автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Городецкая, Ирина Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках"

На правах рукописи

ГОРОДЕЦКАЯ Ирина Евгеньевна

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СОМАТИЗМЫ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность -10 02 20 -сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

--—»оаэд1

Пятигорск-2007

003159501

Работа выполнена на кафедре французской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Корниенко Алла Ачексеевна

доктор филологических наук, доцент Страусов Виктор Никитович кандидат филологических наук, доцент Френкель Ирина Анатольевна

Воронежский государственный университет

Защита состоится 2 ноября 2007 г в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвисгичес-ком университете по адресу 357532, г Пятигорск, проспект Калинина, 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета

Автореферат разослан «Л сентября 2007 г

Ученый секретарь ,,^ - л

диссертационного совета (2>у Л М Хачересова

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий Прежде всего, это йбъясняется тем, что именно в этих категориях отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка

Предмет науки о языке складывается из двух рядов явлений, с одной стороны, его составляет все то, что присуще человеческому языку, т е языку как таковому в его соотношении с мышлением и действительностью, е другой стороны» речь идёт о конкретной специфике й многообразии свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другим Внимание исследователей в значительной мере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на вопрос о том, как он функционируе!

Сопоставительные исследования играют большую роль в изучении специфики номинативных средств языка. Контрастивная лингвистика имеет большое преимущество в том, что ясно видны практические области её применения Это, прежде всего методология и методика преподавания иностранных языков, двуязычная лексикография, теория и практика перевода Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки еще не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира

Объектом нашего исследования являются фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках

Еще в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами Используя их Названия в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики Данные единицы образуют фразеологическую подсистему и покрывают сферы общей понятийной соотнесённости В сопоставляемых языках при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные экстралингвистическими, в частности, национальными факторами

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и национальных различий соматизмов в русском и французском языках с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их лексико-се-мантических особенностей

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

- выделить и сопоставить фразеологизмы-соматизмы русского и французского языков по лексико-семантическим группам,

- установить типы межъязыковой эквивалентности фразеологизмов-соматизмов исследуемых языков,

- обосновать причины характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и французском языках

Материалом исследования послужили данные одно и двуязычных этимологических, фразеологических и толковых словарей Нами был осуществлен сплошной просмотр словарей и произведена выборка фразеологизмов-соматизмов, общий объём которых составил 1180 единиц

Теоретической базой исследования являются работы ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями в области фразеологии Ю Ю Авалиани, Ю Д Апресян, И В Арнольд, Н.Д Арупонова, В J1 Архангельский, Ш Балли, А Доза, С Дюннетоп, Ф Вакк, Т Виноград, В В Виноградов, В Г Гак, Р Гет, А Ж Греймас,Ж Гийом,В фон Гумбольдт, В П Жуков, Ж Жуэ,ЮИ Караулов, MJ1 Ковшова, Г В Кол шанский, З.Н Левит, JI Мартель, В Мейер-Любке, А И Молотков, А Г. Назарян, И Пете, М Ра, Е А Реферовская, А Рей, Л И Ройзензон, Дж Сейдл, 3 В. Семерикова, С Скорупко, Л Г Скрипник, А Соважо, Ю П Солодуб, Ф де Соссюр, И И Срезневский, И А Стернин, В Н Телия, А А. Уфимцева, А.И Федоров, Ф П Филин, Н М Шанский, А И Эмирова, сопоставительные исследования. Е.Ф Арсентьевой, О С. Ахмано-вой, А Вежбицкой, А В. Исаченко, Н.Н Кирилловой, Н А. Красавского, А В Куиина, Е.ГГ. Молостовой, Э.М. Мордаович, А Д Райхштейна, ГГ Соколовой, ЮН Сотодуба, ЭМ Солодухо, ЮС Степанова, С Г Тер-Минасовой и других

В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в работе используются следующие частные методы и исследовательские приемы (1) контрастивный анализ - для выявления сходств и различий в форме и содержании фразеологизмов-соматизмов русского и французского языков, (2) компонентный анализ - для выявления полных эквивалентов, частичных и безэквивалентов; при этом значения последних раскрываются с помощью перевода, (3) табличная обработка и количественный подсчет - для установления продуктивности лексико-семантических групп сопоставляемых фразеологизмов-соматизмов

Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного сопоставления соматизмов французского и русского языков с учетом межъязыковой эквивалентности

Теоретическая значимость работы. Данная работа отличается от предыдущих работ, посвященных изучению фразеологизмов-соматизмов, тем, что вносит определенный вклад в типологическое исследрвание языков и способствует развитию межъязыковых взаимоотношений носителей разных культур В результате исследования выявляются характерные сходства и различия, в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и французском языках

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов во фразеографии д ля уточнения словарных де^ финиций, при составлении двуязычных фразеологических словарей, в практике перевода, в качестве материала для спецкурсов по фразеологии, в практике преподавания русского и французского языков, при разработке специальных дисциплин, в частности, сравнительной типологии и стилистики

Гипотеза исследования заключается в том, что в основе безэквивален-тности и неполной эквивалентности в разных языках лежит фразеологический образ, являющийся национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов.

На защиту выносятся следующие положения: t 1. Среди фразеологизмов в особую группу выделяютс-я фразеологиз-мы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного

2. Все фразеологизмы-соматизмы делятся на полные, частичные и бе-зэквиваленты в зависимости от их лексико-семантической структуры

3 Пять компонентов фразеологизмов-соматизмов русского языка голова, глаз, сердце, рука, нога, и.семь — французского tête, oeil, coeur, main, bras, pied, jambe, являются наиболее употребительными в обоих сопоставляемых языках

4 По семантическим признакам выделяются десять лексико-семанти-ческих групп соматизмов сопоставляемых языков характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки челове-

' ка, социальное положение, степень удалённости от объекта Вцделенные лек-сико-семантические группы позволяют дифференцировать как общие черты, присущее всему языковому коллективу, так и специфические особенности фразеологизмйв-соматйзмов в обоих сопоставляемых языках

Апробация работы,- Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии ППЬу, научно-практических конференциях СГУ и ПГЛУ 2000-2007 гг • .....

Публикации. Основные положения диссипации отражены в 7публи-кациях .автора, общим .объемом-2,4 п л , в томчисле 1 — в изданиях, рекомендованных ВАК Министерством образования и-науки РФ.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух raaft заключения, библиографии ir двух приложений Список литературы включает 266&наименованийг из них 187 на русском языке, 41 на иностранных языках и 38 словарей ;

Во введении обосновывается -актуальность и новизна исследования проблемы, указываются .цели и. задачи данной работы,.формулируется объект'и методы исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту

В лервой главе «Фразеологизмы^как единицы языкам исследуются источники происхождения фразеологических единиц французского и русского языков;» перечисляются основные признаки фразеологизмов, их мотивированность, дается классификация ФЕ в русской и французской лингвистике, рассматриваются .типы ФЕ.йих экспрессивность и Межъязыковая эквивалентность, а также интернациональное и национальное в бемантике фразеологизмов и их компонентная структура • ' -

■ Вторая тла ва «Соматические фразеологизмы; в русском и французском языках» посвящена лексико-семантическому-анализу соматйзмов русского и французского ящиков. г < - -

В заключении отражены результаты проведенного исследования', сформулированы основные выводы "

Приложение Ж1 суммирует'Лексико-семан гическйе группы соматйзмов в русском и французском языках, приложение № 2-содержит франиуз-ско-русскнй Словарь соМатизмов, насчитьтающий 1180 J1E (28 компонентов) В словаре приводятся примеры' не'только фразеологических сочетаний, но и пословиц. И это не случайно, т.к пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости,"те тем еамымкулыурным народным опытом, который хранится в языке й передаётся изпоколения в поколение

ОСШОВНОЕСОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Фактически, почту все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего

облика,.профессиональные качества и т.д - находят яркое и своеобразное отражение во фразеологиаеских-системах обоих языков

В качестве лингвистического термина слово фразеология употребляется для обозначенюгособой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые? словосочетания, называемыефразеологическими единицами (ФЕ), реже фразеологическими оборотами, а также Для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных конкретному языку

- Единицей фразеологии является фразеологизм* Термин фразеопогтм обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний идио-' мы, унилатеральные фразеологические единицу речевые штампы, пословицы, поговорки, крылатые Слова _ - ' '

ФЕ является'сложным раздельнооформленным образованием, состоящим йз'двух или болеет компонентов й имеющем в1 своём составе не менее одного знаменательного слойа

Ис гочники происхождения фразеологических едйниц как французского, так и русского языков чрезвычайно разнообразны Они восходят к разным эпохам- ИхЪбразы взяты из самых различных сфер материальной, культурйой и общественно'-экономйческой жизни народа В них отражены его история, бытй культура,его дух и образ мышленйя

Признаками ФЕ являютсяраздельноофорленность, устойчивость струк-гуры и упЬтребяения фразеологизма,-воспроизводимость, Семантическое преобразование - основной признак ФЕ Словосочетание становится фразеолоГизмом' не потому, что приобретает устойчивость употребления, а преждё всего потому, что подвергается семантическому преобразованию Формирование целостного значенйя ФЕ происходит путём переосмысления' компонентов этой единицы Смысловой 'сдвиг приводит к утрате собственного значения компонентов ФЕ и к появлению у них нового значения реализуемого лишь в данной единице Переосмысление происходит путём метафоризаций свободного словосочетания и переноса значения слова свободного употребления, f е метонимии ' По мнению ВТ Гака, Метафорическое переосмысление или метафо-ризация я'вляГется важнейшйм источником обогащения фразеологического фонда Она выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двуМя'предметамй и явлениями [Гак, 1968: 24]

Метонимия вйражае гся в перёносе значения, основанном не tía сходстве, а на1 Смежности двух предметов; явлений, понятий

Классификация фркзеологизмов основана на критериях семантической спаянности компонентов и степени мотивированности их значений По

В.В Виноградову выделяются четыре типа фразеологизмов, фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения или устойчивые фразы Чтобы классификация фразеологизмов не была столь жёстко ограничена, к фразеологическим сочетаниям нами были добавлены .пословицы, без которых невозможно передать всю гамму народной мудрости ,

Важнейшей категорией фразеологизмов является категория мотивированности / немотивированно«;™ По мнению Г.П Соколовой, немотивированность .фразеологической единицы - это отсутствие связи между значением фразеологической единицы и денотатом, обозначаемым буквальным значением её компонентов, а мотивированность - это наличие связи между семантикой фразеологической единицы и прямым значением переменного сочетания, лежащего в eè основе [Соколова, 1987: 67-68] Например, ФБ la queue entre les jambes — поджав хвост, не солоно хлебавшц восходит к ФЕ serrer la queue (entre les jambes) — поджать хвост, где первое значение фразеологической единицы мотивировано значением исходной ФЕ,

Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной, специфики языка Однако вопрос о гом, в чем проявляется эта специфика, не перестаёт оставаться предметом дискуссий Само соотношение культуры и языка трактуется неоднозначно. Известно суждение В фон Гумбольдта о том, что культура народа отражается в его языке [Гумбольдт, 1984. 99-104] Но если понимать культуру, т.е все, что создано человеком, в лротивопоставлении природе, натуре, те то, что существует помимо человека, то и самый язык следует признагь элементом культуры, причем одним из важнейших, так как он создан определённым человеческим обществом Поэтому, когда говорят об отражении культуры в языке народа, то подразумевают, отражение в нём внеязы-ковой культуры, поскольку сам язык является компонентом культуры.

Человек воспринимает и осознаёт,мир посредством органов чувств и на этой основе создаёт свою систему представлений о мире Пропустив их через своё сознание, осмыслив результаты этого восприятия, ,он передаёт их другим членам своего речевого коллектива с прмощью языка.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у народов, что обусловлено различиями истории и условий щ жизни, спецификой развитвд.их общественного дознания Соответственно, различной будет и языковая картина мира у народов, проявляющаяся в принципах категоризации действительности и материализиру-ющаяся в лексике и грамматике

Е Ф Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, кулыуры [Арсентьева, 1993 50].

Она считает, что в семантике фразеологизмов русского и французского языков наблюдается существование общих, интернациональных элементов, что обуславливается различными лингвистическими факторами

По утверждению Е.Ф Арсентьевой, интернациональные элементы в семантике фразеологизмов появляются в результате фразеологической) параллелизма, который основывается на одинаковом переосмыслении исходных свободных слоЁоЬочетаний Большую роль в развитии фразеологического параллелизма играют тропы. Переосмысление переменных словосочетаний в разных языках наступает путём отдельного или совокупного метафорического, метонимического переноса или образного сравнения Например, entêté (têtu) comme un âne-упрямый как осел, trembler comme la (или une) feulle -дрожать как осиновый лист, gratte—ciel—небоскреб [Арсентьева, 1993 53] Ю П Солодуб также утверждает, что во фразеологическом фонде языка могут быть интернациональные фразеологизмы, собственно-национальные фразеологизмы и фразеологизмы смешанного типа [Солодуб, 1985 14]

По его утверждению, национальное своеобразие и итернациональные элементы в системе фразеологии того или иного языка взаимосвязаны Он считает, что любое интернациональное фразеологическое образование заключает в себе национальные признаки, качества. С другой стороны, в национальном есть не только особенное, отличающее фразеологию данного языка, но и общее, характерное для всех языков Чисто интернациональных фразеологических единиц и чисто национальных не может быть во фразеологической системе. Поэтому во фразеологии он рассматривает элементы общие и специфические как диалектические противоположности, существующие в единстве. Он считает, что это единство выражается во взаимопроникновении, в переходе друг в друга В плане выражения фразеологизмы могут принадлежать к тому или иному национальному языку, а в плане содержания они являются достоянием мировой культуры и цивилизации

В Г Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики яшка Среди фразеологизмов в особую группу выделяются фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного

По мнению Л И Ройзензона, соматизмы обладают внутренней формой, т.е той связью, которая существует между фразеологическим значением оборота и реальными значениями его компонентов [Ройзензон, 1965 65] Он утверждает, что для многих ФЕ с соматическим компонентом внутренней формой являются различные телодвижения, например жесты, походка, мимика, поза, самочувствие человека, физиологические процессы, через которые совершаются акты зрения, речи, слухового восприятия, приема пищи, движения, физической деятельности; процессы физического воздействия на человека, внешний вид человека, те или иные действия человека в зависимости от ситуации

H H Кириллова делает вывод о том, что соматический компонент, являясь именем существительным, имеет следующие грамматические категории категорию числа и категорию определенности / неопределенности [Кириллова, 1975 35-40]

По ее мнению, в группе соматизмов каждое существительное в отдельности имеет свой набор сем и их распределения, не повторяющихся в других словах этого же ряда doigt и dos, раите и. œil, являются совершенно несоизмеримыми во всём остальном, кроме их принадлежности живому существу Впервые в лингвистический обиход термин «соматический» был введен в финно-угроведении Ф Вакком, который, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в составе слова названия частей человеческого тела, назвал соматическими Он сделал вывод о том, что они являются одним из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава эстонского языка [Вакк, 1968' 23]

Термин «соматический фразеологизм» в применении {с материалу русского языка впервые употребляет Э M Мордкович в статье «Семанти-ко-тематические группы соматических фразеологизмов», где утверждает, что большинство соматических фразеологизмов выступает в функции негативной характеристики [Мордкович, 1971 244-245]

Фразеологизмы-соматизмы являются основным материалом нашего исследования Существует довольно большое количество работ по соматической фразеологии [Скорупко, 1958, Эмирова, 1972, Скрипник, 1973]. Она является предметом специальных исследований [Вакк, 1964, Мордкович, 1970, Кириллова, 1975] На материале соматизмов изучается, например, семантическая структура слова [Уфимцева, 1968 93-97, Greimas, 1966 45], словообразовательные гнёзда [Семерикова, 1974 23, Dauzat, 1952 254, Coyaud, 1974 123-125] Во французской филологии хорошо освящена проблема употребления артикля или пассивного детерминатива перед

существительными, обозначающими часто тела человека [Meyer-Lubke, 1890 15, Guillaume, 1919 80, Bruno!, 1927; 20; Get, 1935 55, Cressot, 1947 86, Gamillscheg, 1957 176, Grevisse, 1959 32, Wagner, 1962 186, Dubois, 1965 144-146]

Однако в области соматической фразеологии остаётся еще много белых пятен В зарубежных исследованиях по французскому языку обращает на себя внимание большое несоответствие между огромным количеством семантических исследований в лексике и почти полное отсутствие таковых во фразеологии

Если в русском и других синтетических языках об устойчивых сочетаниях с семантически преобразованными компонентами укоренилось представление как о'маргинальной зоне языка, то этого нельзя сказа! ь о французском языке. В нем сочетания с семантическим сдвигом составляют сам остов лексики [Meillet, 1921 121,Marouzeau, 1950 181]

Поэтому в подходе к устойчивым французским словосочетаниям нельзя игнорировать те их особенности, которые обусловлены некоторыми свойствами французской лексики, а именно слабая связь между означаемым и означающим, следствием которой является повышенная способность французского слова к переносным употреблениям [Гак, 1963 68, 1968' 28], расчленённое выражение (аналитичность номинации), следствием которого являются следующие факты французского языка наличие аналитических слов как типологической черты [Левит, 1968 139], служебный элемент синтагмы находится в препозиции, знаменательный - в постпозиции [Скре-лина, 1973: 139], лексическое выражение категории вида [Реферовская, 1946 446], стилистический приём, охарактеризованный В,Г Гаком как «замена целого частью» [Гак, 1959 21].

В каждой из названных особенностей французского языка активную роль играют соматизмы, а в последней - названия частей тела держат свою монополию, так как на протяжении всей истории французского языка от риториков Ренессанса до современных грамматиков французский язык заполняет «cette profusion de bras, de mams, d'yeux, de pieds et d'autres membres du corps qui remplacent à chaque instant les peisonnages à qui ces membres appartiennent» [Wey, 1963'. 328]

По свидетельству В Г Гака, этот прием существует в качестве рекомендации к замене слов homme, gens, personnes названиями частей тела oeil, bras, main, tête, coeur [Гак, 1959 21]

Лексико-семантические группа соматизмов насчитывает во французском языке более" 100 лексем, наиболее продуктивными из которых, по мнению А Г Назаряна, являются следующие 58 существительных main,

tête, oeil, coeur, pied, nez, oreille, bouche, dent, bras, peau, doigt, dos, langue, jambe, corps, queue, bec, ventre, cul, patte, gueule, front, cheveu, poil, figure, épaule, aile, visage, lèvre, face, talon, gorge, cou, barbe, cornes, ongles, coude, pouce, poing, genou, gosier, menton, côte, fesse, cheville, joue, mâchoire, griffe, momtache, cuisse, poignetpaupière, sourcil, cil, poitrine, crâne, narine [Назарян, 1968 20]

По мнению В Г Гака, нередко в русском языке называется часть тела, а во французском используется слово, обозначающее часть от этой части тела, причем даже в художественных произведениях при описании действий или позы человека нередко используются анатомические термины Русская художественная речь не терпит такой «технической» детализации и прибегает к словам, обозначающим часть тела в более общем виде, без лишних подробностей Так возникают в речи соотношения, голова - crâne, палец - phalange, нога - mollet, лицо - bouche и тд [Гак, 1986 131]

Показательна приверженность французского языка к словам, обозначающим детали скелета phalange, crâne, bassin, tibia, routile, cheville и тп Такой «рентгеноскопии» не использует говорящий по-русски, который останавливается на поверхности данной части тела и говорит палец, голова, тело, колено, голень В этом словоупотреблении проявляется общая семантическая тенденция слов, обозначающих часть тела во французском языке названия внутренних органов приспосабливаются для обозначения соответствующей «внешней» части тела Нередко вместо части тела по-французски обозначается часгь одежды, облекающая её Говорящий по-французски не только вместо целого употребляет наименование части, но и вместо части — наименование части от этой части (вместо человек -голова, а вместо голова - лоб) В русском языке указание на часть тела представляется лишним само собой предполагается, что если человек раскраснелся, если он сердит и молчит, то это отражается, прежде всего, на его лице, если же он разбит от усталости после длительного перехода, то это отражается на его ногах Но французский язык отражает эти детали Лексемы с соматическими компонентами чрезвычайно активны в образовании фразеологизмов как в русском^ так и во французском языках, гак как они непосредсгвенно связаны с восприятием мира, его познанием, изменением и вызывают ассоциации с жизнью, чувствами, физической и умственной активностью, характером человека Наибольшее количество фразеологизмов в русском и французском языках отмечается с компонентами голова, глаз, сердце, рут, нога, tête, oeil, coeur, mam, bras, pied, jambe, что объясняется не только частотой употребления этих лексем,

но h тем, что в фольклорных традициях народов с ними связано множество символов, означающих как определенные понятия и состояния, так и выражение конкретных эмоций Одно и го же понятие, одна и та же реальность имеют разные формы языкового выражения

В работе были исследованы пять компонентов фразеологизмов-сома-тизмов русского языка голова, глаз, сердце, рука, нога, и семь - французского tête, oeil, coeur, main /bras, pied/jambe, так как русским компонентам рука и нога соответствуют по два компонента французского языка bras / main и pied /jambe соответственно

В своем исследовании мы опирались на работы известных филологов [Уфимцевой, 1968, Караулова, 1987] и нам удалось впервые во фразеологической практике выделить десять лексико-семантических групп соматиз-мов с данными компонентами. Группы в семантике, в конечном счете, были нами выделены на основе семантических признаков, поэтому одно и тоже слово может входить в несколько лексико-семантических групп

Лексико-семантическими группами фразеологизмов-соматизмов сопоставляемых языков являются характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека, социальное положение, степень удалённости от объекта,

Соматизмы с компонентом рука / main, bras являются наиболее употребительной группой, как русского языка, так и французскою Их активность связана с осознанием французами и русскими руки как первичного и в то же время универсального органа труда При этом во французском языке наблюдается численный перевес соматизмов (357 JIE) над русскими (300 ЛЕ) Это объясняется, прежде всего, тем, что во французском языке существует два компонента фразеологизмов {main, bras), соответствующих русскому компоненту рука Французское слово bras обозначает или всю конечность - от кончиков пальцев до плеча, или анатомически - часть от плеча до локтя В речи bras употребляется обычно для обозначения всей конечности, кроме кисти, для которой, как известно, имеется специальное название - main Русское слово рука соответствует французским bras и main Поскольку термин кисть руки употребляется в речи редко, рука выступает, прежде всего, как соответствие французскому слову main

Часто соотношение рука - bras, main приводится как пример более абстрактного термина в русском языке при наличии более конкретных терминов во французском Вместо «кисть руки» и «часть руки от пясти до плеча» по-русски говорят просто «рука» или «вся рука»

В нашем исследовании компоненты рука / main, bras употребляются в следующих лексико-семантических группах- характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, действия и поступки человека, социальное положение, степень удаленности от объекта. С точки зрения активности компонентов в образовании фразеологизмов нами было установлено, что среди соматизмов с компонентом /¡у/лг в русском языке ведущее место занимает лексико-семантическая группа «действия и поступки человека», среди соматизмов французского языка с компонентами mam, bras - «чувство-состояние»

Количество французских соматизмов с компонентом tête намного больше (328 J1E), чем русских с компонентом голова (225 J1E) Это объясняется тем, что в результате лексико-семантического преобразования компонент голова / tête получает различные дополнительные значения в русском и французском языках В сопоставляемых языках компонент голова I tête означает «сосредоточие мыслей, ума, суждений, представлений, памяти» и «выражение лица, по которому можно прочитать выражение чувств и состояние ума», а также характеризует человека как «носителя каких-либо идей, взглядов, способностей», что в значительной степени обусловливает лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента соматизмов. Несмотря на то, что слова tête и голова обозначают одну и ту же часть тела, французское слово относительно чаще указывает на лицо и нередко оказывается синонимом слов visage или mine. Поскольку слово tête часто употребляется в значении лицо, выражение лица, то для обозначения собственно головы иногда используется слово crâne

Соматизмы с компонентом голова Í tête входят в следующие лексико-семангические группы характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-от ношение, умственная деятельность, портрет; действия и поступки человека, социальное положение. При этом многочисленными в русском и французском языках являются соматизмы, передающие умственную деятельность человек Для обозначения «головы» в русской разговорной речи используются метафорические наименования посуды котелок или реже черепок Во французском просторечий для этого используется более длинный ряд слов того же семантического поля- carafe, carafon, cafetière, bouillotte, tirelire

С головой связано представление древних людей о Вселенной, т к они считали человека центром мирозданья и видели в нбм антроморфное воплощение Вселенной, поскольку занимаемое им вертикальное положение

они связывали с устремленностью к небу, с «высокими» помыслами Горизонтальное же в человеке обозначало для них всё земное, тленное

Основная масса русских и французских фразеологизмов с компонентом голова / tête обозначает интеллектуальные способности человека. Например, голова на плечах, голова на месте, голова варит, avoir une tête, avoir la tête bien meublée; avoir la tête sur les épaules, tête bien ordonnée — об умном человеке, без царя в голове, зелёная голова, курья голова, голова дубовая, голова садовая, avoir la tête vide, tète éceivelée (éventée), tête plate, tête de noeud, tête d'andouille, tête de navet, tête vagabonde, tête de chou, tête à corvée, tête de Turc, avoir la tête dure - о глупом, недалёком человеке.

В нашем исследовании компонент глаз / oeil употребляется в следующих лексико-семантических группах характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека В русских устойчивых словесных комплексах, кроме компонента глаз, функционируют старославянские слова око, очи

Глаза - это орган-инструмент, орган «смотрения» Поэтому мы гара-щим глаза от удивления и неожиданности, глаза широко раскрываются, когда мы бессознательно стремимся получить через них максимум информации, мы прищуриваем глаза во время пристального наблюдения или при высокой концентрации мысли, отводим глаза под чьим-то взглядом

Иногда компонент соматизмов глаз / oeil мыслится как сам человек глаз наметан (об опытном человеке), как его способность воспринимагь окружающую действительность глаз отдыхает (о приятном зрительном впечатлении), глаз радуется (о радостном событии, которое можно видеть), глаза обманывают (о сомневающемся в достоверности увиденного), как свойство человеческой натуры глаза загорелись (о сильном желании у человека)

Численное преобладание французских фразеологизмов (263 JIE) над русскими (228 JIE) незначительно Это объясняется тем, что, кроме «самого зрения», во французском языке oeil - это еще и «манера видеть, представлять реальность мысленно», в русском глаз - «присмотр, надзор» И в русском, и во французском языках «чувство-состояние» является многочисленной лексико-семантической группой, к которой добавляется «чувство-отношение» во французском языке.

Компонент нога / pied, jambe реализует в основном свое прямое значение, те обозначает «орудие» передвижения человека Он также передает

различные оттенки, производные от главного на основе переноса, нога — опора, средство передвижения, уога - способ передвижения Ноги у язычников-славян считались принадлежностью демонов1 Почти все русские фразеологизмы с компонентом нога имеют негативную окраску Все черти и демоны в представлении русскихбыли хромыми, в русских сказках они были беспя гыми, у лешего в облике медведя нога липовая, плохие ноги также у всех мифологических персонажей, которые рождены землёй

Фразеологи шы брать ноги в руки, prendre ses jambes à son cou (быстро убегать), в ногах валяться, tomber aux pieds de qn (униженно просить

0 чём-либо), унести ноги, s'enfuire à toutes jambes (уйти от опасности), ноги не будет (угроза не приходить), поговорка в ногах правды нет (приглашение сесть) и другие выражения имеют тоже негативную коннотацию

Компонент нога / pied, jambe в составе соматизмов может употреб-ля гься как в значении способа действия (faire par-dessous la jambe—сделать что-либо левой ногой, неправильно; les jambes en l'air— вверх ногами), так и обозначать отношения между людьми {être sur un bon pied — на дружеской ноге, sur le même pied — на равной ноге, je ne remettrais pas les pieds chezyous — ноги не будет, tomber aux pieds de qn — падать в ноги кому-л )

Численный перевес соматизмов французского языка (269 JIE) над русскими (190 JIE) объясняется тем, что в русском и французском, языках имеются особые наименования для одной из частей ноги в целом, стопа и нога, pied - нога, стопа и jambe — нога от стопы и выше, из которых наиболее употребимым является компонент pied Компонент нога / pied, jambe входит в следующие лексико-семантические группы, характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, портрет, умственная деятельность, действия и поступки человека Многочисленной лексико-семантической группой в обоих сопоставляемых языках является «чувство-состояние».

Наблюдается численный перевес соматизмов французского языка с компонентом coeur (128 ЛЕ), над соматизмами русского языка с компонентом сердце (100 J1E)

Компонент сердце / coeur присутствует в следующих лексико-семан-тических группах характер, физическое состояние, чувство-состояние,

1 Сам черт ногу сломит (о захламленном месте), как левая нога хочет (неизвестно как, как попало), встать с левой ноги (иметь плохое настроение), здесь лексема «левый» имеег отношение к дьяволу, земля горит под ногами (об опасном месте), почва колеблется под ногами (о неуверенном, угрожающем положении), отрясти прах от (со) своих ног (забыть) и др.

чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека

В русском языке слова, выражающие понятие сердце, указывают своим корнем на понятие центральности, серединности Во французском языке локализация эмоций или ощущений находится в селезёнке, сердце же -это центр жизни вообще' физической, психической, духовной и душевной. Так, в русском языке сердцу приписывают все функции сознания- мышление, воля, совесть- С одной стороны, сердце - точка соприкосновения с Богом, орган, устанавливающий интимную связь с ним, отсюда жить с Богом в сердце, сердобольный (о сострадательном, отзывчивом человеке), а с другой - источник греха, тёмных сил - бессердечный (о черством человеке), камень вместо сердца, ледяное сердце (склонный раздражайся, гневаться), соматизмы в сердцах (в порыве раздражения), сорвать сердце на ком-либо (излить свой гнев) и др

Другая важная мифологема сердца - «быть вместилищем души, сосредоточием жизненной силы»' в злобном сердце душа стонет (поговорка), похищение же сердца равносильно смерти ты похитил мое сердце (метафора), фразеологизмы пронзить сердце, разбить сердце и др. Есть ещё несколько мифологем., регулирующих современное употребление фразеологизмов с компонентом сердце ! coeur «быть вместилищем желаний» — по сердцу, с замиранием, сердца, s'en donner le coeur, «быть местом, где зарсщгротря чувства и желания» - в сердце вспыхнула любовь, надеэкдя, ,топ coeur, offrir son coeur à qn, l'ami de coeur, savoir toucher le coeur, savoir trouver le chemin du coeur de qn, le bourreau des coeuis, ne former qu'un coeur et qu'âme, «быть центром интуиции» - сердце чует, у сердца есть уши, сердце подскаэюет, закрадываться в сердце, dans le fond du coeur, au fond du coeur, «быть центром совести и других моральны^ качеств» — положа руку на сердце, каменное сердце, золотое сердце, avoir le coeur sur (à) la bouche, parler à coeur ouvert, avoir le coeur sur la main, parler le çoeur sur la main, de tout mon coeur, «быть источником света и тепла» - сердце горит, гореть сердцем, «быть сокровищницей» - клюци от сердца, отдавать сердце; «быть гарантом любовного благополучия» - предлагать руку и сердце, offrir son coeur à qn, «быть местом, в котором чувства скрыты от посторонних глаз» - никто не знал, что,творилось в его сердце, читать в сердце и т.д.

На формирование ФЕ с компонентом сердце / coeur в обоих языках повлияла библейская традиция В Библии сердце, плавным образом, соответствует понятиям «разум» и «мысль», тогда как в самих языках оно чаще ассоциируется с эмоциями, нежными чувствами [Барнуэлл, Дэнси, Поп, 1955 329].

В истории французской культуры ассоциации со словом coeur изменялись По утверждению В Г, Гака, в Средние века coeur было символом духа, военной храбрости, настойчивости [Гак, ,1997. 60]. Эти значения сохраняются в ряде ФЕ: avoir du coeur, - быть смелым-, homme de coeur -отважный человек, Haut lesicoeursl Смелее!, mettre du coeur à l'ouvrage -вкладывать в дело, всю душу; Начиная о 14 века, происходит важны »культурный поворот - от, эпопей к рыцарским романам, лирической поэзии, «сердце» становится,символом чувств, любви,^что отражается « многочисленных, фразеологические единицах, имеющих аналогии в,русском языке Например, de tout mon coeur — от всего сердца, от всей души; briserJ (crever) le coeur — разбить сердце, ■причинить душевную боль, растро~ гать s crucifier, le coeur- — терзать сердце/l'ami de coeur - друг сердечный, le bourreau des coeurs, joli coeur - сердцеед, verser (mettre)-du baume au coeur - пролить бальзам на'сердце, le cri du coeur крик dyttiu, mon coeur—душа моя? avoir le coêïtr serré — сердце ноет, щемит сердце, avoir le соеик arraché (percé) - сердце разрывается и другие " ' ;

- На судьбу1 выражений с coeur оказали ^влияние и медицинские представления далёких эггох ФЕ avoir-du соейг au veMtre (букв йМеть сердце в животе) значит быть храбрым 'В' старое время еловой ventre обозначались разные полости тёла собственно живот; грудь и даж^е 'голова Petit ventre значило грудь "еще "в XVII веке [Darîeto'nfl 978: 362], и ФЕ, следовательно, обозначала буквально «не иметь сердца (средоточия храбрости) в груди» В дальнейшем связ!» между животом> и сердцем стёрлась, и появились ФЕ pour se donner du coeur - для храбрости, avoir qch dims le ventre - быть смелым и т.п В свою очередь, cdèùrобозначало 'область груди и желудка, в частности Эпигастр [Rey Alain, 1994' 442], откуда ФЕ mal au coeur - боль в сердце ~ тошндта С -Другой стороны, сохранились и связи-сердца с умом, откуда ФЕ par coeur- наизусть, те на память.

С помощью соматизмов с компЪнентом сердце 1 coeur можно описать почти весь мир многочисленные отгенки Чувств и состояний человека -кошки на сердце'¿кребут,' сердце замерло, кешен'ь с сердца свалился,' отлегло от сердца, брать за сердце) сердце кровью дблиЬается, как маслом па сердцу, надрывать сердЦе, сердце не'на месте, Тё 'coeur gros, en avoir le coeur gros, avoir qch sur le coeur, crucifier, arraffîër (déchirer, jendre) le coeur à qn, en avo'ir lé coeur net, le 'co'ettr serré, •avoir le coeur serré, avoir le coeur arraché, n 'avoir pas le coeuf bien 'chevillé, avoir le coeur percé, s 'enrdonner lé coeur, le cri dit coeur, tourner le coeùr, en avoir le coeur, отношение человека к объектам мира - от чистого сердца, положи руку

на сердце,^ от всего сердца, войти в сердце, avoir le coeur sur la mtun, parlet le coeur sur là mûïn, de tout mon coeur, "дать характеристику чблове-ка - сердце мхом дбросло, мягкое ^сердце, доброе сердце, золотое сердце, avoir le coeur sec, être sans coeur, avoir lë coeur dur, coèur dJacier, coeur d'airain'{de bronze, de caillou), coeur de marbre, coeur de roche, coeur de tigre, coeur de Vfpère-, coeur de cnsial, grand coeur, охарактеризовать поведение человекам обществе - заглядывать в сердце, находить доступ к сердцу, дать едлк>-сердцу, Покорять сердце;-vi другие '

Большая часть' фразеологизмов русскогоязыка с компонентом душа передаются ФЕ французского' языка с-компонентом coeur Данный факт можно объяснить различием б этническом стереотипе восприятия этого понятия Если у француза душа ассоциируется чаще с религиозным понятием, то" в сознании русского это не столько «божественное», сколько «человеческое», те Он связывает êë с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и'здравым смыслом — духовность, душа Среди соматйзмов французского языка с компонентом coèur большое количество соматйзмов входит в лексик'о-семйнтическую группу, описывающую положительные характеристики человека, среди соматйзмов русского языка с компонентом сердце— в «чувство-состояние»,так как в обоих языках сердце I coeûf есть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только Души, но и тела, центр греховности и святости, сосредоточения всех эмоций и чувств/мышления и волйг Оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бй абсолютный центр всего человеческого ' Как уже отмечалось выше, одни и те же компоненты могут входит в несколько лексико-семантических групп Так, компоненты голова / tête, 'глаз / oeil, сердце / coeur, нога /'pied, jambe используются в восьми лексико-семан-тических группах, рука / main, bras «» в девяти Соматизмы с компонентом рука / main, bras являются наиболее-продуктивной группой k¿k в русском, так и во французском язйках. ' -

- .В результате сопоставительного анализа соматйзмов в обоих языках'из 141 семы бЬшо выДелено 95 похожих сем ' -

■ .Выделенные семы представлены одним или несколькими компонентами* Так, сема «сМелость»в русском языке выражается тремя компонентами голова, глаз, рут » тремя компонентами французского языка - соеш, main; bras Сема «наглость» в русском языке представлена "гремя компонентами

голова, глаз, рука и одним компонентом oeil - во французском Сема «насилие» в русском языке передается тремя компонентами голова, рука, нога, и пятью компонентами tête, main, bras, pied, jambe - во французском

Как известно, одно и тоже же явление выражается по-разному в разных языках Для большинства понятий, передаваемых фразеологическими единицами одного языка, можно найти в другом языке фразеологические единицы, выражающие соотносимые понятия. При этом основным признаком определения межъязыковой фразеологической эквивалентности / безэквивалентности является совпадение семантики соотносимых ФЕ

Фразеологический образ — существенны^ компонент фразеологического значения Разница в образной структуре, является национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов, что свидетельствует о том, что в каждом языке есть соматизмьг, не имеющие фразеологических соответствий в другом. Единообразие является подтверждением общнос-1И культурных, моральных и поведенческих норм носителей сопоставляемых языков

С точки зрения лексико-семантической структуры все фразеологизмы-соматизмы подразделяются на полные, частичные и безэквиваленты Анализ показал, что большинство соматизмов являются полными эквивалентами В них отмечено совпадение лексических и структурно-семантических характеристик Часть соматизмов представляют собой совпадения только лексико-семантических характеристик. Доля безэквивалентных соматизмов невелика (209 лексических единиц). В них не наблюдается ни лексических, ни структурно-семантических совпадений, однако они есть как в русском языке (48 ЛЕ). так и во французском (161 ЛЕ)

Опираясь на работы Е Ф. Арсентьевой, в нашем исследовании были выделены полные эквиваленты, частичные и безэквиваленты {Арсентьева, 1993 329-403]

Полными эквивалентами считаются эквиваленты, имеющие одинаковый семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения, оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации, структурно-грамматическую организацию и компонентный (лексемный) состав При этом совпадение структурно-грамматической организации русских и французских ФЕ подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих данному языку и не характерных для другого языка. Одинаковый компонентный (лексемный) состав русской и французской ФЕ, в свою, очередь, подразумевает полное совпадение семантики составляющих, данные фразеологизмы, при этом

образ обеих единиц полностью совпадает Например, avoir la tête sur les épaules — иметь голову на плечах, les yeux dans les yeux - глаза в глаза, jeter de la poudre aux yeux de qn — пускать пыль в глаза и другие (понятия совпадают полностью; слова для выражения данного понятия совпадают полностью)

К частичным эквивалентам относятся семантически эквивалентные ФЕ, имеющие определенные различия в плане выражения Для этого типа характерны тождественный семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологического значения и совпадение компонентов коннотации Различия затрагивают структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, которые носят незначительный характер, те это некоторые морфологические различия в употреблении предлога, числа имени существительного и тд, не оказывающие существенного влияния на создаваемый образ. Например, у tenir comme à la prunelle de ses yeux - беречь пуще (собственного) глаза. loin des Veux lom du coeur — с глаз допой — из сердца вон и тд

Значительная часть частичных эквивалентов имеют варьируемые компоненты По мнению Е Ф Арсентьевой, это самая многочисленная доля эквивалентов в количественном отношении

Безэквивалентными ФЕ считаются фразеологизмы, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка В этих единицах отражаются особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка Например, ne pas avoir les yeux dans sa poche - все ясно видеть, не заблуждаться, chercher les cheveux sur les oeufs - ссориться по пустякам, aimer comme les yeux de la tête - любить очень сильно и другие

Главной причиной появления полных эквивалентов является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в основе возникновения общей внутренней формы при фразеологической номинации. Мотивирующий образ многих соматизмов в сопоставляемых языках не отражает в своем содержании исторических, культурных или социальных фактов, а основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности, а также географических, климатических, экономических и прочих условий их жизни

Образование соматизмов на основе свойств и функций частей тела и органов человека даёт наибольший процент как полных эквивалентов, так и частичных эквивалентов в русском и французском языках

Семантика безэквивапентов может быть передана компонентами соматизмов в другом языке, но непереводимым является образ, который лежит в её

основе. Различие в образной структуре и является национально-культурным компонентом в семантике ФЕ

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: Статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК:

1 Городецкая И Е Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственйого университета №51 - Ставрополь-Изд-во СГУ, 2007 -С. 157-161 -05 п л

, Другие публикации:

2 I ородецкая И Е Роль лингвокреативного мышления в создании идиом // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития Материалы X годичного научного собрания СКСИ- Ч 1 - Москва. ИлсксС?003.-С 412-416-03 п л

3 Городецкая- И Е Название частей тела в современном русском и французском языках // Язык и социокультурная среда, аспекты взаимодействия Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» - Ставрополь: ИздтВоСГУ, 2003 -, С 66-69. - 0 2 п л

4 Городецкая И Е Семиолингвистимеские аспекты экспрессивности // Актуальные проблемы коммуникации и культуры, Сборник научных трудов - Пятигорск- Изд-во ПГЛУ, 2004 - С 36-42 - 0.4 п л

5 Городецкая И Е Соматизмы как отражение антропоцентризма в языке // Актуальные проблемы социогуманитарного знания - Вып 4 - Ставрополь Изд-во ПГЛУ, 2004 - С 32-34 - 0 1 п.л.

6 Городецкая И Е Сопоставительный анализ соматизмов с компонентами «голова / tête» русского и французского языков // Язык как культурно-образовательная среда лингвистика, перевод, лингводцдактика Материалы 50 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» -Ставрополь Изд-во СГУ, 2005 -С 95-98 - 02п,л.

7 Городецкая И.Е Фразеологизмы-соматизмы во французском языке // Материалы 52 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» - Ставрополь Изд-во СГУ, 2007. - С 68-75 - 0 7 п л

Подписано в печагь 25 09 2007 Формат 60x84 1/16 Услпечл 1,34 Уч-издл 1,25 Бумага офсетная_ _Тираж 100 экз__Заказ 142

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета 355009, Ставрополь, ул Пушкина, 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Городецкая, Ирина Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА.

1.1. Понятие фразеологии и фразеологизма.

1.2. Источники происхождения фразеологических единиц французского языка.

1.2.1. Фразеологизмы нетерминологического характера.

1.2.2. Фразеологизмы терминологического происхождения.

1.3. Источники происхождения фразеологических единиц русского языка.

1.4. Основные признаки фразеологизмов.

1.5. Мотивированность фразеологизмов.

1.6. Классификация фразеологизмов.

1.7. Типы фразеологизмов во французском языке.

1.7.1. Структурные типы фразеологических единиц.

1.7.2. Функциональные типы фразеологических единиц.

1.7.3 Семантические типы фразеологических единиц.

1.8. Экспрессивность фразеологизмов.

1.9. Межъязыковая эквивалентность.

1.10. Интернациональное и национальное в семантике фразеологизмов.

1.11. Компонентная структура фразеологизмов.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

11.1. Соматизмы с компонентом голова/tete.

11.2. Соматизмы с компонентом глаз/oeil.

11.3. Соматизмы с компонентом сердце/соеиг.

11.4. Соматизмы с компонентом рука/main, bras.

II.5. Соматизмы с компонентом нога /pied, jambe.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Городецкая, Ирина Евгеньевна

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале, отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка.

Предмет науки о языке складывается из двух рядов явлений: с одной стороны, его составляет всё то, что присуще человеческому языку, т. е. языку как таковому в его соотношении с мышлением и действительностью; с другой стороны, речь идёт о конкретной специфике и многообразии свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другим. Внимание исследователей в значительной мере переключилось с вопроса о том, как устроен язык, на вопрос о том, как он функционирует.

Сопоставительные исследования играют большую роль в изучении специфики номинативных средств языка. Контрастивная лингвистика имеет большое преимущество в том, что ясно видны практические области её применения. Это прежде всего методология и методика преподавания иностранных языков, двуязычная лексикография, теория и практика перевода.

Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

Объектом нашего исследования являются фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках.

Ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики. Данные единицы образуют фразеологическую подсистему и покрывают сферы общей понятийной соотнесённости. В сопоставляемых языках при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные экстралингвистическими, в частности, национальными факторами.

Теоретической базой исследования являются работы ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями в области фразеологии: Ю.Ю. Ава-лиани, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, B.JI. Архангельский, Ш. Балли, А. Доза, С. Дюннетон, Т. Виноград, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Р. Гет, А.Ж. Греймас, Ж. Гийом, В. фон Гумбольдт, В.П. Жуков, Ж. Жуэ, M.JI. Ковшова, Г.В. Колшанский, JI.E. Кругликова, З.Н. Левит, JI. Мартель, В. Мейер-Любке, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, И. Пете, М. Ра, Е.А. Реферов-ская, А. Рей, Л.И. Ройзензон, Дж. Сейдл, С. Скорупко, Л.Г. Скрипник, А.И. Смирницкий, А. Соважо, Ю.П. Солодуб, Ф. де Соссюр, И.И. Срезневский, И.А. Стернин, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, А.И. Федоров, Ф.П. Филин, Н.М. Шанский, А.И. Эмирова, сопоставительные исследования: Е.Ф. Арсентьевой, О.С. Ахматовой, А. Вежбицкой, А.В. Исаченко, Н.Н. Кирилловой, Г.А. Климова, Н.А. Красавского, А.В. Кунина, С.Г. Макаровой, Е.П. Молостовой, Э.М. Мордкович, А.Д. Райхштейна, Г.Г. Соколовой, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, Г.В. Степанова, Ю.С. Степанова, С.Г. Тер-Минасовой, Я. Хинтикка, Н.Л. Шадрина, А.В. Широковой, Р.И. Яранцева и других.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки ещё не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира.

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и национальных различий соматизмов в русском и французском языках с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их лексико-семантических особенностей.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. выделить и сопоставить фразеологизмы-соматизмы русского и французского языков по лексико-семантическим группам;

2. установить типы межъязыковой эквивалентности фразеологизмов-соматизмов исследуемых языков;

3. обосновать причины характерные сходства и различия в структуре и семантике фразеологизмов-соматизмов в русском и французском языках.

В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в работе используются следующие частные методы и исследовательские приемы: (1) контрастивный анализ - для выявления сходств и различий в форме и содержании фразеологизмов-соматизмов русского и французского языков; (2) компонентный анализ - для выявления полных эквивалентов, частичных и безэквивалентов; при этом значения последних раскрываются с помощью перевода; (3) табличная обработка и количественный подсчет - для установления продуктивности лексико-семантических групп сопоставляемых фразеологизмов-соматизмов.

Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного сопоставления соматизмов французского и русского языков с учетом межъязыковой эквивалентности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Среди фразеологизмов в особую группу выделяются фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного.

2. Все фразеологизмы-соматизмы делятся на полные, частичные и без-эквиваленты в зависимости от их лексико-семантической структуры.

3. Пять компонентов фразеологизмов-соматизмов русского языка: голова, глаз, сердце, рука, нога, и семь - французского: tete, oeil, coeur, main, bras, pied, jambe, являются наиболее употребительными в обоих сопоставляемых языках.

4. По семантическим признакам выделяются десять лексико-семантических групп соматизмов сопоставляемых языков: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека, социальное положение, степень удалённости от объекта. Выделенные лексико-семантические группы позволяют дифференцировать как общие черты, присущие всему языковому коллективу, так и специфические особенности фразеологизмов-соматизмов в обоих сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость работы. Данная работа отличается от предыдущих работ, посвященных изучению фразеологизмов-соматизмов, тем, что вносит определенный вклад в типологическое исследование языков и способствует развитию межъязыковых взаимоотношений носителей разных культур.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов во фразеографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении двуязычных фразеологических словарей, в практике перевода, в качестве материала для спецкурсов по фразеологии, в практике преподавания русского и французского языков, при разработке специальных дисциплин, в частности, сравнительной типологии и стилистики.

Гипотеза исследования заключается в том, что в основе безэквивалент-ности и неполной эквивалентности в разных языках лежит фразеологический образ, являющийся национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии ПГЛУ, научно-практических конференциях СГУ и ПГЛУ 2000-2007 гг., основные положения диссертации отражены в семи публикациях автора.

Материалом исследования послужили данные одно и двуязычных этимологических, фразеологических и толковых словарей. Для наблюдения за реализацией значений соматизмов в речи были привлечены примеры употребления соматизмов, отобранные из художественных произведений русских и французских писателей 70-90-х годов XX века (1180 единиц).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений: приложение № 1 суммирует лексико-семантические группы соматизмов в русском и французском языках, приложение № 2 содержит французско-русский словарь соматизмов. В словаре приводятся примеры не только фразеологических сочетаний, но и пословиц. И это не случайно, т.к. пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передаётся из поколения в поколение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Лексемы с соматическим компонентом чрезвычайно активны во фра-зеообразовании как в русском, так и во французском языках, так как они непосредственно связаны с восприятием мира, его познанием, изменением и вызывают ассоциации с жизнью, чувствами, физической и умственной активностью, характером человека. Наибольшее количество фразеологизмов в русском и французском языках отмечается с компонентами голова, глаз, сердце, рука, нога, tete, oeil, coeur, main, bras, pied, jambe, что объясняется не только частотой употребления этих лексем, но и тем, что в фольклорных традициях народов с ними связано множество символов, означающих как определённые понятия и состояния, так и выражение конкретных эмоций.

В работе были исследованы пять компонентов фразеологизмов-соматизмов русского языка: голова, глаз, сердце, рука, нога, и семь - французского: tete, oeil, coeur, main/bras, pied/jambe, так как русским компонентам рука и нога соответствуют по два компонента французского языка: bras / main и pied/jambe соответственно. Очень часто соотношения рука - main, bras и нога - pied, jambe приводятся как пример более абстрактного термина в русском языке при наличии более конкретных терминов во французском. Нередко в русском языке называется часть тела, а во французском используется слово, обозначающее часть от этой части тела. Русская же речь не терпит такой детализации и прибегает к словам, обозначающим часть тела в более общем виде, без лишних подробностей. Во французском языке проявляется общая семантическая тенденция - приспосабливать названия внутренних органов для обозначения соответствующей внешней части тела.

Общее количество исследованных полных и частичных эквивалентов равно 920 JIE, при этом во французском языке их количество составит 467 JIE, а в русском - 453 JIE.

Было выделено десять лексико-семантических групп соматизмов в обоих сопоставляемых языках.

Соматизмы с компонентом рука / main, bras являются наиболее употребительной группой как русского языка, так и французского. Такая их активность связана с осознанием французами и русскими руки как первичного и в то же время универсального органа труда. При этом, во французском языке наблюдается численный перевес соматизмов (357 J1E) над русскими (300 JIE). Это объясняется прежде всего тем, что во французском языке существует два компонента фразеологизмов {main, bras), соответствующих русскому компоненту рука. Французское bras обозначает или всю конечность - от кончиков пальцев до плеча, или анатомически - часть от плеча до локтя. В речи bras употребляется обычно для обозначения всей конечности, кроме кисти, для которой, как известно, имеется специальное название - main. Русское рука соответствует французскому и bras, и main. Поскольку термин кисть руки употребляется в речи редко, рука выступает прежде всего как соответствие французскому main.

Компонент рука / main, bras используется в следующих лексико-семантических группах: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, действия и поступки человека, социальное положение, степень удалённости от объекта. С точки зрения активности компонентов в образовании фразеологизмов было установлено, что среди соматизмов с компонентом рука в русском языке ведущее место занимает лексико-семантическая группа «действия и поступки человека», среди соматизмов французского языка с компонентом main, bras - «чувство-состояние».

Количество французских соматизмов с компонентом tete намного больше (328 JIE), чем русских с компонетом голова (225 J1E). Это объясняется тем, что в результате лексико-семантического преобразования компонент голова / tete получает различные дополнительные значения в русском и французском языках. В сопоставляемых языках компонент голова / tete означает «сосредоточие мыслей, ума, суждений, представлений, памяти» и «выражение лица, по которому можно прочитать выражение чувств и состояние ума», а также характеризует человека как «носителя каких-либо идей, взглядов, способностей», что в значительной степени обусловливает лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента соматизмов. Несмотря на то, что слова tete и голова обозначают одну и ту же часть тела, французское слово относительно чаще указывает на переднюю часть головы (лицо), и нередко оказывается синонимом слов visage или mine. Поскольку слово tete часто употребляется в значении лицо, выражение лица, то для обозначения собственно головы иногда используется слово crane.

Соматизмы с компонентом голова / tete входят в следующие лексико-семантические группы: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека, социальное положение. При этом многочисленными в русском и французском языках являются соматизмы, передающие умственную деятельность человека.

Компонент соматизмов глаз / oeil образует лексико-семантические группы: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека. В русских устойчивых словесных комплексах, кроме компонента глаз, функционируют старославянские слова око, очи. Слово глаза обозначает орган зрения любого живого существа. Очи

- это глаза человека, причём красивые, большие, выразительные. Именно очи характеризуют в русском языке не только физические, но и духовные способности человека к постижению явлений, т.е. внутреннее зрение, они - орган интуиции. Численное преобладание французских фразеологизмов (263 J1E) над русскими (228 JIE) незначительно. Преимущество французского языка над русским объясняется тем, что, кроме основного понятия как «органа зрения» и «самого зрения», во французском языке oeil - это ещё и «манера видеть, представлять реальность мысленно», в русском глаз - «присмотр, надзор». И в русском, и во французском языках «чувство-состояние» является многочисленной лексико-семантической группой, которая добавляется «чувство-отношением» во французском языке.

Во фразеологизмах компонент нога / pied, jambe реализует в основном свое прямое значение, т.е. обозначает «орудие» передвижения человека. Он также передаёт различные оттенки, производные от главного на основе переноса: нога - опора, средство передвижения; нога - способ передвижения; нога

- цель передвижения. Численный перевес соматизмов французского языка (269 JIE) над русскими (190 JIE) объясняется тем, что в русском и французском языках имеются особые наименования для одной из частей ноги и ноги в целом: стопа и нога; pied - нога, стопа и jambe - нога от стопы и выше, из которых наиболее употребимым является компонент pied. Русский компонент нога в отличие от французского pied обозначает только целое и частичного значения не обнаруживает. Иногда он соотносится с такими понятиями, как бедро, голень и стопа.

Компонент нога I pied, jambe входит в следующие лексико-семантические группы: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, портрет, умственная деятельность, действия и поступки человека. Ведущей лексико-семантической группой в обоих сопоставляемых языках является «чувство-состояние».

Наблюдается численный перевес соматизмов французского языка с компонентом coeur (128 JIE), над соматизмами русского языка с компонентом сердце (100 JIE). Компонент сердце / coeur присутствует в следующих лекси-ко-семантических группах: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека. Большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом душа передаются ФЕ французского языка с компонентом coeur. Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у француза душа ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского это не столько «божественное», сколько «человеческое», т.е. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом - духовность, душа. Поэтому в русской разговорной речи наиболее часто, по сравнению с другими ФЕ, употребляются фразеологические выражения с компонентом душа.

В Западном мире говорят о «загадочности» именно русской души только потому, что у народов Западной Европы, вследствие их географической и исторической близости, сложилось некое «родство душ» и характеров (при всём разнообразии каждого отдельного народа Западной Европы), а русская душа и русский характер не вполне соответствуют этим стереотипам. Россия с её «промежуточным» географическим положением и особенно историей -слишком азиатская страна для европейцев и слишком европейская страна для азиатов. «Загадочная» она только для европейцев. Азиатская культура и национальные характеры настолько своеобразны, отдельны, ни на что не похожи, что азиатам и в голову не придёт считать загадочными русских. Когда у русских ум с седцем не в ладу, они чаще, чем другие народы, предпочитают сердце. Сердечность, следовательно, совестливость - это главное свойство русской души.

Среди соматизмов французского языка с компонентом coeur первенство принадлежит лексико-семантической группе, описывающей положительные характеристики человека; среди соматизмов русского языка с компонентом сердце - «чувство-состояние», так как в обоих языках сердце / coeur есть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли. Оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого.

С точки зрения лексико-семантической структуры все фразеологизмы-соматизмы подразделяются на полные, частичные и безэквиваленты. Анализ показал, что большинство соматизмов являются полными эквивалентами. В них отмечено совпадение лексических и структурно-семантических характеристик. Часть соматизмов представляют собой совпадения только лексико-семантических характеристик. Доля безэквивалентных соматизмов невелика (209 лексических единиц). В них не наблюдается ни лексических, ни структурно-семантических совпадений, однако они есть как в русском языке (48 JIE), так и во французском (161 JIE).

Главной причиной появления полных эквивалентов является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в основе возникновения общей внутренней формы при фразеологической номинации. Мотивирующий образ многих соматизмов в сопоставляемых языках не отражает в своём содержании исторических, культурных или социальных фактов, а основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности, а также географических, климатических, экономических и прочих условий их жизни.

Образование соматизмов на основе свойств и функций частей тела и органов человека даёт наибольший процент как полных эквивалентов, так и частичных эквивалентов в русском и французском языках.

Наличие безэквивалентов связано с различием менталитета русских и французов, их образа жизни и различием мотивирующего образа многих соматизмов. Если носитель языка не способен сопоставить значения исходного и производного переменного сочетания и фразеологизма, а значение этой фразеологической единицы не является результатом их взаимодействия, то её значение остаётся для него немотивированным. Семантика безэквивалентов может быть передана компонентами соматизмов в другом языке, но непереводимым является образ, который лежит в её основе. Различие в образной структуре и является национально-культурным компонентом в семантике ФЕ.

Хотя понятия и ситуации, лежащие в основе формирования фразеоло-гизмов-соматизмов в сопоставляемых языках, имеют много общего, поскольку они основаны на общности познавательной и практической деятельности людей, тем не менее, в данных языках можно наблюдать существенные расхождения в способах выражения. Это связано с тем, что, несмотря на общность законов, по которым осуществляется процесс отображения действительности нервной системой и головным мозгом человека, каждый национально-языковой коллектив по-своему воспринимает эту действительность и выражает своё отношение к ней. Расхождения в значениях соматизмов в сопоставляемых языках связаны не только с экстралингвистическими и этнопсихологическими факторами (окружающая среда, культурные традиции), но и с особенностями строя данных языков и характером номинации. Французский язык часто прибегает к метафоре и метонимии там, где русский пользуется словообразовательными средствами, и, в частности, к наименованию предмета по функции, которую он выполняет, либо по действию, которое над ним совершалось. Французскому языку в большей степени свойственны полные метафоры и метонимии, русскому - частичные. В русском языке в переносном значении часто используется уменьшительная форма слова. Таким образом, русские переносные наименования отличаются по форме от исходных. Эти факты подтверждают синтетические тенденции русского языка и аналитические - французского.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология - самостоятельная лингвистическая дисциплина, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологизмами.

Всем фразеологизмам присущи такие универсальные признаки, как раз-дельнооформленность, устойчивость структуры и употребления, воспроизводимость и семантическое преобразование. Основным признаком фразеологической единицы, позволяющим отграничить её как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических сочетаний слов, является семантическое преобразование.

Выделяют 4 типа фразеологизмов: фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания; фразеологические выражения или устойчивые фразы. Принцип классификации основан на критериях семантической спаянности фразеологизмов.

Все фразеологизмы делятся на три типа: структурные, функциональные и семантические.

Структурные типы фразеологических единиц подразделяются на непредикативные, частично предикативные и предикативные фразеологизмы.

Функциональные типы распределяются на два больших класса: некоммуникативные и коммуникативные фразеологические единицы.

Семантические типы фразеологических единиц включают идиомы и унилатеральные фразеологизмы.

Все фразеологизмы экспрессивны, т.к. экспрессивность является категориальным свойством, обусловливающим их особую коммуникативную предназначенность быть воздействующим средством языка.

Причинами возникновения экспрессивности являются такие факторы, как оценочность, образность, эмотивность, компонентный состав, структурно-синтаксические особенности ФЕ. Ведущая роль среди перечисленных факторов принадлежит образному компоненту, так как передача образа является основой возникновения эмоциональной реакции, как следствие экспрессивного воздействия фразеологизмов.

В особую группу среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы-соматизмы. От других фразеологизмов они отличаются (1) тем, что имеют в своём составе в качестве знаменательного компонента лексему, обозначающую какую-либо часть тела человека или животного; (2) общность этих фразеологизмов в формах мотивированности, а также в процессах образования и направленности происходившего при этом семантического сдвига.

Сопоставительный анализ значений пяти компонентов соматизмов русского языка: голова, глаз, сердце, рука, нога, и семи - французского: tete, oeil, coeur, main, bras, pied, jambe - выявил их общность и различия. Общность на семантическом уровне свидетельствует о том, что в основе номинации соматизмов данных языков лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека. В русском и французском языках голова ассоциируется с умом, мышлением и умственной деятельностью; нога понимается как «орудие» передвижения человека, опора; рука - как первичный и в то же время универсальный орган труда; глаза - как зрение, любовь, доверие, симпатия, понимание; сердце - как центр сознательного и бессознательного, души, тела, греха, святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли; оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий».

Впервые во фразеологической практике были выделены и изучены следующие лексико-семантические группы соматизмов сопоставляемых языков: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, портрет, действия и поступки человека, социальное положение, степень удалённости от объекта.

Компоненты голова / tete, глаз / oeil, сердце / coeur, нога / pied, jambe используются в восьми лексико-семантических группах, рука / main, bras - в девяти. Соматизмы с компонентом рука / main, bras являются наиболее продуктивной группой как в русском, так и во французском языках.

В результате сопоставительного анализа соматизмов в обоих языках из 141 семы было выделено 95 общих сем.

Выделенные семы представлены одним или несколькими компонентами. Так, сема «смелость» в русском языке выражается тремя компонентами голова, глаз, рука и тремя компонентами французского языка - coeur, main, bras. Сема «наглость» в русском языке представлена тремя компонентами голова, глаз, рука и одним компонентом oeil - во французском. Сема «насилие» в русском языке передаётся тремя компонентами голова, рука, нога, и пятью компонентами tete, main, bras, pied, jambe - во французском.

Разница в образной структуре и является национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов, что свидетельствует о том, что в каждом языке есть соматизмы, не имеющие фразеологических соответствий в другом. Единообразие является подтверждением общности культурных, моральных и поведенческих норм сопоставляемых языков.

С точки зрения лексико-семантической структуры все фразелогизмы-соматизмы подразделяются на полные, частичные и безэквиваленты. Анализ показал, что большинство соматизмов являются полными или частичными эквивалентами, небольшая часть - безэквивалентами.

В обоих сопоставляемых языках при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности. При одинаковом значении со-матизма могут не совпадать образы, в зависимости от культуры или быта носителей языка. Семантика безэквивалентов может быть передана компонентами соматизмов в другом языке, но непереводимым является образ, который лежит в её основе.

Итогом работы явилось составление французско-русского словаря соматизмов, состоящего из 1180 ЛЕ (28 компонентов).

 

Список научной литературыГородецкая, Ирина Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авалиани, Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц Текст.: бюллетень по фразеологии / Ю.Ю. Авалиани. - Самарканд, 1972. - № 1. - С. 15-17.

2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. / В.В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

3. Американские лингвисты XX века Текст.: сб. обзоров / Рос. акад. наук. Ин-т науч. информ. по обществ, наукам. М., 2002. - 159 с.

4. Амосова, Н.И. Основы английской фразеологии Текст. / Н.И. Амосова. -Л, 1963.-109 с.

5. Анисимова Н.П. Современные французские семантические теории: (Ист.-эпистемол.анализ) Текст.: монография / Н.П. Анисимова. Тверь: Твер. ун-т, 2002. - 195 с.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. -М.: Наука, 1974. 367 с.

7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Л., 1973. - 304 с.

8. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) Текст.: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

9. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань: КГУ, 1989.- 126 с.

10. П.Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1976.-383 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений / Оценка события, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова / отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 338 с.

12. З.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 896 с.

13. Арутюнова,Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д.Арутюнова. -М.: Едиториал, УРСС, 2003. 3-е изд. - 384 с.

14. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / B.JI. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.

15. Ахманова, О.С. О психолингвистике Текст. / О.С. Ахманова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 295 с.

16. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.

17. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л.Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 182 с.

18. Бабенко, Л.Г., КазаринЮ.В. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2005. -496 с.

19. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли; пер. с франц.- М.: Изд-во Иностранная литература, 1955. -416 с.

20. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли; пер. с франц. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.

21. Барнуэлл, К. Дэнси, П., Поп, Т. Ключевые понятия Библии Текст. / К. Барнуэлл, П. Дэнси, Т. Поп. СПб., 1995. - 495 с.

22. Бахвалова, Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка Текст.: учеб. пособие / Т.В. Бахвалова. Орёл: ОГПИ, 1993. - 130 с.

23. Блумфилд, JI. Язык Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат Текст. / JI. Блумфилд; пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

24. Бородина, М.А. К вопросу об аналитической морфологии французского языка Текст. // Морфологическая структура слова в языках различных типов / М.А. Бородина. M.-JL, 1963. - 225 с.

25. Будагов, Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки) Текст. / Р.А. Будагов. М.: Моск. ун-т, 1963. - 302 с.

26. Будагов, Р.А. Языковая культура Текст.: учеб. пособие: в 3-х ч. / Р.А. Будагов; сост. А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М.: Добросвет, 2000, 2001. - Часть 2: Романистика. - 208 с.

27. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для гос. ун-тов и пед. ин-тов / JI.A. Булаховский. Изд. 2-е, испр. - М.: Учпедгиз, 1954.-174 с.

28. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые Текст. / Ф.И. Буслаев. М., 1954. - 625 с.

29. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка Вступит, статья И. Кузьминой и др. [Текст] / Ф.И. Буслаев. М., 1959. - 623 с.31 .Буслаев, Ф.И. Догадки и мечтания о первобытном человечестве Текст. / Ф.И. Буслаев. М.: РОССПЭН, 2006. - 700 с.

30. Вакк, Ф. О соматической фразеологии в современном литературном языке Текст.: дис. канд. филол. наук / Ф. Вакк. Таллин, 1964. - 159 с.

31. Вакк, Ф. О соматической фразеологии эстонского языка. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей Текст. / Ф. Вакк. -Баку, 1968.- 135 с.

32. Вандриес, Ж. Язык Текст. / Ж. Вандриес. М., 1937. - 407 с.

33. Веденина, Л.Г. Особенности французского языка Текст.: пособие для учителя / Л.Г. Веденина. М.: Просвещение, 1988. - 240 с.

34. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. -М.: Русские словари, 1996. 416 с.

35. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Яз. славян. культуры, 2001. - 272 с.

36. Виноград, Т. Программа, понимающая естественный язык Текст. / Т. Виноград; под. ред Г.Е. Поздняка; перевод с англ. С.С. Калитина; [пре-дисл. Г. Поздняка]. М.: Мир, 1976. - 294 с.

37. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии Текст. / В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1946 - 203 с.

38. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237 с.41 .Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф; отв. ред. Г.В. Степанов М.: Наука, 1985. - 228 с.

39. Гак, В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии Текст. / В.Г. Гак. ИЯШ, 1959. - № 5. - С. 21-26.

40. Гак, В.Г. О национальных стилистических особенностях французского языка. Вопросы романского языкознания Текст. / В.Г. Гак. Кишинев, 1963.-С. 60-75.

41. Гак, В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук [Текст] / В.Г. Гак. М., 1968. -40 с.

42. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 259 с.

43. Гак, В.Г. Введение во французскую филологию Текст. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1986. - 183 с.

44. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. / В.Г. Гак. М.: Вопросы языкознания, 1997. - № 5. - С. 55-65.

45. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1998. - 763 с.

46. Гак, В.Г. Введение во французскую филологию Текст. / В.Г. Гак. М.: URSS: Комкнига, 2006. - 261 с.

47. Говердовский, В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.И. Говердовский. -М, 1997. -178 с.

48. Городецкий, Б.Ю. К проблеме семантической типологии Текст. / Б.Ю. Городецкий. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.

49. Графова, Т.А. Эмотивность лексической коннотации и возможности ее лексикографического отражения / Текст. / Т.А. Графова // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. - 115 с.

50. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества Текст. / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 397 с.

51. Гумбольдт, В. фон. Язык и философские культуры Текст. / В. фон Гумбольдт; сост., общ. ред. и вступ. статьи А.В. Гумыш, Г.В. Ра-мишвили; пер. с нем. яз. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

52. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт; под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили; пер. с нем. яз. -М.: Прогресс, 2000. 397 с.

53. Десницкая, А.В. Сравнительное языкознание и история языков Текст. /

54. A.В. Десницкая. 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

55. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О.Добровольский. М.: Вопросы языкознания, 1997. -№6.-С. 37-48.

56. Дорошевский, В.А. Элементы лексикологии и семиотики. Текст. /

57. B.А. Дорошевский; автор, пер. с польского В.Ф. Конновой М.: Прогресс, 1973.-285 с.

58. Жоль, К.К. Мысль. Слово. Метафора: Проблемы семантики в философском освещении Текст. / К.К. Жоль. Киев: Наук, думка, 1984. - 303 с.

59. Жоль, К.К. Язык как практическое сознание: (Философский анализ) Текст. / К.К. Жоль. Киев: Выща шк., 1990. - 236 с.

60. Жуков,В.П. Фразеологизм и слово Текст.: дис. . докт. филол. наук /

61. В.П. Жуков. Новгород, 1966. - 360 с.

62. Жуков, В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом Текст. / В.П. Жуков. Русский язык в школе, 1969. - № 3. - С. 23-25.

63. Исаченко, А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким Текст. / А.В.Исаченко. Братислава, 1954. - Морфология, Ч. 1-2.-570 с.

64. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов; отв. ред. Д.Н. Шмелев / АН СССР, отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1987.-261 с.

65. Кириллова, Н.Н. Компонент фразеологической единицы и слово (на материале соматических фразеологизмов современного французского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Кириллова. Д., 1975. - 163 с.

66. Кириллова, Н.Н. Проблемы идиоэтнической фразеологии Текст. / Н.Н.Кириллова // Докл. междунар. семинара. 10-11 ноября 1994 г. / под ред. Н.Н. Кирилловой; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена; СПб: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2000. - Вып. 3. - 103 с.

67. Климов, Г.А. Типология языков активного строя Текст. / Г.А. Климов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. - 320 с.

68. Ковшова, МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) Текст.: дис. . канд. филол. наук / M.JI. Ковшова / Ин-т языкознания РАН. М., 1996. - 244 с.

69. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 231 с.

70. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.

71. Комлев, Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. 216 с.

72. Копыленко, М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (Фразосо-четания в системе языка) Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 190 с.

73. Косовский, Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка Текст. / Б.И. Косовский. Минск: Вышэйш. школа, 1974. - 270 с.

74. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах Текст.: монография / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

75. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Текст.: учеб. пособие / JI.E. Кругликова; Моск. гос. пед. ин-т им В.И. Ленина. М.: МГПИ, 1988. - 84 с.

76. Кунин, А.В. Английская фразеология Текст. / А.В. Кунин. М., 1970. -344 с.

77. Кунин, А.В. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» Текст. / А.В. Кунин // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / под ред. А.С. Аксамитова. Минск, 1987. -С. 121-125.

78. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

79. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении Текст. / Дж. Лакофф; пер. с англ. И.Б. Шатунов-ского. М.: Яз. славян, культуры, 2004. - 792 с.

80. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова; пер. с англ. А.Н. Баранова, А.В. Морозовой. М.: УРСС, 2004. - 252 с.

81. Левит, З.Н. К проблеме аналитических слов в современном французскомязыке Текст. / З.Н. Левит. Минск, 1968. - 398 с.

82. Левит, З.Н. К проблеме цельнооформленности слова Текст. / З.Н. Левит. М., 1971. - Вопросы лексико-семантической системы языка, Ч. II. -С. 52-73.

83. Левит, З.Н. Лексикология французского языка Текст.: для ин-тов и фак. иностр. яз. [пед. ин-тов по спец. 2103 «Иностр. яз.»] / З.Н. Левит. М.: Высшая школа, 1979. - 160 с.

84. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 479 с.

85. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Пробл. семантики Текст. / Н.А. Лукьянова; отв. ред. А.И. Федоров; АН СССР: Сиб. отд-ние, ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.

86. Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации ФЕ французского и русского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Макарова. Казань, 1999. - 24 с.

87. Мартынова, А.А. Экспрессивные ФЕ, характеризующие человека, в современном французском языке (на материале субстантивных ФЕ) Текст. / А.А. Мартынова. -М., 1990. 152 с.

88. Матвеева, Т.В. Лексическая экспрессивность в языке Текст.: учебное пособие / Т.В. Матвеева. Свердловск: Свердл. пед. институт, 1986. - 92 с.

89. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий Текст.: синхронно-сопоставительный очерк / Т.В. Матвеева. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 168 с.

90. Мол остова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов -антропоцентризмов русского и французского языков Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 209 с.

91. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их описания. Текст.: вступительная статья к «Фразеологическому словарю русского языка» / А.И. Молотков. М., 1967. - 512 с.

92. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков; АН СССР, ин-т рус. яз. JL: Наука. Ленинград, отд-ние, 1977. -283 с.

93. Мордкович, Э.М. Соматические фразеологизмы белорусского языка, не имеющие эквивалентов в русском языке Текст. / Э.М. Мордкович // Вопросы русской филологии: тезисы докл. IV научно-теоретической конференции. Самарканд, 1970. - 235 с.

94. Мордкович, Э.М. Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов: Актуальные проблемы фразеологии Текст. / Э.М. Мордкович. -Новосибирск, 1971. 260 с.

95. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски Текст. / А.Г. Назарян. -М., 1968.-332 с.

96. Назарян, А.Г. О смысловой независимости компонентов ФЕ во французском языке Текст. / А.Г. Назарян // Вопросы семантики ФЕ, славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972. - Ч. 2. - С. 106.

97. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка Текст. / А.Г. Назарян. -М.: Просвещение, 1978. 159 с.

98. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян. -М., 1987.-288 с.

99. Назарян, А.Г. Французские пословицы и поговорки: с переводом и эквивалентами в русском языке Текст. / А.Г. Назарян. М.: Диана, 1996. -95 с.

100. Назарян, А.Г. Устойчивые сравнения французского языка: с примерами и эквивалентами в русском языке Текст. / А.Г. Назарян. -М.: Изд-во унта дружбы народов, 1998. 334 с.

101. Никитина, Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии Текст.: дис. . докт. филол. наук / Т.Г. Никитина. СПб, 1995. -407 с.

102. Павиленис, Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. М., 1983. - 286 с.

103. Панов,Е.Н. Знаки, символы, языки Текст. / Е.Н.Панов.- М.: Знание, 1983.-2-е изд.-247 с.

104. Пете, И. Глагольные сочетания с названиями частей тела в русском языке Текст. / И. Пете // Studia Slavica. Budapest, 1964. - XIV. - С. 304309.

105. Петров, В.В. Семантика научных терминов Текст. / В.В. Петров. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1982. - 127 с.

106. Пиотровская, JI.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний Текст.: дис. . докт. филол. наук / Л.А.Пиотровская. СПб, 1995. -467 с.

107. Писанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки Текст. / Т.В. Писанова. М.: Изд-во Моск. гос. лингвист, ун-та, 1997. - 320 с.

108. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского литературного языка с архаичными значениями и формами слов: Текст.: учеб. пособие для филол. специальностей пед. ин-тов / Р.Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976.-200 с.

109. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике Текст. / А.А. Потеб-ня. М.: Просвещение, 1968. - Т. 3. - 551 с.

110. Потебня, А.А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня; сост. подгот. текста и примеч. А.Л. Топоркова; предисл. А.К. Байбурина. М.: Правда, 1989. -622 с.

111. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. Киев: СИНТО, 1993.-192 с.

112. Потье, Б. Выступление на Х-м международном конгрессе лингвистов Текст. / Б. Потье // Actes du х Congres International des linguists. Bucar-est, 1970. - II.-C. 10-17.

113. Пражский лингвистический кружок Текст. М.: Прогресс, 1967. -559 с.

114. Прокопович, Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка Текст.: учеб.пособие для филол. специальностей пед. ин-тов / Н.Н. Прокопович; пре-дисл. чл.-кор. АН СССР, проф. С.Г. Бархударова. М.: Высшая школа, школа, 1974.-350 с.

115. Прокопович, Н.Н. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи Текст. / Н.Н. Прокопович // Русский язык за рубежом. 1975. -№ 1.-С. 58-71.

116. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст.: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз» (для ин-тов и фак. иностр. яз.) / А.Д. Райхштейн. М.: Высш.школа, 1980. - 143 с.

117. Рахилина, Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления Текст. / Е.В. Рахилина. М.: УРСС, 2002. - 372 с.

118. Реферовская, Е.А. Категория вида во французском языке Текст. / Е.А. Реферовская. Изд-во АН СССР. Серия языка и лит-ры, 1946. -Т. VII, вып. 5.-446 с.

119. Реферовская Е.А. Истоки аналитизма романских языков. (Очерки по синтаксису раннесредневековой латыни) Текст. / Е.А. Реферовская. -M.-JL: Наука, [Ленингр. отд-ние], 1966. 152 с.

120. Реферовская Е.А. Философия лингвистики Гюстава Гийома Текст.: курс лекций по языкознанию / Е.А. Реферовская; Рос. Акад. наук. Ин-т лингв, исслед. СПб: Акад. проспект, 1997 - 124 с.

121. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. Вопросы фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон. Ташкент: Изд-во РАН Узб. СССР, 1965. - 70 с.

122. Ройзензон, Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее в высшей и средней школе Текст. / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани. Вологда, 1967. - С. 68-81.

123. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. СПб. и др.: Питер, 2001. - 705 с.

124. Семерикова З.В. Развитие словообразовательных гнезд имен существительных английского языка (на материале слов, обозначающих части тела человека) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.В. Семерикова.-М., 1974.-23 с.

125. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир; под ред. и с пред. А.Е. Кибрика; пер. с англ. М.: Прогресс. Изд. гр. «Универс», 1993. - 654 с.

126. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А. Серебряников. -М.: Наука, 1983. 319 с.

127. Серль, Дж. Рациональность в действии Текст. / Дж, Серль; пер. с англ. А. Колдия, Е. Румянцевой. -М.: Прогресс-Традиция, 2004. 333 с.

128. Скорупко, С. Фразеологические идиоматизмы в польском языке и их происхождение Текст. / С. Скорупко // IV международный съезд славистов. Славянская филология. 1958. - Вып. 3. - С. 74-87.

129. Скрелина, JI.M. Некоторые вопросы развития языка Текст. / JI.M. Скрелина. Минск, 1973. - 163 с.

130. Скрипник, Л.Г. Фразеология украйнськой мови Текст. / Л.Г. Скрип-ник. Кшв, 1973.-96 с.

131. Слово Жизни: Новый Завет в современном переводе Текст. М., 1992. -303 с.

132. Сметанина, З.В. Фразеология ярославских и костромских говоров, характеризующая человека Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.В. Сметанина. Кострома, 1997. - 24 с.

133. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности» слова Текст. / А.И. Смирницкий // Вопросы теории и истории языка. М., 1998.-С. 97-118.

134. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Фил. фак. М., 1998.-259 с.

135. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке Текст.: учеб.пособие для ин-тов и фак. иностран. яз. / Г.Г. Соколова. М.: Высш. шк., 1987.- 144 с.

136. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) Текст.: дис. . д-ра фи-лол. наук / Ю.П. Солодуб. М., 1985. - 406 с.

137. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) Текст.: учебник для вузов / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.

138. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии Текст. / Э.М. Солодухо. Казань, 1982. - 168 с.

139. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения: (на материале яз. слав., герм, и роман, групп) Текст. / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.-296 с.

140. Сорокин, Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович А.Н. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, А.Н. Шахнарович. М.: Наука, 1979. - 327 с.

141. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр; ред. пер. Н.А. Слюсаревой. пер. с фр. изд. A.M. Сухотина. М.: Логос, 1999. - 296 с.

142. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф. де Соссюр; пер. с фр. изд. Б.П. Нарумова; общ. ред. Н.А. Слюсаревой. 2-е изд. -М.: Прогресс, 2000.-280 с.

143. Срезневский, И.И. Замечания об образовании слов и выражений Текст. / И.И. Срезневский. СПб., 1873. - 23 с.

144. Срезневский, И.И. Мысли об истории русского языка Текст. / И.И.Срезневский; вступ. ст. С.Г.Бархударова. М,: URSS: Комкнига, 2006.- 133 с.

145. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи Текст. / Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания.1. М.: Наука, 1976.-224 с.

146. Степанов, Ю.С. Семиотика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971. -168 с.

147. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст.: [для филол. специальностей пед. ин-тов] / Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

148. Степанов, Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

149. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: УРСС, 2002. - 359 с.

150. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). 2-е изд., стереотип. Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.

151. Степанова, М.Д. Словообразование современного языка Текст. / М.Д. Степанова. М.: URSS: Комкнига, 2007. - 374 с.

152. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1979. - 156 с.

153. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1985. - 172 с.

154. Телия, В.Н. Что такое фразеология Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1966.-86 с.

155. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в русском языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

156. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Текст. / В.Н. Телия; отв. ред. А.А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 141 с.

157. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Шк. языки рус. культуры, 1996. - 284 с.

158. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры Текст.: сб. ст. / В.Н. Телия; отв. ред. В.Н. Телия; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Проблем, группа «Общ. фразеология». М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 336 с.

159. Телия, В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках Текст.: сб. ст. / В.Н. Телия; отв. ред. В.Н. Телия; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. М.: Яз. славян, культуры, 2004. - 340 с.

160. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

161. Уваров, JI.B. Символизация в познании Текст. / J1.B. Уваров. -М.: Наука и техника, 1971. 127 с.

162. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1968.-272 с.

163. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1974.-206 с.

164. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. [Текст] / А.А. Уфимцева. / отв. ред. Ю.С. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 23 9 с.

165. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск: Сиб. отд-ние: Наука, 1969. - 92 с.

166. Федоров, А.И. Сибирская диалектическая фразеология Текст. /

167. A.И. Федоров. Новосибирск: Сиб. отд-ние: Наука, 1980. - 192 с.

168. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов Текст. / Ф.П. Филин // Езиковедски изследования в част на академик Стефан Младенов. -София, 1957.-527 с.

169. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания Текст. / Ф.П. Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.

170. Хинтикка, Я. Логико-эпистемологические исследования Текст.: сб. избр. статей. / Я. Хинтикка; сост., вступит, статья, с. 5-32, и общ. ред.

171. B.Н. Садовского и В.А. Смирнова; пер. с англ. М.: Прогресс, 1980. -447 с.

172. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности

173. Текст. / отв. редактор В.Н. Телия; Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. -214 с.

174. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления Текст. / П.В. Чесноков. М.: Просвещение, 1967. - 192 с.

175. Шадрин, H.JI. Перевод ФЕ и сопоставительная стилистика Текст. / H.JI. Шадрин. Саратов: Сарат. гос. ун-т, 1991.-221 с.

176. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1969. - 2-е изд. - 200 с.

177. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст.: уч. пособие / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

178. Шахнарович, A.M., Юрьева, Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи Текст. / A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева / отв. ред. А.А. Леонтьев; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. - 167 с.

179. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст.: учеб. пособие к спецкурсу / В.И. Шаховский. Волгоград: ВГПИ, 1983.-94 с.

180. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1987.-192 с.

181. Шаховский, В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности Текст.: межвуз. сб. науч. трудов / В.И. Шаховский // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: РГУ., 1987. - С. 4047.

182. Шингаров, Г.Х. Социальная природа эстетических чувств Текст. / Г.Х. Шингаров. М., 1978. - 64 с.

183. Широкова, А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков Текст. / А.В. Широкова. 3-е изд. - М.: Добросвет, 2006. - 200 с.

184. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

185. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.

186. Эмирова, A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии Текст. / A.M. Эмирова. Самарканд, 1972. - 123 с.

187. Яранцев, Р.И., Степанова Л.И. Русско-чешская фразеология Текст.: учеб. пособие / Р.И. Яранцев, Л.И. Степанова. М.: Изд-во МГУ, 1992. -98 с.

188. Bally, Ch. Traite de stylistique franchise Texte. / Ch. Bally. 2 ed. -Heidelberg, 1921.-V. 1-79 c.

189. Bally, Ch. Precis de stylistique Texte. / Ch. Bally. Paris, 1925. - 91 c.

190. Black, M. More about metaphor Text. / M. Black // Metaphor and thought. -Cambridge, etc., 1979. 42 p.

191. Bonnard, H. Procedes annexes d'expression: stylistique, theorique, poetique Texte. / H. Bonnard. Paris: Magnard, 1981. - 241 p.

192. Brunot, F. La pensee et la langue Texte. / F. Brunot. Paris, 1927. - 155 p.

193. Coyaud,M. Metaphores japonaises dans la faune et flora Texte. / M. Coyaud // Semiotica. 11:2. 1974. - 125 p.

194. Cressot, M. Le style et ses techniques Texte. / M. Cressot. Paris, 1947. -186 p.

195. Dauzat, A. Traite d'antroponimie franchise. Les noms de famille de France Texte. / A. Dauzat. Paris, 1945. - 187 p.

196. Dauzat, A. Le genie de la langue Texte. / A. Dauzat. Paris, 1952. - 245 p.

197. Dubois, J. Grammaire structural: nom et pronom Texte. / J. Dubois. Paris, 1965.-350 p.

198. Favret-Saada, J. Les Mots, la Mort, les Sorts Texte. / J. Favret-Saada. Paris: Gallimard, 1977. - 95 p.

199. Francois, F. Le langage et ses fonctions Texte. / F. Fran90is // Le langage: Volume publie sous la direction d'Andre Martinet. Paris: Gallimard, 1968. -C.13-19.

200. Gamillscheg, F. Historische franzosische Syntaxe Texte. / F. Gamillscheg.1. Tubingen, 1957.-230 p.

201. Get, R. Le Bidois Syntaxe du franfais moderne Texte. / R. Get. Paris, 1935.-378 p.

202. Grammont, M. Traite de phonetique Texte. / M. Grammont. Paris: Librai-rie Delagrave, 1946. - 480 p.

203. Greimas, A.J. Semantique structural (Recherche de methode) Texte. / A.J. Greimas. Paris: Larousse, 1966. - 96 p.

204. Grevisse, M. Le bon usage Texte. / M. Grevisse. Paris, 1959. - 1768 p.

205. Guillaume, G. Le probleme de Particle et la solution dans la langue franchise Texte. / G. Guillaume. Paris, 1919. - 213 p.

206. Guillaume, G. Langage et sience du langage Texte. / G. Guillaume. Paris: Librairie A. - g. Nizet; Quebec: Presse de l'Universite Laval, 1964. - 405 p.

207. Guiraud, P. La semantique Texte. / P. Guiraud. Paris: Presse Universitaire de France, 1964.-126 p.

208. Guiraud, P. Les locutions franchises Texte. / P. Guiraud. 3-eme ed. - Paris: Presse Universitaire de France, 1967. - 122 p.

209. Jouet, J. Les mots du corps Текст. / J. Jouet. Paris: Larousse, 1990. -251 p.

210. Linguistique fonctionnelle: Debats et perspectives Texte. Paris: Presse Universitaire de France, 1979. - 312 p.

211. Marouzeau, J. Aspects du fran?ais Texte. / J. Marouzeau. Paris, 1950. -215 p.

212. Martel, L. Petit recueil des proverbes fran?ais Текст. / L. Martel. 10-e ed. - Paris: Gamier, 1883. - 329 p.

213. Martin, C., Cooper, A. Mathematical Model of Historical Semantics and the Grouping of Word Meanings into Concepts Text. / C. Martin, A. Cooper. -Toulouse: Universite de Toulouse, 1974. 160 p.

214. Martinet, A. Le fran?ais sans fard Texte. / A. Martinet. Paris: Presse Universitaire de France, 1969. - 122 p.

215. Matore, C. La methode en lexicologie Texte. / C. Matore. Paris: Didier,1973.- 126 p.

216. Meillet, A. Linguistique historique generate Текст. / A. Meillet. Paris, 1921.-V. 1.-154 p.

217. Meyer-Lubke, W. Grammatik der romanischen Sprachen Текст. / W. Meyer-Lubke. Leipzig: Reisland, 1890. - Bd. I: Romanische Lautlehre XX. - 564 p.

218. Pottier, B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane Texte. / B. Pottier. These. Paris: Klincksieck, 1962. -375 p.

219. Pottier, B. Le domaine de Petnolinguistique Texte. / B. Pottier // Langages, Sannee. 1970. -№ 18.-P. 71-85.

220. Rey A. Structure semantique des locutions fran9aises Texte. / A. Rey // Ac-tes du XIII Congres de Linguistique et de Philologie romanes. Quebec, 1971.-P. 32-78.

221. Rey, A. La phraseologie et son image dans les dictionnaires de Г age classique Текст. / A. Rey // Travaux de linguistique et de literature. Strasbourg, 1973.-XI. l.-P. 73-86.

222. Sauvageot, A. Les precedes expressifs du franfais contemporain Texte. / A. Sauvageot. Paris: Klinksieck, 1957. - 241 p.

223. Sauvageot, A. L'elaboration du lexique et les noms des parties du corps Texte. / A. Sauvageot. Vie et langage, 1964. - № 148 - P. 399-412.

224. Sechehaye, A. Essai sur la structure logique de la phrase Texte. / A. Seche-haye. P., 1926.- 165 p.

225. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and how to use them Text. / J. Seidl, W. Mc Mordie. -Moskow: Vyssaja skola, 1983. 350 p.

226. Ullmann, S. Precis de semantique franfaise Texte. / S. Ulmann. Paris, 1952.- 146 p.

227. Wagner, R.L., Pinchon, G. Grammaire franfaise classique et moderne Texte. / R.L. Wagner, G. Pinchon. Paris, 1962. - 230 p.

228. Wey, A. II ouvre un large bee. Remarques sur la syntaxe des mots designantsles parties du corps Texte. / A. Wey. Revue de linguistique romane, t. 27. -1963.-№ 107/108.-P. 328-415.

229. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

230. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов около 7000 терминов. [Текст] / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

231. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь: 51 000 слов Текст. / К.А. Ганшина. 10-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1987. - 972 с.

232. Гак, В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь Текст. / В.Г. Гак, Я.И. Рецкер. М., 1963. - 539 с.

233. Гринева, Е.Ф., Громова, Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы): около 9 тыс. слов Текст. / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. 2-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1986. - 640 с.

234. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 3-е изд. - 535 с.

235. Краткий этимологический словарь русского языка Текст. М.: Просвещение, 1975. - 539 с.

236. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / В.И. Ярцева; гл. ред. В.И. Ярцева; ред. кол. Н.Д. Арутюнова и др. М.: Сов энциклопедия, 1990.-682 с.

237. Мельчук, И.А., Жалковский, А.К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики Текст. / И.А. Мельчук, А.К. Жалковский. Вена, 1984. - 574 с.

238. Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка: с примерами, пер. и эквивалентами в русском языке Текст. / А.Г. Назарян. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. - 334 с.

239. Ничева, К. Нов. Фразеологичен речник на българския език Текст. /

240. К. Анкова-Ничева. София: Св. К. Охридски, 1993. - 462 с.

241. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, JI.A. Мурадова и др.; под ред. В.Г. Гака Текст. / В.Г. Гак, JI.A. Мурадова. М.: Русский язык: - Медиа, 2005. - XX. - 625 с.

242. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Русский язык, 1975. 846 с.

243. Потоцкая, В.В., Потоцкая, Н.П. Французско-русский словарь: около 25 ООО слов Текст. / В.В. Потоцкая, Н.П. Потоцкая. М.: Русский язык, 1983. - 17-е изд., стереот. - 672 с.

244. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001 - 624 с.

245. Смирнова, Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь Текст. / Н.С. Смирнова. М.: ИД «Муравей», 2000. - 384 с.

246. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах Текст. АН СССР. -М.-Л., 1948-1965.

247. Философский энциклопедический словарь Текст. / гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 840 с.

248. Французско-русский фразеологический словарь Текст. / Я.И. Рецкер / под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963. - 1112 с.

249. Фразеологический словарь русского языка Текст. / А.И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 510 с.

250. Шанский, Н.М. Этимологический словарь русского языка. Авт. сост. Н.М. Шанский Текст. / Н.М. Шанский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1965.-Т. 1.-270 с.

251. Шанский, Н.М. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Н.М. Шанский; авт. сост. Н.М. Шанский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1965. -Т. 1.-270 с.

252. Щерба, JI.B., Матусевич, М.И. Русско-французский словарь: 50 000 слов Текст. / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. М.: Русский язык, 1988. -- 12-е изд., стереотип. - 848 с.

253. Ashraf, М., Miannay, D. Dictionnaire des expressions idiomatiques frantpai-ses Texte. / M. Ashraf, D. Miannay. Paris: Librairie Generale Franfaise, 1995.-413 p.

254. Bailly, R. Dictionnaire des synonimes de la langue franyaise Texte. / R. Bail-ly. Sous la dir. de M. de Того. Paris: Larousse, 1962. - 626 p.

255. Duneton, C. Le guide du franfais familier Texte. / C. Duneton. P.A.O. Edition du Seuil, 1978. - 604 p.

256. Furetiere, A. Dictionnaire universel, 1690 Texte. / A. Furetiere. (reedition Le Robert, 1978).-P. 164-167.

257. Gilbert, P. Dictionnaire des mots contemporains Texte. / P. Gilbert. Paris: Robert, 1980.-739 p.

258. Grand Larousse de la langue fran9aise Texte.: en 7 vol. Paris: Larousse Pierre, 1989.

259. Grand Robert de la langue fran^aise. Dictionnaire alphabetique et analogi-que de la langue fran9aise Texte. 2-eme ed. - Paris: Robert, 1986. - En 9 volume entierement revue et enrichie par Alain Rey.

260. Lafleur, B. Dictionnaire des locutions idiomatiques fran9aises Texte. / B. Lafleur. Ottawa, Canada, Bibiliotheque nationale du Quebec (Duclot), 1979.-669 c.

261. Larousse. Super major. Dictionnaire CM 1 CM 2 Texte. Paris: Larousse, 1995.- 1280 p.

262. La Rue. J. Dictionnaire d'argot Texte. / J. La Rue. Paris: Flammarion, 1986.- 189 p.

263. Mazaleyrat, J., Molinie, G. Vocabulaire de la stylistique Texte. / J. Mazaleyrat, G. Molinie. Paris: Presse Universitaire de France, 1989. - 381 p.

264. Rat, M. Dictionnaire des locutions fran9aises Texte. / M. Rat. Paris: La-rousse, 1957. - 430 p.

265. Rey, A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions Texte. / A. Rey, S. Chantreau. 2-eme edition. - Paris: Robert, Les Usuels, 1994888 p.

266. Robert quotidian: Dictionnaire pratique de la langue fran9aise Texte. Paris: Robert, 1977.-2184 p.

267. Roland, P. SKIIDIZ / Lexique du fran9ais familier a l'usage des etrangers qui veulent comprendre «се qu'ils disent» Texte. / P. Roland. Paris: Hachette, 1977.-87 p.