автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Номативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Люкина, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Номативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Номативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках"

На правах рукописи

Люкина Елена Владимировна

НОМИНАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(КОГНИТИВНО-НОМИНАТИВНЫЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -2004

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики немецкого языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РСФСР И. И. Чернышева

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Л. А. Ноздрина

кандидат филологических наук, доцент В. П. Губарев

Ведущая организация:

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится « 0-/ » 2004 года в часов

на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119800, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «ЛЗ» ЛМ^Ь^КЯ 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

З.К: Бурнацева

2004-4 27440

Современный

период последнего

десятилетия

характеризуется значительным числом исследований фразеологической группы цветообозначений (В.Г. Кульпиной, В.Ш. Курмакаевой, Ю.Н. Пинягина, Г.С. Двиняниновой, Е.И. Радченко, Е.В. Тарановой, Т.М. Тяпкиной, Ch. Wanzeck и др.). Это явление неслучайно. Исследование фразеологической группы цветообозначений особенно перспективно сейчас в связи с когнитивным направлением, во-первых, и современным пониманием фразеологии как раздела лингвистики, изучающей все виды устойчивых словесных комплексов (УСК), во-вторых.

Учет вторичных языковых знаков чисто номинативного характера позволил увидеть реальную роль различных групп фразеологизмов и их роль в семантической структуре языка или языковой картине мира. Отсюда актуальность исследования номинативного пространства фразеологических единиц (ФЕ) различных типов, особенно фразеологизмов-цветообозначений.

Актуальность избранной темы определяется возросшим интересом к проблеме моделей ментального лексикона при обработке информации, получаемой через восприятие цветового спектра в индивидуальном и социальном опыте человека, а также обусловливается спецификой передачи информации в комплексных знаках языка (УСК).

Объектом исследования служат все виды УСК с компонентами цветообозначения, в данном случае фразеологические единицы, фразеологизованные образования, лексические единства, показывающие семантические процессы в немецком и английском языках, в том числе символическое использование цветообозначения.

Эта тематическая группа особенно перспективна в отношении решения основных вопросов: номинативный потенциал (классы УСК), характеристики концептуализации, оценочный спектр, влияние культурологических, социально-символических (Стернин 2001), исторических и др. условий на производные от данного "донора".

Предметом исследования является номинативный потенциал

компонентов цветообозначения во вторичных процессах знакообразования, в данном случае во ФЕ или УСК.

В работе охватывается только основная система цветообозначений как универсальный инвентарь в немецком и английском языках. В нее входят: нем. weiß - англ. white, нем. schwarz - англ. black, нем. grau - англ. grey, нем. grün - англ. green, нем. gelb - англ. yellow, нем. blau - англ. blue, нем. rot -

Целью исследования является определение значимости ФЕ-цветообозначений в понятийной системе языка, уточнение ведущих концептов в структуре знания, которые представляются данными единицами, определение роли этих сущностей в языковой картине мира.

В соответствии с поставленной целью предлагаемая диссертация ставит перед собой решение следующих задач:

1. рассмотрение, уточнение специфики концептуализации ФЕ в различных классах УСК;

2. определение концептуальных сфер, получающих выражение во ФЕ с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках;

3. выделение фразеосемантических групп (ФСГ) в составе ФЕ с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках;

4. описание семантического пространства, которое покрывается компонентами цветообозначения во вторичных процессах знакообразования;

5. сопоставление семантических пространств ФЕ с компонентами цветообозначения немецкого и английского языков;

6. объяснение совпадения и своеобразия концептуализации исследуемых единиц в родственных языках с учетом культурологического аспекта, символики.

Научная новизна работы состоит в том, что исследование проведено на материале всех видов УСК с компонентами цветообозначения с учетом когнитивного и культурологического аспектов, выявлены особенности в i -СЧ Í

i -.T^v-.; ' i

! -:

области техники концептуализации, наблюдаемые в данных единицах в системе и в дискурсивных образованиях, определена значимость ФЕ-цветообозначений в понятийной системе языка и исследована специфика сопоставления национального и общего в составе данной фразеологической группы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении значимости ФЕ-цветообозначений в понятийной системе языка, в получении результатов анализа концептуализации определенных ментальных сущностей фразеологическими- структурами различных типов, в выявлении результативности комбинаторики техники фразообразования, наблюдаемой в данной части лексикона, а также в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых даже в близкородственных языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик ФЕ в других языках и способствовать дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации и вариативности в языке и речи.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты и данные, касающиеся рассмотрения номинативного пространства фразеологизмов-цветообозначений, могут быть использованы как в практике преподавания немецкого и английского языков, так и в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии, фразеологии, в теории и практике перевода немецкого и английского языков, а также в спецкурсах по фразеологической номинации.

Материалом для анализа послужили все виды УСК с компонентами цветообозначения из лексикографических источников, извлеченные методом сплошной выборки (Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин, А.В. Кунин, Д.Г. Мальцева, Г.К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон; Duden (Bd. 2, 11), Н. Küpper, L. Rohrich, R. Taylor & W.Gottschalk и др.), из специальных работ, изучавших указанные единицы в других аспектах (А.И.Бурлак, В.Н. Клюева, Г.С. Свешникова, Е.В. Розен, Е.И. Радченко, Т.М. Тяпкина и др.), отдельные наблюдения

дискурсивного использования. Учтены также единицы, где донором

выступают дериваты-существительные. Анализу были подвергнуты 362 немецкие и 402 английские ФЕ.

В работе использовался комплекс методов исследования: дефиниционный анализ, концептуальный анализ, компонентный анализ, элементы количественного анализа, лингвокультурологический анализ, сопоставительный анализ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка МГЛУ (2000-2003), а также нашли отражение в ряде публикаций.

Цели и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет, цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описывается материал и методы исследования.

В первой главе излагаются актуальные проблемы современной фразеологии, рассматривается значение термина "фразеология" на современном этапе, описывается специфика концептуализации фразеологизмов и их место в языковой картине мира, исследуется культурологический аспект, проблема языковой символики, определяется значимость цветообозначений в системе языка.

Вторая глава посвящена определению когнитивного основания номинативного потенциала компонентов цветообозначения во вторичных процессах знакообразования в немецком и английском языках. Глава содержит анализ ФСГ фразеологизмов с компонентами цветообозначения, являющихся результатом концептуального анализа данных единиц.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ исследуемых фразеологизмов-цветообозначений немецкого и английского языков,

который выявляет совпадение и своеобразие этих образований в близкородственных языках.

В заключении обобщаются теоретические и практические положения данного исследования, приводятся основные выводы по результатам работы.

Приложение содержит фразеосемантические классификации по каждому компоненту цветообозначения, а также рассмотренные в процессе работы над темой ФЕ с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках.

На защиту выносятся следующие положения диссертации: семантические потенции, многоплановость базовой единицы -прилагательных-цветообозначений - показывают эффективность этой полифункциональной категории в частотности, стабильности, которая устанавливается на объеме всего номинативного потенциала, а не в разнообразии идиоматики;

- широта номинативного пространства фразеологизмов-цветообозначений определяет значимость данного фразеологического фрагмента для семантической структуры языка или языковой картины мира.

Содержание работы

В первой главе рассматриваются актуальные проблемы современной фразеологии, среди которых внимание уделено вопросам определения значения термина "фразеология" на современном этапе, специфики концептуализации фразеологизмов и их место в языковой картине мира, роли культурологического аспекта и языковой символики, определения значимости цветообозначений в системе языка.

В настоящее время фразеология рассматривается как область лингвистики, предметом изучения которой являются устойчивые воспроизводимые комплексные языковые единицы лексикона языка, т.е. все виды устойчивых сверхсловных образований, обладающих номинативной значимостью (И.И. Чернышева, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия,

Т.З. Черданцева, А.Г. Назарян). Широкий объем фразеологии включает как фразеологические единицы, представляющие собой высокоинформативные. микротексты, заключающие в себе многокомпонентную структуру значения, так и устойчивые словосочетания неидиоматического (нефразеологического) типа. Это обстоятельство позволило рассматривать определенные терминологические словосочетания, также топонимические названия, выполняющие номинативную функцию, в объеме фразеологии (В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский). Однако существуют противоречивые подходы к решению данной проблемы (В.Л. Архангельский, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, W. Fleischer).

В нашем исследовании мы опираемся на определение фразеологии И.И. Чернышевой как дисциплины, изучающей четыре класса УСК -фразеологизмы, фразеологизированные образования, моделированные структуры и лексические единства, а также на структурно-семантическую классификацию класса I - фразеологизмы, различающую фразеологические единства, фразеологические выражения, фразеологические сочетания (Чернышева 2003).

Расширение анализа за счет некоторых других классов УСК делает возможным более адекватное представление номинативного потенциала ФЕ тематической группы цветообозначений, показывает многообразие ее семантики в системе. В данном случае мы используем понятие "номинативное пространство ФЕ", которое включает все виды, разряды УСК и свидетельствует о том, что роль многокомпонентных языковых единиц в семантической структуре языка шире, нежели их только идиоматический класс.

Изучение номинативной значимости разноструктурных языковых единиц, их приспособленности к коммуникативным процессам активизируется когнитивным подходом к проблемам языка и семантики.

Антропологическая направленность современной лингвистики изучает язык в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением.

Все представления о мире складываются в мозгу человека в концепты, концептуальные структуры - в так называемую концептуальную систему. В данной работе под концептом понимается ментальная единица сознания (понятие, представление, образ, оценка, установка), которая является результатом человеческой деятельности, процессов познания мира и вербализуется в языке различными языковыми средствами. Концептуальное видение мира включает в себя универсальные, национальные, индивидуальные концепты (В. Гумбольдт, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Р.М. Фрумкина, И.А. Юнг). Воплощение национальных концептов ярко выражено во фразеологии.

Концептуализация действительности во фразеологических единицах языка осуществляется на основе ведущих форм - метафоры и метонимии, механизмы которых способны отражать знания, свойственные обиходному сознанию человека. Эти знания зафиксированы в языковой или "наивной" картине мира. Фразеологическая система языка, в особенности идиоматика, вербализуя определенные концептуальные сферы, формирует "фразеологическую картину мира" (Добровольский 1992: 183), которая является частью языковой картины мира.

Изучение фразеологизмов в контексте культуры подвергается комплексному анализу, в котором соединяются лингвокультурологический, этнолингвистический и контрастивный методы при общем когнитивном подходе. Данные направления исследования позволяют углубить- и расширить содержательную (языковую и культурную) сторону богатейшего материала. Лингвокультурология исследует живые коммуникативные процессы, изучает и описывает язык и культуру в их синхронном взаимодействии, а этнолингвистические исследования осуществляются в исторической ретроспективе. Лингвистика контрастивного направления выявляет смену культурно значимых ориентиров в образном основании ФЕ в

разные временные срезы, различия в "наивных" культурно-языковых

картинах мира на основе сравнения исследуемых фразеологизмов (Ольшанский 2000, Телия 1999).

Интерпретация образного основания ФЕ, в котором воплощено национально-культурное мировидение, осуществляется в соответствии с культурно-языковой компетенцией, т.е. знанием "языка культуры" -ритуалов, паремиологии, образов-эталонов, слов-символов, реалий и т.п. (Маслова 1997, Телия 1996).

Символьная составляющая в структуре фразеологизма повышает его культурную значимость (Добровольский 1997: 45). Цветообозначения, выступающие в роли символа, являются языковыми символами, т.к. возникают в результате смены языкового значения на символическое на основе ассоциации, что говорит о большей возможности интерпретировать их в терминах культуры. Культурная обусловленность цветообозначений накладывает отпечаток на значимость данного цвета для той или иной культуры, т.е. они выполняют "менталитет-формирующую" функцию в лингвосоциальных системах (Кульпина 2001).

Частеречная семантика цветообозначений - имя прилагательное -относит их к сфере оценочной лексики, одним из главных признаков которой считается признак качественности, выражающийся квалификацией предметов и явлений по признаку "хорошо/плохо". Оценка является одним из наиболее важных микрокомпонентов в коннотативном макрокомпоненте, который, в свою очередь, имеет высокий удельный вес во фразеологическом значении. Оценочный компонент может предопределить степень коннотативных потенций фразеологического значения. Данная зависимость позволяет говорить о значимости оценочных компонентов -цветообозначений - для семантической структуры языка.

Семантические потенции прилагательных-цветообозначений, как полисемантической категории, свидетельствуют об активности базовой единицы во фразообразовательном отношении, которая зависит от типа и

характера семантики слова (конкретная / абстрактная лексика), от компонентного состава лексического значения, от уровня понятийной абстракции слова и когнитивной репрезентации (Е.Г. Беляевская, Е.С. Кубрякова, И.Г. Ольшанский, А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышева). Но ее активность проявляется в разной степени в зависимости от цвета как внутри языка, так и на межъязыковом уровне. Эта разница обусловлена интралингвистическими (различным количеством лексико-семантических вариантов) и экстралингвистическими факторами (развитием культуры, истории, общественных отношений, быта народа).

Вторая глава содержит анализ 15 ФСГ фразеологизмов -цветообозначений, являющихся результатом концептуального анализа данных единиц. ФСГ отражают те явления действительности, которые дают основу для концептуализации опыта человека с помощью цветообозначений и показывают, что данный фразеологический фрагмент отвечает следующим номинациям: 1. Фразеологизмы, обозначающие профессиональную, религиозную, социальную и др. принадлежность субъекта.

2.Фразеологизмы, обозначающие внутреннее состояние субъекта.

2.1.Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние.

2.2.Фразеологизмы, обозначающие неприятное, болезненное состояние. 23.Фразеологизмы, обозначающие бодрое, здоровое состояние. 2.4.Фразеологизмы, обозначающие состояние опьянения.

3.Фразеологизмы, обозначающие черты характера, поведение, деятельность субъекта. 4. Фразеологизмы, указывающие на происхождение субъекта. 5. Фразеологизмы, указывающие на возраст субъекта. 6. Фразеологизмы в сфере межличностных отношений. 6.1 Фразеологизмы с отрицательной оценочностью в сфере межличностных отношений. 6.2. Фразеологизмы с положительной оценочностью в сфере межличностных отношений. 7. Фразеологизмы, указывающие на физическое воздействие. 8. Фразеологизмы, обозначающие явления, объекты действительности. 8.1. Фразеологизмы,

обозначающие отрицательные явления, объекты

действительности. 8.2.Фразеологизмы, обозначающие положительные явления, объекты действительности. 9. Фразеологизмы со знако-символическим обозначением явления. 10. Фразеологизмы-топонимы. 11. Фразеологизмы с локальным значением. 12. Фразеологизмы, обозначающие явления природы. 13. Фразеологизмы, обозначающие продукты питания. 14. Фразеологизмы, обозначающие материальные объекты. 15. Термины как фразеологизмы. 16. Фразеологизмы индивидуальной направленности.

Выделение общих ФСГ свидетельствует о том, что данный фрагмент фразеологии концептуализирует одинаковые явления действительности в обоих языках, т.е. совпадают интра- и многие экстралингвистические факторы. Однако на фоне общего совпадения имеются различия внутри ФСГ (см. Главу 3).

ФСГ как определенный результат мыслительной деятельности человека предполагают наличие концептуальных моделей (макромоделей), которые существуют в ментальном лексиконе и служат основой номинации этих групп. Образование концептуальных (макро)моделей, вероятно, можно объяснить тем, что в мозгу классифицируется каждое воздействие внешней среды на человека в виде каких-то образований - моделей. В нашем случае ими являются: традиционный цвет одежды и др. объектов, цвет кожи, цвет волос, изменение внешнего вида, цвета кожи, поведения, отрицательное/ положительное нефизическое воздействие на субъект, символический материальный знак, природно-географическая среда, историческое развитие, социальное развитие, экономическое развитие, культурное развитие, природное явление, специальное понятие определенной сферы деятельности и др.

Материал исследования показывает, что в содержательной характеристике базовой единицы - прилагательных-цветообозначений, важным фактором является многогранность цветовых ассоциаций,

возникающих при цветовом воздействии на организм человека. Цветовые воздействия, как известно, не ограничиваются только органом зрения - глазом, они влияют и на другие органы чувств, что позволяет вызывать приятные и неприятные ощущения, реакции, которые результируют в экспрессивно-оценочной номинации.

Многогранность цветовых ассоциаций объясняет широкий номинативный диапазон ФЕ данного фразеологического фрагмента, охватывающий все виды номинации и включающий большинство из основных концептов, представленных во фразеологии языка (в синхронии -Райхштейн 1981, в диахронии - Кораблина 1987). Это практически все аспекты номинации психического и частично физического состояния индивида ("гнев", "ярость", "зависть", "страх", "стыд", "пессимизм", "подавленность", "оптимизм", "состояние здоровья", "состояние опьянения", "проявление физического воздействия" и др.), номинация межличностных отношений ("клевета", "дискредитация",

"недоброжелательность", "порбчение", "обвинение", "лицемерие", "обман", "оправдание", "уважение", "доброжелательность", "благосклонность" и др.), номинация черт характера, поведения субъекта ("злобность", "властность", "неопытность", "неординарность", "честность", "безупречность"и др.).

Природная качественная оценочность в семантике прилагательных-цветообозначений представляет в исследуемой группе фразеологизмов всю шкалу оценок по признаку "хорошо/плохо". Наибольший контраст в концептуальном выражении по шкале оценок получают семантические пространства белого цвета (превалирует позитивная оценка), зеленого (амбивалентный, представляет всю шкалу оценок) и черного, серого, желтого (превалирует негативная оценка), что соответствует символической полярности двух групп цветов.

Эмоциональная сфера включает в основном отрицательные эмоции (злость, гнев, ярость, бешенство, раздражение, зависть, ужас, страх, паника,

беспокойство, стыд, смущение, подавленность, пессимизм,

отчаяние), которые отражены всем спектром исследуемых цветообозначений и имеют количественное превосходство. Положительная эмоция - оптимизм -реализуется цветокомпонентом нем. rot: нем. etw. durch die rosa/rote Brille sehen "видеть что-л. в розовом свете ". Это факт подтверждает очевидность номинативной асимметрии во фразеологической системе языка.

Фразообразовательный потенциал базовой единицы позволяет говорить о широте ассоциативного поля цветообозначений, их "информационной силе" при восприятии и отражении окружающей действительности. Ассоциации возникают на основе разнообразных переносных значений, которые находят реализацию во фразеологических значениях.

Концептуализация действительности во ФЕ осуществляется действиями метафоры и метонимии, а также значительное число единиц возникает на основе одновременного использования метонимии и метафоры, что связано с частеречной принадлежностью донора. Ср. метафора + метонимия - нем. или метонимия + метафора

- нем. weiße Maus разг. шутл. "полицейский-регулировщик уличного движения", "автоинспектор", англ. a white slave "белаярабыня", "девушка, которую вынудили заниматься проституцией".

Анализ техники вторичного знакообразования, в частности метонимии, выявил интересный материал наличия значительного многообразия метонимических моделей создания характеризующих ФЕ, что свидетельствует о высокой лингвокреативности данного процесса. Ср. обозначение лица: 1. по цвету одежды (нем.

gang), 2. по деталям одежды (нем. den blauen Rock anziehen, англ. white hat), 3.

по частям тела (амер. blue noses) или обозначение печатного издания: 1. по цвету обложки издания (нем. , 2. по цвету

страниц, раздела издания (англ. Yellow Pages), 3. по цвету чернил (англ. red также наличие усложненной (развернутой) метонимии или

метонимии вторичного порядка (нем. in die schwarzen Zahlen kommen, einen Tag im Kalender rot anstreichen, англ. be in the black).

Фразеологизация в исследуемых фразеологизмах-цветообозначениях в большинстве случаев осуществляется на основе одного цветокомпонента, самодостаточного в создании вторичного значения' (нем. schwarze Stunde, англ. green yourth, Ыаск thought), и в меньшей степени на основе дополнительного образа - цветокомпонент как неотъемлемая часть образа (флоронима - нем. der grüne Zweig, зоонима - англ. red cock). Это явление позволяет говорить о значимости определенных классов УСК в данном фразеологическом фрагменте.

Таким образом, специфика "донора" - частеречная характеристика прилагательного имеет следствием, как можно думать, малочисленность фразеологизмов класса идиом и преобладание фразеологических сочетаний, фразеологизованных образований. Данное обстоятельство вносит соответствующие уточнения в исследование А.Д. Райхштейна, по подсчетам которого фразеологизмы с компонентом цветообозначения составляют 1% от всего объема фразеологических единиц, но это только показатели идиоматического класса.

Исследуемый фразеологический материал представляет две наиболее контрастные группы: субстантивные ФЕ, выполняющие номинативную функцию, и глагольные - номинативные и номинативно-коммуникативные единицы, в которых реализуется коммуникативно-прагматическая интенция. Большинство глагольных ФЕ относятся к обозначению внутреннего состояния человека, физического воздействия, к сфере межличностных отношений.

Динамические процессы в морфологической системе цветообозначений проявляются в их субстантивации, вербализации, адвербиализации, что влечет за собой лексические, грамматические и синтаксические изменения согласно образуемой части речи, но сохраняется семантическая связь с производящей основой. При субстантивации прилагательного

цветообозначения образуются наименования лиц, объектов,

явлений как носители данного признака (нем. das schönste Grün wird einmal Неи, англ. the dark (или Oxford) blues), при вербализации обозначается процесс действия (нем. англ.

one's hair), при адвербиализации - признак качества (нем. sich grün und gelb ärgern, англ. be green andyellow about the gills).

Возможные соотношения - синонимичность и антонимичность -цветообозначений в семантической структуре языка отличаются от соотношения их прямых номинативных значений и возникают во вторичной функции на основе смыслового значения цветообозначений: ср. синонимия: нем. grün/rot, англ green/red для выражения состояния здоровья, нем.

англ. для выражения состояния страха, нем.

для обозначения отрезка времени и др.; антонимия: нем. grün/grau, англ. green/grey для выражения возрастной характеристики - молод ость/старость, англ. white/blue для обозначения отрезка времени - счастливое/печальное, нем. grün/rot, англ. green/red для выражения разрешения/запрещения действий, нем для обозначения явлений природы -

наличие/отсутствие снега).

Широкий потенциал концептуализации на основе фразеологической деривативности исследуемых единиц, которая имеет прямую зависимость от фразообразовательной активности цветокомпонента: нем. "канцелярскийстол"и дериваты - am grünen Tisch sitzen "быть оторванным от жизни", "не выходить из кабинета", Weisheit des grünen Tisches "кабинетная ученость", нем. roter Heller (Pfennig) "медная монета", "монета низкого достоинства " и дериваты - keinen roten Heller (Pfennig), haben "не иметь ни гроша", keinen roten Heller wert sein "гроша ломанного (медного) не стоить", англ. the black dog is on one's back "хандрить", "находиться в состоянии уныния, меланхолии " и дериват - the black dog "меланхолия", "уныние", "хандра".

Окказиональные образования в дискурсивных примерах

подтверждают сложившиеся семантические модели исследуемых цветообозначений во вторичной функции знакообразования, т.е. носители языка четко отличают переносные значения цветообозначений от конкретных. Продемонстрируем это на примере амбивалентного "grün":

значение "незавершенность", "незаконченность" ("сырой", "недоделанный"), в значении "ядовитости":

Noch etwas Beinvertreten und Hände segnend übers verregnete, breit und lang qualmende Feuerchen halten, noch einmal Husten im grünen Qualm, ein tränendes Auge im gelben Qualm, dann hüstelndes, tränendes Davonstiefeln in

- символическое значение как цвет надежды, дружеского расположения:

Ich denke, wir werden Freunde bleiben. Und nun grüne Gläser...Die Farbe des Weins geht verloren, aber die Farbe des Frühlings wird gewonnen, und mit ihr das festliche Gesamtkolorit...Unser Essen und Trinken, soweit es nicht der gemeinen Lebensnotdurft dient, und ich begreife Zeiten des späteren Mittelalters, in denen der Tafelaufsatz und die Fruchtschalen mehr bedeuteten als das Mahl

Цветообозначения могут показывать возможную вариативность в речи. Например, сила проявления эмоционального состояния "ужаса" достигается нехарактерным одновременным использованием нем.

Нем.: Der kam grün und weiß im Gesicht zurück. (Simmel 1983:101)

Или передается контрастный вариант на основе типового образа "животное необычной окраски" для обозначения человека, непохожего на других, с негативной оценкой:

Англ.: Lanny told briefly about this "red sheep" of his mother's family. "There aren't apt to be two American painters such active reds." (U. Sinclair)

Анализ подтверждает высокую антропоцентричность, аксиологичность и этносоциолингвистичность цветообозначений, что служит доказательством продуктивности их использования во вторичных процессах знакообразования

для обозначения явлений реального мира. Семантические потенции, многоплановость базовой единицы - прилагательных-цветообозначений, -которые отражаются в языковой манифестации, позволяют отнести ее к полифункциональной категории. Цветообозначение как динамично изменяющийся "наполнитель" в составе УСК через язык показывает мнсгообразие мыслительных процессов.

Третья глава посвящена выявлению общего (универсального) и специфического (национального), закономерно присутствующего даже в близкородственных языках. Актуальным для проводимого сопоставления близкородственных языковых явлений является ономасиологический анализ, показывающий формирование фразеологического значения, национально-культурных сем, например, то, как в немецком и английском языках передаются состояния крайне отрицательной оценки, интеллектуальной, внешней, поведенческой характеристики индивида и под.

Выявленные в языковом выражении результаты процессов концептуализации на основе комплексного анализа с учетом когнитивно-номинативной ориентации показали значительные количественные и качественные совпадения и различия в значимости цветообозначений для носителей двух культур.

Ведущее положение в данном фрагменте фразеологии в обоих языках занимают нем. grim, schwarz, blau и англ. black, blue, green. Однако их неодинаковое распределение в языке - первое место нем. griin, но англ. black, вероятно, можно объяснить воздействием внешней среды (влиянием природно-географических, климатических условий и др.) на ментальный лексикон. Возможно, это приводит к более емкой отрицательной ментальной макромодели англ. black и менее емкой, преимущественно в положительном плане, ментальной макромодели англ. green, в результате которых отражается разное восприятие действительности.

Очевидна асимметрия фразеологизмов-цветообозначений в сторону отрицательной оценки, и наблюдается практически одинаковое

распределение всех видов оценок в обоих языках {отрицательная - нем. 55%, англ. 56%; положительная - нем. 22%, англ. 18%; нейтральная - нем. 23%, англ. 26%). Высокий процент ФЕ с нейтральной оценкой обусловлен номинативными потенциями цветообозначений: они указывают на профессиональную и др. принадлежность субъекта, участвуют в обозначении топонимических названий, мест, явлений природы, продуктов питания, материальных объектов, терминологических понятий.

Количественный анализ показывает отсутствие положительной оценки во ФЕ с компонентом grau в немецком языке и с компонентами grey, yellow в английском языке и их высокий процент в выражении отрицательной оценки. Явная амбивалентность по шкале оценок нем. grim и некоторое смещение в отрицательную сторону англ. green. По количеству отрицательных и положительных оценок нем. blau, rot, как и англ. blue, red имеют практически одинаковое распределение, среди которых превалирует отрицательная оценка.

Распределение значимости цветообозначений на фоне всего исследуемого цветового спектра в обоих языках представляется следующим: отрицательная значимость характерна для нем. schwarz (30%), blau (18%), grim (17%), rot (17%) и англ. black (37%), green (17%), blue (16%), где неоспоримую роль играет нем. schwarz и англ. black; положительная значимость характерна для нем. grim (32%), (26%), blau (15%) и англ. white (38%), green (29%), blue (18%), где ведущее место в немецкой фразеологии занимают ФЕ с компонентом а в английской - с

компонентом white.

Универсальным, как показывает материал, является использование цветовых ассоциаций для концептуализации:

• внутреннего состояния индивида: а) отражение психического,

эмоционального состояния: для выражения злости, гнева, ярости, бешенства, раздражения используются ФЕ с цветокомпонентами нем. schwarz - англ. black, нем. grau - англ. grey, нем. blau - англ. blue, нем. rot -

англ. red; для выражения зависти - нем. grün - англ. green; для выраженияужаса, страха, беспокойства - нем. weiß — англ. white,нем. grau - англ. grey; для выражения стыда, смущения - нем. rot - англ. red; для выражения подавленности, пессимизма, отчаяния - нем. schwarz - англ. black, нем. grau - англ. grey; б) выражение неприятного, болезненного состояния: нем. grim, gelb - англ. green, yellow; в) обозначение бодрого, здорового состояния: нем. grim - англ. green, нем. rot- англ. red; г) обозначение состояния опьянения: нем. blau - англ. blue, нем. rot - англ. red;

• возрастной характеристики: нем. grün - англ. green, нем. grau - англ. grey: нем. ein grüner Junge, alt und grau weden, англ. a green boy, grey hairs;

• физического воздействия: нем. blau - англ. blue: нем. mit einem blauen Auge davonkommen, англ. blue eye;

• межличностных отношений: нем. weiß — англ. white, нем. grün — англ. green, нем. rot - англ. red: нем. sich an jmds. grüne Seite setzen разг. "присесть рядышком с кем-л.", "подсесть к кому-л.", англ. a hedge between keeps friendship green = "препятствиеукрепляет настоящую дружбу";

• черт характера, поведения субъекта: нем. schwarze Seele - англ. black soul, нем. rote Hände - англ. red hands;

• единых форм (моделей) отражения объективной действительности в сознании: нем. ein weißer Tag, англ. white day, нем. j-m grünes Licht geben, англ. give smb. a green light, нем. Teufel - schwarz, англ. devil - black, нем. der rote Hahn, англ. red cock, нем. rotes Tuch, англ. red rag, нем. die gelbe Flagge,

Совпадение исследуемых единиц наблюдается в обозначении природных явлений, что объясняется сходными условиями жизни, отдельными климатическими совпадениями: нем. green Christmas "Рождество без снега ".

Близость ареального характера - принадлежность к одной западноевропейской культуре, языковое контактирование благодаря

географической близости - влечет совпадения в социально-

историческом, культурном развитии и проявляется в государственном строе, армии, религии, суевериях, обычаях и т.п. (Райхштейн 1980: 45) и далее отражается в языковом выражении:

• обозначение людей, служащих во флоте, форменная одежда которых выражается цветообозначением нем.

a blue coat;

• обозначение членов религиозных общин, цвет одежды которых выражается нем.

англ.

Повышенная структурно-семантическая эквивалентность встречается во фразеологических интернационализма*, которые представляют собой кальки из Библии, из источника какого-либо языка:

• библейский образ черной овцы: нем. sheep "паршиваяовца", "позорсемьи", "негодяй";

• кальки из немецкого или английского языков: заимствованная немецким языком цельнооформленная единица из английского "синий чулок", которая имеется в англо- и франкоязычном языковых ареалах, символ романтизма - нем.

поэт, "голубой цветок" и вошедший в английский -

• кальки из третьего языка:

- из французского языка большое число калек: нем. - англ. grey eminence "закулисныйправитель", "серыйкардинал"(фр. eminence grise), нем. bei Nacht sind alle Katzen grau - англ. all cats are grey in the dark (или in the night) "ночью все кошки серы "(фр. la nuit tous les chats sont gris);

- из испанского языка: нем. blaues Blut - англ. blue blood upon, "голубая кровь" (исп. sangre azul);

- из итальянского языка: англ. "черная рубашка", "фашист''(ит. camiciaпега).

Наличие совпадающих фразообразовательных моделей

(обозначение субъекта по цвету одежды, по частям тела - нем. ein schwarzes Herz, англ. black heart, цветовыражение лица от соответствующей эмоции -нем. grau vor Ärger, Zorn, англ. gray with anger, обозначение состояния на основе сравнения с образом -

обозначение межличностных отношений через физическое воздействие на кого-л. - нем.

schwarz machen, англ. to paint smb. black и др.) свидетельствует об одинаковых когнитивных процессах по направлению и результату в мозгу человека.

Сходства качественных и количественных данных исследования объясняются интра- и экстралингвистическими факторами: наличием общего компонентного состава основного значения прилагательных-цветообозначений, который образует общие тенденции семантических преобразований в различных языках, универсальными семантическими механизмами фразообразования, с одной стороны, и, с другой стороны, принадлежностью к одному культурно-историческому ареалу.

Национальное своеобразие в двух близкородственных языках было установлено на примере следующих явлений:

а) различия во фразеологической активности базовых цветообозначений: лидирующее место нем. grim, но англ. black — нем. grün sein vor Ärger разг. "позеленеть от злости", jmdn. gelb und grün schlagen разг.

фам. "выдрать", "отодрать", "отдубасить", "отколошматить кого-л.", "накостылять", "обломать бока кому-л.", англ. ЫасЦеп) smb.'s eye "подбить кому-л. глаз", "поставить кому-л. фонарь"; фразообразовательная активность англ. обусловленная экстралингвистическим фактором, - англ.

man "порядочный, честный, благовоспитанный человек ", a white soul "чистая душа", "честный человек", англ. be free, white and (over) twenty разг. "быть независимым, самостоятельным человеком ", "бытьхозяином своей судьбы "; фразообразовательная активность англ. blue - blue fear (или funk) жарг.

"паническое состояние", "паника"; "сильный испуг", "жуткий страх", be in the blues "хандрить", "находиться в унынии, меланхолии", "быть в угнетенном состоянии", "печальный день";

б) несовпадение фразеологической образности при совпадении концептов: концепт "позитивное исключение" - нем. ein weißer Rabe, также weißer Sperling, англ. white sheep; концепт "безупречность"/ "незапятнанность" - нем. eine weiße Weste)Hemdbrust haben, англ. to have white hands; концепт "промах" - нем. ins Blaue treffen, англ. put up a black; концепт "пенистые волны" - нем. weiße Hunde, англ. white caps (или horses); концепт "надежда" - нем. grüne Hoffnung, англ. blue hope; концепт "бюрократизм'/'канцелярщина" - нем. der grüne Tisch, англ. redtape;

в) отсутствие той или иной единицы в одном из языков, которое обусловлено:

• традиционным использованием цвета одежды для характеристики определенной группы людей, что чаще всего варьируется от языка к языку -нем. der gelbe Flitzer "служащий почты, развозящий телеграммы на мотоцикле",англ. blueapron "торговец";

• историческим, социальным и экономическим развитием стран - нем^е weiße Flotte "флотилия прогулочных судов, курсирующих по малым рекам",

"белое золото", "саксонский (мейсенский) фарфор", англ. the white feather "струсить", "смалодушничать", а red man "краснокожий";

"город голубых мечей" (название города Мейсена), амер. the Blue Неп State "штат голубой курочки" (прозвище штата Делавэр);

• географическим положением стран - нем. die griine Grenze "зеленая " (государственная) граница", англ. "шотландец"; нем. das Rote Kliff "красная скала" (название острова Зильт), амер. the green Mountain State "штат зеленых гор" (прозвище штата Вермонт);

• национальной культурой:

- литературное наследие: крылатые фразы из литературных произведений, на образной основе которых возникают ФЕ, - нем. Grau, teurer

"теория, мой друг,

сера, но зелено вечное древо жизни "(И.В.Гете "Фауст") и ФЕ graue Theorie "только теория, непроверенная практикой", англ.

"что-л. еще свежо в чьей-л. памяти" восходит к шекспировскому выражению; пословицы - англ. "находиться

всостоянииуныния", the grey mare is the better horse = "жена верховодит в доме" и ФЕ "плохое настроение", "женщина,

держащая своего мужа под башмаком ";

- карточные игры, игральные карты: "Черный Петер", grüne Bube (или König) "валет (или король) пик ";

- национальная кухня: нем. Berliner Weiße "светлое берлинское пиво", rote/grüne Grütze "кисель", "пудинг с фруктовым соком ".

Национально-культурные особенности имеют непосредственное объяснение в различиях даже в близкородственных языках и обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами.

Результаты проведенного исследования могут быть обобщены следующим образом:

1. Ориентация на современное понимание фразеологической области, изучающей все классы устойчивых словесных комплексов (УСК), позволила совершенствовать экспликацию номинативного потенциала комплексных знаков-цветообозначений. В диссертации этот материал представлен как в отношении характеристики данной тематической группы на уровне ее фразеологического корпуса (в данном случае немецкого и английского языков), так и вклада данной тематической группы в семантическую систему языка или языковую картину мира в целом.

2. Современное понимание фразеологии, изучающей все виды УСК, позволило внести уточнения относительно активности единиц исследуемой тематической группы цветообозначений в специальной литературе.

3. Рассмотрена специфика частеречной принадлежности базисной единицы вторичного знакообразования и ее влияния; на структуры фразеологической образности и структурно-семантические единицы. Фразеологизация в исследуемых фразеологизмах-цветообозначениях в большинстве случаев осуществляется на основе одного цветокомпонента, самодостаточного в создании вторичного значения

4. Уточнена специфика механизма фразообразования, состоящая не только в применении метонимии и метафоры, но и многочисленности их одновременного использования.

5. Выявлены лингвокреативные потенции в создании вариативных фразеологизмов при помощи развертывания одной и той же модели.

6. Интересны для фразеологической теории приемы, применяемые в контрастивном анализе близкородственных, германских языков, для установления национальной специфики на основе активности компонента-цветообозначения, а также интерпретация общего и национально-специфического во фразеологии исследуемых языков.

Все указанные явления' и их результативность, полученные в рассматриваемом диссертационном исследовании, актуальны для построения

фразеологической теории и найдут в ней соответствующее применение.

***

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: 1. Фразеологизмы с компонентами цветообозначения в семантической структуре лексикона немецкого и английского языков. Статья. // Фразеологические науки в МГИМО. Сб. науч. тр. № 13 (28). М.: МГИМО (У) МИД России, 2003. - 0,46 п.л.

2. Оценочный элемент фразеологизмов-цветообозначений. Статья. // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях: Межвуз. сб. науч. ст., посвященный 10-летию основания Сургутского государственного университета. - Сургут: Изд-во СурГу, 2003. - 0,16 п.л.

3. Фразеологизмы, цветообозначения, выражающие эмоциональное состояние субъекта (на материале немецкого и английского языков). Статья. // Актуальные проблемы романистики и германистики. Сб. науч. ст. Вып. 7, Смоленск: СПГУ, 2003. - 0,38 п.л.

Принято к исполнению 23/01/2004 Исполнено 24/01/2004

Заказ №22 Тираж: 100 экз.

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Балаклавский пр-т, 20-2-93 (095)318-40-68 www.autoreferat.ru

РНБ Русский фонд

2004-4 27440