автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Завьялова, Наталья Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира"

На правах рукописи

Наталья Алексеевна ЗАВЬЯЛОВА

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯПОНСКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА

10,02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2007

003158311

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Татьяна Анатольевна Знаменская

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Галина Николаевна Плотникова кандидат филологических наук, доцент Елена Львовна Богуславская Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Тюменский государственный

университет»

Защита состоится 19 октября в 16.00 на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета. Текст автореферата размещен на сайте

WTVW.USpU.rQ

Автореферат разослан 14 сентября 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.А. Пирогов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом цветообозначения в японской, английской и русской языковых картинах мира.

Имеющие многовековые исторические традиции японская, английская и русская языковые культуры по праву считаются неисчерпаемыми источниками различного рода красочных по форме, содержащих в себе глубокий внутренний смысл устойчивых языковых конструкций - фразеологических единиц (ФЕ), включающих народные поговорки, высказывания исторических персон, цитаты из литературы (Сэй-Сёнагон, антология VIII в. «Манъёсю», Мо-цзы, М.Басе, антология XI в «Кокинвасю», антология XV в «Собрание Чаньских изречений», А. Мейе, Э.Сепир, Б.Л Уорф, М М Бахтин, Ю М Лотман, В И Карасик, В Н Телия и т д) Фразеологизмы с компонентом цветообозначения служат для усиления выразительности словесных образов и их эмоционального воздействия на адресата, участия в выражении идейного содержания и эмоционального настроя говорящего, а также авторских оценок, взглядов и чувств, расширения семантической структуры словесного образа за счет ассоциативных связей сочетающегося с ним цветообозначения; создания индивидуально-авторских образов, специфичных для носителей японской, английской и русской лингво-культур Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения фразеологизмов с компонентом цветообозначения

Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в современной ситуации, когда на первое место выходят вопросы, связанные с диалогом культур, который представляет собой сложное, многогранное явление, характеризующееся коммуникативно-деятельностной, ценностной и символической природой, фразеологизмы с компонентом цветообозначения способствуют раскрытию национальной доминаты культур Анализ подобного рода привносит дополнительную дифференциацию в осмысление лингвоцветовош фрагмента языковой картины мира и расширяет знания об особенностях соотношения языка и мышления Сопоставительное исследование цветообозначений в японской, английской и русской лингвокультурах является актуальным для всех, кто занимается изучением этносимволики Японии, Великобритании и России Результаты данного исследования позволяют решить ряд проблем сравнительно-исторического языкознания, типологии, лингвокультурологии, теории перевода

Научная новизна данного исследования определяется тем, что в нем впервые проводится сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения на материале японского, английского и русского языков в рамках разработанной нами модели концепта ЦВЕТ, которая состоит из трёх уровней исторического, уровня метафорической репрезентации и уровня языковой актуализации лингвоцветовой картины мира всех анализируемых языков Разработанная в данном диссертационном исследовании модель учитывает социально-культурно-исторические особенности анализируемых цветообозначений и образованных с ними фразеологизмов

Объект исследования - лингвоцветовая картина мира в рамках фразеологических систем японского, английского и русского языков

Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение языковой картины мира в японском, английском и русском языках

Цель настоящего диссертационного исследования - определить роль фразеологизмов с компонентом цветообозначения в лингвоцветовых картинах мира японского, английского и русского языков, изучить и систематизировать данные разделы фразеологии в лингвокультурологическом аспекте

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи

1. Определить набор базовых цветообозначений, составляющих современную лингвоцветовую картину мира японского, английского и русского языков

2 Определить набор цветообозначений, входящих в состав ФЕ с колора-тивным компонентом

3 Разработать модель концепта ЦВЕТ для анализа ФЕ с колоративным компонентом.

4 Проанализировать и сопоставить исторический уровень, отражающий становление концепта ЦВЕТ в японской, английской и русской фразеосисте-мах, в разные эпохи.

5 Описать морфологические признаки цветообозначений, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем, выявить сходства и различия

6 Проанализировать типы значений ФЕ по характеру переосмысления единиц, входящих в состав ФЕ

7 Составить классификацию способов образования ФЕ, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем, выявить сходства и различия.

8 Выявить концептуальные метафоры, сферы - источники метафорической экспансии в рамках ФЕ с компонентом цветообозначения, провести их сопоставление, выявить сходства и различия

9 Выявить модели метафорической репрезентации ФЕ с компонентом цветообозначения, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем

10 Проанализировать значения фразео-семантических подгруп ФЕ с компонентом цветообозначения.

1!. Разработать модели языковой актуализации концепта ЦВЕТ с учетом результатов анализа значений фразео-семантических подгрупп ФЕ с компонентом цветообозначения

12. Сопоставить модели языковой актуализации концепта ЦВЕТ в японском. английском и русском языках.

Материалом исследования послужили 216 японских фразеологизмов, 587 английских фразеологизмов, 307 русских фразеологизмов Фразеологизмы были отобраны методом сплошной выборки из толковых словарей Преобладание

английских фразеологизмов обусловлено богатой английской лексикографической традицией (в основу работы были положены материалы 10 словарей английского языка, 2 словарей японского языка, 5 словарей русского языка)

Теоретико-методологическую основу исследования составили работы

1 По когнитивной лингвистике: Ю.Д. Апресяна [1996], Арутюновой [1993, 1991, 1976], ЕС Кубряковой [2001, 1996, 1994, 1991], ЮС. Степанова [2001,1993], В А. Масловой [2005], А.П Чудинова [2004,2001], Н Ф Алефирен-ко [2005], В Б Касевича [1998,1996], НН Болдырева [2001,2000],

2. По лингвистике цвета А.П Василевича [2006, 2004] , В.Г Кульпиной [2001], Н.Б. Бахилиной [1975], ММ Бахтина [1975], П.В Яньшина [2001], Р М. Фрумкиной [2001, 1998, 1996], Л Н. Мироновой [2005,1993] Б Берлина [1969], П. Кэйя [2007], А Вежбицкой [2001; 1999,1996], С Такао [2006],

3 По методике межъязыкового сопоставления М В. Алпатова [1999], В Д Аракина [1979], Е М. Верещагина [1998], В.Г Костомарова [2000], В Г Гака [1997]. Э Сепира [1993], Б Уорфа [1999];

4 По теории фразеологии: А.В. Кунина [1996], И А Мельчука [2006], В.Н Телия [1996; 1986], В А Лебединской [2000], Д Кристала [2006]

Цель и задачи исследования определили круг методов анализа языкового материала, а именно- сопоставительный метод, сравнительно-исторический метод, типологический метод, метод анализа фреймов, метод лингвистического описания, метод когнитивного моделирования.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем лингвск^льт^ролсгки, фразеологии, лексикологии Разработанная оригинальная методика построения моделей цветовых концептов может быть применена для исследования цветовых концептов других языков

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, лексикологии, стилистики, теории и практики перевода, сравнительной типологии

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В рамках японской, английской и русской фразеологических систем существуют группы доминантных цветообозначений

2. В японской, английской и русской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом цветообозначения имеют общие способы образования

• семантические преобразования: простое переосмысление, сложное переосмысление, третичная номинация,

• заимствование

3 Предметы и явления, составившие семантическую основу цветовых образов. в японской, английской и русской культурах, обусловлены средой обитания и сферами жизнедеятельности японского, английского и русского народов

4 В японской, английской и русской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом цветообозначения образуются на базе общих концептуальных метафор: антропоморфной метафоры, метафоры природы, артефактной метафо-

ры Структура данных метафор специфична для каждой из анализируемых лин-гвокультур

5 Для японской, английской и русской фразеологических систем характерны специфические пространственно-цветовые зоны, каждая из которых обладает особой символикой и образными значениями, ставшими универсалиями японской, английской и русской языковых картин мира.

6 Для японской, английской и русской фразеологических систем характерна особая цветовая иерархия, использование цветообозначений с целью социальной, экономической и политической регламентации общественных отношений

7. Значения цвета в японской, английской и русской фразеологических системах, сходства и различия, затрагивающие глубинные слои сознания и отражающие национальные культурнообусловленные особенности, находят своё отражение в структуре концепта ЦВЕТ в рамках трёх анализируемых лингво-культур Образная модель концепта способствует уяснению системы знаний и представлений, сложившейся в национальном мировосприятии

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2001, 2002, 2003, 2004. 2005, 2006, 2007 гг), Уральском государственном политехническом университете (2005, 2007), Уральском профессионально-педагогическом университете (2006 г), Уральском государственном университете имени М.Горького (2007 г)

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, объект, предмет и методы исследования, определяется его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Роль цвета в культуре и лингвокулыуре» анализируются проблемы, связанные с общей теорией цвета и цветовосприятия, фразеологией, определяются границы корпуса исследования, делается обзор существующей литературы, посвященной базовым вопросам лингвокультурологии Данная глава состоит из трёх разделов.

Первый раздел посвящен анализу цвета как междисциплинарного объекта изучения Цвет выполняет целый ряд различных функций изобразительная функция, эстетическая, экспрессивная, функция стимуляции психических процессов, функция коммуникации, сигнальная функция, защитная функция, аттрактивная функция (функция привлечения внимания), идентификационная В рамках этнолингвистики цветообозначения как языковые универсалии активно

изучаются в сопоставительном аспекте Американские этнолингвисты Э.Сепир и Б Уорф (Уорф, Б JL Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б JI Уорф // Зарубежная лингвистика. - 1999 - № 1. - С. 97) и их последователи анализировали границы оттенков в нескольких языках и использовали полученные данные для проверки гипотезы лингвистической относительности Культурантропология анализирует наборы цветотерминов и выявляет корреляцию между эволюцией человека и эволюцией цветотерминов Б. Берлин и П Кэй в своем труде «Базовые термины для обозначения цветов универсальность и эволюция» ( Berlin, В , Kay, Р Basic Color Terms [Текст] / В Berlin, Р Kay , пер с английского наш . - Berkley and Los Angeles University of California Press, 1969. - 587 с - С. 39) анализируют фокусные цвета В рамках когнитивной лингвистики была сделана попытка найти «естественные прототипы из окружающей среды» для фокусных цветов (Вежбицкая, А Язык Культура Познание [Текст] /А. Вежбицкая. - М.. Русские словари, 1997 - 450 с. - С. 203). В рамках сопоставительной типологии японский лингвист Т Судзуки и его последователи обращают внимание на условный характер деления радужного спектра, стремление учёных унифицировать набор базовых колоративов без учета национальной специфики под влиянием традиции, начатой И Ньютоном (Судзуки Такао Нихонго то гайкокуго (японский язык и иностранные языки) [Текст] / Такао Судзуки, пер с японского наш - Токио. «Иванами синсе», 2005 - 104 с -С35).

В отечественной психолингвистике были подробно описаны русские цвето-обозначения Р M Фрумкину ( Фрумкина, Р M Психолингвистика [Текст] учеб. для студ. высш. учеб заведений / Р.М Фрумкина. - M Издательский центр «Академия», 2001 -320 с - С 25) интересуют психологические корреляты семантических отношений слов - такие, как синонимия, антонимия, принадлежность к одному/разным семантическим полям Работа А.П Василевича «Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте» ( Василевич, А П Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте На материале цветообозначений в языках разных систем [Текст] / А П Василевич. - M : Наука, 1987 - 285 с. - С. 45) посвящена анализу цветообозначений в разных языках, в том числе и разных языковых семей А П Василевич исходит из того, что для семантических исследований цвета необходимо анализировать одновременно объекты действительности (оттенки цвета) и обозначающие их слова. Ученого интересует вопрос описания картины семантических полей названий цветов в сопоставляемых языках В рамках психологии, культурологии и физиологии (Серов, H В Цвет культуры психология, культурология, физиология [Текст] / H В Серов - СПб.- Речь, 2004 - 672 с.) подчёркивает необходимость уточнения значимости цветообозначений в лингвистике и других областях гуманитарного знания

Во втором разделе представлены различные подходы к определению границ корпуса анализируемых ФЕ. В современной лингвистике одним из актуальных и дискуссионных вопросов остается определение сущности и категориальных признаков фразеологических единиц Современные лингвисты (А В. Ку-

нин, И А Мельчук, А. Вежбицкая, В Н Телия, Н М Шанский) полагают, что именно комплекс признаков отделяет фразеологизмы от других признаков и речевых единиц

На основании работ отечественных и зарубежных лингвистов в данном исследовании мы придерживаемся следующего определения фразеологической единицы (ФЕ). ФЕ - это существующая в лексической системе языка на данном этапе ее исторического развития комбинация минимум двух словесных знаков, характеризующаяся раздельнооформленностью, номинативностью, устойчивостью, идиоматичностью и коннотативностью При этом устойчивость - это ограничение на образование вариантов, а идиоматичность - это переинтерпретация значения ФЕ.

В третьем разделе анализируется современная концепция языковой картины мира, она включает две связанные между собой идеи. ЯКМ отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»), каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки Базовым элементом ЯКМ является концепт. По мнению Ю С Степанова: «Концепт - это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» (Степанов Ю С. Константы Словарь русской культуры [Текст] / Ю.С Степанов - 2-е изд, испр и доп - М : Академический Проект, 2001 - 990 с - С 43)

К настоящему времени исследователями разработано несколько методик описания и изучения концептов теория концептуальной метафоры, описанная Дж Лакоффом, теория вертикальных синтаксических полей, разработанная С М Прохоровой, теория концептуального анализа для выявления глубинных, эксплицитно не выраженных характеристик имени - гештальтов, предложенная Л О Чернейко и В А Долинским. теория вертикального контекста О.С Ахма-новой и И В. Гюббенет

На основании работ отечественных и зарубежных лингвистов нами была создана когнитивная модель, послужившая основой данного исследования

Данная модель имеет три уровня

I. Исторический уровень, отражающий становление концепта «цвет» в анализируемых языках в разные эпохи, этимология концепта и явления культуры

II Уровень метафорической репрезентации, то как мыслится концепт «цвет». На данном уровне нами осуществляется анализ типовых метафорических моделей по схеме метафорического анализа, предложенного Дж Лакоффом, М. Джонсоном Выделяются типовые метафоры, и составляющие их фреймы и слоты.

III Уровень языковой актуализации лингвоцветовой картины мира. Новейший, наиболее активный слой концепта. На данном уровне осуществляется анализ фразеосемантических значений отдельных колоративов. Цвет играет огромную роль в жизни человека и требует постоянного более глубокого проникновения в его сущность

Концептуальное моделирование позволяет предположить, что значение цвета в различных лингвокультурах имеет отличия, которые затрагивают глу-

бинные слои сознания и отражают национальные культурнообусловленные особенности.

В Главе II «Лингвоцветовая картина японских ФЕ с компонентом цве-тообозначения» в соответствии с разработанной моделью концепта ЦВЕТ японские ФЕ с компонентом цветообозначения описаны по следующим трём уровням

I. Исторический уровень;

II Уровень метафорической репрезентации,

III Уровень языковой актуализации

В рамках японской фразеологической системы были выявлены и проанализированы 6 цветообозначений, входящих в состав ФЕ Ьаки/зЫго Й (белый), коки/киго М (черный), веЫака #(красный), эи/ао # (зеленый, синий, голубой), о,ко,к1/кпго1 Ш (желтый), БЫ/тигавак! Ш (фиолетовый, лиловый, сизый)

I. Исторический уровень. Базовые японские колоративы записываются иероглифами, заимствованными из Китая, при этом они сохраняют китайские чтения (оны) и имеют собственные японские чтения (куны) Для японской культуры характерна своеобразная цветовая иерархия До XIX в одежду ярких тонов носили только представители знати, а простолюдины из-за дороговизны окрашенной ткани могли позволить себе только мрачные тона. На протяжении почти трех веков - с начала XVII до середины XIX века феодальное правительство внимательно следило за стабильностью общественной системы, не упуская из вида и такие мелочи, как покрой и цвет одежды, которые были строго регламентированы и зависели от общественного положения, возраста, пола и множества других факторов В частности, лишь лицам высших сословий разрешалось носить шелковые кимоно, а лиловый цвет был исключительной привилегией высокородной знати. Простолюдины должны были довольствоваться неброской одеждой неярких цветов, к которым традиция относила и синий Жесткие меры имели и некий положительный эффект, так как привели к созданию в народе огромного числа узоров и оттенков этих неярких цветов Даже после отмены этих ограничений шелковые кимоно синего цвета не появлялись в Японии несколько десятилетий - вплоть до начала XX века.

Для каждой исторической эпохи существуют доминантные колоративы, отражающие ход истории Японии Для цветотерминов эпохи Хэйан (794-1185) характерны природные прототипы, зачастую поэтически переосмысленные Аза§1 но «цвет молодого редиса» - бледно-желтый Эпоха Эдо (1600 -

1868) - тема растений и артефактов АгиЫ 1го ФЗЕ'ё,- «цвета мелкой красной фасоли» - красновато-коричневый, 8аЬша£1 ШХ^ШШ - «цвета редиса» - насыщенный зеленый, Mizuasagl 7КШШ - «цвета воды и редиса» - оттенок синего, вЫккоки ШЩ - «цвета японского лака» - насыщенный черный Для эпохи Эдо также характерно повышенное внимание к теме японской чайной церемонии, что в первую очередь связано с именем основателя династии чайных мастеров Сенно-Рикю Шкуи-сЬа ЩР^Ш - «цвета чая Ригао» - один из оттенков зеленого Эпоха Мейдзи (1868-1912) известна своими новыми химическими красителями

В историческом плане цветообозначения выполняют целый ряд важных функций Так, лексема «цвет» fe(ee чтения - shoku/shiki/iro) нередко передаёт визуальные характеристики предметов. Iroai feo" - окраска, Irochigai fe Я - отличаться цветом. Цвет и предметы Irogawan fe3E - 1) изменение цвета, 2) редкий цвет. Iroginu feffi - цветной шелк Примеры языковой синестезии - iroka fell - 1) цвет и запах; 2) ароматическое масло, 3) исключительно красивый оттенок Onshoku írfe- тембр (звук и цвет) Нередко цвет в японской культуре используется в качестве психологической характеристики человека - irochigai feüÉ - рассердиться и измениться в лице из-за испуга. Irofiishi fe® - показной, нарочитый Irokichigai fe/JS® - частые смены настроения Iromegane felHtfl - «цветные очки» - искаженное видение, ошибочный взгляд Makeiro признаки поражения. В цвете передаются оттенки рече-

вых стилей японского языка. Интересным с точки зрения лингвокультурологии представляется выражение Tamamushi-iro no hyo'gen о tsukau # 5 - «говорить с цветом светлячка» (March, Robert М The Japanese Negotiator Subtelety and Strategy Beyond Western Logic [Текст] / Robert M; пер с английского наш - Tokyo and New York March Kodansha International, 1990 - 285 с -С 16) В данном случае подмечена черта речевого стиля, распространенного в японской бизнес среде. Японские бизнесмены нередко высказываются двусмысленно. их слова подобны переливам на теле светлячка, слушающий должен сам решить, как ему понимать делового партнера Нередко цвет в японском языке служит для описания чувственных наслаждений. Gyoshoku í&fe распущенность, разврат Irobanashi fefSLl) разговор влюбленных, 2) глупая болтовня Irobito feA 1) милый, очаровательный; 2) проститутка. Irobumi fe JC - любовная переписка. Irochaya fe^M - чайная комната гейш Irogoto 1) любовное приключение; 2) любовная сцена в спектакле, 3) актер, исполняющий роль в любовной сцене, серцеед Irojikake fe ft Я-it - любовные уловки, приемы кокетства Irokago fe Й- корзина с подарками, которую отправляют подруге, возлюбленной, /roiazefe® - ухаживания Iroke fexí - половое влечение, любовь Iroppoi feo íáV - «полный цвета» - сексуально привлекательный Ganshoku nashi ¡SífefiSc L - «стать бесцветным» - побледнеть при виде возлюбленного Любопытной представляется связь цвета с кварталом публичных домов Irozake fejS - сакэ, выпитое во время прогулки по кварталу публичных домов írozato - квартал публичных домов. Цвет тесно связан со сферой театра. Iromoyo &ШШ - любовная сцена в пьесе театра Кабуки Irogawara &МШ - вызов любимого артиста театра Кабуки на бис Iroko fe-?- - актер театра Кабуки, исполняющий роль героя любовника. Irogoto fe^í - актер, исполняющий роль любовника; сердцеед, покоритель женских сердец

II. На уровне метафорической репрезентации в рамках японской лингво-культуры нами были выделены три концептуальные метафоры антропоморфная метафора, метафора природы, артефактная метафора.

1. Антропоморфная метафора. Нами рассматриваются фреймы антропоморфной метафорической модели «Человек и цвет». В рамках данной метафоры нами анализируются следующие фреймы и слоты. Фрейм 1. «Человек и цвет» и его слоты «Человек и цвет», «Цвет и возраст», «Цвет и социальный статус» Фрейм 2. «Анатомия, физиология, эмоции и цвет» и его слоты «Органы восприятия (глаза и цвет), «Голова, руки, лицо и цвет», «Волосы, борода, брови и цвет», «Кровь, органы кровообращения, живот и цвет», «Дыхание, запах, голос и цвет», «Эмоции и цвет»

Примеры- «Человек и цвет» - -НА kuroto «черный человек» - знаток, мастер, специалист «Цвет и возраст» - seisho пеп «зеленые и маленькие годы» - молодой человек «Цвет и социальный статус» - aokuge «зеленый аристократ» - аристократия Одежда зеленого цвета как символ социального статуса человека «Органы восприятия (глаза) и цвет» - fi© @ (¡Djül^F^tt watashino тепо kuroiuchiwa «пока мои глаза черные» - пока я жив «Голова, руки, лицо и цвет» - akagono te о hineru «выкручивать руки ребенку» - простое дело «Волосы, борода, брови и цвет» -б Л hakubi «белая бровь» - выдающийся «Кровь, органы кровообращения, живот и цвет» -ШЛ^ haraguroi «чёрный живот» — подлый «Дыхание, запах, голос и цвет» - W & aoikitoiki «вдыхать и выдыхать зеленое» - находится в подавленном настроении Й1ЁЛЧ Ü X. knroi кое «жёлтый голос» - визгливый голос «Эмоции и цвет» akahaji «красный стыд» - смущение, стыд.

2. Метафора природы. В рамках метафоры «Природа и цвет» нами рассматриваются многочисленные зооморфные, фитоморфные ФЕ, ФЕ, отражающие явления живой и неживой природы В рамках метафоры «Природа и цвет» нами выделяются следующие фреймы и слоты Фрейм 1 «Живая природа (животные. птицы, растения и обитатели моря) и цвет» и его слоты «Животные, части тела животных и цвет», «Птицы, части тела птиц и цвет», «Обитатели моря и цвет», «Растения и цвет» Фрейм 2. «Неживая природа (объекты ландшафта. природные ресурсы) и цвет» и его слоты «Море, вода и цвет», «Горы и цвет», «Небо и цвет», «Природные ресурсы и цвет», «День, ночь и цвет», «Температура, электричество и цвет», «Потусторонние силы и цвет».

Примеры «Животные, части тела животных и цвет» - ЙЛ Ьуакко «белый тигр» - западная часть небесной сферы в древней китайской астрономии «Птицы, части тела птиц и цвет» - т^Ш akahara «красный живот» - птица хитаки, обитающая на о Хоккайдо, птица угуйсо; японский тритон «Обитатели моря и цвет» - ФШ akaiwashi «красные иваси» - заржавленный меч «Растения и цвет» - 5 с? < с akaukikusa «красная трава» - бот акауки, многолетний лишайник. W В Ш V ^ aotagai «купить зеленое поле» - набор студентов «Море, вода и цвет» -Й2Й shiranami «белая волна» — вор. «Горы и цвет» - Hill kuroyama «чёрная гора» - огромная толпа. «Небо и цвет» - W5S selten «синее небо» - высокий пост. «Природные ресурсы и цвет» shirogane «белое золото/металл» - серебро «Температура, электричество и цвет» - ШШ shukunutsusekinutsu «красная

температура» - с пылу с жару «Потустронние силы и цвет» - ФЙ. акаот «красный чёрт» - кредитор.

3. Артефактная метафора. В рамках метафоры «Артефакты и цвет» нами выделяются следующие фреймы и слоты. Фрейм 1. «Предметы быта и цвет». Фрейм 2. «Продукты питания и цвет» Фрейм 3. «Одежда и цвет», Фрейм 4. «Предметы культуры, искусства и цвет» и его слоты «Изобразительное искусство и цвет», «Архитектура и цвет», «Гончарные изделия и цвет», «Театр и цвет») Фрейм 5. «Город и цвет» и его слоты «Районы и цвет», «Транспорт и цвет», «Сигнал и цвет») Фрейм 6. «Оружие и цвет». Фрейм 7. «Литература и цвет» Фрейм 8. «Буквы и цвет» Фрейм 9. «Бумага и цвет»

Примеры: «Предметы быта и цвет» - ШФ*У Ь ака^гйо «красное одеяло» -провинциал «Продукты питания и цвет» - ЩШ^-Ш. аопа т «соль на овощи» - находиться в подавленном состоянии «Одежда и цвет» - ШШШ^ёШ^ Ь Л <5 акактопо о Шегагеги «надеть красное кимоно» - попасть в тюрьму «Изобразительное искусство и цвет» - ЙЙ какиЬуо «белый рисунок» - набросок тушью, карандашом, углем. «Архитектура и цвет» - акатоп «красные ворота» - Токийский университет. «Гончарные изделия и цвет» - ЩШяеу! «зелёная керамика» - тип керамики с зеленоватым оттенком «Театр и цвет» - ШШ киготаки «черный занавес» - черный театральный занавес, символизирующий ночь «Районы и цвет» - аказепкшЬ - «район, отмеченный красной

линией» - район публичных домов «Транспорт и цвет» - Т^ШЖ акаёепяка «красная электричка» - разг последняя электричка, «Сигнал и цвет» -ака5кт^о «красный сигнал» - знак опасности, неудачи «Оружие и цвет» - б Я какщт «белый клинок» - обнаженный меч, клинок «Литература и цвет» -акакоп «красные книжки» - жанр рассказов в эпоху Эдо (1600-1868) на светские темы с большим количеством иллюстраций «Буквы и цвет» - ИМ? киго/г «черные буквы» - прибыль, активный баланс. «Бумага и цвет» - ШШ-ВШ ака-¿агтякуо зки «красный бланк» - повестка о призыве в армию.

1П. На уровне языковой актуализации мы рассматривали ФЕ с каждым отдельным колоративным компонентом ФЕ с компонентом Ьаки/вЫго Й (белый) в японском языке - 47 ФЕ из 216 (21.8 %). В рамках рассмотренной группы значений ФЕ с компонентом «ИакиМиго» количественно преобладают ФЕ «Сферы артефактов» - 16. Далее следуют «Духовная сфера», «Природа», «Культура и искусство», «Медицина», «Военная сфера», «Преступность и борьба с ней», «Общественно значимое поведение», «Государство» ФЕ с компонентом коки/киго И (черный) в японском языке - 33 ФЕ из 216 (15,3 %) В рамках рассмотренной группы значений ФЕ с компонентом «коки/киго» количественно преобладают ФЕ «Сферы артефактов» - 7 ФЕ с компонентом веШ/ака Ш (красный) в японском языке - 78 из 216 (36,1 %). Количественно преобладают ФЕ сферы «Природа» - 17 и «Духовная сфера» - 17 (в духовной сфере превалируют ФЕ, выражающие черты характера, которые вызывают наибольшее общественное порицание - 15) ФЕ с компонентом $е|/яо 1ч (зелёный, синий, голу-

бой) в японском языке - 47 из 216 (21,8 %) Количественно преобладают ФЕ сферы «Природа» - 17. ФЕ с компонентом o,ko,ki/kiiroi Ж (желтый) - 5 из 216 (2,3 %) Преобладают ФЕ сферы «Природа» - 3 ФЕ Обилие желтизны отражает неприятные ощущения (визгливый голос - knroi кое — iffe!^ " Х_) Однако умеренный жёлтый (сумерки — tasogare - ШФ) у японцев вызывает положительные эмоции Нами были выявлены всего 6 ФЕ из 216 ФЕ (2,8 %) с компонентом shi/murasaki Ш (фиолетовый, лиловый, сизый). Shi/murasaki Ш у японцев ассоциируется с блеском молнии, ультрафиолетом, оружием.

В Главе П1 «Лингвоцветовая картина английских ФЕ с компонентом цветообозначения» в соответствии с разработанной моделью концепта ЦВЕТ английские ФЕ описаны по трём уровням.

В рамках английской фразеологической системы нами были выявлены и проанализированы 12 цветообозначений, входящих в состав ФЕ white (белый), black (черный), red (красный), green (зелёный), blue (синий, голубой), yellow (желтый), violet (фиолетовый), orange (оранжевый), grey/gray (серый), brown (коричневый), purple (пурпурный), pink (розовый).

I. Исторический уровень. Английские цветообозначения являются отражением хода истории Великобритании. Red Book of the Exchequer - книга доходов английского монарха. Традиция составления подобного документа была начата во времена Генриха II (1154-89) Black book of admiralty - свод законов британского флота в XIV - ом веке White Brethren White - clan brethren - религиозное движение в Англии в начале XV века. Black Parliament - парламент при Генрихе VIII (1509 - 47) В 30-е/40-е гг ХХ-го века телефонные диспетчеры в англоговорящих странах использовали в своем обиходе фразу 'Give те an orange ' («дайте мне апельсин»), в том случае если им нужно было сделать междугородний звонок Выражение 'orange peel ' («апельсиновая кожура») относится к современной одежде оранжевого цвета работников дорожных служб

В английской лингвокультуре цвет выполняет функцию психологической характеристики человека. Blackacre — сварливая женщина Первоначально вдова, комический герой из пьесы Э Вичли «The Plain Dealer» Цвет как социально-экономическая характеристика человека: Black diamonds «чёрные алмазы» - 1) черный уголь, 2) талантливые выходцы из низов Цвет - атрибут правовой сферы Black book of admiralty - свод законов британского флота в XIV - ом веке Военная сфера - the Blues - королевская кавалерия с 1690 г, по аналогии с голубой отделкой военного мундира Цвет - символ парламентской монархии. Black Rod - «Черный жезл» со львом, атрибут герольдмейстера - по назначению монарха постоянное должностное лицо в палате лордов, он приглашает членов палаты общин выслушать тронную речь монарха. Данный титул существует в Великобритании с 1350 года Пурпурный цвет - символ правящей династии в Великобритании A purple airline «пурпурная авиалиния» - специальная авиалиния для членов королевской семьи Великобритании Образование. Синий - цвет формы студентов Оксфорда и Хэрроу Голубой - цвет формы студентов Кембриджа и Итона An old blue - участник университетской лодочной гонки

II. На уровне метафорической репрезентации в рамках английской лин-гвокультуры нами были выделены три концептуальные метафоры, антропоморфная метафора, метафора природы, артефактная метафора.

1. Антропоморфная метафора. В рамках данной метафоры нами рассматриваются следующие фреймы и слоты Фрейм 1. «Человек и цвет» - the boys in blue Фрейм 2. «Семья и цвет» - green marriage «зеленая свадьба» - заключение брака без представления соответствующих документов, без выполнения формальностей (по названию пограничной деревни в Шотландии, где заключение подобных браков допускалось Фрейм 3. «Анатомия, физиология, эмоции и цвет» и его слоты «Органы восприятия (глаза и цвет), «Кровь, сердце и цвет», «Клетки и цвет», «Печень и цвет», «Руки, пальцы, кости и цвет», «Голова/волосы/зубы/шея и цвет», «Лицо и цвет», «Спина, ноги и цвет», «Возраст и цвет», «Болезнь и цвет» Фрейм 4. «Эмоции, чувства и цвет» и его слоты «Страх, отчаяние и цвет», «Совесть, мораль и цвет» - black-and-white morality «черно-белая мораль» - крайний, непримиримый «Отрицательные эмоции и цвет», «Положительные эмоции и цвет» Фрейм 5. «Общество и цвет» и его слоты «Цвет и профессиональная деятельность» - pink collar job «розовый воротничок» - низкооплачиваемая работа для женщин в офисе, «Цвет и власть» Фрейм 6. «Религия и цвет» и его слоты «Загробный мир, смерть и цвет» -between the devil and the deep blue sea - «между дьяволом и глубоким синим морем» -выбор альтернативных ситуаций или способов действия, ни один из которых не является приемлемым или желаемым) Фрейм 7. «Преступность и цвет» и его слоты -a white-collar crime «преступление белого воротничка» - преступление, совершаемое служащими преимущественно должностное преступление, «Законы и цвет», «Страна и цвет» - the Black Country «черная страна» - Йоркшир и Стаффордшир, каменноугольные и металлургические бассейны Англии Фрейм 8. «Военная сфера и цвет» и его слоты «Цвет и армия» - white ensign «белое знамя» - военно-морской флаг Великобритании, «Цвет и сигнал» - yellow alert «желтая тревога» - ситуация повышенной опасности, тревоги

2. Метафора природы. Фрейм 1. «Живая природа, звери и птицы» и его слоты «Животные и цвет» - a/the black sheep (of) the family «черная овца в семье» - не такой как все, изгой «Птицы и цвет» - the white feather «белое перо» - трусливый, малодушный «Рыбы и другие живые организмы и цвет» - white bait «белая приманка» - рыба, приготовленная в чешуе особенно шпроты или сельдь Фрейм 2 «Растения и цвет» и его слоты «Деревья и цвет» - yellow plush «жёлтый плюш» - шути ливрейный лакей, «Цветы и цвет» - lily-white «белый как лилия» - кристально честный, порядочный, «Трава и цвет» - to be not as green as one is cabbage-looking «быть не такой зелёной капустой, как может показаться» - быть не таким уж глупым, как может показаться Фрейм 3. «День, ночь и цвет» - as black as night - «черный как ночь». Фрейм 4. «Погодные явления и цвет» - green winter - «зелёная зима» - тёплая зима Фрейм 5. «Объекты ландшафта и цвет» и его слоты «Объекты ландшафта и цвет» - the Black Hills «черные холмы» - область холмов в Южной Дакоте (США), «Цвет и огонь» - to be/go/turn as red as fire - быть/стать/становиться красным как огонь, «Природные ресурсы и цвет» - black diamonds «чёрные алмазы» -нефть/уголь

3. Артефактная метафора. Фрейм 1. «Дом и цвет» и его слоты «Дом, части дома и цвет» - from log cabin to white House «из деревянной избы в белый Дом» -достичь высокого положения самостоятельно, «из грязи в князи», «Строительные

материалы и цвет» - a red-brick University «университет из красного кирпича» - престижный современный британский университет Фрейм 2. «Цвет и город» - to paint the town red «раскрасить красным город» - кутить, шуметь на весь город Фрейм 3. «Транспорт и цвет» - a purple airline «пурпурная авиалиния» - специальная авиалиния для членов королевской семьи Великобритании Фрейм 4. «Предметы быта и цвет» - green table «зеленый стол» - ист совет конвенантеров, правивших Шотландией в 1638—41 гт Фрейм 5. «Торговля и цвет» - white goods «белые товары» -постельное и столовое бельё Фрейм 6. «Печать и цвет» и его слоты «Книги и цвет» «Бумага/канцелярские изделия и цвет» - Red ink «красные чернила» - бухг проф убытки и долги «Списки и цвет» - a black list «чёрный список» - список людей, которых считают опасными/присутствие которых нежелательно «Почта и цвет» - blue - envelope mail «почта в синих конвертах» - солдатские письма Фрейм 7. «Пространство и цвет» и его слоты «Действия с цветом» - Two blacks do not make a white «из двух черных не сделаешь белого» - чужим грехом своего не искупишь, нельзя оправдать свой проступок тем, что кто-то совершил подобный «Пространство и цвет» - white space - «белое пространство» - пробел «Цвет и свет» - to give red light «дать красный свет» - запретить «Температура и цвет» - red-hot «красный и горячий» - горячий, пламенный, разгоряченный, пылкий (о воображении) Фрейм 8. «Предметы культуры, искусства и цвет» «Изобразительное искусство и цвет» - not as/so black as one/it is painted «не такой черный, каким его изображают» - лучше, не такой плохой «Театр и цвет» - a black comedy, theatre, humour «чёрная комедия, театр, юмор» - черный как жанр, разновидность (черный юмор) «Музыка и цвет» - a white note «белая нота» - половинная нота. «Кино и цвет» - a blue film/movie «голубой фильм» - порнофильм Фрейм 9. «Одежда и цвет» - white tie and tales «белые галстуки и рассказы» - торжественный (о приеме, мероприятии) Фрейм 10. «Деньги, золото и цвет» - a red cent «красный цент» - минимальный (о деньгах) Фрейм 11. «Продукты питания и цвет» - black pudding «черный пудинг» - толстая темная колбаска из животного жира и крови

III. Уровень языковой актуализации. На уровне языковой актуализации мы рассматривали ФЕ с каждым отдельным колоративным компонентом ФЕ с компонентом black (черный) - 142 из 587 ФЕ (24,1%) В рамках рассмотренной группы значений ФЕ с компонентом «black» количественно преобладают ФЕ «Духовной сферы» - 41 (в духовной сфере превалируют ФЕ, выражающие черты характера, которые вызывают наибольшее общественное порицание - 39) ФЕ с компонентом white (белый) - 91 ФЕ из 587 ФЕ (15,5 %) Количественно преобладают ФЕ сферы «Артефакты» - 17 ФЕ с компонентом red (красный) - всего 92 ФЕ из 587 ФЕ (15,6%) Количественно преобладают ФЕ «Духовная сфера» - 26 ФЕ с компонентом yellow (желтый) - 25 ФЕ из 587 ФЕ (4,2 %) Orange (оранжевый) в современном английском языке - 7 ФЕ из 587 ФЕ (1,1%) Green (зелёный) - 69 ФЕ из 587 ФЕ (11,7 %) Blue (синий, голубой) - 92 ФЕ из 587 ФЕ (15,6 %) Gray/grey (серый) - 18 ФЕ из 587 ФЕ (3,0 %) Purple (пурпурный) - 5 ФЕ из 587 ФЕ (0,85 %), violet - 1 ФЕ Pink (розовый) - 17 ФЕ из 587 ФЕ (2,8 %) Brown - 28 ФЕ из 587 ФЕ (4,7 %)

В Главе IV «Лингвоцветовая картина русских ФЕ с компонентом цвс-тообозначения» в соответствии с разработанной моделью концепта ЦВЕТ русские ФЕ описаны по трем уровням.

В рамках русской фразеологической системы были проанализированы 9 цветообозначений, входящих в состав ФЕ. белый, чёрный, красный, зелёный, синий, голубой, жёлтый, серый, коричневый.

I. Исторический уровень. Русские цветообозначения являются отражением хода истории России. В разные исторические периоды в цветообозначениях отражены территориальные, общественные и экономические интересы России Г А Ильинский в значении слова «белый» обнаружил компонент «находящийся севернее», противопоставление севера и юга в паре Белая Русь - Червонная Русь (Ильинский, Г А [Текст] Цитата по Дёмин, В.Н Русь сакральная (Тайны Земли Русской) [Тексты] / В Н Дёмин- М «Вече», 2004 - 464 с. - С 60) Черное (Русское) море и территория бывшей Галицкой (Червонной) Руси - группа синонимов от корня «червь» (червленый, червчатый, чермный, червонный) На Руси для получения различных оттенков красного цвета существовал свой краситель, добываемый из червей особого вида (Василевич, А П Коричневый или коричный [Электронный ресурс] / А П Василевич // Энергия. - Электрон, журн - М, 2006 - № 7 Режим доступа http•//www.couпerofe<iucation ги) Славянские верования и поклонения Белобогу (покровителю добра и света) и Чернобогу (покровителю тьмы и зла) привело к противопоставлению белого и черного цветов Черная кость - «человек незнатного происхождения (крестьянин, ремесленник, кустарь)». Черные люди - низший разряд (иногда, особенно в XV в, их называли также земские). Белая кость - «человек знатного происхождения» В русских говорах прилагательное «белый» или «обеленный» - «свободный от подати» (белая земля, белое место - церковная земля); белые крестьяне - «свободные от всех податей и повинностей»

В историческом плане лексема цвет выполняет целый ряд важных функций Цвет в русской лингвокультуре выступает как визуальная характеристика людей и предметов Черный как ночь (сажа, ворон, трубочист, уголь) - «очень черный (либо) очень грязный» Красная девка - «красивая девушка» Цвет - психологическая характеристика человека. Черная дугиа - «о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки» Чернее ночи (тучи) - «очень мрачный, угрюмый (о человеке)» Красна пава пером, а жена - нравом Цвет как характеристика высказывания Красное слово (словцо) - «красивая речь, красноречие, остроумное замечание» Сказка про белого бычка - «грубая ложь» Красную речь красно и слушать Красно поле пшеном (зерном), а беседа —умом

II. На уровне метафорической репрезентации в рамках русской лингво-культуры нами были выделены три концептуальные метафоры, антропоморфная метафора, метафора природы, артефактная метафора

1. Антропоморфная метафора. Фрейм I. «Человек и цвет» - красная девица Черный народ Фрейм 2. «Тело, физиологические органы и цвет» и его слоты «Органы восприятия (глаза) и цвет» - Черный глаз, карий глаз - минус нас, «Руки, пальцы и цвет» - Рука руку моет и обе белы бывают, «Кости, позвоночник, хребет и цвет» - Белая кость Черная кость, «Кровь и цвет» - Голубая кровь, «Тело, лицо и цвет» - Держать в черном теле, «Волосы и цвет» - Девичья коса — на всю Москву краса Фрейм 3. «Эмоции, чувства и цвет» и его слоты «Любовь и цвет» - Полюби-ка нас вчерне, а в беле-то (вкрасне) и всяк полюбит «Отрицательные эмоции и

цвет» - Черная неблагодарность Позеленеть от злости Фрейм 4. «Речь и цвет» -Красно говорит, а слушать нечего Фрейм 5. «Возраст и цвет» - Старость не красные дни Фрейм 6. «Труд и цвет» - Работа черна, да денежка бела Фрейм 7. «Человек и военная сфера» - Битва трудна, да победа красна Фрейм 8. «Семья и цвет»

- Твоя бабушка моего дедушку из Красного Села за нос вела Фрейм 9. «Болезнь и цвет» - Белая горячка Фрейм 10. «Жизнь, загробный мир, смерть и цвет» - На миру и смерть красна

2 Метафора природы. Фрейм 1. «Животные и цвет» и его слоты «Животные и цвет» - Сказка про белого бычка, «Птицы и цвет» - Красна птица перьем, а человек ученьем Фрейм 2. «Растительный мир и цвет» - Бела береза, да деготь черен Фрейм 3.«День, ночь, свет и цвет» - На черный день Фрейм 4. «Погодные явления и цвет» - Черный как туча Фрейм 5. «Неживая природа и цвет» - Красное солнышко на белом свете черную землю греет

3. Артефактная метафора. Фрейм 1. «Дом, улица и цвет» - Не красна изба углами, а красна пирогами Фрейм 2. «Предметы материальной культуры и цвет» -Черная баня Белая баня Фрейм 3 «Предметы быта и цвет» - Мыло серо, да моет бело Фрейм 4.«Печать и цвет» - Желтая пресса Фрейм 5 «Одежда и цвет» - Рубашка беленька, да душа черненька Фрейм 6. «Деньги, золото и цвет» - У молодца не без золотца, у красной девушки не без серебреца Фрейм 7. «Продукты питания и цвет» - Красненькая ложечка охлебается, и под лавкой наваляется

III. Уровень языковой актуализации Проведенный анализ фразео-семантических групп отдельных колоративов в русском язык позволил сделать следующие выводы Число ФЕ с компонентом черный в русском - 75 из 307 (24,4 %) Количественно преобладают ФЕ группы «Духовная сфера» - 26 из 75 (8 - «положительные и отрицательные характеристики и качества», 18 - «отрицательные») Число ФЕ с компонентом белый в русском языке - 76 ФЕ из 307 ФЕ (24,7 %) В рамках рассмотренной группы значений ФЕ с компонентом «белый» количественно преобладают ФЕ группы «Духовная сфера» - 28 Число ФЕ с компонентом красный - 95 ФЕ из 307 ФЕ (30,9 %) Количественно преобладают ФЕ «Духовная сфера» - 33 Число ФЕ с компонентом жёлтый в выделенной подгруппе относительно невелико

— 11 ФЕ (3,5 %) Данный колоратив используется в сферах «Медицина», «Антропоморфные характеристики человека» Далее следуют ФЕ с компонентом синий, голубой - 16 ФЕ из 307 ФЕ (5,2%) синий - 2,6%, голубой - 2,6 % Зеленый - 29 из 307 (9,4%) Число ФЕ с компонентом серый в выделенной подгруппе относительно невелико - 5 из 307 (1,6 %)

В Главе V «Межъязыковое сопоставление лингвоцветовых картин мира японского, английского и русского языков на материале ФЕ с компонентом цветообозначения» выявлены специфические и общие черты в лингвоцветовых картинах мира анализируемых фразеосистем

В японской фразеосистеме были проанализированы 216 ФЕ По цветам ФЕ японской лингвокультуры распределились следующим образом 1) shiro (белый) -21.8 %; 2) kuro (черный) - 15,3 %; 3) ака (красный) - 36,1 %, 4) ао (зеленый/синий/голубой) — 21,8 %, 5) kiiroi (желтый) — 2,3 %, 6) шurasaki (фиолетовый) - 2,8%

В английской фразеосистеме были проанализированы 587 ФЕ- 1) white (белый) - 15,5 %, 2) black (черный) - 24,1 %, 3) red (красный) - 15,6 %; 4) green

(зеленый) - 11,7 %; 5) blue (синий/голубой) - 15,6%; 6) yellow (желтый) - 4,2 %; 7) violet (фиолетовый) - 1 ФЕ; 8) orange (оранжевый) - 1,1 %, 9) grey (серый) -3,0 %, 10) brown (коричневый) - 4,7 %, 11) purple (пурпурный) - 0,85 %; 12) pink (розовый) - 2,8 %.

В русской фразеосистеме были проанализированы 307 ФЕ. 1) белый — 24,7 %, 2) черный - 24,4 %, 3) красный - 30,9 %, 4) зелёный - 9,4 %; 5) синий -2,6 %, 6) голубой -2,6 %, 7) жёлтый - 3,5 %, 8) серый - 1,6 %; 9) коричневый — 1 ФЕ

Общими цветообозначениями, входящими в ФЕ всех трёх языков, являются следующие колоративы shiro/white/белый, kuro/black/черный, aka/red/красный, knroi/yellow/желтый Отметим колоративы, передающие несколько различных цветов ао (зеленый/синий/голубой), blue (синий/голубой)

ФЕ всех трех языков проанализированы по общей модели, в структуру которой вошли 3 уровня 1) исторический уровень, 2) уровень метафорической репрезентации, 3) уровень языковой актуализации

На историческом уровне ФЕ всех трех языков отражают ход истории анализируемых культур Обнаружены общие функции, выполняемые цветообозначениями функция визуальной характеристики предметов, функция психологической характеристики человека Специфической функцией японских цветообо-значений является передача чувственных наслаждений, характеристика речевых стилей Английские колоративы обозначают принадлежность к королевской семье, являются атрибутами правовой и военной сфер Русские колоративы отражают общественные, экономические и территориальные интересы России, нередко выступают в качестве характеристики высказываний

В основе ФЕ всех трёх анализируемых языков лежат общие концептуальные метафоры: антропоморфная метафора, метафора природы и артефактная метафора. Для японской лингвокультуры ведущей является метафора природы, для английской и русской - антропоморфная метафора.

По морфологическим признакам колоративов наблюдается сходство между английским и русскими языками цветообозначения представляют собой качественные прилагательные Японские цветообозначения - существительные-основы, предикативные прилагательные Общими для всех трех языков являются ФЕ со структурой предложения и словосочетания, в рамках последнего выделены следующие подтипы 1) субстантивные ФЕ, 2) адъективные ФЕ, 3) глагольные ФЕ Данный факт свидетельствует о родстве лингвокреативного мышления носителей анализируемых лингвокультур. Однако имеется ряд отличий, на которые необходимо обратить внимание 1) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку; 2) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка- значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями, значения японских падежей передаются системой падежных показателей, 3) частое употребление в русских ФЕ с компонентом цветообозначения прилагательных в краткой форме,

4) отсутствие категории рода у существительных английского и японского языков.

ФЕ всех трёх анализируемых языков сходны по способам образования- 1) простое переосмысление; 2) сложное переосмысление, 3) третичная номинация; 4) заимствование.

Предметы и явления, составившие семантическую основу цветовых образов, в японской, английской и русской культурах обусловлены средой обитания и сферами жизнедеятельности японского, английского и русского народов. Данные предметы и явления специфичны для каждой из анализируемых лин-гвокультур. Однако нами были выявлены немногочисленные сходства по языкам Общие предметы и явления для японского, английского и русского языков-трава, земля, кровь, глаза; для японского и английского языков книга, одеяло, ложь, для японского и русского языков: свет, виноград; для английского и русского языков руки, кости, дом, береты, золото, день, ночь, снег, ворон, лебедь, свекла, лошадь, корова. В основе ФЕ всех трех анализируемых языков лежат общие концептуальные метафоры антропоморфная метафора, метафора природы и артефактная метафора Для японской лингвокультуры ведущей является метафора природы, для английской и русской - антропоморфная метафора.

Ядро концепта ЦВЕТ в японской лингвокультуре «цвет как параметр природной сферы» - 24,0 %, «цвет как параметр духовной сферы» - 18,5 %, «цвет как параметр сферы артефактов» - 17,1%. Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр антропоморфных характеристик человека» - 7,4 %, «цвет как параметр сферы торговли и производства» - 5,5 %, «цвет как параметр профессиональной сферы» - 5,0 %, «цвет как параметр сферы медицины» - 5,0 %, «цвет как параметр военной сферы» - 4,6 %, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» - 4,6%. Зона дальней периферии* «цвет как параметр общественно значимого поведения» - 2,3 %, «цвет как параметр сферы образования» - 1,8 %, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» - 1,3%, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» -1,3 %, «цвет как параметр сферы транспорта» - 1,3 %, «цвет как параметр государства» - 0,92 % Восточная зона — сине-зеленый цвет (символ молодости, цвет женщин), южная зона - красный цвет (символ радости, торжественного события, цвет успеха, цвет одежды мужчин и детей), западная зона - белый цвет (цвет траура), северная зона - черный цвет (символ мрака)

Ядро концепта ЦВЕТ в английской лингвокультуре. «цвет как параметр духовной сферы» - 25,1 %, «цвет как параметр природной сферы» - 16,3 %, «цвет как параметр сферы артефактов» -11,2 % Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр военной сферы» - 6,8 %, «цвет как параметр профессиональной сферы» - 6,9 %, «цвет как параметр сферы торговли и производства» -6,1 %, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» - 4,7 %, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» - 4,9 %, «цвет как параметр общественно значимого поведения» - 2,8 %, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» - 3,0 %. Зона дальней периферии: «цвет как параметр сферы медицины» - 0,85 %, «цвет как параметр сферы образования», «цвет как па-

раметр сферы транспорта» - 0,85 %, «цвет как параметр сферы спорта» - 0,85 %, «цвет как параметр сферы образования - 0,85 %», «цвет как параметр государства» - 0,51 % Менее 1 % составили подгруппы со значениями «цвет как признак принадлежности к королевской семье, знати».

Ядро концепта ЦВЕТ в русской лингвокультуре «цвет как параметр духовной сферы» - 30,2 %, «цвет как параметр природной сферы» - 21,4 %, «цвет как параметр сферы артефактов» -13,6 % Зона ближайшей периферии «цвет как параметр сферы торговли и производства» - 6,5 %, «цвет как параметр военной сферы» - 5,5 %, «цвет как параметр профессиональной сферы» - 5,2%, «цвет как параметр антропоморфных характеристик человека» - 4,8 %, «цвет как параметр семейных отношений» - 3,5 %. Зона дальней периферии: «цвет как параметр сферы медицины» - 1,6 %, «цвет как параметр религии» - 1,3 %, «цвет как параметр происхождения» - 1,3 %, «цвет как параметр материальной культуры» - 1,3 %, «цвет как параметр сферы «жизнь, смерть»» - 0,97 %, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» - 0,65 %, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» - 0,65 %, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» - 0,65 %, «цвет как параметр спорта» - 0,65 %, «цвет как признак пожара» - 0.65 %, I ФЕ подгруппы со значением «цвет как параметр государства»

Дня японцев доминирующим является созерцательное отношение к цвету как к составляющей природы. В английской лингвокультуре цвет - параметр духовной сферы человека. В данном случае можно говорить об антропоцен-тричности восприятия цвета В русской лингвокультуре цвет как параметр духовной сферы и сферы природы также занимает лидирующую позицию Однако в отличие от японцев для носителей русской лингвокультуры характерна некоторая степень утилитарности в отношении к природе Человек стремится преобразовать ее, воспользоваться ее' дарами в собственных целях.

В заключении обобщаются результаты проведённого диссертационного исследования, излагаются выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения фразеологизмов с компонентом цветообозначения.

В цвете в рамках японской лингвокультуры может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. В Японии веками сохраняются собственные технологии окраски тканей, процветают разнообразные керамические производства, люди изучают традиционные искусства, они умеют любоваться своей уникальной природой - это не может не способствовать выработке крайне специфической и тонкой колористики. Любопытным представляется тот факт, что среди названий японских цветов преобладают лексемы, связанные с миром растений, и лишь отдельные единицы отражают состав мира животных. К центральной зоне концепта ЦВЕТ относятся век^ака Ш (красный), Ъаки/вЫго Й (белый), коки/киго Щ (черный) К ближайшей периферии относится эе^/ао # (зелёный, синий, голубой). В японской модели концепта ЦВЕТ возможно выделение специфических зон цвет-сторона света.

Для английской фразеосистемы возможно выделение центральной и периферийных зон концепта ЦВЕТ Исходя из численного критерия, к центральной

зоне мы относим пару black-white (чёрный-белый) При этом black (черный) -символ ночи, смерти, раскаяния, греха, тишины и пустоты, постоянства и покоя White (белый) - символ надежды, добра, чистоты, искренности, невинности, правды, надежды, любви и других близких понятий В символике англичан белый связывается с божественностью, святостью, высшей мудростью, мечтой и прожитой жизнью К зоне ближайшей периферии относится red (красный) -огонь, активное мужское начало, энергия жизни, война, агрессия, опасность, импульс, эмоции, страсть, жизненная сила, здоровье и молодость, цвет британской монархии Далее следуют green (зеленый) и blue (синий, голубой) К зонам дальней периферии мы относим yellow (жёлтый), violet (фиолетовый), purple (пурпурный), pink (розовый), grey/gray (серый), brown (коричневый), orange (оранжевый).

В рамках русской лингвоцветовой картины мира к центральной зоне концепта ЦВЕТ мы относим триаду белый/красный - чёрный. К зоне ближайшей периферии относятся зелёный, синий, голубой Далее следуют жёлтый, серый, розовый. В системе значений русских цветовых образов познавательное значение отходит на второй план, а на первый план выходят эстетическое и духовное значения, цвет стал выражать внутренний мир человека Постепенно сфера использования цветов в символическом значении расширилась Цвета стали употребляться для характеристики пространства и времени, превратились в обозначение определенных социальных групп

С древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Строение концепта ЦВЕТ отражает мифологическую модель строения мира, единицы группы содержат в своей структуре информацию о природно-климатических и культурно-исторических особенностях стран, эксплицируют психосоматические особенности этносов

Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ

1. Завьялова, Н.А Морфонологическое описание прилагательных с компонентом цветообозначения в современном японском языке [Текст] /НА Завьялова//Вопросы филологии — Москва, 2005 -№1,- С 34-35

2 Завьялова Н.А, Пылайкина В П Фрагменты лингвоцветовой картины японского языка на материале японских фразеологизмов с колоративным компонентом [Текст] / H.A. Завьялова // Вестник Южно-Уральского Государствен-

ного Университета. - Серия «Лингвистика» - Выпуск 3. - № 6 (61). - 2006 г / Южно-Урал гос. ун-т - Челябинск, 2006. - С 111-116.

3. Завьялова, H А Цвет как компонент окружающей действительности и элемент языкового кода (на примере фразеологических единиц японского языка) [Текст] / Н.А Завьялова //Вестник Челябинского государственного педагогического университета -2007.- №4 - С 214-225

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях

4. Завьялова, H А. Особенности семантики японских фразеологизмов с компонентом цветообозначения [Текст] / Н.А Завьялова // Сопоставительная лингвистика . Бюллетень Института иностранных языков Екатеринбург, 2004 г. / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2005 - Т 4 - С.54 - 60

5. Завьялова, H А Цвет как неотъемлемая составляющая действительности [Текст] /НА Завьялова // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве Сборник науч. трудов, подготовленных к I Межд. научно-практич конференции / ГОУ ВПО «Уральский государственный технический университет» - Екатеринбург, 2005 - С.27 -31.

6 Завьялова, НА Картина мира, модель мира, языковая картина мира [Текст] /НА Завьялова // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве Сборник науч трудов, подготовленных к I Межд научно-практич конференции / ГОУ ВПО «Уральский государственный технический университет» - Екатеринбург, 2005. — С 27-31

7. Завьялова. H А Лингвоцветовая картина японского языка на материале фразеологизмов, основанных на колористических образах [Текст] / Н.А Завьялова//Научное обозрение -2005 - №6 - С 174-179

8. Завьялова, H А Цвет как стимул развития творчества [Текст] / Н.А. Завьялова // Педагогические системы развития творчества Материалы 4-й Все-рос науч.- практ конф , Екатеринбург, 19-20 декабря 2005 г • В 3 ч / Урал гос. пед ун-т - Екатеринбург, 2005 - Ч. I - С 27 - 34

9 Завьялова, H А Базовые японские колоративы как способ категоризации действительности [Текст] / НА. Завьялова // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности Материалы Всерос науч. конф. «Язык. Система Личность», Екатеринбург, 23 - 25 апреля 2006 г / Урал, гос пед ун-т - Екатеринбург, 2006 - С. 47-51

10 Завьялова, H А Структурно-грамматическая классификация английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения [Текст] / Н.А. Завьялова // Lingüistica Juvems: Проблемы интерпретаёции единиц языка и текста: Сборник научных трудов молодых учёных. Выпуск 8. / Урал. гос. пед. ун-т - Екатеринбург, 2006 - С 117-127.

11 Завьялова, H А. Мегафоризация как модель образования английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения [Текст] / Н.А. Завьялова // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидакти-

ки Материалы межд. науч - практ. конф , Екатеринбург, 27-28 апреля 2006 г / ГОУ ВПО «Рос Гос проф-пед ун-т». - Екатеринбург, 2006 - С. 108-111.

12 Завьялова, H А Японские фразеологизмы с компонентом цветобозначе-ние как компонент лингвокультуры азиатского этноса [Текст] / Н.А Завьялова // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве Сборник науч. трудов, подготовленных ко II Межд научно-практич конференции / ГОУ ВПО «Уральский государственный технический университет» - Екатеринбург, 2006 - С. 27 - 31.

13 Завьялова, НА Цветовая метафора как отражение языковой картины мира [Текст] / НА. Завьялова // Глобализация и национальная самобытность. Форум языков Сборник науч трудов / ГОУ ВПО «Казанский государственный университет», Татарско-японский культурно-информационный центр «Сакура» -Казань,2006 - С 190-195.

14 Завьялова, H А Японская чайная церемония [Текст] /НА Завьялова // Актуальные проблемы развития гуманитарных наук Шестой конкурс научных работ студентов высших учебных заведений Свердловской области Сборник тез работ - призеров / Урал гос пед ун-т вуз - координатор - Екатеринбург, 2001 -С. 55 -56

15 Завьялова. H А Эквивалентность как лингвистическое понятие [Текст] / H А Завьялова // Студенческая научная конференция - 2002 тез докл город науч.- практ. конф, Екатеринбург, апр 2002 г. / Урал гос пед. ун-т — Екатеринбург, 2002 - С 5 - 6

16 Завьялова. НА Цветообозначения как элементы антропоцентричной языковой парадигмы [Текст] /НА Завьялова // Перевод и межкультурная коммуникация тез докл пятой международ науч - практ. конф , Екатеринбург, сентябрь 2003 г / Институт международных связей — Екатеринбург. 2003 — С. 40-41

17 Завьялова, H А Метафора как языковое явление, отражающее процесс познания мира [Текст] /НА Завьялова // Философия и наука тез докл меж-вуз науч - практ. конф. аспирантов и соискателей, Екатеринбург, 22 апр 2003 г / Урал гос. пед ун-т. - Екатеринбург, 2003. - С 40 - 42.

18 Завьялова, H.A. Цветовые фразеологизмы как отражение языковой картины мира [Текст] / НА. Завьялова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2004 . тез докл. ежегод. регион науч -практ. конф, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г / Урал гос пед ун-т. - Екатеринбург, 2004 - С. 46 - 47

19 Завьялова, H А. Цветообозначения как объект изучения в современной лингвистике [Текст] /НА Завьялова // Сопоставительная лингвистика Бюллетень Института иностранных языков Екатеринбург, 2004 г. / Урал гос пед унт - Екатеринбург, 2004. - № 3 - С 24 - 26

20 Завьялова, H А Структурно-грамматическая классификация фразеологизмов скомпонентом цветообозначения [Текст] / H.A. Завьялова // Коммуникационный процесс в вузе : Материалы I Международ. Научно-практич. интернет-

конференции Челябинск, 21-25 декабря 2004 г — Челябинск Изд-во Академии культуры и искусств, 2004. — С. 34-36.

21. Завьялова, H А Цвет как неотъемлемая составляющая языковой действительности [Текст] / Н.А Завьялова // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения - 2005 . тез. докл ежегод. регион науч -практ. конф, Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г. / Урал, гос пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005 -С 46-47.

22. Завьялова, НА Картина мира, модель мира, языковая картина мира [Текст] / НА Завьялова //Актуальные проблемы современного иноязычного образования : матер, междунар науч.- практ конф , Курск, 26-29 апр 2005 г / -Курск Гос. ун-т - Курск, 2005 - С 26-28

23 Завьялова, H А Структурно - семантический анализ фрагмента лингво-цветовой фрагмента лингвоцветовой картины мира японского языка [Текст] / Н.А Завьялова //Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе сборник материалов VI Всероссийской науч.-практ. конф Пенза, октябрь 2005 г. - Пенза РИО ПГСХА, 2005 - С 12 -14.

24 Завьялова. H А Колоративы как отражение языковой картины мира японцев [Текст] / НА. Завьялова // Риторика и лингвокультурология материалы межвуз науч конф., посвященной юбилею Уральского гос пед универ. Екатеринбург, 25-26 ноября 2005 г / Урал гос пед ун-т — Екатеринбург. 2005 - С 40 - 42

25 Завьялова, H А Колоративы в современном японском языке [Текст] / H А Завьялова // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения - 2006 тез. докл. ежегод регион науч.- практ конф . Екатеринбург, 1-2 февраля 2006 г. / Урал гос пед ун-т. - Екатеринбург, 2006 - С 63 -64

26. Завьялова. H А. Лингвоцветовая картина японского языка на материале фразеологизмов, основанных на колористических образах [Текст] /НА Завьялова // Фразеологические чтения памяти проф Валентины Андреевны Лебединской: тез. докл Всерос. науч конф, Курган, 2-3 марта 2006 г / Курган гос ун-т -Курган,2006 - С 264-267

27 Завьялова, Н.А. Колоративы в современном японском языке [Текст] / H А Завьялова // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения - 2006 тез докл. ежегод. регион науч - практ. конф, Екатеринбург, 1-2 февраля 2006 г. / Урал гос. пед ун-т - Екатеринбург, 2006 - С. 63 -64.

28. Завьялова, H А. Фразеологизмы с компонентом «цвет» как отражение языковой картины мира китайского и японского языков [Текст] / НА. Завьялова // Современное открытое образовательное пространство проблемы и перспективы. материалы междунар. науч. конф, Екатеринбург, 27-29 марта 2007 г / ГОУ ВПО «Урал гос пед. ун-т» - Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал гос пед унт»; Уральское изд-во, 2007 - С. 263 - 264

Подписано к печати 13 09 07 Формат 60 х 90/16 Объем 1,0 п л Тираж 100 экз Заказ № 2217 Бумага офсетная Отпечатано в типографии ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» г Екатеринбург, пр Космонавтов, 26

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Завьялова, Наталья Алексеевна

Введение.

Глава I. Роль цвета в культуре и лингвокультуре.

1.1. Цвет как междисциплинарный объект изучения.

1.2. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения.

1.3. Языковая картина мира.

Выводы по главе 1.

Глава II. Лингвоцветовая картина японских ФЕ с компонентом цветообозначения.

2.1. История японских цветообозначений.

2.2. Уровень метафорической репрезентации японской лингвоцветовой картины мира.

2.3. Уровень языковой актуализации японской лингвоцветовой картины мира.

Выводы по главе II.

Глава III. Лингвоцветовая картина английских ФЕ с компонентом цветообозначения.

3.1. История английских цветообозначений.

3.2. Уровень метафорической репрезентации английской лингвоцветовой картины мира.

3.3. Уровень языковой актуализации английской лингвоцветовой картины мира.

Выводы по главе III.

Глава IV. Лингвоцветовая картина русских ФЕ с компонентом цветообозначения.

4.1. История русских цветообозначений.

4.2. Уровень метафорической репрезентации русской лингвоцветовой картины мира.

4.3. Уровень языковой актуализации русской лингвоцветовой картины мира.

Выводы по главе IV.

Глава V. Цветовой этносимволизм картин мира японского, английского и русского языков на материале ФЕ с компонентом цветообозначения.

5.1. Сопоставительный анализ японской, английской и русской этносимволики (исторический уровень).

5.2. Сопоставительный анализ метафорической репрезентации лингвоцветовой картины мира японского, английского и русского языков.

5.3. Сопоставительный анализ языковой актуализации лингвоцветовой картины мира японского, английского и русского языков.

Выводы по главе V.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Завьялова, Наталья Алексеевна

Настоящая диссертация посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом цветообозначения в японском, английском и русском языках. Имеющие многовековые исторические традиции японская, английская и русская языковые культуры по праву считаются неисчерпаемыми источниками различного рода красочных по форме, содержащих в себе глубокий внутренний смысл, устойчивых языковых конструкций - фразеологических единиц (ФЕ), включающих народные поговорки, высказывания исторических персон, цитаты из литературы.

Фразеологизмы с компонентом цветообозначения являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния.

В рамках данной работы анализируется культурно-историческая ось Восток - Запад - Россия, которая нашла своё отражение в цветообозначениях и фразеологизмах с колоративным компонентом.

Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в современной ситуации, когда на первое место выходят вопросы, связанные с диалогом культур, который представляет собой сложное, многогранное явление, характеризующееся коммуникативно-деятельностной, ценностной и символической природой, фразеологизмы с компонентом цветообозначения способствуют раскрытию национальной доминаты культур. Анализ подобного рода привносит дополнительную дифференциацию в осмысление лингвоцветового фрагмента языковой картины мира и расширяет знания об особенностях соотношения языка и мышления. Сопоставительное исследование цветообозначений в японской, английской и русской лингвокультурах является актуальным для всех, кто занимается изучением этносимволики Японии, Великобритании и России. Результаты данного исследования позволяют решить ряд проблем сравнительно-исторического языкознания, типологии, лингвокультурологии, теории перевода.

Научная новизна данного исследования определяется тем, что в нём впервые проводится сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения на материале японского, английского и русского языков в рамках разработанной нами модели концепта ЦВЕТ, которая состоит из трёх уровней: исторического, уровня метафорической репрезентации и уровня языковой актуализации лингвоцветовой картины мира всех анализируемых языков. Разработанная в данном диссертационном исследовании модель учитывает социально-культурно-исторические особенности анализируемых цветообозначе-ний и образованных с ними фразеологизмов.

Объект исследования - лингвоцветовая картина мира в рамках фразеологических систем японского, английского и русского языков.

Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение языковой картины мира в японском, английском и русском языках.

Цель настоящего диссертационного исследования - определить роль фразеологизмов с компонентом цветообозначения в лингвоцветовых картинах мира японского, английского и русского языков, изучить и систематизировать данные разделы фразеологии в лингвокультурологическом аспекте.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Определить набор базовых цветообозначений, составляющих современную лингвоцветовую картину мира японского, английского и русского языков.

2. Определить набор цветообозначений, входящих в состав ФЕ с колора-тивным компонентом.

3. Разработать модель концепта ЦВЕТ для анализа ФЕ с колоративным компонентом.

4. Проанализировать и сопоставить исторический уровень, отражающий становление концепта ЦВЕТ в японской, английской и русской фразеосисте-мах, в разные эпохи.

5. Описать морфологические признаки цветообозначений, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем, выявить сходства и различия.

6. Проанализировать типы значений ФЕ по характеру переосмысления единиц, входящих в состав ФЕ.

7. Составить классификацию способов образования ФЕ, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем, выявить сходства и различия.

8. Выявить концептуальные метафоры, сферы - источники метафорической экспансии в рамках ФЕ с компонентом цветообозначения, провести их сопоставление, выявить сходства и различия.

9. Выявить модели метафорической репрезентации ФЕ с компонентом цветообозначения, провести их сопоставление в рамках японской, английской и русской фразеологических систем.

Ю.Проанализировать значения фразео-семантических подгруп ФЕ с компонентом цветообозначения.

11.Разработать модели языковой актуализации концепта ЦВЕТ с учётом результатов анализа значений фразео-семантических подгрупп ФЕ с компонентом цветообозначения.

12.Сопоставить модели языковой актуализации концепта ЦВЕТ в японском, английском и русском языках.

Материалом исследования послужили 216 японских фразеологизмов, 587 английских фразеологизмов, 307 русских фразеологизмов. Фразеологизмы были отобраны из толковых и фразеологических словарей.

Теоретико-методологическую основу исследования составили работы:

1. По когнитивной лингвистике: Ю.Д. Апресяна [1996], Арутюновой [1993, 1991, 1976], Е.С. Кубряковой [2001, 1996, 1994, 1991], Ю.С. Степанова [2001,1993], В.А. Масловой [2005], А.П. Чудинова [2004, 2001], Н.Ф. Алефи-ренко [2005], В.Б. Касевича [1998,1996], Н.Н. Болдырева [2001,2000];

2. По лингвистике цвета: А.П. Василевича [2006; 2004] , В.Г. Кульпиной [2001], Н.Б. Бахилиной [1975], М.М. Бахтина [1975], П.В. Яныиина [2001], P.M. Фрумкиной [2001, 1998, 1996], Л.Н. Мироновой [2005;1993], Б. Берлина [1969], П. Кэйя [2007], А. Вежбицкой [2001; 1999; 1996], С. Такао [2006];

3. По методике межъязыкового сопоставления: М.В. Алпатова [1999], В.Д. Аракина [1979], Е.М. Верещагина [1998], В.Г. Костомарова [2000], В.Г. Гака [1997], Э. Сепира [1993], Б.Уорфа [1999];

4. По теории фразеологии: A.B. Кунина [1996], И. А. Мельчука [2006], В.Н. Телия [1996; 1986], В.А. Лебединской [2000], Д. Кристала [2006].

Цель и задачи исследования определили круг методов анализа языкового материала, а именно: сопоставительный метод, сравнительно-исторический метод, типологический метод, метод анализа фреймов, метод лингвистического описания, метод когнитивного моделирования.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем лингвокультурологии, фразеологии, лексикологии. Разработанная оригинальная методика построения моделей цветовых концептов может быть применена для исследования цветовых концептов других языков.

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, лексикологии, стилистики, теории и практики перевода, сравнительной типологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В рамках японской, английской и русской фразеологических систем существуют группы доминантных цветообозначений.

2. В японской, английской и русской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом цветообозначения имеют общие способы образования:

• семантические преобразования: простое переосмысление, сложное переосмысление, третичная номинация;

• заимствование.

3. Предметы и явления, составившие семантическую основу цветовых образов, в японской, английской и русской культурах, обусловлены средой обитания и сферами жизнедеятельности японского, английского и русского народов.

4. В японской, английской и русской лингвокультурах фразеологизмы с компонентом цветообозначения образуются на базе общих концептуальных метафор: антропоморфной метафоры, метафоры природы, артефактной метафоры. Структура данных метафор специфична для каждой из анализируемых лингво-культур.

5. Для японской, английской и русской фразеологических систем характерны специфические пространственно-цветовые зоны, каждая из которых обладает особой символикой и образными значениями, ставшими универсалиями японской, английской и русской языковых картин мира.

6. Для японской, английской и русской фразеологических систем характерна особая цветовая иерархия, использование цветообозначений с целью социальной, экономической и политической регламентации общественных отношений.

7. Значения цвета в японской, английской и русской фразеологических системах, сходства и различия, затрагивающие глубинные слои сознания и отражающие национальные культурнообусловленные особенности, находят своё отражение в структуре концепта ЦВЕТ в рамках трёх анализируемых лингво-культур. Образная модель концепта способствует уяснению системы знаний и представлений, сложившейся в национальном мировосприятии.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 гг.), Уральском государственном политехническом университете (2005, 2007), Уральском профессионально-педагогическом университете (2006 г.), Уральском государственном университете имени М.Горького (2007 г.).

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира"

Выводы по главе V

1. Во всех сопоставляемых культурах цветообозначения в составе ФЕ имеют глубокие связи с национальными религиями. Японские ФЕ - буддизма и синтоизм, английские ФЕ - католицизм и протестантизм, русские ФЕ - православие.

2. Для японцев характерно созерцательное отношение к цвету как к составляющей природы. В английской лингвокультуре цвет является параметром духовной сферы человека. В данном случае можно говорить об антропоцен-тричности восприятия цвета. В русской лингвокультуре цвет как параметр сферы природы также занимает лидирующую позицию. Однако в отличие от японцев для носителей русской лингвокультуры характерна некоторая степень утилитарности в отношении к природе. Человек стремится преобразовать её, воспользоваться её дарами в своих целях.

3. ФЕ всех трёх языков обнаруживают сходство в структурно-грамматическом плане. Нами выделены следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках: ФЕ со структурой словосочетания (субстантивные, адъективные, глагольные); ФЕ со структурой предложения.

4. В японском языке ФЕ со значением «цвет как параметр природной сферы» составляют (52 ФЕ из 216 ФЕ - 24 %), «цвет как параметр духовной сферы» - (40 ФЕ из 216 ФЕ - 19 %) и «цвет как параметр сферы артефактов» -(37 ФЕ из 216 ФЕ - 17 %). В английской лингвокультуре ФЕ со значением «цвет как параметр духовной сферы» составляют (147 ФЕ из 587 ФЕ - 25 %), «цвет как параметр природной сферы» - (96 ФЕ из 587 ФЕ - 16 %), «цвет как параметр сферы артефактов» - (66 ФЕ из 587 ФЕ - 11 %). В русском языке ФЕ со значениями «цвет как параметр духовной сферы» составляют (93 ФЕ из 307 ФЕ - 31 %), «цвет как параметр сферы природы» - (66 ФЕ из 307 ФЕ - 22 %), «цвет как параметр сферы артефактов» - (42 ФЕ из 307 ФЕ - 14 %). Данные подгруппы составляют ядро цветовых концептов в анализируемых языках. Сходство в функциональной направленности цвета между английской и русской лингвокультурами свидетельствует о родстве лингвокреативного мышления.

5. Можно выделить 3 общих этапа в эволюции ФЕ с колоративным компонентом во всех анализируемых языках: космологический, религиозный и со-цио-психологический. Для космологического этапа характерно отношение к цвету как к символу мировых сил, стихий и начал. В рамках религиозного этапа цвет и свет рассматриваются как атрибуты Божественного. Для социально-психологического этапа характерно отношение к цвету как к параметру общественно-политических, социальных и индивидуально-психологических процессов и явлений.

Заключение

Анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам языковой концептуализации, показал, что цветообозначения являются важной составляющей языковой картины мира. Однако для словаря фразеологизмов характерна размытость границ, их структурная разнородность и сравнительно высокая подвижность элементов, что затрудняет систематизацию и исследование данного явления. Определение ФЕ, сформулированное нами в рамках данного исследования, можно представить следующим образом. ФЕ - это существующая в лексической системе языка на данном этапе ее исторического развития комбинация минимум двух словесных знаков, характеризующаяся раздельно-оформленностью, номинативностью, устойчивостью, идиоматичностью и кон-нотативностыо. При этом устойчивость - это ограничение на образование вариантов, а идиоматичность - это переинтерпретация значения ФЕ.

На основе определения структуры концепта Ю.С. Степанова была разработана 3-х уровневая модель, использованная для систематизации информации о цветообозначениях в анализируемых языках: исторический уровень, уровень метафорической репрезентации, уровень языковой репрезентации. Данная модель дала возможность раскрыть внутреннюю структуру концепта «ЦВЕТ» и представить цветообозначения на более высоком уровне абстрагирования - в виде единой классификационной схемы.

В японской фразеосистеме были проанализированы 216 ФЕ. По цветам ФЕ японской лингвокультуры распределились следующим образом: 1) shiro (белый) - 21,8 %; 2) kuro (черный) - 15,3 %; 3) ака (красный) - 36,1 %; 4) ао (зеленый/синий/голубой) - 21,8 %; 5) kiiroi (желтый) - 2,3 %; 6) murasaki (фиолетовый) - 2,8%.

В английской фразеосистеме были проанализированы 587 ФЕ: 1) white (белый) - 15,5 %; 2) black (черный) - 24,1 %; 3) red (красный) - 15,6 %; 4) green (зеленый) - 11,7 %; 5) blue (синий/голубой) - 15,6%; 6) yellow (желтый) - 4,2 %; 7) violet (фиолетовый) - 1 ФЕ; 8) orange (оранжевый) - 1,1 %; 9) grey (серый)

3,0 %; 10) brown (коричневый) - 4,7 %; 11) purple (пурпурный) - 0,85 %; 12) pink (розовый) - 2,8 %.

В русской фразеосистеме были проанализированы 307 ФЕ: 1) белый -24,7 %; 2) черный - 24,4 %; 3) красный - 30,9 %; 4) зелёный - 9,4 %; 5) синий -2,6 %; 6) голубой -2,6 %; 7) жёлтый - 3,5 %; 8) серый - 1,6 %; 9) коричневый -1 ФЕ.

Общими цветообозначениями, входящими в ФЕ всех трёх языков, являются следующие колоративы: shiro/white/белый, kuro/black/черный, ака/гес1/красный, kiiroi/yellow/желтый. Отметим колоративы, передающие несколько различных цветов: ао (зеленый/синий/голубой), blue (синий/голубой).

ФЕ всех трёх языков проанализированы по общей модели, в структуру которой вошли 3 уровня: 1) исторический уровень; 2) уровень метафорической репрезентации; 3) уровень языковой актуализации.

На историческом уровне ФЕ всех трёх языков отражают ход истории анализируемых культур. Обнаружены общие функции, выполняемые цветообозначениями: функция визуальной характеристики предметов, функция психологической характеристики человека. Специфической функцией японских цвето-обозначений является передача чувственных наслаждений, характеристика речевых стилей. Английские колоративы обозначают принадлежность к королевской семье, являются атрибутами правовой и военной сфер. Русские колоративы отражают общественные, экономические и территориальные интересы России, нередко выступают в качестве характеристики высказываний.

В основе ФЕ всех трёх анализируемых языков лежат общие концептуальные метафоры: антропоморфная метафора, метафора природы и артефактная метафора. Для японской лингвокультуры ведущей является метафора природы, для английской и русской - антропоморфная метафора.

По морфологическим признакам колоративов наблюдается сходство между английским и русскими языками: цветообозначения представляют собой качественные прилагательные. Японские цветообозначения - существительныеосновы, предикативные прилагательные. Общими для всех трёх языков являются ФЕ со структурой предложения и словосочетания, в рамках последнего выделены следующие подтипы: 1) субстантивные ФЕ; 2) адъективные ФЕ; 3) глагольные ФЕ. Данный факт свидетельствует о родстве лингвокреативного мышления носителей анализируемых лингвокультур. Однако имеется ряд отличий, на которые необходимо обратить внимание: 1) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку; 2) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка: значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями, значения японских падежей передаются системой падежных показателей; 3) частое употребление в русских ФЕ с компонентом цветообозначения прилагательных в краткой форме; 4) отсутствие категории рода у существительных английского и японского языков.

ФЕ всех трёх анализируемых языков сходны по способам образования: 1) простое переосмысление; 2) сложное переосмысление; 3) третичная номинация; 4) заимствование.

Предметы и явления, составившие семантическую основу цветовых образов, в японской, английской и русской культурах обусловлены средой обитания и сферами жизнедеятельности японского, английского и русского народов. Данные предметы и явления специфичны для каждой из анализируемых лингвокультур. Однако нами были выявлены немногочисленные сходства по языкам. Общие предметы и явления для японского, английского и русского языков: трава, земля, кровь, глаза; для японского и английского языков: книга, одеяло, ложь; для японского и русского языков: свет, виноград; для английского и русского языков: руки, кости, дом, береты, золото, день, ночь, снег, ворон, лебедь, свекла, лошадь, корова. В основе ФЕ всех трёх анализируемых языков лежат общие концептуальные метафоры: антропоморфная метафора, метафора природы и артефактная метафора. Для японской лингвокультуры ведущей является метафора природы, для английской и русской - антропоморфная метафора.

Ядро концепта ЦВЕТ в японской лингвокультуре: «цвет как параметр природной сферы» - 24,0 %, «цвет как параметр духовной сферы» - 18,5 %, «цвет как параметр сферы артефактов» - 17,1%. Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр антропоморфных характеристик человека» - 7,4 %, «цвет как параметр сферы торговли и производства» - 5,5 %, «цвет как параметр профессиональной сферы» - 5,0 %, «цвет как параметр сферы медицины» - 5,0 %, «цвет как параметр военной сферы» - 4,6 %, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» - 4,6%. Зона дальней периферии: «цвет как параметр общественно значимого поведения» - 2,3 %, «цвет как параметр сферы образования» - 1,8 %, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» - 1,3%, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» - 1,3 %, «цвет как параметр сферы транспорта» - 1,3 %, «цвет как параметр государства» - 0,92 %. Восточная зона - сине-зеленый цвет (символ молодости, цвет женщин), южная зона -красный цвет (символ радости, торжественного события, цвет успеха, цвет одежды мужчин и детей), западная зона - белый цвет (цвет траура), северная зона - черный цвет (символ мрака).

Ядро концепта ЦВЕТ в английской лингвокультуре: «цвет как параметр духовной сферы» - 25,1 %, «цвет как параметр природной сферы» - 16,3 %, «цвет как параметр сферы артефактов» - 11,2 %. Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр военной сферы» - 6,8 %, «цвет как параметр профессиональной сферы» - 6,9 %, «цвет как параметр сферы торговли и производства» -6,1 %, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» - 4,7 %, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» - 4,9 %, «цвет как параметр общественно значимого поведения» - 2,8 %, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» - 3,0 %. Зона дальней периферии: «цвет как параметр сферы медицины» - 0,85 %, «цвет как параметр сферы образования», «цвет как параметр сферы транспорта» - 0,85 %, «цвет как параметр сферы спорта» - 0,85 «цвет как параметр сферы образования - 0,85 %», «цвет как параметр государства» - 0,51 %. Менее 1 % составили подгруппы со значениями «цвет как признак принадлежности к королевской семье, знати».

Ядро концепта ЦВЕТ в русской лингвокультуре: «цвет как параметр духовной сферы» - 30,2 %, «цвет как параметр природной сферы» - 21,4 %, «цвет как параметр сферы артефактов» - 13,6 %. Зона ближайшей периферии: «цвет как параметр сферы торговли и производства» - 6,5 %, «цвет как параметр военной сферы» - 5,5 %, «цвет как параметр профессиональной сферы» - 5,2%, «цвет как параметр антропоморфных характеристик человека» - 4,8 %, «цвет как параметр семейных отношений» - 3,5 %. Зона дальней периферии: «цвет как параметр сферы медицины» - 1,6 %, «цвет как параметр религии» - 1,3 %, «цвет как параметр происхождения» - 1,3 %, «цвет как параметр материальной культуры» - 1,3 %, «цвет как параметр сферы «жизнь, смерть»» - 0,97 %, «цвет как параметр сферы культуры и искусства» - 0,65 %, «цвет как параметр сферы преступности и борьбы с ней» - 0,65 %, «цвет как параметр сферы этнических взаимоотношений» - 0,65 %, «цвет как параметр спорта» - 0,65 %, «цвет как признак пожара» - 0,65 %, 1 ФЕ подгруппы со значением «цвет как параметр государства».

Для японцев доминирующим является созерцательное отношение к цвету как к составляющей природы. В английской лингвокультуре цвет - параметр духовной сферы человека. В данном случае можно говорить об антропоцен-тричности восприятия цвета. В русской лингвокультуре цвет как параметр духовной сферы и сферы природы также занимает лидирующую позицию. Однако в отличие от японцев для носителей русской лингвокультуры характерна некоторая степень утилитарности в отношении к природе. Человек стремится преобразовать её, воспользоваться её дарами в собственных целях.

В цвете в рамках японской языковой картины мира может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. В Японии веками сохраняются собственные технологии окраски тканей, процветают разнообразные керамические производства, люди изучают традиционные искусства, они умеют любоваться своей уникальной природой - это не может не способствовать выработке крайне специфической и тонкой колористики. Любопытным представляется тот факт, что среди названий японских цветов преобладают лексемы, связанные с миром растений, и лишь отдельные единицы отражают состав мира животных. К центральной зоне концепта ЦВЕТ относятся scki/aka Ш (красный), haku/shiro Й(белый), koku/kuro Ж (чёрный). К ближайшей периферии относится sei/ao W (зелёный, синий, голубой). В японской модели концепта ЦВЕТ возможно выделение специфических зон: цвет-сторона света.

Для английской языковой картины мира возможно выделение центральной и периферийных зон концепта ЦВЕТ. Исходя из численного критерия, к центральной зоне мы относим пару black-white (чёрный-белый). При этом black (чёрный) - символ ночи, смерти, раскаяния, греха, тишины и пустоты, постоянства и покоя. White (белый) - символ надежды, добра, чистоты, искренности, невинности, правды, надежды, любви и других близких понятий. В символике англичан белый связывается с божественностью, святостью, высшей мудростью, мечтой и прожитой жизнью. К зоне ближайшей периферии относится red (красный) - огонь, активное мужское начало, энергия жизни, война, агрессия, опасность, импульс, эмоции, страсть, жизненная сила, здоровье и молодость, цвет британской монархии. Далее следуют green (зелёный) и blue (синий, голубой). К зонам дальней периферии мы относим yellow (жёлтый), violet (фиолетовый), purple (пурпурный), pink (розовый), grey/gray (серый), brown (коричневый), orange (оранжевый).

В рамках русской языковой картины мира к центральной зоне концепта ЦВЕТ мы относим триаду белый/красный - чёрный. К зоне ближайшей периферии относятся зелёный, синий, голубой. Далее следуют жёлтый, серый, розовый. В системе значений русских цветовых образов познавательное значение отходит на второй план, а на первый план выходят эстетическое и духовное значения, цвет стал выражать внутренний мир человека. Постепенно сфера использования цветов в символическом значении расширилась. Цвета стали употребляться для характеристики пространства и времени, превратились в обозначение определенных социальных групп.

С древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Строение концепта ЦВЕТ отражает мифологическую модель строения мира; единицы группы содержат в своей структуре информацию о природно-климатических и культурно-исторических особенностях стран, эксплицируют психосоматические особенности этносов.

Проведённый анализ японских, английских и русских ФЕ с колоратив-ным компонентом даёт основания обозначить перспективы дальнейшего изучения лингвоцветовых картин мира анализируемых языков. Во-первых, представляется целесообразным провести сопоставительное исследование японской и китайской лингвоцветовых картин мира. Данное исследование позволит более тщательно описать особенности цветовосприятия азиатского этноса. Во-вторых, перспективным представляется описание лингвоцветовых картин мира германских и романских языков. В-третьих, необходимо провести глубокий анализ славянских лексем - цветообозначений. Все предлагаемые описания следует проводить как в диахроническом, так и в синхроническом аспектах.

 

Список научной литературыЗавьялова, Наталья Алексеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. : монография / Н.Ф. Алефиренко. - М. : Гнозис, 2005. - 326 с.

2. Алпатов, М.В. История лингвистических учений Текст. / М.В. Алпатов. -М. : Наука, 1999. 515 с.

3. Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоции Текст. / Ю.Д.Апресян // Семантика языковых единиц. М., 1996. - 215 с. -С. 128-130.

4. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. JL : Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. -283 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М. : Наука, 1993. - 180 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотация Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М. : Русский язык, 1991. 80 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. М. : Просвещение, 1976.-415 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Русский язык, 1998. - 285 с.

9. Архипов, И.К. Пространство и время глазами языковой личности Текст. / И.К. Архипов // Теория коммуникации. Языковые значения. -Минск, 2000. 180 с. - С. 51-59.

10. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность: Антология ; под. ред. В.Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. -587 с.-С. 267-280.

11. Бабушкин, А.П. Концептуальные типы значений Текст. / А.П. Бабушкин // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. - 40с. - С. 14.

12. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН. Сер. лит. и язык. 1997. -Т.56. - № 1.-С. 23-28.

13. Бахилина, Н.Б. История русских цветов Текст. / Н. Б. Бахилина. М. : Наука, 1975-485 с. - С. 266.

14. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М., 1975.-244 с.

15. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов, 2000. - 230 с.

16. Болдырев, H.H. Концептуальные структуры и языковые значения Текст. / H.H. Болдырев // Филология и культура. М., 2001. - 70 с.

17. Ван Ли. Современная китайская грамматика (Чжунго сяньдай юйфа) Текст. / Ли Ван. Шанхай, 1947. - 430 с.

18. Ван Ли. Очерк истории китайского языка (Ханьюй шигао) Текст. / Ли Ван.-Пекин, 1957.-315 с.

19. Василевич, А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначений в языках разных систем Текст. / А. П. Василевич. М. : Наука, 1987. - 285 с.

20. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая M., 2001. - 385 с.

21. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1997. - 450 с.

22. Верещагин, Е.М. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция логоэпистемы Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Икар, 2000. - 340 с.

23. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн ; сост., М.С. Козлова. М.: Гнозис, 1994. - 328 с.

24. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы Текст. / В.В. Воробьёв. М.: ACT, 1997. - 340 с.

25. Гак, В.Г. Пространство времени Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка: язык и время. М. : Индрик, 1997. - 65 с. - С. 20-25.

26. Гармония цвета. Практический каталог расширенных цветовых гамм с расшифровкой всех оттенков по системе CMYK Текст. / отв. за вып. И.В. Резько. М. : ACT ; Минск: Харвест, 2005. - 320с.

27. Гёте, И. К учению о цвете (Хроматика) Текст. / Гёте И. // В избр. соч. по естествознанию. М. : Наука, 1957. - 468 с.

28. Григорьева, Т.П. Красотой Японии рождённый Текст. : в 2 т. / Т. П. Григорьева. М.: Альфа - М, 2005

29. Т.1 : Т.П. Григорьева. Японская классическая поэзия. 2005. - 380 с.

30. Т.2 : Т.П. Григорьева. Японская литература XX века (традиции и современность). -2005. -416 с.

31. Грановская Л. М. Язык русской эмиграции первой волны Текст. / Л.М. Грановская. М.: Наука, 1995. - 245 с.

32. Грэй, Дж. Г. История Древнего Китая Текст. / Дж. Г. Грэй ; пер. с англ. А.Б. Вальдман. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 606 с.

33. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -М.: Просвещение, 1994. -№ 4.-240 с. С.17-33.

34. Дерибере, М. Цвет в деятельности человека Текст. / М. Дерибере. -М.: Стройиздат,1964. 500 с.

35. Дёмин, В.Н. Русь сакральная (Тайны Земли Русской) Текст. / В.Н. Дёмин. М.: Вече, 2004. - 464 с.

36. Драгунский, В.Д. Цвет и психология Текст. / В.Д. Драгунский. М. : ВШ, 2004.-234 с.

37. Забозлаева, T.B. Символика цвета Текст. / Т.В. Забозлаева. СПб. : BOREY-PRINT, 1996.-320 с.

38. Измайлов, Ч.А. Психофизиология цветового зрения Текст. / Ч.А. Измайлов, Е.Н.Соколов, A.M. Черноризов. М.: МГУ, 1989. - 270 с.

39. Исаченко, А. О. Опыт типологического анализа славянских языков Текст. / А.О. Исаченко // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. III. -50 с.

40. Иттен, И. Искусство цвета Текст. / И. Иттен. М.: Даронов, 2000. -615 с.

41. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик.- Волгоград-Архангельск, 1996. 320 с.

42. Караулов, Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Русский язык, 1993. - 425 с.

43. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов М.: ЮНИТИ, 1987. - 520 с.

44. Кармин, A.C. Основы культурологии : морфология культуры Текст. / A.C. Кармин. СПб.: Лань, 1997. - 315 с.

45. Касевич, В.Б. О когнитивной лингвистике Текст. / В.Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики. СПб, 1998. - 360 с.

46. Касевич, Б.В. Буддизм. Картина мира. Язык Текст. / Б.В. Касевич. -СПб., 1996.-60 с.

47. Керлот, Х.Э. Словарь символов Текст. / Х.Э. Керлот. М. : REFL-book, 1994.-79 с.

48. Кокинвасю, 1068 Текст. / Кокинвасю ; пер. с японского A.A. Долина.- М.: ИД «Муравей-Гайд», 2005. 340 с.

49. Коул, М. Культура и мышление Текст. / М. Коул, С. М.Скрибнер. -М.: Просвещение, 1977. 540 с.

50. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г. Лузина ; под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: ЮНИТИ, 1996. - 670 с.

51. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - М.: Просвещение, 1994. - №4.

52. Кубрякова, Е.С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова // Текст в коммуникации. М. : Просвещение, 1991.-58 с.-С. 4-21.

53. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы филологии. М. : ЮНИТИ.-2001.-№ 1.-32 с.

54. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета. Термины цвета в польском и русском языках Текст. / В.Г. Кульпина. М. : Московский Лицей, 2001.-470 с.

55. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета Текст. / В.Г. Кульпина. М. : МГУ, 2001.-587 с.

56. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / A.B. Кунин. 2-е изд., пере-раб. -М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. -381 с.

57. Купер, М. Язык цвета Текст. / М. Купер, А.Мэтьюз. М. : ЭКСМО-ПРЕСС, 2001.-600 с.

58. Лакофф, Дж., Метафоры, которыми мы живём Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.-540 с.

59. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии Текст. / Л.А. Лебедева. Краснодар, 1999. - 350 с.

60. Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс. -М.: Наука, 1985.-340 с.

61. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл ; С.- Пб.: Лань, 2003. 287 с.

62. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре Текст. / Ю. м. Лотман. -СПб.: Искусство, 1994. 400 с.

63. Люшер, М. Цвет вашего характера Текст. / М. Люшер. М. : Вече, 1996.-215 с.

64. Мак-Клейн, Джеймс Л. Япония. От сёгуната токугавы в XXI век Текст. / Джеймс Л. Мак-Клейн ; пер. с англ. Е.А. Красулина. - М: ACT: Астрель, 2006. - 895, 1. е.: ил.

65. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и мир образов Текст. / М. М. Маковский. М.: ВЛАДОС, 1996. - 280 с.

66. Манъёсю. Антология, VIII век, дан 1255 Текст. / пер. с японского А.Е. Глускиной. М.: ИД «Муравей-Гайд». - 2005. - 460 с.

67. Махлина, С.Т. Эстетика и художественная культура Текст. / С.Т. Махлина. СПб.: ГАК, 1997. - 360 с.

68. Махлина, С.Т. Семиотика культуры и искусства Текст. / С.Т. Махлина. СПб.: Композитор, 2003. - 600 с.

69. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. 2-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

70. Миронова, Л.Н. Цветоведение Текст. / Л.Н. Миронова. Минск: Вестник, 2005. - 235 с.

71. Миронова, Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека проблема цвета в психологии Текст. / Л.Н. Миронова. М. : Наука, 1993. -600 с.

72. Молодяков, В.Э. История Японии XX век Текст. / В.Э. Молодякова, Э.В. Молодякова, С.Б. Маркарьян. М.: ИВ РАН; Крафт +, 2007. - 528 с.

73. Мыслители Древнего и Средневекого Китая Текст. / сост. Г.В. Остап-ченко. М.: ООО «Издательство ACT» ; Харьков: «Торсинг», 2003. - 348 с.

74. Носовец, С.Г. Цветовая картина мира Владимира Набоков в когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов «Весна в Фиальте») Текст. : дис. . канд. филол. наук / С.Г. Носовец; Омск., гос ун-т. Омск : [б.и.], 2002.-249 с.

75. Повесть о доме Тайра. Свиток 11, Глава 9. Гибель малолетнего государя Текст. / пер. со старояпонского Ирины Львовой. М.: Восток - Запад, 2005.-416 с.

76. Похлебкин, В.В. Словарь международной символики и эмблиматики Текст. / В.В. Похлебкин. М. : Международные отношения, 1995. - 800 с.

77. Обухов, В.Г. Схватка шести империй. Битва за Синьцзян Текст. / В.Г. Обухов. М.: Вече, 2007. - 512 с.: ил. - (Военные тайны XX века).

78. Розанов, О.Н. Япония: награды и политика Текст. / О.Н. Розанов -М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2007. 263 е., ил.

79. Руднев, В.П. Словарь культуры XX в. Текст. / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1999.-307 с.

80. Русская музыкальная литература Текст. : учебник / [К.П. Комарова и др.]. 7-е изд., испр. и доп. - JL: Музыка, 1986. - 385 с.

81. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М.: Просвещение, 1993. - 230 с.

82. Серов, Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология Текст. / Н.В. Серов. СПб.: Речь, 2004. - 672 с.

83. Серов, Н.В. Атрибуты и функции цветового пространства Текст. / Н.В. Серов // Оптический журнал. 2001. - Т.68. - № 5. - С.43 - 47.

84. Серов, H.B. Аксиология цвета в культурах Востока и Запада Текст. / Н.В. Серов // Евразия. 2001. - № 2. - С. 85-91.

85. Серов, Н.В. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета Текст. / Н.В. Серов. СПб. : Речь, 2001.-340 с.

86. Серов, Н.В. Светоцветовое представление информации Текст. / Н.В. Серов // Научно-техническая информация. 2001. - Сер. 2. - № 12. - С. 13.

87. Сердюченко, Г.П. Китайская письменность и её реформа Текст. / Г.П. Сердюченко. -М.: Высш. шк., 1959.-400 с.

88. Скаличка, В. О современном состоянии типологии Текст. / В.О. Ска-личка // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. III. - 340 с.

89. Скаличка, В. Асимметричный дуализм языковых единиц Текст. / в. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М. : Просвещение, 1967.-450 с.

90. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. 2-е изд, испр. и доп. - М.:Академический Проект, 2001. - 990 с.

91. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры Текст. /10. С. Степанов, С.Г. Проскурин. -М.: Наука, 1993.-200 с. -С.14-30.

92. Судзуки, Д.Т. Лекции по дзэн-буддизму Текст. / Д.Т. Судзуки ; пер. с англ. вступ. ст. М.А. Мамоновой, A.B. Иванова. М. : Ассоциация молодых учёных, 1990. - 500 с.

93. Судзуки, Т. Нихонго то гайкокуго (японский язык и иностранные языки) Текст. / Т. Судзуки ; пер. с японского наш. Токио: «Иванами син-сё», 2005.- 104с.

94. Супрун, А. Почему мы так одеты Текст. / А.Супрун, Г. Филановский. М.: «Молодая гвардия». - 1990. - 258 с.

95. Сычёв. Л.П. Китайский костюм. Символика, история, трактовка в литературе и искусстве Текст. / Л.П. Сычёв, В.Л. Сычёв. М.: Наука, 1975. -270 с.

96. Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья Текст. / Сэй Сёнагон ; пер. со старояпонского В.Н. Марковой. -М.: Художественная литература, 1983. -215 с.

97. Таити Сакаия. Что такое Япония? Текст. / Сакаия Таити ; пер. с японского и комментарии B.C. Гривнина. М.: «Партнёр Ко Лтд.», 1992. -334 с.

98. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : ЮНИТИ, 1996.-340 с.

99. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 80 с.

100. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 120 с.

101. Тернер, В. У. Символ и ритуал Текст. / В.У. Тэрнет. М. : Наука, 1983.-56 с.

102. Тернер, В.У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах на материале ритуала ндембу Текст. / В. У. Тернер // Семиотика и искусствометрия. 1972. - № 5.

103. Тимофеева, А. М. сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира (на материале идиолектов Н.Заболоцкого и Р. Фроста) Текст. : дис. . канд. филол. наук: в 2 Т. / А.М. Тимофеева; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б.и.], 2003. - 244 с.

104. Уорф, Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. М. : Просвещение, 1999. -№ 1.-50 с.

105. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. : учеб. для студ. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.

106. Фрумкина, P.M. Еще раз об особенностях классификационного поведения Текст. / P.M. Фрумкина // Речь, восприятие и семантика. М., 1998.-С. 70-74.

107. Фрумкина, P.M. «Теория среднего уровня» в современной лингвистике Текст. / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. М.: Просвещение.-1996.-№ 2. - 180 с.

108. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство Текст. / P.M. Фрумкина. -М.-.Наука, 1984.-320 с.

109. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т.В. Цивьян. М.; Высш. шк., 1990. - 600 с.

110. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской линвисти-ки. -М.: ВЛАДОС, 1997.- С.340-369.

111. Чернейко, Л.О. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа Текст. / Л.О. Чернейко, В.А. Долинский // Вестник МГУ. М.: МГУ. - Серия 8. «Филология» - 1996. - № 6. - 40 с.

112. Шейко, Н.И. Пословицы и поговорки русского народа Текст. / Н.И. Шейко. М.: Вече, 2006. - 304 с.

113. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале Текст. / А.П. Чу-динов. Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2001. - 215 с.

114. ИЗ. Шуцкий, Б.М. Китайская классическая «Книга перемен» Текст. / Б.М. Шуцкий. М., 1960. - 587 с.

115. Шмелёв, А.Д. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира Текст. /А. Д. Шмелёв. М.: Наука, 1988.-216 с.-С. 19

116. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времена, восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева. М. : Высшая школа, 1994. - 400 с.

117. Яковлева, Е.С. Языковое отражение циклической модели времени Текст. / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1992.-№4.-215 с.

118. Ян Синь-ань. Современный китайский язык (Сяньдай ханьюй) Текст. / Синь-ань Ян. Чунцин, 1957. - 587 с.

119. Яньшин, П.В. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета Текст. : монография / П.В. Яньшин ; СамГПУ. Самара : [б.и.], 1996. - 415 с. - С. 389.

120. Яньшин, П.В. Введение в психосемантику цвета Текст.: учебно-метод. пособие / П. В. Яньшин. Самара : СамГПУ, 2001. - 340 с.

121. Berlin, В., Kay, P. Basic Color Terms Text. / В. Berlin, P. Kay Berkley and Los Angeles: University of California Press, 1969. - 587 p.

122. March, Robert M. The Japanese Negotiator. Subtelety and Strategy Beyond Western Logic Text. / Robert M. Tokyo and New York: March Ko-dansha International, 1990. - 285 p.1. Словари и справочники

123. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 900 терминов Текст. / под ред. А.Н.Баранова и Д.О. Добровольского. Изд. второе. - М.: Азбуковник, 2001. - 624 с.

124. Большой толковый словарь русского языка Текст. / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2001.-215 с.

125. Образные выражения русского языка. Словарь справочник Текст. / под ред. В.Н. Телия. - М.: 1995. - 328 с.

126. Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1985 -1988.

127. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / под ред. В.П.Жукова. М.: Высшая школа, 1987. - 416 с.

128. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв.: в 2 т. Текст. / под ред. А.И.Фёдорова. - М.: 2001.450 с.

129. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. молоткова. М.: Высшая школа, 1967. - 520 с.

130. Японско-русский фразеологический словарь. Около 4000 фразеологических единиц Текст. / С.А. Быкова. 2-е изд. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007.-439, [9] с.

131. Японско-русский словарь. Около 70000 слов Текст. / под ред. Б.П. Лаврентьева. 4-е изд. - М.: «Русский язык», 1984. - 694 с.

132. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected) Text. : словарь ; пер. с английского наш. Cassell London, 1977.-460 p.

133. The Dictionary of Phrase and Fable. Classic Edition giving the Derivation, Source, or Origin of Common Phrases, Allusions and Words that have a Tale to Tell Text. : dictionary / by the rev. E. Cobham Brewer New York Avenel Printing, 1978. - 1325 p.

134. History of the world Text. : dictionary / by Helicon Publishing Ltd. -the Bridge Street, 1992. 952 p.

135. The World Book Encyclopedia: 10 v. Text. : encyclopedia / The World Book Encyclopedia London : World Book Inc. - A Scott Fetzer company, 'World Book' Reg. U.S. T.M. Off. Marca Registrata, 2004.

136. A Dictionary of English Folklore. Jacqueline Simpson and Steve Roud. Текст.: dictionary / Oxford University Press, 2000 411 p.

137. The Macmillan Encyclopedia Text. : encyclopedia / Macmillan, Pan Macmillan Ltd, 20 New Wharf Road London № 19 RR Basingstoke and Oxford, 2003 - 1400 p.tb

138. Encyclopedia of World Literature in the 20 Century: 4 v. Text. : encyclopedia / Revised Edition. Leonard S. Klein, General Editor. Based on the first edition edited by Wolfgang Bernard Fleischman. In Four Volumes. New York.-1981.

139. Васнлевич, А.П. Коричневый или коричный Электронный ресурс. / А.П. Василевич // Энергия. Электрон, журн. - М., 2006. № 7. - Режим доступа к журн.:http:// www.courierofeducation.ru.

140. Василевич, А.П. Каталог названий цвета в русском языке Электронный ресурс.: Электрон, дан.- М., 2007. Режим доступа :http:// www.wikipedia2.ru

141. Кручина, Е.А. Краски Японии Текст. / Е.А. Кручина. М., 2007. -Режим доступа:http://russia-japan.nm.ru/iro.html.

142. Фразеология Электронный ресурс. // Кругосвет : [электрон, энциклопедия]. Электрон, дан. - М., 2007. - Режим доступа :http://www.krugosvet.ru/articles

143. Crystal, D. Dictionary, Guide, Community and More Электронный ресурс. : электрон, справ. Электрон, дан. - London, 2007. - Режим доступа :http:// www.AHWords.com

144. Encarta World English Dictionary, North American Edition Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. - Режим доступа:http:// www.AllWords.com

145. Merriam Webster's Online Dictionary, 10th Edition Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. - Режим доступа:http:// www.AllWords.com

146. Cambridge Internatonal Dictionary of English Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. - Режим доступа:http:// www.AllWords.com

147. UltraLingua English Dictionary Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. - Режим доступа:http:// www.AllWords.com

148. Cambridge International Dictionary of Idioms Электронный ресурс. / пер. с английского наш. 2007. - Режим доступа:http:// www.AllWords.com