автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Люкина, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Люкина, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1. Значение термина "фразеология" на современном этапе

1.2. Фразеологизмы и языковая картина мира. Специфика концептуализации

1.3. Культурологический аспект. Языковой символ

1.4. Цветообозначения в системе языка 29 Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Фразеологизмы, обозначающие профессиональную, религиозную, социальную и др. принадлежность субъекта

2.2. Фразеологизмы, обозначающие внутреннее состояние субъекта

2.2.1. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние

2.2.2. Фразеологизмы, обозначающие неприятное, болезненное состояние

2.2.3. Фразеологизмы, обозначающие бодрое, здоровое состояние

2.2.4. Фразеологизмы, обозначающие состояние опьянения

2.3. Фразеологизмы, обозначающие черты характера, поведение, деятельность субъекта

2.4. Фразеологизмы, указывающие на происхождение субъекта

2.5. Фразеологизмы, указывающие на возраст субъекта

2.6. Фразеологизмы в сфере межличностных отношений

2.6.1. Фразеологизмы с отрицательной оценочностью в сфере межличностных отношений

2.6.2. Фразеологизмы с положительной оценочностью в сфере межличностных отношений

2.7. Фразеологизмы, указывающие на физическое воздействие

2.8. Фразеологизмы, обозначающие явления, объекты действительности

2.8.1. Фразеологизмы, обозначающие отрицательные явления, объекты действительности

2.8.2. Фразеологизмы, обозначающие положительные явления, объекты действительности

2.9. Фразеологизмы со знако-символическим обозначением явления

2.10. Фразеологизмы-топонимы

2.11. Фразеологизмы с локальным значением

2.12. Фразеологизмы, обозначающие явления природы

2.13. Фразеологизмы, обозначающие продукты питания

2.14. Фразеологизмы, обозначающие материальные объекты

2.15. Термины как фразеологизмы

2.16. Фразеологизмы индивидуальной направленности

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С

КОМПОНЕНТАМИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Количественный анализ

3.2. Фразеологизмы, аналогично представленные в корпусе немецкого и английского языков

3.3. Фразеологизмы, своеобразно представленные в корпусе немецкого и английского языков

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Люкина, Елена Владимировна

Исследование когнитивного основания лингвокреативной деятельности человека в различных сферах находится в настоящее время в центре внимания специалистов, работающих в различных областях лингвистики. Философскими проблемами языка, взаимосвязью и взаимовлиянием сфер мышления и языка занимались ученые, и прежде всего отечественные, еще на протяжении многих десятилетий XX столетия. Это показывают труды И.И. Мещанинова, Б.А. Серебренникова, Г.В. Колшанского, Ю.Н. Караулова, В.Г. Гака, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой и многих других. Однако именно лингвистическое когнитивно-коммуникативное направление расширяет возможности исследования этих проблем.

К актуальным исследованиям лингвокреативной деятельности человека относятся в первую очередь вопросы вторичного знакообразования, в том числе комплексного типа, т.е. создание устойчивых словесных комплексов (УСК), комплексных языковых знаков различной функциональной направленности, осуществляющих ментальную, концептуальную и коммуникативную функции. Многочисленные работы последних лет (их авторы: В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, M.JI. Ковшова и др.) вносят значительный вклад в рассмотрение указанной проблематики. Тем не менее процессы образования комплексных знаков, установление "регулярного в нерегулярном" нельзя считать достаточно изученными. Аналогичное относится к вопросу общего и национально специфического в становлении данных образований, их значимость в языковой картине мира и социокультурном отношении.

Актуальность избранной темы определяется, таким образом, возросшим интересом к проблеме моделей ментального лексикона при обработке информации, получаемой через восприятие цветового спектра в индивидуальном и социальном опыте человека, а также обусловливается спецификой передачи информации в комплексных знаках языка (УСК).

Объектом исследования служат все виды УСК с компонентами цветообозначения, в данном случае фразеологические единицы, фразеологизованные образования, лексические единства, показывающие семантические процессы в немецком и английском языках, в том числе символическое использование цветообозначения.

Эта тематическая группа особенно перспективна в отношении решения основных упомянутых вопросов: номинативный потенциал (классы УСК), характеристики концептуализации, оценочный спектр, влияние культурологических, социально-символических (Стернин 2001), исторических и др. условий на производные от данного "донора". Неслучайным поэтому является тот факт, что в ряде работ, появившихся в самые последние годы (В.Г. Кульпиной, В.Ш. Курмакаевой, Ю.Н. Пинягина, Г.С. Двиняниновой, Е.И. Радченко, Е.В. Тарановой, Т.М. Тяпкиной, Ch. Wanzeck и др.) анализируются единицы группы цветообозначений.

Учет вторичных языковых знаков чисто номинативного характера позволил увидеть реальную роль различных групп фразеологизмов и их роль в семантической структуре языка или языковой картине мира. Отсюда актуальность исследования номинативного пространства фразеологических единиц (ФЕ) различных типов, особенно ФЕ-цветообозначения.

Предметом исследования является номинативный потенциал компонентов цветообозначения во вторичных процессах знакообразования, в данном случае в ФЕ или УСК.

В работе охватывается только основная система цветообозначений как универсальный инвентарь в немецком и английском языках. В нее входят: нем. weiB- англ. white, нем. schwarz - англ. black, нем. grau — англ. grey, нем. grim- англ. green, нем. gelb - англ. yellow, нем. Ыаи - англ. blue, нем. rot -англ. red.

Целью исследования является определение значимости ФЕ-цветообозначений в понятийной системе языка, уточнение ведущих концептов в структуре знания, которые представляются данными единицами, определение роли этих сущностей в языковой картине мира.

В соответствии с целью и предметом исследования в работе ставятся и решаются следующие задачи:

1. рассмотреть, уточнить специфику концептуализации ФЕ в различных классах УСК;

2. определить концептуальные сферы, получающие выражение в ФЕ с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках;

3. выделить фразеосемантические группы (ФСГ) в составе ФЕ с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках;

4. описать семантическое пространство, которое покрывается компонентами цветообозначения во вторичных процессах знакообразования;

5. сопоставить семантические пространства ФЕ с компонентами цветообозначения немецкого и английского языков;

6. объяснить совпадение и своеобразие концептуализации исследуемых единиц в родственных языках с учетом культурологического аспекта, символики.

Научная новизна работы состоит в том, что исследование проводится на материале всех видов УСК с компонентами цветообозначения с учетом когнитивного и культурологического аспектов, выявляются особенности в области техники концептуализации, наблюдаемые в данных единицах в системе и в дискурсивных образованиях, определяется значимость ФЕ-цветообозначений в понятийной системе языка и исследуется специфика сопоставления национального и общего в составе данной фразеологической группы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении роли ФЕ-цветообозначений в понятийной системе языка, в получении результатов анализа концептуализации определенных ментальных сущностей фразеологическими структурами различных типов, в выявлении результативности комбинаторики техники фразообразования, наблюдаемой в 7 данной части лексикона, а также в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых даже в близкородственных языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик ФЕ в других языках и способствовать дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации и вариативности в языке и речи.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные результаты и данные, касающиеся рассмотрения номинативного пространства фразеологизмов-цветообозначений, могут быть использованы как в практике преподавания немецкого и английского языков, так и в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии, фразеологии, в теории и практике перевода немецкого и английского языков, а также в спецкурсах по фразеологической номинации.

Материал исследования составляют все виды УСК с компонентами цветообозначения из лексикографических источников, извлеченные методом сплошной выборки (Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин, А.В. Кунин, Д.Г. Мальцева, Г.К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон, Duden (Bd. 2, 11), Н. Kiipper, L. Rohrich, R. Taylor & W. Gottschalk и др.), из специальных работ, изучавших указанные единицы в других аспектах (А.И. Бурлак, В.Н. Клюева, Г.С. Свешникова, Е.В. Розен, Е.И. Радченко, Т.М. Тяпкина и др.), отдельные наблюдения дискурсивного использования. Учтены также единицы, где донором выступают дериваты-существительные.

Анализу были подвергнуты 362 немецкие и 402 английские ФЕ.

В работе используется ряд методов исследования: дефиниционный анализ, концептуальный анализ, компонентный анализ, элементы количественного анализа, лингвокультурологический анализ, сопоставительный анализ.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и два приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках"

Выводы по третьей главе

1. Выявленные в языковом выражении результаты процессов концептуализации на основе комплексного анализа с учетом когнитивно-номинативной ориентации показывают значительные количественные и качественные совпадения и различия в значимости цветообозначений для носителей двух культур

2. Ведущее положение в данном фрагменте фразеологии в обоих языках занимают нем. griin, schwarz, blau и англ. black, blue, green. Однако их неодинаковое распределение в языке - первое место нем. griin, но англ. black, вероятно, можно объяснить воздействием внешней среды (влиянием природно-географических, климатических условий и др.) на ментальный лексикон. Возможно, это приводит к более емкой отрицательной ментальной макромодели англ. black и менее емкой, преимущественно в положительном плане, ментальной макромодели англ. green, в результате которых отражается разное восприятие действительности.

3. Очевидна асимметрия фразеологизмов-цветообозначений в сторону отрицательной оценки, и наблюдается практически одинаковое распределение всех видов оценок в обоих языках {отрицательная - нем. 55%, англ. 56%; положительная - нем. 22%, англ. 18%; нейтральная - нем. 23%, англ. 26%). Высокий процент ФЕ с нейтральной оценкой обусловлен номинативными потенциями цветообозначений: они указывают на профессиональную и др. принадлежность субъекта, участвуют в обозначении топонимических названий, мест, явлений природы, продуктов питания, материальных объектов, терминологических понятий.

4. Количественный анализ показывает отсутствие положительной оценки в ФЕ с компонентом grau в немецком языке и с компонентами grey, yellow в английском языке и их высокий процент в выражении отрицательной оценки. Явная амбивалентность по шкале оценок нем. grim и некоторое смещение в отрицательную сторону англ. green. По количеству отрицательных и положительных оценок нем. blau, rot, как и англ. blue, red имеют практически одинаковое распределение, среди которых превалирует отрицательная оценка, (см. круговые диаграммы стр. 144-145)

5. Распределение значимости цветообозначений на фоне всего исследуемого цветового спектра в обоих языках представляется следующим: отрицательная значимость характерна для нем. schwarz (30%), blau (18%), grun (17%), rot (17%) и англ. black (37%), green (17%), blue (16%), где неоспоримую роль играет нем. schwarz и англ. black; положительная значимость характерна для нем. griin (32%), weiG (26%), blau (15%) и англ. white (38%), green (29%), blue (18%), где ведущее место в немецкой фразеологии занимают ФЕ с компонентом griin, а в английской - с компонентом white (см. гистограммы стр. 146-148).

6. Полные совпадения языковой формы в немецком и английском языках характерны для концептуализации психического, эмоционального, физического состояния индивида, межличностных отношений, также для тех явлений, объектов действительности, которые имеют единые формы (модели) отражения в сознании.

7. Наличие совпадающих фразообразовательных моделей (обозначение субъекта по цвету одежды, по частям тела, цветовыражение лица от соответствующей эмоции - нем. grau vor Arger, Zorn, англ. gray with anger, обозначение состояния на основе сравнения с образом - - нем. rot wie eine Rose, англ. red as a rose, обозначение межличностных отношений через

164 физическое воздействие на кого-л. - нем. jmdn weiB waschen/machen, англ. to make smb. white, нем. jmdn. schwarz machen, англ. to paint smb. black и др.) свидетельствует об одинаковых когнитивных процессах по направлению и результату в мозгу человека.

8. Причины совпадения языкового выражения обусловлены наличием общего компонентного состава основного значения прилагательных-цветообозначений, который образует общие тенденции семантических преобразований в различных языках, универсальной техникой фразообразования, принадлежностью к одной западноевропейской культуре, языковым контактированием благодаря географической близости, сходными условиями жизни, отдельными совпадениями в климате, похожими физиологическими процессами, одинаковыми объектами, явлениями действительности, знаками и символами, проникновением интернационализмов.

9. Национальное своеобразие в двух близкородственных языках проявляется: 1. в различной фразообразовательной активности базовых цветообозначений, 2. в несовпадении фразеологической образности при совпадении концептов, 3. в отсутствии той или иной единицы в одном из языков.

10. Причины различной культурной значимости цветообозначений для немецкой и английской лингвокультурных общностей обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами: разным количеством лексико-семантических вариантов цветообозначений, историческим, социальным и экономическим развитием, географическим положением стран, их бытом, национальной культурой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный комплексный анализ ФЕ-цветообозначений с учетом всех классов УСК позволяет сделать ряд выводов, объясняющих фразообразовательный потенциал и специфику данного фрагмента фразеологии немецкого и английского языков, его значимость в понятийной системе языка. В этом отношении отметим следующее:

1. В содержательной характеристике базовой единицы -прилагательных-цветообозначений, важным фактором является многогранность цветовых ассоциаций, возникающих при цветовом воздействии на организм человека. Цветовые воздействия, как известно, не ограничиваются только органом зрения - глазом, они влияют и на другие органы чувств, что позволяет вызывать приятные и неприятные ощущения, реакции, которые результируют в экспрессивно-оценочной номинации.

2. Воздействие цветовой гаммы на жизнедеятельность человека приводит к образованию концептуальных макромоделей в ментальном лексиконе, которые закрепляются в силу постоянства этих воздействий за каждым цветом, становясь далее единицей языкового опыта - например, основой номинации ФСГ (совокупность отрицательных эмоций, физического воздействия и др.). Проведенный концептуальный анализ фразеологизмов-цветообозначений выделил 15 общих ФСГ для немецкого и английского языков, отражающих те явления действительности, которые дают основу для концептуализации опыта человека с помощью цветообозначений.

3. Многогранность цветовых ассоциаций объясняет широкий номинативный диапазон ФЕ данного фразеологического фрагмента, охватывающий все виды номинации и включающий большинство из основных концептов, представленных во фразеологии языка (в синхронии -Райхштейн 1981, в диахронии - Кораблина 1987). Это практически все аспекты номинации психического и частично физического состояния индивида ("гнев", "ярость", "зависть", "страх", "стыд", "пессимизм", подавленность", "оптимизм", "состояние здоровья", "состояние опьянения", "проявление физического воздействия" и др.), номинация межличностных отношений ("клевета", "дискредитация", "недоброжелательность", "порочение", "обвинение", "лицемерие", "обман", "оправдание", "уважение", "доброжелательность", "благосклонность" и др.), номинация черт характера, поведения субъекта ("злобность", "властность", "неопытность", "неординарность", "честность", "безупречность" и др.).

4. Широкий диапазон качественной оценочное™ - полный охват фразеологизмов-цветообозначений по шкале "хорошо/плохо". Это явление не нарушает положения о семантической асимметрии в сторону отрицательных значений во фразеологической системе языка. Ведущими цветообозначениями в выражении отрицательной оценки являются нем. schwarz, blau, griin и англ. black, green, blue, а в выражении положительной оценки - нем. griin, weiB и англ. white, green. Высокий процент ФЕ с нейтральной оценкой обусловлен номинативными потенциями цветообозначений: они указывают на профессиональную и др. принадлежность субъекта, участвуют в обозначении топонимических названий, мест, явлений природы, продуктов питания, материальных объектов, терминологических понятий.

5. Широкий потенциал концептуализации на основе фразеологической деривативности исследуемых единиц, которая имеет прямую зависимость от фразообразовательной активности цветокомпонента. Первое место в данном фрагменте фразеологии в немецком языке занимает компонент griin, но в английском - black. Это явление, вероятно, можно объяснить воздействием внешней среды на ментальный лексикон. Природа, климат и др. условия оказывают огромное влияние на формирование менталитета народа, его характера и в большей степени его языка.

6. Интерес представляет своеобразие техники фразообразования, выявленной при анализе этого аспекта: усложненной (развернутой) метонимии или метонимии вторичного порядка, а также значительного числа одновременного использования метонимии и метафоры, которое объясняется спецификой прилагательного-цветообозначения. Наличие значительного многообразия метонимических вариантов создания характеризующих ФЕ свидетельствует о высокой лингвокреативности данного процесса.

7. Важным моментом является рассмотрение образности в процессах фразообразования фразеологического (идиоматического) класса, даваемого в работе на основе базисных единиц с учетом их частеречной принадлежности. Так, частеречная специфика базовой единицы -прилагательного - результирует в "самодостаточности" единицы -цветообозначения в создании вторичного значения. И как свидетельство данного факта - малочисленность фразеологизмов класса идиом и преобладание фразеологических сочетаний, фразеологизованных образований.

8. Рассмотрение возможных соотношений - синонимичности и антонимичности - цветообозначений в семантической структуре языка показывает, что они отличаются от соотношения их прямых номинативных значений и возникают во вторичной функции на основе смыслового значения цветообозначений.

9. Приведенные дискурсивные примеры окказиональных образований подтверждают сложившиеся семантические модели исследуемых цветообозначений во вторичной функции знакообразования, т.е. носители языка четко отличают переносные значения цветообозначений от конкретных, а также показывают их возможную вариативность в речи.

10. Анализ подтверждает высокую антропоцентричность, аксиологичность и этносоциолингвистичность цветообозначений, что служит доказательством продуктивности их использования во вторичных процессах знакообразования для обозначения явлений реального мира. Семантические потенции, многоплановость базовой единицы - прилагательных-цветообозначений, - которые отражаются в языковой манифестации, позволяют отнести ее к полифункциональной категории. Цветообозначение как динамично изменяющийся "наполнитель" в составе УСК через язык показывает многообразие мыслительных процессов.

11. Перечисленное выше позволяет видеть значимость данного фрагмента фразеологии для семантической структуры лексикона языка или так называемой фразеологической картины мира, а отсюда и значимость для общей языковой картины мира.

12. Сопоставительный анализ исследуемого фрагмента фразеологии немецкого и английского языков позволяет видеть общее (универсальное) и специфическое (национальное), закономерно присутствующее даже в близкородственных языках.

13. Универсальным в данном случае является использование цветовых ассоциаций для концептуализации ментальных сущностей указанного выше вида - номинация психического, физического состояния индивида, межличностных отношений, черт характера, поведения субъекта, также для тех явлений, объектов действительности, которые имеют единые формы (модели) отражения в сознании.

14. Сходства качественных и количественных данных исследования объясняются наличием общего компонентного состава основного значения прилагательных-цветообозначений, который образует общие тенденции семантических преобразований в различных языках, универсальными семантическими механизмами фразообразования, с одной стороны, и, с другой стороны, принадлежностью к одному культурно-историческому ареалу: принадлежность к одной западноевропейской культуре, языковое контактирование благодаря географической близости, сходные условия жизни, отдельные совпадения в климате, похожие физиологические процессы, одинаковые объекты, явления действительности, знаки и символы, проникновение интернационализмов.

15. Национальное своеобразие было установлено на примере следующих явлений: 1) различия во фразеологической активности базовых цветообозначений; 2) несовпадение фразеологической образности при совпадении концептов; 3) отсутствие той или иной единицы в одном из языков.

16. Национально-культурные особенности имеют непосредственное объяснение в различиях даже в близкородственных языках и обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами: разным количеством лексико-семантических вариантов цветообозначений, историческим, социальным и экономическим развитием, географическим положением стран, их бытом, национальной культурой.

Суммируя результаты, полученные в диссертации, следует отметить: ориентация на современное понимание фразеологической области, изучающей все классы УСК, позволила совершенствовать экспликацию номинативного потенциала комплексных знаков-цветообозначений. В диссертации этот материал представлен как в отношении характеристики данной тематической группы на уровне ее фразеологического корпуса (в данном случае немецкого и английского языков), так и вклада данной тематической группы в семантическую систему языка или языковую картину мира в целом. Это обстоятельство позволило внести соответствующее уточнение относительно данных образований в лингвистической литературе (А.Д. Райхштейн делал свои обобщения на основе только одного разряда УСК - идиоматики). Возможности частеречной организации этой группы показывают ее эффективность в частотности, стабильности, которая устанавливается на объеме всего номинативного потенциала, а не в разнообразии идиоматики.

Полученные результаты в рассматриваемом диссертационном исследовании актуальны для построения фразеологической теории и найдут в ней соответствующее применение.

 

Список научной литературыЛюкина, Елена Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 206с.

2. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представления лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 123-139.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-339с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895с.

6. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и в языке. М.: Индрик, 1999. - 422с.

7. Архангельский В.Л. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1964. - 316с.

8. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 146-152.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. литературы, 1961.-394с.

10. Банкова O.K. Образность как основа формирования терминологического значения во фразеологии. Сб. науч. тр. МГТТИИЯ. - Вып. 311, 1988. - С. 76-84.

11. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структура знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка: записки Тартуского университета. Тарту, 1990.- Вып. 903. - С.20-36.

12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики: Сб. науч. тр. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991.-С. 3-13.

13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. М., 1996. № 5 - С. 51-64.

14. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте // Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 336. - М., 1989. - С. 20-31.

15. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонетами прилагательными, выражающими основные понятия цвета, в современном английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1955.

16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.416с.

17. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

18. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

19. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. перераб. и доп.- М.: Рус.яз., 1983.-269с.

20. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864-1920): (Сб. ст.) / Под.ред. С.П. Обнорского. М.-Л., 1974 (а)

21. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.228с.

22. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2. Братислава, 1999, с.125

23. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

24. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334с.

25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / на материале французского и русского языков /. М.: "Международ, отношения", 1977. 263с.

26. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

27. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт семантизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. -С.22-29.

28. Гальперин И.Д. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139с.

29. Гумбольдт В.Г. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984 —398с.

30. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1995. - 175с.

31. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 1. - С.71-93.

32. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. М., 1997. - № 6. - С.37-49.

33. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160с.

34. Жуков Г.К. Воспоминания и размышления. Т. 2. / Г.К. Жуков. 10-е изд. -М., 1990, с. 180.

35. Жирмунская М.Л. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языках. Дисс.канд. филол. наук.- М., 1982.

36. Кадырбекова П.К. Количественные и качественные аспекты лексической полисемии немецких прилагательных // Лексикон языка и коммуникативная деятельность человека. М, 1990. - С.21-28. (Тр./ МГЛУ; вып. 360)

37. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фактов иностр. яз. -М.: Высшая школа, 1990. 152с.

38. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.261с.

39. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах. Ученые записки. М.: МГПИИЯ, т. 10, 1956. С.3-18.

40. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.352с.

41. Ковшова М.Л. "Когнитивные характеристики" идиомы: новая парадигма исследования // Языковая категоризация. Материалы круглого стола, посвященные юбилею Е.С. Кубряковой по тематике ее исследоваия. М., 1997.-С. 37-39.

42. Ковшова М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 311315.

43. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175с.

44. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 106с.

45. Константинова Н.Л. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 2003.

46. Кораблина Л.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка (XIX XX вв.). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1987.

47. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1975.

48. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. Тореза. М. - Вып. 168, 1980. - С. 120-134.

49. Костомаров Н.И. Об историческом значении русской народной поэзии,-Харьков, 1843.

50. Костомаров Н.И. Историческое значение южнорусского народного песенного творчества. Беседа, кн. 4, 1870.

51. Кравченко А.В. Восприятие и категоризация // Языковая категоризация. Материалы круглого стола, посвященные юбилею Е.С. Кубряковой по тематике ее исследоваия. М., 1997. - С. 39-45.

52. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. М., 1992.

53. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / РАН. Ин-т языкознания. М., 1997. - 332с.

54. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова.-М.: Московский Лицей, 2001. 470с.

55. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381с.

56. Курмакаева В.Ш. Основные навправления изучения семантики и прагматики цветообозначений: (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание: РЖ/ РАН ИНИОН. № 1.М, 2001.-С.129-141.

57. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте. Дисс. .канд. филол. наук. М., 2001.

58. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М., 1981. С.350-368.

59. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка.- М., 1988. -С.12-48.

60. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16-21.

61. Маковский М.М. Язык Миф - Культура: Символы жизни и жизнь символов / РАН. Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова. - М., 1996. - 328с.

62. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода / Методическое пособие/ М., 1993, 134с.

63. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.207с.

64. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. -М., 1979. № 5. - С. 66-75.

65. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, 1975. - 348с.

66. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. 287с.

67. Молчанова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии. Сб. науч. тр. МГПИИЯ. - Вып. 168, 1980. - С. 186-204.

68. Москович В. А. Семантическое поле цветообозначений / опыт типологического исследования семантического поля / Дисс.канд. филол. наук.- М., 1964.

69. Москович В.А. Статистика и семантика. М.: Наука, 1969. 304с.

70. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. - М., 1987.

71. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты семантики и лексической полисемии // Лексикон человека и речевая деятельность. Тр./ МГЛУ. Вып. 378-М., 1991.-С.4-15.

72. Ольшанский И.Г. Модели представления знаний и когнитивные аспекты полисемии // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. — Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. -С. 270-277.

73. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети ХХв. // Лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров / исслед. Отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф.М., отв. ред. и др. М., 2000. - 216с. (Сер.: "Теория и история языкознания")

74. Петренко В.Ф., Митина О.В. Анализ динамики общественного сознания. Смоленск, 1997, с. 105

75. Пинягин Ю.Н., Двинянинова Г.С. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002, № 1, с.66-68.

76. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры; РАН,1999. С.25-33.

77. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии.-Харьков, 1860.

78. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национального в фразеологической системе языка. М.: Издательство "Мир книги", 1995. - 163с.

79. Радченко Е.И. Аксиологический аспект обозначений цвета в современном немецком языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. Белгород, 2002.

80. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

81. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. // Вопросы фразеологической семантики.- М. : МГПИИЯ, 1981. 77с.177

82. Розен Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность. М.: Издательство МАРТ, 2000.-156с.

83. Саночкина Н.Н. Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивного синтаксиса в дискурсе современной немецкой прессы. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 2003, с. 6.

84. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет, на материале немецкого, английского и шведского языков. Дисс.канд. филол. наук. М., 1969.

85. Сенченко И.А. История и культура Великобритании и США. Учебное пособие для студентов, изучающих английский язык. М.: ИСИД РАЕН, 2002. - 224с.

86. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983, с.48.

87. Скорупка С. Фразеологические идиоматизмы в польском языке и их произношение /Резюме/ "Славянская филология" Ш, М., 1958 (Skorupka S. Idiomatyzmy frazeologiczne w jezyku polskim I ich geneza. В сб.: Славянская филология. Вып. III. -М., 1958)

88. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

89. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. М., 1996. -№ 1. - С.67-79.

90. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки, № 5. М., 1997. - С .4354.

91. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии // Филологические науки, № 2. М., 2001. - С.48-56.

92. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 824с.

93. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.-310с.

94. Стерлигов С.Г. Устойчивые символические единицы современного немецкого языка (семантика и функционирование). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1981.

95. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. - 252с.

96. Таранова Е.В. Категоризация цветообозначений в современном английском языке (на материале сложных слов и словосочетаний) // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000. - С. 106-109.

97. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц,- М.: Наука, 1986. 143с.

98. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира М.: Наука, 1988. -216с.

99. Телия В.Н. Фразеография в Машинном фонде русского языка / отв. ред. В.Н. Телия.- М.: Наука, 1990.- 205с.

100. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288с.

101. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры; РАН, М., 1999. С. 13-24.

102. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие— М.: Слово/Slovo, 2000. 624с.

103. Тиктинская Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и английского языков). Дисс.канд. филол. наук. М., 1993.

104. Тиктинская Е.О. Метафорический перенос как основа создания фразеологической образности // Лексикон языка и коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. МГПИИЯ.-Вып. 360-М., 1990. -С.50-56.179

105. Тяпкина Т.М. Вторично-номинативные функции цветообозначений в современном немецком языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. Иваново, 2002.

106. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира М.: Наука, 1988. - 216с.

107. Феоктистова А.Б. Культурно-значимая роль внутренней формы идиом с позиции когитологии // Фразеология в контексте культуры; РАН, М., 1999. -С.174-180.

108. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1984. 175с.

109. Черданцева Т.З. Язык и его образы / Очерки по итальянской фразеологии/. М.: Международные отношения, 1977. - 168с.

110. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 199с.

111. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц (на материале немецкой фразеологии): Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 103, 1976-С. 256-263.

112. Чернышева И.И. Некоторые вопросы теории лексикона сегодня и учебный теоретический курс лексикологии. // Филологические науки, №4, 1999.- С. 87-93.

113. Чернышева И.И. Еще раз о саморегулирующихся процессах в лексиконе языка. // Филологические науки, №6, 2001. С. 66-71.

114. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Изд-во "Просвещение", 1972. -327с.

115. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.- 160с.

116. Шерцль В.И. Название цветов и символическое значение их. Воронеж, 1884, гл. 8.

117. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). Л., 1979.

118. Шорабаева Н.К. Оценочная функция фразеологических единиц в современном немецком языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1984. -23с.

119. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1978. - С.16-24.

120. Юнг И.А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке. Дисс.канд. филол. наук. М., 2002. - 187с.

121. Baranov A., Dobrovol'skij D. {Cognitive Modellierung in der Phraseologie: zum Problem der Aktuellen Bedeutung, Beitrage zur Erforschung der deutschen Sprache. 1991.

122. Cernyseva I.I. Phraseologie // M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: "Академия", 2003.

123. Dobrovol'skij D. Phraseologie und sprachliches Weltbild. Vorarbeiten zum Thesaurus der deutschen Idiomatik, in FOLDES, Cs. (Hrsg.), Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung, Wien, 1992. S. 171-195.

124. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Niederdeutsches Wort. Beitrage zur niederdeutschen Philologie. Zum Weltmodell einer niederdeutschen Mundart im Spiegel der Phraseologie. Sonderdruck, Band 32/1992.

125. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tiibingen, 1995.

126. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.

127. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Bonn, 1996.

128. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. Akademie-Verlag-Berlin, 1967, S.23-24.

129. Stepanova M.D. Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.; 1986.

130. Wanzeck Ch. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. Untersuchungen anhand der Farben Rot, Gelb, Griin und Blau. Amsterdam, 2003.1. Словари

131. Аракин В.Д., Выгодская 3.C., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. 13-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1992. - 608с.

132. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1996. - 608с.

133. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и Агрикола К., "Рус.яз." М., 1975.

134. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.-768с.

135. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Авт.-сост. М.Я. Цвиллинг, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001.

136. Большая советская энциклопедия. 3-е издание, 1978.

137. Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: "REFL-book" 1994. 608с.

138. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Филологический факультет МГУ, 1996. 245с.

139. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20.000 ФЕ., 5-е изд., исправл. М.: Живой язык, 1998. - 944с.

140. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856с.

141. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под.ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Русский язык, 1989. - 924с.

142. Уитфорд Г.К., Диксон Р.Дж. Американские идиомы: Англо-русский лексико-фразеологический словарь: 4500 единиц.- М.: ЗЭСТ, 1994.

143. Философский энциклопедический словарь. М.: "Советская энциклопедия", 1989.-815с.

144. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. Сост. В.Андреева и др.- М.: Локид; Миф. 576с.

145. Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с. ABBYY Lingvo 8.0 (электронная версия)

146. Beyer Horst und Annelies. Sprichworter Lexikon. Seehamer Verlag, 1996. Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmunde. Leipzig, 1955.

147. Der Sprach-Brockhaus. Deutsches Worterbuch fur jedermann. Wiesbaden,

148. Dictionary of Symbolism. Originally Constructed by Allison Protas Augmented and refined by Geoff Brown and Jamie Smith in 1997 and by Eric Jaffe in 2001. (электронная версия: www.onelook.com)

149. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, 1959. Duden, Bd.ll: Redewedungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim Leipzig Wien Zurich, 1992.

150. Duden, Bd.ll: Redewedungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim Leipzig Wien Zurich, 2002.

151. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden, Mannheim Leipzig Wien Zurich, 1999 (электронная версия).

152. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Miinchen, 1976. Kiipper. H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Bande 1-6, Hamburg, 1965-1970.1.ngman Dictionary of English Idioms. London, 1979.

153. The Oxford English-Russian Dictionary/ Ed.by P.S. Falla. Oxford: Clarendon Press, 1990.

154. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten in 4 Banden. Freiburg,1986.

155. Taylor R. & Gottschalk W. A German-English Dictionary of Idioms. Miinchen,1969.

156. The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus (электронная версия: www.onelook.com)

157. Webster's Dictionary (электронная версия: www.onelook.com) www.google.com (электронные словари)

158. Список цитируемых художественных произведений.

159. Adam W. Der schwere EntschluB. Verlag der Nation. Berlin, 1965. Canetti E. Die gerettete Zunge. Frankfurt am Main, 1979.184

160. Chamisso A. Peter Schlemil's wundersame Geschichte. Tagebuch der Reise um die Welt. Munchen, 1994.

161. Christie A. The Case of the Rich Women. Английский рассказ XX века. Сборник 1. на англ. яз. / Составитель Н.А. Самуэльян. М.: "Менеджер", 2002-С. 235-254.

162. Down Under treu bleiben / DAAD Letter. Das Magazin fur DAAD-Alumni. 2003. № 2. - S. 15.

163. Ende M. Die unendliche Geschichte. Munchen, 1994. Fontane Th. Schach von Wuthenow. Berlin und Weimar, 1977. Fowels J. The Ebony Tower. Eliduc. M., 1999.

164. Sanders E. Schuld war nur die Badewanne. Wilhelm Heyne Verlag. Munchen,2002.

165. Schlink B. Der Vorleser. Diogenes. Zurich, 1997.

166. Schnabel J.G. Die Insel Felsenburg. Munchen, 1994.

167. Simmel J.M. Bitte laBt die Blumen leben. Munchen, 1983.

168. Smith L. Briefe zur Weihnachtszeit. Munchen, 1996.

169. Strittmatter E. Ole Bienkopp.Verlag "Progress". M., 1980.

170. Strittmatter E. Der Wundertater. Band III. Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar,1980.

171. Wells H.G. A Catastrophe. The Country of the Blind. Английский рассказ

172. XX века. Сборник 1. на англ. яз. / Составитель Н.А. Самуэльян. М.:

173. Менеджер", 2002. С. 18-65.

174. Wessel Н. Tussy. DDR Leipzig, 1974.1. Принятые сокращения

175. АРЛФС Уитфорд Г.К., Диксон Р.Дж. Американские идиомы: Англо-русский лексико-фразеологический словарь: 4500 единиц,- М.: ЗЭСТ, 1994.

176. АРС Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. 13-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1992. - 608с.

177. БАРФС Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20.000 ФЕ., 5-е изд., исправл.- М.: Живой язык, 1998.- 944с.

178. БИРС Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Авт.-сост. М.Я. Цвиллинг, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001.

179. БСЭ Большая советская энциклопедия. 3-е издание, 1978.

180. НРФС Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и Агрикола К., "Рус.яз." М. 1975.

181. НРФС-2 Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. 768с.

182. DS Der Grosse Duden Stilworterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, Bd. 2, 1971.

183. D1992 Duden, Bd.ll: Redewedungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim Leipzig Wien Zurich 1992.

184. D2002 Duden, Bd.ll: Redewedungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim Leipzig Wien Zurich 2002.

185. GEDI Taylor R. & Gottschalk W. A German-English Dictionary of Idioms. Miinchen, 1969.

186. SL Beyer Horst und Annelies. Sprichworter Lexikon. Seehamer Verlag, 1996.