонентом в испанском языке интегрируют такие прагмалингви-стические единицы, как информемы (обозначение отдельных представителей царства фауны, фитонимы, наименования явлений природы, минералов, инструментов, блюд и напитков и т д - 341 ФЕ, 54 8%) и языковые прагмемы (281 ФЕ, 45.2%)

Использование фразеологизмов с анималистическим компонентом для номинации индивида является исключительно стилистически маркированным, выражающим отношение адресанта к обозначаемому фразеологизмом лицу, поэтому большинство подобных единиц являются одновременно не только номинативными, но также эмоционально-оценочными и модально-оценочными ФЕ

Среди ФЕАК - информем самыми многочисленными являются фразеологизмы с компонентами perro (собака) - 19 ФЕ, caballo (лошадь) - 19 ФЕ, mosca (муха) - 12 ФЕ, ave (птица) - 11 ФЕ, pez (рыба) - 11 ФЕ, serpiente (змея) - 10 ФЕ - родовыми терминами или наименованиями наиболее близких к человеку животных

Несмотря на то, что фразеологизмы с анималистическим компонентом -информемы относятся к средствам первичной номинации, они обладают большей выразительностью, чем слова, что зачастую подтверждается наличием двух вариантов означивания - отдельной лексемы и раздельнооформленной единицы с яркой образностью pingüino и pájaro niño (букв птица - ребенок) - пингвин Кроме того, ФЕ с нейтральной оценочностью способны реализовы-вать в процессе коммуникации свои скрытые потенции, оказывая определенный прагматический эффект на адресата и трансформируясь, таким образом, в речевые прагмемы

Tu hermana Lola, esa abeja obrera, no se cansa nunca Твоя сестра Лола, эта рабочая пчелка, никода не устает

II. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ (языковые прагмемы) - 1397 ФЕ (55.5%)

1 Личностные характеристики а) внешний вид индивида

como las vacas suizas (букв как швейцарские коровы) - пышногрудая, грудастая, tener más hocicos que una mona (букв иметь морду больше, чем у обезьяны) — толстогубый,

б) манера одеваться

como paloma en el aire (букв как голубь в воздухе) —подчеркнуто элегантный, франт, como burro en feria (букв как осел на ярмарке) — безвкусно одетый,

в) возрастные характеристики

mal bicho (букв злая букашка) - озорной мальчишка, tener más espolones que un gallo (букв иметь больше шпор, чему петуха) — преклонного возраста,

г) физические качества

oído de liebre (букв заячий слух) - острый слух, huir como una lagartija (букв убегать, как ящерица) - скользкий, неуловимый, не дается в руки,

д) интеллектуальные качества

estar pez (букв быть в состоянии рыбы) - не знать ни бельмеса, más astuto que una mona (букв хитрее обезьяны) — пройдоха, плут,

е) черты человеческого характера

come como el erizo que después que ha comido se lleva lo que sobra en las púas -

запаслив как еж, что не доел, то на себе унес, hecho un cobo (букв превратившийся в улитку) — домосед, нелюдим, tener la cabeza llena de grillos (букв иметь голову, полную сверчков) - много о себе мнить, заноситься,

ж) умения и навыки или их отсутствие

nadar como un pez — плавать как рыба, cantar como un sapo (букв петь, как жаба) — быть безголосым, петь противным голосом, драть козла 2 Социальные (поведенческие) характеристики

а) ординарные, повседневные действия индивида, в которых не проявляются личностные особенности

estirarse como una rana (букв вытянуться, как лягушка) - потянуться до хруста в костях, coger una liebre (букв поймать зайца) —упасть,

б) поведение, действия индивида, в которых проявляются особенности характера, склонности человека, его настроение, характер взаимоотношений между людьми в обществе

jugar al abejón (букв играть в "шершня ") — пренебрежительно обращаться с кем-либо, andar de gallo (букв ходить, как петух) —развлекаться по ночам,

в) физическое и эмоциональное состояние лица

parece una víboia que ha perdido la ponzoña (букв похож на гадюку, которая потеряля яд) — очень расстроенный, озабоченный, sudar como un pato (букв потеть, как утка) - обливаться потом,

г) состояние личности в типичных жизненных ситуациях

como la rana en su charco (букв как лягушка в своей луже) - как рыба в воде, como pulga entre dedos (букв как блоха между пальцами) — в полной зависимости, под пятой,

д) образ действий индивида

a lo lagarto (букв как ящерица) - недоверчиво, с подозрением, como la tórtola amante (букв как любящая горлица) — тихо, кротко,

е) социальное положение лица

ocupa menos que una hormiga (букв занимает меныие места, чем муравей) -мелкая сошка, el amo de la burra (букв хозяин ослицы) — хозяин положения, заправила,

ж) род деятельности

ave negra (букв черная птица) - законник, судейский крючок, ser un cisne (букв быть лебедем) — быть хорошим композитором или поэтом,

з) личная, интимная жизнь и родственные отношения

de la familia de los caracoles (букв из семейства улиток) - обманутый муж/жена, ser una mariposa (букв быть бабочкой) - быть женоподобным мужчиной, гомосексуалистом,

и) вредные привычки

ser un mosquito (букв быть комаром) — быть пьяницей, завсегдатаем кабаков,

к) жизненные обстоятельства, независимые от человека

parecer a la muía de Chaparro, que en la cuadra se constipaba (букв походить на ослицу Чапарро, у которой в стойле постоянно закладывало нос) — постоянно простужаться, pelar gallo (букв ободрать петуха) — умереть 3 Фразеологизмы, характеризующие окружающие человека предметы, явления и создаваемые им представления о мире

а) «мерные» ФЕ (интенсификаты)

- количество como las golondrinas en verano (букв как ласточек летом) -множество, como las moscas en invierno (букв как мух зимой) — наперечет, не густо,

- размер como lenguas de lagartijas {букв как языки ящериц) — крохотный, como borricos (букв как ослы) - большугций, здоровенный (о насекомых / мелких животных),

- степень проявленности признака más frío que trucha escabechada (букв холоднее, чем маринованная форель) - очень холодный, hecho un pato (букв превратившийся в утку) — насквозь мокрый,

б) темпоральные характеристики

cuando vayan a tener pelos las tortugas (букв когда появятся волосы у черепах) — когда рак свистнет, после дождичка в четверг, la hora del mosquito (букв час комара) — рассвет и вечерние сумерки,

в) локальные характеристики

al cantío de un gallo (букв на расстоянии пения петуха) - рядом, в двух шагах, en el vaho de las palomas (букв в голубином пару) - в месте, которого нет,

г) погодные характеристики

canta la chicharra (букв поет цикада) — жарища, настоягцее пекло, como mean las gallinas (букв как мочатся куры) — слегка накрапывает,

д) цветовые характеристики

colorado como un cangrejo cocido (букв красный, как вареный рак) — 1) красный как рак, 2) пестрый как попугай, panza de burra (букв брюхо ocnuiibi) — темно-серый,

е) форма

como cola de pavo (букв как индюшиный хвост) — веером, веерообразно

По данным фактологического анализа, эмоционально-оценочные ФЕ являются самым многочисленным и разнообразным в прагмасемантическом отношении типом фразеологизмов с анималистическим компонентом Они не толь-

ко характеризуют самого индивида и окружающую его действительность, но и выражают отношение говорящего к тому или иному лицу, событию, явлению, факту При этом наблюдаются некоторые особенности в плане обозначения физических, интеллектуальных и моральных качеств личности фразеологическими единицами разных групп

1. ФЕ с компонентом рептилосемизмом проворность, быстрота, прожорливость, хитрость, ум, непоседливость, злоязычие, вредность, злопамятность, притворство, лицемерие, трусость и скупость

2 ФЕ с компонентом аквазоосемизмом медлительность, нерасторопность (амфибии), глупость, невежество (рыбы, амфибии), нелюдимость, затворничество, эгоизм, злоязычие (моллюски), неусидчивость

3. ФЕ с компонентом энтомосемизмом физические изъяны человека, слабость, прожорливость (черви, гусетщы, саранча) либо недоедание (муравей), быстрота (вызванная страхом или желанием наживы), глупость, забывчивость и сумасшествие, болтливость, назойливость, неусидчивость, злоязычие, трусость, наглость, жадность, заносчивость, подозрительность, лицемерие 4 ФЕ с компонентом орнитосемизмом в интеллектуальном плане практически со всеми видами птиц (кроме орла) соотносится глупость, забывчивость,

а) домашние птицы флегматичность, медлительность, прожорливость, заботливость, усидчивость (наседка), простодушность, назойливость, заносчивость, влюбчивость, трусость,

б) хищные птгщы зоркость, цепкость, паразитизм,

в) городские птицы слабость, быстрота, проворность, недоедание, легкий вес, невинность, безобидность (голубь, горлица), подозрительность, болтливость, ветренность, скупость (сорока)

5. ФЕ с компонентом-зверосемизмом• качества, связанные с органами чувств (острое зрение (рысь), тонкий нюх (собака), хороший слух (заяц)), опытность (волк, бык, пес), выносливость (копытные) и слабость (некрупные виды млекопитающих), проворность (белка, борзая) и нерасторопность (верблюд, вол) и др , высокое (белка, слон) или низкое (осел, кролик, корова) интеллектуальное развитие, сумасшествие (обезьяна, кот), хитрость и коварство (лиса, обезьяна, бык), огромное количество наименований черт характера, начиная с неряшливости и заканчивая авторитарностью, несправедливостью, при явном преобладании негативных признаков имеются и положительные качества смелость (тигр, лее), терпеливость (осел, ягненок), бережливость (еж), трудолюбие (осел, вол), невинность, целомудрие (ягненок) и др

Что касается сферы «поведение индивида и его социальный статус», то фразеологизмы с анималистическим компонентом, прежде всего, направлены на обозначение действий, в которых отражается личность человека, а также на определение физического и эмоционального состояния лица, высокого или низкого общественного положения При этом интересно, что среди фразеологизмов с компонентом энтомосемизмом - сог\иальных характеристик доминируют единицы, обозначающие бедность и скромное общественное или служебное положение

Фразеологизмы с анималистическим компонентом также выражают темпоральные, погодные, цветовые, локальные и формальные характеристики, причем два последних параметра существенны только для фразеологизмов с компонентом орнитосемизмом

В разряде фразеологизмов - интенсификатов выделяются единицы, обозначающие количество, размер и степень проявленности того или иного признака В частности, ФЕ с компонентом энтомосемизмом обычно указывают на маленький размер, большое количество, а также на высокую степень проявленности признака "хрупкость, невесомость", ФЕ с компонентом аквазоосе-мизмом усиливают признаки "холодный", "соленый", ФЕ с компонентом орнитосемизмом - признаки "мокрый", "пресный", ФЕ с компонентом зверо-семизмом - большой размер и интенсификация признаков "твердый", "мягкий", "колючий"

Ш ФЕАК, ВЫРАЖАЮЩИЕ ЗАПЛАНИРОВАННОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА АДРЕСАТА РЕЧИ - 496 ФЕ, 19.8%.

1 Побудительные

¡venga la mosca' (букв давай муху1) — деньги на бочку1, te vas a volver rana (букв ты превратишься в лягушку) — 1) не пей столько, лопнешь1, 2) хватит плескаться

2 фразеологизмы, содержащие народную мудрость, совет, назидание

no hay cielo sin nubes ni paiaíso sin serpiente (букв не бывает неба без туч, а рая без змея) — и на солнце бывают пятна,

3 модально-междометные фразеологизмы - эмоционэл1но-окрашенные реакции на какое-либо явление, ситуацию, поведение индивида no hay tal culebra de pelo (букв не существует мохнатого ужа) — ничего подобного1, las ranas pidiendo rey (букв лягушки, требующие короля) — мало ли кто чего хотел1, ;caracoles! (букв улитки1) - черт возьми1, ¡gane mi gallo у aunque sea rabón' (букв выиграет мой петух, хоть он и куцый1) — победителей не судят1,

4 модально-оценочные фразеологизмы, выражающие отношение, мнение индивида по поводу

а) какого-либо лица, его действий

es Ud más salada que sardina de cuba (букв Вы более соленая, чем сардина из бочки) — Вы просто прелесть1', nos echaron otra sardina (букв нам бросили еще одну сардину) - принесла его нелегкая, el tío de las gallinas (букв куриный дядюшка) - 1) оригинальный субъект, 2) чудак, придурок,

б) какого-либо явления или ситуации-

сото las cañamones a los pájaros (букв как конопля птицам) - лучше и не надоi, olla de grillos (букв горшок сверчков) - беспорядок, хаос,

5 контактоустанавливающие фразеологизмы

¿cómo anda el bacalao9 (букв как идет треска7) — как дела7, ¿hablo yo о canta mi gallo9 (букв я говорю, или поет мой петух7) - с кем я разговариваю 7

Среди фразеологизмов с анималистическим компонентом, аккумулирующих целенаправленное коммуникативное воздействие, преобладают ФЕ, выражающие эмоциональные реакции индивида, положительные и негативные оценки другого лица, его поведения, какой-либо ситуации Обладают высокой частотностью единицы, содержащие житейскую мудрость, совет или иное побуждение адресата к действию (особенно среди ФЕ с компонентом зверосе-мизмом), а также фразеологизмы, способствующие устанавлению неформальных отношений между коммуникантами

В плане распределения модально-оценочных значений ФЕс компонентом рептнлосемнзмом и компонентом энтомосемизмом содержат, как правило, отрицательную оценку лица, явления, ситуации, что обусловлено ярко выраженной внутренней формой фразеологизма - образом пресмыкающегося или насекомого и негативным отношением к нему в испанской культуре Среди ФЕ с компонентом аквазоосемизмом не отмечается четкого количественного различия между фразеологизмами, выражающими положительную и негативную оценку В группах ФЕ с компонентом орнитосемизмом и компонентом зверо-семизмом обнаруживаются единицы, которые могут указывать не только на константную (положительную или отрицательную) оценку лица/ явления/ ситуации, но и менять свой знак на противоположный в зависимости от коммуникативного контекста

Основной причиной устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц с анималистическим компонентом является частотность их употребления, которая в испанском языке очень высока Многие фразеологизмы выступают как социолингвистические маркеры, характеризуя личностные особенности говорящих, социальную, тендерную, возрастную принадлежность

В процессе коммуникации фразеологические единицы с анималистическим компонентом актуализируют свой прагматический потенциал и могут приобретать дополнительные смыслы, благодаря чему создается новое, особое значение и усиливается эффект воздействия фразеологизма на адресата Para matar el gusanillo, ¿eh? - Me dijo cordial el camarero (J Martínez Reverte Demasiado pai a Galvez)

Не желаете заморить червячка, а7 - любезно спросил у меня официант В данном примере официант употребляет в разговоре с клиентом фразеологизм matar el gusanillo — заморить червячка, чтобы добавить некий элемент неформальности в обстановку, расположить посетителя к себе Такая коммуникативная стратегия оправдана контекстом - иллокутивной установкой адресанта желанием убедить клиента сделать заказ

Нередко в целях повышения экспрессивности и усиления прагматического потенциала фразеологизмы претерпевают определенные изменения, которые, как правило, касаются их семантики и структуры При этом, прежде всего, преобразуются наиболее частотные фразеологические единицы, так как их мотивированность постепенно стирается, а различного рода трансформации позволяют реанимировать образ, усилить его экспрессивные возможности и прагматический эффект Высокая частотность фразеологизма может привести и к опущению отдельных компонентов

- Menos lobos - me suelta Lme con su vocecita aguda - A ti lo único que te pasa es que desde que te ha dejado el bobo de Iain no levantas cabeza

(L Etxebarria Amor, cunosidad, prozac y dudas)

- Не вешай мне лапшу, - оборвала меня Лин своим визливым голоском -Единственное, что ты делаешь с тех пор как тебя бросил этот дурак Иен

- не поднимаешь головы

Здесь приводится усеченный вариант фразеологизма menos lobos, Caperucita (букв поменьше волков, Красная Шапочка) — хватит врать, не вешай мне лапшу на уши, не заливай

Анализ фактологического материала показал, что на реализацию фразеологических единиц оказывает большое влияние анималистический компонент, входящий в их состав Это проявляется в более или менее высокой частотности употребления фразеологизмов различных групп в процессе коммуникативной деятельности в соответствии с их семантическими и прагматическими характеристиками Так, коммуникантами чаще всего используются фразеологические единицы с компонентом наименованием млекопитающего, птицы или рептилии Что касается фразеологизмов с компонентом наименованием водного животного и насекомого, то они пользуются гораздо меньшей популярностью, за исключением ФЕ с анималистическим компонентом из класса улиток и энто-мосемизмами муха, сверчок и др

В третьей главе работы фразеологизмы с анималистическим компонентом рассматриваются в когнитивном аспекте, определяется их значение в плане отображения языковой картины мира, отражения и формирования когнитивных концептов испанской культуры

В ряде случаев содержание зооморфизмов (переосмысленных зоосемизмов

- наименований объектов животного мира) совпадает в разных языках, что часто указывает на существование языковых универсалий, опирающихся на общность человеческого мышления и на наличие общих культурных традиций, ср рус заяц, исп liebre, англ hare - «трусливый, робкий человек» труслив как заяц, заячья душа; más cobai de que una liebre; as timid as a hare

Однако довольно часто в различных языках символизируются разные черты денотата, нередко наблюдаются несовпадения метафорических переосмыслений анимализмов Таким образом, некоторые животные могут иметь устойчивое образное содержание в одних языках и не иметь его в других

В качестве примера неоднозначной трактовки зооконцепта можно рассмотреть анимализм «бык» По данным английских и русских словарей, фразеологизмы с компонентом «бы/с» представляют собой весьма незначительную группу единиц, не превышая в общей сложности 20 ФЕ При этом в соответствующих культурах с данным животным связываются, прежде всего

- физическая сила и тупая агрессия

силен как бык - as strong as a bull, in a bull rage - бешенный, как бык,

- бесполезность

you can't milk a bull into a sieve (букв ты не можешь доить быка в сито) — как с козла молока,

- неуклюжесть

a bull in a china shop (букв бык в магазине фарфора) - слон в посудной лавке

Для испанцев бык - не просто животное, а национальный культурный символ Это один из самых распространенных анимализмов в испанской фразеологической системе Бык олицетворяет не только силу и ловкость (fuerte como el toro - силен как бык, jugar al toro (букв играть в быка) - увертываться, изворачиваться), но и содержит такие семы как

- опасность-

dejar a uno en las astas del toro (букв оставить кого-либо на рогах у быка) -покинуть кого-либо в явной опасности, -ярость и горячий нрав

más furioso que un toro (букв яростнее быка) -разъяренный, взбешенный,

- своеволие, неуступчивость:

más suelto que toro en prado (букв более свободный, чем бык на лугу) - своевольный, не знающий узды,

- опыьтость и хитрость:

el toro corrido (букв бык, участвовавший в корриде) - бывалый, опытный человек

Такое содержание анималистического концепта свидетельствует об уважительном отношении испанцев к данному животному Количество негативных качеств, приписываемых быку, в испанском языке минимально, это

- прожорливость

comer a lo toro (букв есть, как бык) — есть много и жадно,

- грубость и наглость

como los toros (букв как быки) — невежливо, резко, по-хамски,

- жестокость

más fiero que un toro (букв более свирепый, чем бык) - жестокий, лютый

Помимо качественного наполнения в разных этнокультурных сообществах отмечаются значительные расхождения и в плане узуальности анимализмов, поддающихся метафорическому переосмыслению или используемых для создания образов символического характера Например, если в русском языке используются такие зооморфизмы как бегемот, морж, то в пиренейском варианте испанского языка эти слова не создают тропов В то же время в русском языке, в отличие от испанского, в переносном значении употребляются лишь окказионально анимализмы крот, в испанском topo - глупый (ser un topo (букв быть кротом) — быть ограниченным человеком), устрица (исп ostra) — с одной стороны, сдержанный, молчаливый (ser una ostra (букв быть устрицей) -быть замкнутым человеком), с другой стороны - навязчивый, неотступный (pegado como una ostra (букв приклеенный, как устрица) — неотвязный, пристал как банный лист)

В испанской языковой картине мира многие представители фауны демонстрируют ассоциативные связи, непривычные для носителей других языков КОЗА связывается с сумасшествием más chiflado que una cabra (букв полоумнее козы) — ненормальный, псих,

кролик и заяц - с неискренностью, лицемерием el sueño de la liebre (букв сон загща) - неискренность, лицемерие,

МЕДВЕДЬ — с любвеобильностью hacer el oso (букв делать медведя) - ухаживать настойчиво, напропалую,

КУРОПАТКА является символом существования, не обремененного денежными и бытовыми проблемами andar por los trigos como las perdices (букв бродить по пшенице, как куропатки) — болтаться без дела, ГРАЧ болтлив и уродлив ser un grajo (букв быть грачом) - быть болтуном, más feo que un grajo (букв страшнее грача) - страшилище, урод, СТРИЖ отличается наглостью и низким происхождением de bajo vuelo como los vencejos (букв низкого полета, как стрижи) — скромного происхождения, занимающий невысокое положение, tiene más alas que un vencejo (букв у него крыльев больше, чему стрижа) - он совсем зарвался, обнаглел, БАБОЧКА связывается с бедностью и трусостью aletear como las mariposas (букв махать крыльями, как бабочки) - кое как перебиваться, cobarde como una mariposa - труслив, как бабочка,

КОМАР ассоциируется с пьянством acudirse como los mosquitos al vino (букв

слетаться, как комары на вино) — слетаться как мухи на мед,

КЛЕЩ - с плаксивостью и проницательностью saber más que las niguas

(букв знать больше, чем клещи) - видеть все насквозь, ojo de nigua (букв глаз клеща) — плакса

Интересно, что САРДИНЫ в сознании испанцев связываются с низким общественным положением Это обусловлено национальными реалиями в Испании сардина - самая дешевая рыба, традиционная пища бедных рыбаков 1а última sardina de la banasta (букв последняя сардина в корзине) - мелкая сошка, последняя спица в колеснице

Напротив, форель и лосось соотносятся с довольствием, достатком comer trucha (букв есть форель) — жить богато, как сыр в масле кататься

Следует отметить различие в восприятии и моделировании объективной действительности не только со стороны лиц, говорящих на разных языках, но и на различных национальных вариантах одного или того же языка - например, в пиренейском национальном варианте и в других разновидностях испанского языка в странах Латинской Америки Так, в Чили слово cabra (коза) означает девочка, девушка Gusano (червяк, гусеница) на Кубе и в Мексике приобретает значение враг, предатель Анимализм cangrejo (рак) в Эквадоре означает дурак, в Перу - хитрец Слово halcón (сокол) в Мексике используется со значением полицейский (с пейоративной окраской) Vaca (корова) в Эквадоре и в Чили имеет переносное значение плохой, дряной человек В Испании этого тропа нет Ярким примером неодинаковых метафорических переосмыслений одного и того же зооморфизма в различных ареалах служит mona (обезьяна) В Испании и на Кубе mona - хорошенькая женщина, в Венесуэле так говорят о жеманной и манерной особе женского пола, в Колумбии это - блондинка

Согласно данным нашего исследования, самыми распространенными анималистическими образами испанской фразеологии являются собака (регго/а, galgo/a, chucho, cachorro, canelo, podenco) - 211 единиц (8.4% от общего количества ФЕАК), осел (asno, borrico/a, burro/a, jumento, mulo/a, pollino) - 191 ФЕ (7.6%), бык, вол и корова (toro, buey, novillo, vaca) — 157 ФЕ (6 2%), свинья

(cebón, cerdo, cochino, gorrino, gocho, guarro, lechón, marrano, puerco) - 140 ФЕ (5.6%), лошадь (caballo/a, haca, jaca, rocín, yegua) - 137 ФЕ (5 45%), кот (gato/a) - 136 ФЕ (5.4%), петух (gallo, pollo) - 129 ФЕ (5.1%), муха (mosca, mosquita) - 85 ФЕ (3.4%), что в совокупности составляет 47.15% от общего количества фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке Такая широкая репрезентация вышеназванных анимализмов является следствием близости данных животных к человеку, их активным использованием в быту и домашнем хозяйстве

Кроме того, во фразеологической системе испанского языка также распространены единицы с компонентом наименованием таких птиц, как курица (gallina) - 65 ФЕ, индюк (pavo/a) - 58 ФЕ, куропатка (perdiz) - 27 ФЕ, утка (pato)

- 24 ФЕ Образы насекомых менее узуальны, наиболее распространенные блоха (pulga) - 30 ФЕ, сверчок (grillo) - 25 ФЕ, муравей (hormiga) - 24 ФЕ Не многочисленны и компоненты наименования пресмыкающихся уж (culebra)

- 24 ФЕ, ящерица (lagarto/a) — 20 ФЕ, змея (serpiente) - 17 ФЕ, гадюка (víbora)

- 8 ФЕ, земноводных лягушка (rana) - 21 ФЕ, жаба (sapo) - 18 ФЕ, моллюсков. улитка (caracol, cobo) - 18 ФЕ, и рыб сардина (sardina) - 18 ФЕ, форель (trucha) - 13 ФЕ, треска (bacalao) - 9 ФЕ, красноперый спар (besugo) -7 ФЕ

Фразеологизмы с анималистическим компонентом, обозначающие лиц или предметы, явления, факты, как правило, аксиологически значимы, т е обладают негативной, реже положительной оценочностью Будучи одним из составных элементов языковой картины мира, рассматриваемые единицы тесно связаны с бытом, религиозными отправлениями, материальной и духовной культурой, правилами общежития и обычаями языкового социума Следовательно, восприятие и употребление фразеологизмов с анималистическим компонентом не может быть успешным, если исходить только из универсальной логики познания, логического анализа формирования значения ФЕ, не учитывая особенности национального сознания и субъективный взгляд народа на окружающий мир

Как мы видим, фразеологические единицы с анималистическим компонентом не только имеют глубокую национально-культурную специфику, но и связаны с восприятием действительности, отражением языковой картины мира и осмыслением индивидом своего места в этнокультурном сообществе Как следует из результатов исследования, именно фразеология выполняет важнейшую функцию по упорядочиванию этнокультурных стереотипов, что весьма важно для обеспечения коммуникативной функции языка и закрепления когнитивных концептов в национальном сознании

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Культурологический аспект западоевропейской и отечественной фразеологии // Философское и культурологическое россиеведение - Ростов-на-Дону ЦВВР, 2004 -Вып 5 - С 193-199

2 Приемы перевода фразеологических единиц // Сборник научных работ аспирантов и докторантов - Ростов-на-Дону Изд-во ИУБиП, 2005 - Ч 1 - С 138-142

3 Этимологический аспект фразеологических единиц с анималистическим компонентом в испанском и английском языках // Язык и межкультурная коммуникация мат-лы межвуз конф - Ростов-на-Дону Изд-во ИУБиП, 2005 -С 57-60

4 К вопросу о классификации фразеологических единиц с анималистическим компонентом // Труды аспирантов и соискателей РГУ - Ростов-на-Дону Терра-принт, 2006 - С 122-123

5 Прагматический аспект перевода фразеологических единиц (на материале английского и испанского языков) // Литература в диалоге культур мат-лы межд конф - Ростов-на-Дону Сигма, 2006 - С 135-142

6 Символический характер анималистического компонента в составе фразеологической единицы в испанском языке // Лингвистические и культурологические аспекты многоязычгной деятельности мат-лы per конф - Ростов-на-Дону Сигма, 2006 - С 53-59

7 Основные коммуникативные функции фразеологических единиц с анималистическим компонентом // Известия высших учебных заведений СевероКавказский регион Общественные науки Спецвыпуск «Филология и журналистика» - Ростов-на-Дону Центр Универсальной Полиграфии, 2007 - С 4346

Работа №7 опубликована в периодическом издании, входящем в перечень рецензируемых научных журналов Высшей аттестационной комиссии РФ

Печать цифровая Бумага офсетная Гарнитура «Тайме» Формат 60x84/16 Объем 1,0 уч -изд -л Заказ № 424 Тираж 100 экз Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР» 344006, г Ростов-на-Дону, ул Суворова, 19, тел 247-34-88

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Корман, Екатерина Анатольевна

Введение

ГЛАВА 1. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом как особые элементы языковой системы

1.1. Понятие фразеологической единицы с анималистическим компонентом

1.2. Источники деривации фразеологизмов с анималистическим компонентом

1.3. Формальные классификации фразеологизмов с анималистическим компонентом

1.4. Семантический аспект фразеологизмов с анималистическим компонентом

1.5. Основные коммуникативные функции фразеологизмов с анималистическим компонентом

ГЛАВА 2. Функционально-прагматический аспект фразеологических единиц с анималистическим компонентом в испанском языке

2.1. Прагматический подход к исследованию языковых явлений 70 2.1.1. Понятие прагматики в современной лингвистике

2.1.2. Соотношение прагматики и смежных лингвистических областей

2.1.3. Основные единицы и категории прагмалингвистики

2.2. Прагматическая характеристика испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом

2.2.1. Прагмасемантическая типология фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке

2.2.1.1. Номинативные фразеологизмы

2.2.1.2. Эмоционально-оценочные фразеологизмы

2.2.1.3. Фразеологизмы, выражающие запланированное коммуникативное воздействие на адресата речи

2.2.2. Особенности реализация испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом в процессе коммуникации

ГЛАВА 3. Когнитивный аспект фразеологических единиц с анималистическим компонентом в испанском языке

3.1. Понятие языковой картины мира и ее значение в плане формирования национального сознания

3.2. Национально-культурная специфика испанских ФЕАК как имманентных составляющих языковой картины мира

3.3. Символический характер анималистического компонента в составе испанских фразеологизмов как фактор формирования этнокультурного стереотипа

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Корман, Екатерина Анатольевна

Вопросы языковой и речевой специфики фразеологических единиц, их системный характер и роль в отражении национального сознания издавна привлекают внимание многих исследователей в России и за рубежом (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Л. Руис Гур-рильо, и др.).

В отечественной лингвистике известны различные подходы к классификации ФЕ (см. работы Н.Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, А.Д. Райхштейна, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского, и др.). Предметом внимания ученых часто оказывается семантическая характеристика фразеологизмов (А.А. Водяха, Н.А. Вострякова, С.М. Кравцов, Т.З. Чердан-цева, и др.) и роль ФЕ в плане репрезентации языковой картины мира (Д.О. Добровольский, Ю.А. Рылов, Н.М. Сердюкова, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фар-хутдинова, и др.).

Что касается испанской фразеологии, то некоторые ее аспекты рассматриваются в работах К. Валеро Гарсеса, B.C. Виноградова, X. Касареса, Н.Н. Кур-чаткиной, А.В. Супрун, и др. В трудах других авторов (М. Прието, С.В. Сви-онтковская, Н.М. Фирсова, И. Эчевария Исускиса, и др.) освещаются отдельные вопросы, связанные с фразеологическими единицами с анималистическим компонентом.

Однако разработка прагмасемантической типологии данных единиц, а также комплексный анализ функционально-прагматического и когнитивного аспектов фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке до настоящего времени не проводились, что и определяет актуальность настоящего исследования.

Под фразеологическими единицами с анималистическим компонентом (ФЕАК) нами понимаются любые несвободные устойчивые сочетания слов, имеющие в своем составе элемент, который генетически или эпидигматически восходит к названию представителя животного мира и имеет материальное выражение в зоолексеме.

Цель нашей работы - рассмотрение всей совокупности испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом как единой системы, определение ее функционально-прагматических характеристик и выявление национально-культурной специфики данных ФЕ в плане отображения языковой картины мира и формирования этнокультурного стереотипа.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1) дать рабочее определение фразеологической единицы и уточнить понятие анималистического компонента, входящего в ее состав;

2) разработать типологию испанских фразеологизмов с анималистическим компонентом, опираясь на их семантические и прагматические характеристики;

3) определить основные коммуникативные функции рассматриваемых ФЕ;

4) выявить специфику фразеологизмов с анималистическим компонентом как средства отражения и формирования когнитивных концептов испанской культуры.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые была выделена, обоснована и описана системная организация фразеологизмов с анималистическим компонентом в испанском языке. Подобное комплексное исследование позволило рассмотреть на конкретном материале соотношение системно-языкового, речевого и когнитивного аспектов изучаемых единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что испанские фразеологизмы с анималистическим компонентом осмыслены как особый участок лексико-фразеологической системы языка, разработаны их структурно-семантическая и прагмасемантическая типологии; на материале рассматриваемых единиц показана важность прагматических факторов в формировании смысла ФЕАК в высказывании.

Практическую значимость работы составляет возможность использования ее результатов при преподавании испанского языка, лингвострановедения, лингвокультурологии, теории и практики перевода, лексикологии и стилистики испанского языка, а также при написании курсовых и дипломных работ, посвященных данной тематике.

Основными методами настоящего исследования являются методы контекстуально-функционального анализа и контрастивного анализа; последний позволяет отделить общее от специфического (национально-языкового). В работе также используются метод лингвистического наблюдения, описательный метод, элементы статистических подсчетов и др. Учитывая прагмалингвистиче-ский характер фразеологизмов с анималистическим компонентом и следуя общему направлению развития современной лингвистики, мы исходим из междисциплинарного подхода, затрагивающего самые разные аспекты: лингвистический, прагматический, психолингвистический, этнолингвистический и т.д.

Материалом исследования послужили 2515 испанских ФЕ с анималистическим компонентом, которые были выделены путем сплошной выборки из справочников и словарей. К анализу привлекались примеры употребления рассматриваемых единиц в периодических изданиях и произведениях испанской и латиноамериканской художественной литературы XIX - XXI веков общим объемом примерно 5 ООО страниц.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения в виде испанско-русского словаря фразеологических единиц с анималистическим компонентом.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке"

Выводы

1. В основе каждого конкретного языка лежит особая картина мира, которая определяет национальное сознание и формирует этнокультурный стереотип поведения.

2. На формирование языковой картины мира значительное влияние оказывают не только объективные условия жизни народа (климат, географическое положение, рельеф, доминирование определенного сектора производства и т.д.), но и этнокультурные ценности, традиции, обряды, социальные символы, история развития цивилизации, национальное сознание.

3. Категоризация мира, имманентно заложенная в лексико-фразеологической системе каждого языка, подчинена принципу прагматической релевантности, значимости того или иного явления для данной этнокультуры.

4. Фразеологизмы с анималистическим компонентом, имеющие автохтонный характер и отражающие когнитивные, языковые и культурные особенности этнических общностей, чутко реагируют на социальные изменения, являя собой один из важнейших компонентов языковой картины мира.

5. Культурно значимый анималистический образ в составе ФЕ позволяет обнаружить концептуальные различия между языками в плане отображения объективной действительности. Так, в испанском языке коза связывается с сумасшествием, куропатка является символом существования, не обремененного денежными и бытовыми проблемами, бабочка ассоциируется с бедностью и трусостью, форель и лосось - с довольствием, достатком и т.д.

6. Объекты животного мира обладают богатым импликационалом и имеют в национальном пространстве устойчивые ассоциации. В этом плане особо выделяются испанские зоосемизмы, которые чаще всего используются в качестве одного из компонентов фразеологизма: собака (регго/а) - в 211 ФЕ, осел (asno, borrico/a, burro/a) - в 191 ФЕ, бык (toro) - в 157 ФЕ, свинья (cebon, cerdo, cochino) - в 140 ФЕ, лошадь (caballo/a) - в 137 ФЕ, кот (gato/a) - в 136 ФЕ, петух (gallo) - в 129 ФЕ и муха (mosca) - в 85 ФЕ.

7. Различия в образной составляющей близких по значению фразеологизмов с анималистическим компонентом являются следствием несовпадения техники вторичной номинации в языках. Наличие одинакового анималистического образа указывает на общность жизненного опыта, который извлекается из единого материального мира.

8. Несовпадения в плане узуальности того или иного анимализма в разных языковых картинах мира в большинстве случаев обусловлены субъективным взглядом представителей различных лингвоэтнических общностей на окружающую действительность, т.е. особенностями национального сознания, сформированного под влиянием языка и культуры.

191 Заключение

Фразеологические единицы с анималистическим компонентом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют собой особый лин-гвопрагматический и когнитивный сегмент лексико-фразеологической системы испанского языка.

Обладая всеми лексико-семантическими и грамматико-синтаксическими характеристиками фразеологизмов, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая, как правило, обусловлена ярко выраженной внутренней формой - в часности, денотативным, сигнификативным или коннотативным аспектами значения анималистического компонента.

ФЕ с анималистическим компонентом являются одной из самых многочисленных фразеологических групп испанского языка и насчитывают, по нашим данным, 2515 единиц различных структурно-семантических типов. Результаты проведенного фактологического анализа можно представить в следующих таблицах, которые помогают наглядно продемонстрировать количественное соотношение испанских ФЕАК в зависимости от биологического класса анималистического компонента, формальных, прагматических и семантических характеристик ФЕ.

1. Сводная таблица количественного соотношения испанских фразеологизмов в зависимости от класса анималистического компонента:

Коли- ФЕ с ком- ФЕ с компо- ФЕ с ком- ФЕ с компо- ФЕ с компочество понентом- нентом- понентом- нентом- нентом

ФЕАК рептило- аквазоосе- энтомосе- орнитосемиз- зверосемизсемизмом мизмом мизмом мом мом

2515 90 165 292 684 1284

3.6%) (6.6%) (11.6%) (27.2%) (51%)

Как мы видим, самым многочисленным классом ФЕАК являются фразеологизмы с компонентом зверосемизмом, которые и демонстрируют наиболее широкий спектр значений в плане характеристики лиц и объектов окружающего мира.

2. Сводная таблица количественного соотношения испанских фразеологизмов в зависимости от вида анималистического компонента:

Коли- Анималистический компонент чество бык,

ФЕАК собака осел вол, корова свинья лошадь кот петух муха

2515 211 191 157 140 137 136 129 85

8.4%) (7.6%) (6.2%) (5.6%) (5.45%) (5.4%) (5.1%) (3.4%)

В данной таблице представлены самые продуктивные анималистические образы в плане деривации ФЕАК (большинство из них зверосемизмы), на которые приходится 47.15% от общего количества рассматриваемых фразеологизмов. Вышеназванные объекты животного мира являются концептами-символами и рождают в сознании носителей испанского языка наибольшее число ассоциаций, базирующихся на лингвистических и культурноэтнических феноменах.

3. Сводная таблица количественного соотношения испанских ФЕАК в зависимости от структурно-семантического типа фразеологизма:

Количество ФЕАК Аналитичные ФЕАК Синтетичные ФЕ (идиомы) Модально-междометные ФЕ Пословицы и поговорки

2515 1197(47.6%) 880 (35%) 206 (8.2%) 232 (9.2%)

Таким образом, самая многочисленная группа испанских ФЕАК - аполитичные фразеологизмы, соотносимые с понятием и отличающиеся невысокой степенью семантической спаянности компонентов.

4. Сводная таблица количественного соотношения испанских ФЕАК в зависимости от их прагматических и семантических характеристик:

ФЕ с ком- ФЕ с ком- ФЕ с ком- ФЕ с ФЕ с Всего понентом понентом понентом компо- компо- рептило- аквазоо- энтомо- нентом нентом семизмом семизмом семизмом орнитосемизмом зверосемизмом

Информемы 16 26 39 81 179 341

17.6%) (15.8%) (13.4%) (11.8%) (13.9%) 13.6%

Языковые 74 139 253 603 1105 2174 прагмемы (82.2%) (84.2%) (86.6%) (88.2%) (86.1%) 86.4%

Номинативные 27 41 72 145 337 622

ФЕАК (30%) (24.9%) (24.6%) (21.2%) (26.2%) 24.7%

Эмоционально- оценочные ФЕАК 50 (55.6%) 85 (51.5%) 188 (64.4%) 422 (61.7%) 652 (50.8%) 1397 55.5%

ФЕ, оказывающие ком- 13 39 32 117 295 496 муникативное воздействие (14.4%) (23.6%) (11%) (17.1%) (23%) 19.8%

Итак, в большинстве случаев фразеологические единицы с анималистическим компонентом являются языковыми прагмемами (носителями константной прагматической информации) и обладают эмоционально-оценочными параметрами, характеризуя индивида по морально-этическим, интеллектуальным, физическим, внешним и поведенческим признакам.

Завершая исследование функционального-прагматического и когнитивного аспектов ФЕАК, необходимо также отметить следующие положения:

1. Специфика фразеологических единиц с анималистическим компонентом проявляется на самых разных уровнях языка: в области фонетики и фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики и т.д., но ярче всего особенности рассматриваемых ФЕ прослеживаются в плане прагматики и семантики.

2. В определенном социокультурном контексте в зависимости от целей и субъективных особенностей говорящих ФЕАК могут выполнять различные коммуникативные функции, обусловленные системой языка (общеязыковые функции), мышлением (когнитивные функции) и спецификой актуализации ФЕАК в речи в плане воздействия на адресата (прагматические функции).

3. Конституентами прагматического потенциала ФЕАК являются не только речевые прагмемы, которые реализуются в рамках определенной ситуации общения, но и языковые прагмемы; последние (наряду с информемами) входят и в семантический потенциал ФЕАК, отражая факты, непосредственно наличествующие в языке.

4. ФЕАК, являющиеся языковыми прагмемами, т.е. носителями константной прагматической информации, чаще всего реализуются в качестве эмоционально-оценочных единиц и характеризуют индивида по морально-этическим, интеллектуальным, физическим и внешним признакам, а также оценивают его поступки, деятельность и поведение. Что касается ФЕАК- информем, т.е. единиц информативного содержания, то как средства первичной номинации они обладают большей экспрессивностью, чем отдельные слова и в определенных условиях приобретают дополнительные значения, реализуясь в качестве речевых прагмем.

5. Многие ФЕАК аккумулирует намеренное прагматическое воздействие, выражая интенцию адресанта (побуждение к действию, рекомендацию, запрет), субъективное отношение лица к внеязыковой реальности (положительную, негативную оценку), его эмоции (радость, удивление, досаду и т.д.), а также отражая личностные и поведенческие особенности коммуникантов (социальный статус, характер общения и др.).

6. В процессе коммуникации фразеологизмы с анималистическим компонентом, как правило, употребляются в ^трансформированном виде, реализуя свое категориальное значение и оказывая запланированное воздействие на адресата. Однако в определенных условиях в целях повышения экспрессивности ФЕАК способны актуализировать дополнительные смыслы, претерпевать различные трансформации.

7. ФЕАК, как правило, носят автохтонный характер, отражают когнитивные, языковые и культурные особенности этнических общностей и чутко реагируют на социальные изменения, являясь одним из важнейших компонентов языковой картины мира.

8. Анималистический компонент в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи. В этом плане особо выделяются испанские ФЕ с компонентами собака, осел, бык, свинья, лошадь, кот, петух, муха.

9. Наличие одинакового анималистического образа в разных языках указывает на общность жизненного опыта, который извлекается из единого материального мира. Несовпадения в плане узуальности того или иного анимализма в большинстве случаев обусловлены субъективным взглядом представителей различных лингвоэтнических общностей на окружающую действительность.

10. В качестве перспектив дальнейшего исследования, прежде всего, можно назвать проведение глубокого контрастивного анализа ФЕАК в различных языках, а также в разных национальных вариантах испанского языка и, конечно, изучение отдельных проблем, связанных с особенностями перевода данных единиц на другой язык. Представляет интерес и последующая разработка когнитивного аспекта ФЕАК в плане сопоставления различных этнокультурных стереотипов и особенностей отражения языковой ментальности в процессе коммуникативной деятельности.

 

Список научной литературыКорман, Екатерина Анатольевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова : учеб. пособие / Э.С. Аз-наурова. Ташкент : ФАН, 1973. - 405 с.

2. Акименко A.JI. Прагматическое содержание текста как одна из проблем перевода / A.JI. Акименко // Актуальные проблемы прагмалингвистики : тез. докл. науч. конф. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - С. 5-6.

3. Алахвердиева JI.K. Фразеология русских донских говоров: лексико-семантический и фразообразовательный аспекты изучения : автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.K. Алахвердиева. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 2000. - 18 с.

4. Александрова О.В. Единство прагматики и лингвопоэтики в изучении текста художественной литературы / О.В. Александрова // Проблемы семантики и прагматики : сб. науч. тр. Калининград : Изд-во Калининград, гос. ун-та, 1996.-С. 3-7.

5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики : учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

6. Алференко Е.В. Прагматическая значимость междометий и междометных высказываний в современном немецком языке / Е.В. Алференко // Актуальные проблемы прагмалингвистики : тез. докл. науч. конф. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - С. 7-8.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии : учеб. пособие / Н.Н. Амосова. JI.: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1963. - 208 с.

8. Анисимова З.Н. К вопросу о семантической членимости фразеологической единицы / З.Н. Анисимова // Вопросы фразеологии : сб. науч. тр. М.: Изд-во МГПИ ин.яз. им. Мориса Тореза, 1978. - Вып. 131. - С. 3-15.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1981. Т. 40, №4. - С. 356-367.

10. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16.-С. 8-42.

11. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры / Н.Д. Арутюнова // Res Philologica. Филологические исследования : сб. науч. тр. М. - Л.: Наука, 1990. - С. 71-88.

12. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке : учеб. пособие / B.JI. Архангельский. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, гос. унта, 1964. - 177 с.

13. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники : учеб. пособие /A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис. . д-ра фи-лол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

15. Баранов А.Г. Функционально прагматическая концепция текста : учеб. пособие / А.Г. Баранов. - Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1993. -182 с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка : учеб. пособие / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика : учеб. пособие / Ш. Балли. М. : Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

18. Белкина З.В. К вопросу о символьном употреблении слова / З.В. Белкина // Сопоставительно-семантические исследования русского языка : сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. - С. 3-12.

19. Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейкснс в семантике фразеологических единиц современного английского языка : дис. . канд. филол. наук / О.А. Бесшапошникова. М., 1987. - 180 с.

20. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира Уорфа : учеб. пособие / Г.А. Брутян. -Ереван : Луис, 1967. - 210 с.

21. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки : учеб. пособие / Р.А. Будагов. М.: Добросвет-2000, 2004. - 416 с.

22. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н. Ва-куров. М.: Наука, 1983. - С. 1-70.

23. Вартаньян Эд. Из жизни слов : учеб. пособие / Эд. Вартаньян. М. : Детская литература, 1973. - 274 с.

24. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : учеб. пособие / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

25. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977 (а). - С. 140-161.

26. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977 (б). - С. 118-139.

27. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка : учеб. пособие / B.C. Виноградов. М.: Высшая школа, 1994. - 192 с.

28. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц / А.А. Водяха // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии : тез. докл. межд. науч. теор. конф. - Волгоград : Перемена, 1996. - С. 30-32.

29. Вострякова Н.А. Оценочность как компонент коннотативной структуры слова и фразеологизма / Н.А. Вострякова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии : тез. докл. межд. науч. теор. конф. - Волгоград : Перемена, 1996. - С. 28-30.

30. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) : учеб. пособие / С.Г. Гаврин. Пермь : Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. - 269 с.

31. Гак В.Г. Беседы о французском слове : учеб. пособие / В.Г. Гак. М. : Международные отношения, 1966. - 335 с.

32. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения : автореф. дис. д-рафилол. наук/В.Г. Гак. М., 1967. - 38 с.

33. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков : учеб. пособие / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - 448 с.

34. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека. Очерки по русской фразеологии : учеб. пособие / Ю.А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону : Книжное изд-во, 1982.-206 с.

35. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология : учеб. пособие / Ю.А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону : Сигма, 2005. - 273 с.

36. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской : учеб. пособие / В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

37. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века : сб. науч. тр. М. : Изд-во Рос. гос. гум. ун-та, 1995. - С. 239-320.

38. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский. М.: Вопросы языкознания. - 1996. - №1. - С. 71-93.

39. Добрыднева Е.А. К проблеме исследования фразеологии в коммуникативном аспекте / Е.А. Добрыднева // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии : тез. докл. межд. науч. теор. конф. - Волгоград : Перемена, 1996. -С. 123-124.

40. Дрюченко А.А. Национальная специфика глаголов положения в пространстве в русском языке / А.А. Дрюченко // Актуальные проблемы описания языковых единиц : сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. -С. 45-50.

41. Егорова М.А. Контрастивная прагматика и обучение неродному языку / М.А. Егорова // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте : сб. науч. тр. Воронеж : Петровский сквер, 1998. - С. 62-73.

42. Жуков В.П. Русская фразеология : учеб. пособие / В.П. Жуков. М. : Высшая школа, 1986. - 309 с.

43. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыс-лительной деятельности / А.А. Залевская // Исследование речевого мышления в психолингвистике : сб. науч. тр. М.: Наука, 1985. - С. 150-171.

44. Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка: Особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания : учеб. пособие / М.В. Зеликов. СПб.: КАРО, 2005. - 304 с.

45. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык : учеб. пособие / В.А. Иовенко. М.: ЧеРо, 2005. - 132 с.

46. Каменская В.М. Зооморфизмы при характеристике человека в русской пословице / В.М. Каменская // Актуальные проблемы описания языковых единиц : сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. - С. 55-59.

47. Касарес X. Введение в современную лексикографию : учеб. пособие / X. Касарес. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 354 с.

48. Квасова Л.В. Роль неадекватных представлений в реализации коммуникативной интенции отправителя текста / Л.В. Квасова, О.Е. Сафонова // Актуальные проблемы прагмалингвистики : тез. докл. науч. конф. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - С. 41.

49. Кете Р. Кошки : энциклопедия / Р. Кете. М.: Слово, 1991. - 48 с.

50. Кильдебекова Т.А. Когнитивный аспект фразеологии / Т.А. Кильдебе-кова, В.И. Убийко, И.М. Миниярова, Г.В. Гафарова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии : тез. докл. межд. науч. теор. конф. - Волгоград : Перемена, 1996. - С. 22-24.

51. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия : учеб. пособие / Л.А. Киселева. Л.: Изд-во Лен. гос. ун-та, 1978. - 160 с.

52. Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Клушин. -Нижний Новгород, 1991. -16 с.

53. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка : учеб. пособие / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.

54. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

55. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии : учеб. пособие / М.М. Копыленко, З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1978. -143 с.

56. Костенко Н.В. Прагматика и языковая картина мира / Н.В. Костенко // Актуальные проблемы прагмалингвистики : тез. докл. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - С. 44-45.

57. Кравцов С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.М. Кравцов. -Л., 1990. 16 с.

58. Крючкова Т.Б. Зарубежная социолингвистика. Германия. Испания : учеб. пособие / Т.Б. Крючкова, Б.П. Нарумов. М.: Наука, 1991. - 153 с.

59. Кубрякова Е.С. Прагматика и когнитивная лингвистика / Е.С. Кубряко-ва // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц : тез. докл. науч. конф. М., 1991. - С. 5-6.

60. Кудряшов И.А. Феномен коммуникативной свободы в устном и письменном дискурсе : учеб. пособие / И.А. Кудряшов. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, гос. пед. ун-та, 2005. - 240 с.

61. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. пособие / А.В. Кунин. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1996. -381с.

62. Курчаткина Н.Н. Фразеология испанского языка : учеб. пособие / Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун. М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.

63. Лаенко Л.В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в русском и английском языках / Л.В. Лаенко // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте : сб. науч. тр. Воронеж : Петровский сквер, 1998. - С. 135-142.

64. Лежнева И.И. Некоторые тенденции эволюции обращений в английском и русском языках: современный подход / И.И. Лежнева // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте : сб. науч. тр. Воронеж : Петровский сквер, 1998. - С. 142-149.

65. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии : учеб. пособие / А.А. Леонтьев. М., Воронеж : МПСИ, МОДЭК, 2001.-448 с.

66. МакКоли Дж.Д. О месте семантики в грамматике языка / Дж.Д. Мак-Коли // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1981. - Вып. 10. Лингвистическая семантика. - С. 235-301.

67. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц : учеб. пособие / А.А. Мецлер. Кишинев : Штиинца, 1990. - 104 с.

68. Минский М. Фреймы для представления знаний : учеб. пособие / М. Минский. М.: Энергия, 1979. - 146 с.

69. Мокиенко В.М. Славянская фразеология : учеб. пособие / В.М. Моки-енко. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

70. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка : учеб. пособие / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

71. Павленко Т.Л. О правилах сочетаемости экспрессивных фразеологизмов / Т.Л. Павленко // Филология на рубеже тысячелетий : мат-лы межд. науч. конф. Ростов-на-Дону : Донской издательский дом, 2000. - В. 2. Язык как функционирующая система. - С. 68-69.

72. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога / Е.В. Паду-чева. Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1982. - Т. 41. - С. 305-313.

73. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики меситоимений) : учеб. пособие / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 271 с.

74. Панина Л.С. Образование фразеологических единиц на базе пословиц в русском языке : дис. канд. филол. наук / Л.С. Панина. Ростов-на-Дону, 1984. -178 с.

75. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты / Е.И. Пассов // Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. Т. 1. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та,2001.-С. 43-57.

76. Пенталь Д.В. Концепт время в испанских пословицах / Д.В. Пенталь // Актуальные проблемы описания языковых единиц : сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. - С. 83-86.

77. Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков : учеб. пособие / Ч.С. Пирс. СПб.: Изд-во СпбГУ; Алетейя, 2000. - Т. 2. - 352 с.

78. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира : учеб. пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2002. - 59 с.

79. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания, 1990. № 6. - С. 110-122.

80. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

81. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков : учеб. пособие / Т.А. Репина. СПб : Изд-во СпбГУ, 1996. - 280 с.

82. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: испанский и русский языки : учеб. пособие / Ю.А. Рылов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003.-272 с.

83. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Свионтковская. -Пятигорск, 2000. 19 с.

84. Сердюкова Н.М. Фразеологические парадигмы с антропонимами в испанском и русском языках / Н.М. Сердюкова // Актуальные проблемы описания языковых единиц : сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. -С. 114-121.

85. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка : учеб. пособие / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. - 440 с.

86. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика : учеб. пособие / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. - 360 с.

87. Степанов Ю.С. В мире семиотики / Ю.С. Степанов // Семиотика. Антология. М.: Наука, 2001. - С. 5-42.

88. ЮО.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова : учеб. пособие / И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. - 156 с.

89. Ю1.Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения : учеб. пособие / И.П. Сусов Калинин : Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1980. - 51 с.

90. Ю2.Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И.П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц : сб. науч. тр. Калинин : Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984. - С. 3-12.

91. ЮЗ.Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке : учеб. пособие / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

92. Ю4.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц : учеб. пособие / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 142 с.

93. Ю5.Томашева И.В. Эмотивные фразеологические лакуны / И.В. Томашева // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии : тез. докл. межд. науч. теор. конф. - Волгоград: Перемена, 1996. - С. 32-33.

94. Тюрина Т.В. Внешние факторы выбора глагольных форм во французском языке / Т.В. Тюрина // Актуальные проблемы прагмалингвистики : тез. докл. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - С. 71-72.

95. Ю7.Фархутдинова Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Ф. Фархутдинова. Ростов-на-Дону, 1987. - 15 с.

96. Ю8.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка : учеб. пособие / Н.А. Фе-ненко. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - 140 с.

97. Ю9.Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: учеб. пособие / Н.М.Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 352 с.

98. ПО.Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки : учеб. пособие / Н.М.Фирсова. М. : ACT : Восток - Запад, 2007. - 352 с.

99. Фролова В.А. Фаунонимические глаголы современного немецкого языка : автореф. дне. . канд. филол. наук / В.А. Фролова. Нижний Новгород, 2003. - 16 с.

100. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) : учеб. пособие / И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989.-238 с.

101. ПЗ.Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка : дис. . д-ра филол. наук / Т.З. Черданцева. М., 1977. -346 с.

102. Черданцева Т.З. Прагматика и семантика идиом (теоретический подход к проблеме эквивалентности идиом разных языков) / Т.З. Черданцева // Res Phi-lologica. Филологические исследования : сб. науч. тр. М. - JI. : Наука, 1990. -С. 273-282.

103. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания, 1996. № 1. - С. 58-70.

104. Чередниченко А.И. Этно-культурные факторы речевого взаимодействия / А.И. Чередниченко // Национально-культурная специфика речевого поведения : сб. науч. тр. М.: Изд-во РУДН, 1991. - С. 11-12.

105. Черная А.И. Некоторые особенности формирования семантики фразеологических единиц / А.И. Черная // Аспекты семантического изучения германских и романских языков : сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1983.-С. 185-190.

106. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка : учеб. пособие / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

107. Чесноков П.В. Неогумбольтианство / П.В. Чесноков // Философские основания зарубежных направлений в языкознании : сб. науч. тр. М., 1977. -С. 7-62.

108. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка : учеб. пособие / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1964. - 316 с.

109. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

110. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.И. Шейгал. -М., 1981.-26 с.

111. Широкова А.Г. Предпосылки сопоставительного изучения фразем и идиом в славянских языках / А.Г. Широкова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии : тез. докл. межд. науч. теор. конф. - Волгоград : Перемена, 1996. - С. 24-25.

112. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика : учеб. пособие / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

113. Шумакова А.Н. Типы мотивации устойчивых словосочетаний во французском языке / А.Н. Шумакова // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам : сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. гос. лингв, ин-та, 2001. - С. 5156.

114. Allwood I. Linguistic Communication as Action and Cooperation: A Study in Pragmatics : manual /1. Allwood. Goteborg, 1976. - 386 p.

115. Austin J.L. Performative Utterances / J.L. Austin // Philosophical papers. -Oxford : Clarendon, 1961. P. 220-239.

116. Bach K. The Semantics Pragmatics Distinction : What It Is and Why It Matters / K. Bach // The Semantics and Pragmatics Interface from different points of view. - Oxford: Elsevier, 1999. - P. 64-84.

117. Bias Arroyo J.L. Mire usted R. Gonzalez: Personal deixis in Spanish political-electoral debate / J.L. Bias Arroyo // Journal of Pragmatics, 2000. № 32. - P. 124.

118. Boff L. El aguila у la gallina. Una metafora de la condition humana / L. Boff. Madrid : Trotta, 1998. - 160 p.

119. Carston R. Conjunction and pragmatic effects / R. Carston // Concise encyclopedia of pragmatics. Oxford : Elsevier, 1998. - P. 150-157.

120. Chomsky N. Estructura profunda, estructura superficial e interpretation se-mantica / N. Chomsky // Semantica у sintaxis en la linguistica transformatoria. Madrid : Alianza, 1974. - P. 276-334.

121. Curco C. Indirect echoes and verbal humour / C. Curco // Current Issues in Relevance Theory. Amsterdam : Benjamins, 1998. - P. 304-325.

122. Davies M. Philosophy of language / M. Davies // The Blackwell Companion to philosophy. Oxford: Blackwell, 1995. - P. 90-139.

123. Davis S. The Distinction Between Pragmatics and Semantics / S. Davis // The Pragmatic Perspective : Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference. Amsterdam: Benjamins, 1987. - P. 685-693.

124. Echevarria Isusquiza I. Acerca del vocabulario espanol de la animalizacion humana /1. Echevarria Isusquiza // Circulo de Linguistica Aplicada a la Comunica-cion. 2003. - (http://www.ucm.es./info/circulo/nol5/echavarri.htm).

125. Fotion N. Pragmatics. The Oxford Companion to Philosophy / N. Fotion. -Oxford: Oxford University Press, 1995. 709 p.

126. Fraser R. Pragmatic Research: Methodological Issues / R. Fraser // Concise encyclopedia of pragmatics. Oxford : Elsevier, 1998. - P. 710-750.

127. Gazdar G. Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form / G. Gazdar. London : Academic Press, 1979. - 190 p.

128. Grice H.P. Logic and Conversation / H.P. Grice // Studies in the way of words. Cambridge : Harvard University Press, 1989. - P. 22-40.

129. Guiraud P. La semantique / P. Guiraud // Чеснович Е.П. Хрестоматия по лексикологии французского языка. JI.: Просвещение, 1981. - 152 с.

130. Gutierrez С. Gramatica у dudas del espanol / С. Gutierrez. Leon : Editorial Everest, 1999. - 190 p.

131. Hickey L. Spanish Pragmalinguistics: What's going on? / L. Hickey // Nuevas tendencias en lingtiistica aplicada. Universidad Catolica San Antonio : Quaderna editorial, 2005. - P. 179-195.

132. Horn L. Pragmatic theory / L. Horn // Linguistics : The Cambridge Survey. -v. 1. Cambridge : Cambridge University Press, 1988. - P. 113-145.

133. Hurtado C.H. Lexico у Pragmatica / C.H. Hurtado. Frankfurt am Main : Peterlang, 2001. - 284 p.

134. Jucker A.H. Semantics and pragmatics / A.H. Jucker // Concise encyclopedia of pragmatics. Oxford: Elsevier, 1998. - P. 830-831.

135. Katz J. Propositional Structure and Illocutionary Force: A Study of the Contribution of Sentence Meaning to Speech Acts / J. Katz. Cambridge : Harvard University Press, 1977. - 249 p.

136. Kempson R.M. Grammar and Conversational Principles / R.M. Kempson // Linguistics : The Cambridge Survey. v. 2. - Cambridge : Cambridge University Press, 1988.-P. 139-163.

137. Larkin C. Relevance theory, humor, and the narrative structure of humorous novels / C. Larkin // Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 2000. № 13 : 1. - P. 95-106.

138. Leech G.N. Principles of pragmatics / G.N. Leech. London : Longman, 1983.-400 p.

139. Levinson S.C. Pragmatics / S.C. Levinson. Cambridge : Cambridge University Press, 1997. - 420 p.

140. Luque Duran J.D. Contrarrefranes en ruso у en espanol / J.D. Luque Duran // Nuevas tendencias en la investigation lingtiistica. Granada : Editorial Granada, 2002. - P. 267-278.

141. Montolio Duran E. jSi nunca he dicho que estuviera enamorada de el! Sobre las construcciones independientes introducidas por Si con valor replicativo / E. Mon-tolio Duran // Oralia, 1999. № 2. - P. 37-69.

142. Moreno A.I. The Role of Cohesive Devices as Textual Constraints on Relevance: A Discourse as Process View / A.I. Moreno // International Journal of English Studies, 2003. № 3 :1. - P. 111-165.

143. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs / Ch. Morris // Writings on the Theory of Signs. Hague : Mouton, 1971. - P. 17-74.

144. Portoles J. Pragmatica para hispanistas / J. Portoles. Madrid : Editorial Sintesis, 2004. - 365 p.

145. Prieto M. Hablando en plata. Modismos у metaforas culturales / M. Prieto. -Madrid : Edinumen, 2006. 103 p.

146. Ramos F.Y. La interpretation у la imagen de masas / F. Y. Ramos. Valencia : Instituto de cultura Juan Gil-Albert, 1997. - 404 p.

147. Regier T. The human semantic potential / T. Regier. Cambridge : MIT Press, 1996. - 220 p.

148. Reyes A. De la traduction / A. Reyes // Republica de las Letras : Revista de la Asociacion Colegial de Escritores, 1990. № 27. - P. 5-12.

149. Reyes G. La pragmatica linguistica: El estudio del uso del lenguaje / G. Reyes. Barcelona: Montesinos, 1990. - 320 p.

150. Rios Garcia C. The Pragmatics of the NP anaphora in Spanish Conversation : Unpublished Ph. D. thesis / C. Rios Garcia. University of Manchester, 2004. -160 p.

151. Roca Pons J. Introduction a la gramatica / J. Roca Pons. La Habana : Edition Revolucionaria Instituto del Libra, 1968. - Т. 1. - 228 p.

152. Ross J.R. On Declarative Sentences / J.R. Ross // Readings in English Transformational Grammar. Waltham: Ginn, 1970. - P. 377-397.

153. Ruiz Gurrillo L. La fraseologia del espanol coloquial / L. Ruiz Gurrillo. -Barcelona: Ariel, 1998. 126 p.

154. Ruiz Gurrillo L. Aspectos de fraseologia teorica espanola / L. Ruiz Gurrillo. Valencia: Cuadernos de Filologia, 1997. - Anejo XXIV. -140 p.

155. Sanchez de Zavala V. Por los vericuetos de la pragmatica: hacia la prag-matica (psicologica) / V. Sanchez de Zavala // Revista espanola de lingtiistica, 1999. -Ano 29, fasc. 2. P. 405-433.

156. Sarmiento R. Gramatica basica del espanol. Norma у uso / R. Sarmiento, A. Sanchez. Madrid: S.G.E.L., 1999. - 336 p.

157. Searle J.R. Speech Acts / J.R. Searle. Cambridge : Cambridge University Press, 1969. - 306 p.

158. Sperber D. Relevance: Communication and Cognition / D. Sperber, D. Wilson. Oxford : Blackwell, 1986. - 340 p.

159. Stalnaker R.C. Pragmatics / R.C. Stalnaker // Semantics of Natural Language. Dordrecht, Boston, 1972. - P. 377-398.

160. Telles Ribeiro B. Frame Analysis / B. Telles Ribeiro, S.M. Hoyle // Handbook of Pragmatics. Amsterdam, 2000. - P. 1-20.

161. Togeby O. Pragmatic principles / O. Togeby // Concise encyclopedia of pragmatics. Oxford : Elsevier, 1998. - P. 707-710.

162. Toledo G.A. Jerarquias prosodicas en el espanol / G.A. Toledo // Revista espanola de lingtiistica, 1999. Ano 29, fasc. 1. - P. 69-104.

163. Valero Garces C. Estudio pragmatico-contrastivo de las formulas rutinarias en ingles у en espanol: grados de equivalencia у estereotipacion / C. Valero Garces // Revista espanola de lingtiistica, 1999. Ano 29, fasc. 2. - P. 211-212.

164. Van Dijk T. Handbook of Discourse Analysis / T. Van Dijk. NY, 1985. - 4vols.

165. Varela Bravo E.J. Pragmatic Taint: It looks like deixis to me / E.J. Varela Bravo // Estudios de lingtiistica contrastiva. Santiago de Compostela : Universidad de Santiago de Compostela, 1999. - P. 15-42.

166. Verschueren J. The Pragmatic Perspective / J. Verschueren // Handbook of pragmatics : manual. Amsterdam : John Benjamins, 1995. - P. 1-19.1. Словари и справочники

167. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Русский язык, 1966.

168. Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Э.И. Левин-товой. М.: Русский язык, 1985.

169. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: Русский язык, 1998.

170. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1998.

171. Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Русский язык, 1990.

172. Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. / под ред. Ю.Д. Апресяна, Е.М. Медниковой. М.: Русский язык, 1998.

173. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. М.: Наука, 1978.

174. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розен-таль, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976.

175. Санчес Пуиг М. Ассоциативные нормы испанского и русского языков / М. Санчес Пуиг, Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова. М. - Мадрид : Азбуковник, 2001.

176. Степанов Ю.С. Константы : словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

177. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молотко-ва. М.: Русский язык, 1986.

178. Buitrago A. Diccionario de dichos у frases hechas / A. Buitrago. Madrid : Espasa Calpe, 2003.

179. Calles Vales J. Jergas, argoit у modismos / J. Calles Vales, B. Bermejo Melendez. Madrid : Libsa, 2001.

180. Corominas J. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico : 6 vols. / J. Corominas, J.A. Pascual. Madrid : Gredos, 1980-1991.

181. Diccionario general. Lengua espanola / M. Alvaz Ezquerra. Barcelona : Voz, 1997.

182. Gran diccionario del Argot. El Sohez / D. Carbonell Basset. Madrid : Larousse, 2000.

183. Martinez Calvo L. Diccionario espanol ruso / L. Martinez Calvo. -Barcelona: Sopena, 1997.

184. Martinez Calvo L. Diccionario ruso espanol / L. Martinez Calvo. -Barcelona: Sopena, 1997.

185. Moliner M. Diccionario de uso del espanol: 2 vols. / M. Moliner. Madrid : Gredos, 2004.

186. Nuevo Espasa Ilustrado : diccionario enciclopedico / M. Pales Castro. -Madrid : Espasa Calpe, 2003.1. Источники примеров

187. Amorim E. Corral abierto / E. Amorim. Buenos Aires : Editorial Losada, 1956.-203 p.

188. Escobar R. Negocios sucios у lucrativos de futuro / R. Escobar. Madrid : Libsa, 1990.- 160 p.

189. Etxebarria L. Amor, curiosidad, prozac у dudas / L. Etxebarria. Barcelona : Random House Mondadori, 2006. - 318 p.

190. Gomaespuma. Familia no hay mas que una / Gomaespuma. Madrid : Te-mas de hoy, 1992. - 190 p.

191. Gomaespuma. Grandes disgustos de la historia de Espana / Gomaespuma. -Madrid : Temas de hoy, 1998. 200 p.

192. Goytisolo J. Senas de identidad / J.Goytisolo. Madrid: Alianza, 1991. -440 p.

193. Gravina A. Fronteras al viento / A. Gravina. Buenos Aires : Platina, 1955.-319 p.

194. Guiraldes R. Don Segundo Sombra / R. Guiraldes. Oxford : Pergamon Press, 1973.-232 p.

195. Lopez Soria M. Alegria de nadadoras / M. Lopez Soria. Madrid : Editorial Torremozas, 1997. - 105 p.

196. Marse J. Si te dicen que cai / J. Marse. Mexico : Novaro, 1973. - 196 p.

197. Martin A. Por amor al arte / A. Martin. Madrid : La factoria de ideas, 2006.-320 p.

198. Martin Vigil J. Los ninos bandidos / J. Martin Vigil. Madrid : Planeta, 1982.-253 p.

199. Martinez Reverte J. Demasiado para Galvez / J. Martinez Reverte. Barcelona : Anagrama, 1989. - 165 p.

200. Perdomo Azopardo P. La vida golfa de don Quijote у Sancho / P. Perdomo Azopardo. Barcelona: Plaza & Janes, 1981. - 190 p.

201. Perez Aranda B. La ex siempre llama dos veces / B. Perez Aranda. Barcelona : Ediciones B, 2001. - 285 p.

202. Perez Galdos B. Fortunata у Jacinta / B. Perez Galdos. Madrid : Taurus, 1986.-409 p.

203. Perez Galdos B. La incognita / B. Perez Galdos. Madrid : Taurus, 1976. -256 p.

204. Spota L. El coronel fue echado al mar / L. Spota. Mexico : Grupo Oceano, 2000 - 2003. - 143 p.

205. Villegas F. Los animales en el habla costarricense / F. Villegas // Hispania, 1966.-v. 49.-p. 118-120.

206. Wast H. Desierto de piedra / H. Wast. NY : Heath and Company, 1930. -292 p.

207. Zamora Vicente A. Historias de viva voz / A. Zamora Vicente. Madrid : Editorial Torremozas, 1995. - 160 p.2161. Периодические издания

208. ABC. 1999. -14 de marzo. El Mundo. - 1994. - 11 de febrero. El Mundo, Metropoli. - 1999. - 23 de abril. Ragazza. - № 101. - 1999.