автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеосемантическое поле "Поведение человека" в даргинском и русском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Магомедова, Эльмира Исламалиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеосемантическое поле "Поведение человека" в даргинском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеосемантическое поле "Поведение человека" в даргинском и русском языках"

На правах рукописи

МАГОМЕДОВА Эльмира Исламалпевна

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА» В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

г 7

Махачкала - 2013

005530969

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном общеобразовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель: Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Магомедова Патимат Арнповна; доктор филологических наук, профессор Муталов Расул Османович

Мудрак Олег Алексеевич,

доктор филологических наук, профессор, Российский государственный гуманитарный университет;

Даниэль Михаил Александрович,

кандидат филологических наук, профессор, Высшая школа экономики.

Ведущая организация: Институт языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы Дагестанского научного центра РАН

Защита состоится 25 июня 2013 г. в 14 час. на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте языкознания РАН (125009, Москва, Б. Кисловский пер. дом 1, стр.1, конференц-зал).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания Российской академии наук

Автореферат разослан 24 мая 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, , ^

кандидат филологических наук у г A.B.Сидельцев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Концепт «Поведение» является одним из важнейших в любой национальной лингвокультуре. В реальной действительности традиционно под поведением понимают присущее живым существам взаимодействие с окружающей средой, опосредованной их внешней и внутренней активностью. Под поведением человека в работе подразумевается внешне проявляемое действие, которое может быть замечено, и даже оценено другими членами общества. На поведение человека влияют различные внутренние и внешние факторы. По мнению ученых, к ним относятся: возраст человека, уровень его образования, жизненный опыт, социальное положение, принадлежность к определенному полу и другие.

В диссертационной работе ведется сопоставительно-типологическое исследование даргинских и русских фразеологизмов со значением поведения человека в ономасиологическом и когнитивно-семантическом планах, так как именно сопоставление фразеологического фонда считается одним из действенных методов выявления семантических различий между языками. Как отмечает А. Мейе, этот метод «может применяться для достижения двух различных целей, чтобы обнаружить общие закономерности или чтобы добыть исторические сведения. Оба вида сравнения совершенно закономерны и весьма различны» [Мейе 1954:11].

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, возрастающим интересом лингвистов к сопоставительно-типологическому анализу функционально-семантических полей с целью выявления их национальной специфики, потребностью более глубокого и всестороннего изучения фразеосемантических полей как средства языковой реализации определенной концептосферы. Во-вторых, недостаточностью комплексных научных исследований даргинских фразеоединиц со значением поведения человека, выполненных в русле антропоцентрической парадигмы языка. В даргинском языке указанные единицы не были еще предметом специального исследования в сопоставительном плане, что и обусловливает актуальность выбранной темы.

Сопоставление даргинских фразеологических единиц с единицами русского языка имеет важное значение для изучения фразеологии в целом, так как их изучение даст возможность не только выявить общее и специфичное во фразеологии сопоставляемых языков, но и определить закономерности формирования и развития фразеологического

фонда даргинского языка; а также поможет понять роль лингвистических и экстралингвистических факторов в его развитии.

В данном диссертационном исследовании мы не рассматриваем многообразие понимания предмета фразеологии учеными и проблемы, связанные с отграничением фразеологизмов от других единиц языка, так как главной задачей считаем сопоставительный анализ фразеологических единиц, входящих в поле «Поведение человека». При отборе единиц данного поля мы опирались на их семантику. Основным условием при выделении единиц поля «Поведение человека» было наличие в семантике фразеологизмов общей идентифицирующей семы, характеризующей поведение человека, представленной так или иначе в каждой из единиц поля.

В основном в работе подверглись анализу фразеологизмы-идиомы, составляющие ядро фразеологической системы каждого из сопоставляемых языков. Даргинские фразеологизмы даются с буквальным переводом в скобках, который необходим как для показа внутренней формы фразеологизмов, так и для уяснения их образного построения. Толкование значения дается для единиц обоих языков.

Фразеологические единицы со значением поведения человека образуют в даргинском и русском языках определенное фразеосеманти-ческое поле. Анализ структуры данного поля и системных отношений его компонентов позволил выделить микрополя и подгруппы, входящие в него, а также определить характер отношений между конститу-ентами данного поля.

Сопоставительное языкознание выявляет те особенности фразео-семантических полей, которые накладывает на них каждый язык, в зависимости от своей системы и ментальности народа, его носителя. Конкретное двуязычное сопоставление концепта «Поведение человека» поможет нам выявить национально-культурную специфику языков, выявить межъязыковые соответствия и их характер.

Объектом исследования в настоящей диссертационной работе являются фразеологические единицы даргинского и русского языков, формирующие поле «Поведение человека».

Предметом исследования являются национальная специфика и универсальность структурно-семантических связей, отражающие отношения между реалиями объективной действительности даргинской и русской лингвокультур, представленные во фразеосемантическом поле «Поведение человека».

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертации является сопоставительно-типологическое исследование фразеосеманти-

ческого поля «Поведение человека» в даргинском и русском языках, определение содержания и структурной организации поля.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявить корпус ФЕ с идентифицирующим компонентом «Поведение» в даргинском и русском языках;

2) осуществить на основе компонентного анализа значения семантическую классификацию поведенческих фразеологизмов в сопоставляемых языках;

3) определить состав и структуру фразеосемантического поля «Поведение человека»;

4) выявить соотношение фразеосемантических микрополей и подгрупп даргинского и русского языков в рамках единого поля;

5) установить сходства и различия между фразеологизмами двух языков в структурно-семантическом и когнитивном аспектах и выявить их межъязыковые соответствия;

6) выявить этнокультурные компоненты, репрезентирующие национальные свойства фразеологизмов даргинского языка;

7) рассмотреть особенности даргинской языковой картины мира, представленной в единицах поля, определить особенности ми-ровидения и миропонимания даргинцев и русских;

8) определить компонентный состав значения фразеологизмов с целью выявления этнокультурного компонента, выявить специфику образования фразеологического образа.

Материалом для исследования послужили даргинские и русские фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из энциклопедических, толковых, фразеологических, синонимических словарей, двуязычных (переводных) словарей и справочников русского и даргинского языков, а также тексты произведений художественной литературы, периодической печати на указанных языках.

Всего извлечено и проанализировано свыше 850 единиц (русских ФЕ - около 300, даргинских - около 550), а также свыше 2000 контекстов употребления.

Методы исследования. Для достижения поставленных задач в работе применялись в комплексе следующие методы: описательный метод, позволяющий исследовать и описывать даргинское и русское функционально-семантические поля; сопоставительно-

типологический метод, благодаря которому определяется национальная специфика каждого из сопоставляемых языков. Использование компонентного (семного) анализа позволило определить структурно-

семантические свойства фразеологизмов в составе изучаемого поля, а применение элементов дистрибутивного и контекстологического анализа предоставили возможность изучить специфику функционирования поведенческих фразеологизмов даргинского и русского языка в художественных текстах. При описании репрезентации этнокультуры в описываемых единицах частично использовался метод лингвокулыпур-ного анализа. Для пояснения исторической мотивировки значений даргинских фразеологических единиц в некоторых случаях использовался также метод этимологического анализа.

Методологической базой диссертационного исследования послужили научные концепции ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии и теории семантического поля (В.Н. Телия, В.Г. Гака, В.В. Виноградова, И.А. Стернина, JIM. Васильева, Г.С. Щура, Е.Г. Чалковой, A.A. Гвоздевой, С.М. Кравцова, О.М. Исаченко, М-Ш.А. Исаева, А.Г. Гюльмагомедова, IT A. Магомедовой и др.), и работы по лингвокультурологии и когнитологии (Е.С. Кубряко-вой, В.Н. Телия, Дж. Лакоффа, ДА. Леонтьева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, P.M. Фрумкиной, В.А. Масловой, Н.Д. Арутюновой, A.B. Кунина и др.).

Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе впервые описывается структура и содержание фразеосемантиче-ского поля «Поведение человека» в даргинском языке. Впервые ФЕ в составе указанного поля сопоставляются в ономасиологическом и когнитивно-семантическом планах. Впервые определены и научно обоснованы некоторые стереотипы поведения человека, отражающие основные жизненные реалии, особенности миропонимания и менталитета носителей даргинского языка на фоне русского.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты будут иметь большое значение как для развития теории даргинского языка вообще, так и для практики исследуемых языков. На основе опыта комплексного описания фразеосемантическо-го поля «Поведения человека» могут быть описаны другие ФСП даргинского языка, что может стать базой для подготовки важнейших лексикографических трудов по даргинской фразеологии. В то же время работа вносит определенный вклад в сопоставительную фразеологию разноструктурных языков в аспекте когнитивно-семантической характеристики. -

Практическая значимость состоит в том, материалы диссертации могут быть использованы в практике школьного и вузовского преподавания курсов и спецсеминаров по сопоставительной фразеологии

даргинского и русского языков, а также при составлении двуязычного фразеологического словаря и пособий по фразеологии исследуемых языков. Обобщения и выводы исследования могут быть использованы при разработке теории и практики сопоставительно-типологического исследования рассматриваемых языков. Определенную помощь окажут материалы исследования для составления учебников и учебных пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Компоненты фразеосемантического поля «Поведение человека» представляют собой обширный пласт даргинской и русской фразеологии, номинирующий в системах языков совокупные свойства в поведении человека.

2. Исследуемое фразеосемантическое поле «Поведение человека» в сопоставляемых языках представляет собой некоторое открытое объединение фразеологических единиц с общим ядерным (инвариантным) значением «поступать, вести себя». Носителями ядерного значения являются фразеологические единицы, имеющие в своей структуре лексемы бирес «делать» в даргинском языке; поступать, вести себя, делать - в русском языке.

3. Исследуемое поле, являясь важным фрагментом обширной кон-цептосферы «Человек», представляет собой в сопоставляемых языках многоуровневое фразеологическое пространство с иерархически организованной системой микрополей (в общем выделяются шесть микрополей), имеющих свою самостоятельную структуру с множеством микрогрупп.

4. Анализируемое поле «Поведение человека» граничит, в некоторых случаях и пересекается с такими полями, как «Характер человека», «Эмоции человека», «Трудовая деятельность» и др. Кроме того, диффузность границ наблюдается и на уровне микрополей.

5. Национально-культурные особенности народа наиболее ярко репрезентируют такие лексические компоненты в составе фразеологизмов, как соматизмы, зоонимы, цветонаименования и т.д.

6. Исследование структуры и семантики входящих в состав исследуемого поля единиц на уровне межъязыковых соответствий предоставляет возможность выявить полные (абсолютные) эквиваленты, неполные эквиваленты (фразеологизмы-синонимы) и безэквивалентные фразеологические единицы (лакуны) в каждом сопоставляемом языке.

7. Сопоставительный анализ культурно маркированных фразеоеди-ниц позволяет обнаружить этнокультурную специфику даргин-

ского и русского полей, выявить национальные стереотипы поведения, раскрыть особенности менталитета даргинца и русского.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, списка источников и словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность работы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цель и задачи, указываются методы, используемые в исследовании, характеризуется структура диссертации.

Первая глава «Лингвистические основания исследования фра-зеосемантического поля поведения человека в сопоставительно-типологическом аспекте» посвящена теоретическим аспектам настоящего исследования. Она состоит из трех параграфов, в каждом из которых анализируются основные работы отечественных и зарубежных лингвистов по таким направлениям в области языкознания, как фразео-семантика, теория поля, языковая картина мира и концептуальный анализ языка, а также отмечаются особенности сопоставительных исследований в структурно-семантическом аспекте.

В рамках данного исследования под фразеосемантическим полем понимается совокупность фразеологических единиц, объединённых общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. По утверждению O.A. Михайловой, «общее значение поля не едино, оно распадается минимум на два значения, которые могут быть противоположными или полярными. Каждое из этих значений образует микрополе» [Михайлова 1995: 12]. Объем полей и степень обобщения семантики единиц, включаемых в поля, могут быть разными.

При структурировании фразеосемантических полей представляется важным изучение и сопоставление фразеологической картины мира. В реферируемой работе сопоставление даргинской и русской фразеологии ведется в структурно-семантическом аспекте, что позволит нам выявить универсальные и национально-специфические черты фразеологии этих языков, определить особенности мировидения и миропонимания двух различных этносов (русских и даргинцев). Во ФЕ выражается наивная картина мира, следовательно, источником интерпре-

тации образов является жизненная философия, которая лежит в основе культурно-национального менталитета.

Языковое сознание любого народа состоит из этнических и общекультурных концептов, являющихся мерой, при помощи которой их носитель оценивает себя и мир. Эту меру человек прикладывает и к поведению - своему и окружающих.

Формирование модели поведения представителя определенного этноса длится многие столетия. Каждое поколение вносит свой вклад в процесс их формирования, корректирует уже существующие, а иногда и существенно изменяет их. Ни в одном обществе не может быть постоянных, окончательно сформировавшихся моделей поведения, так как эталон поведения меняется сообразно конкретному времени, эпохе. Поведение личности регулируется нормами, принятыми в обществе, моралью, политикой, а так же индивидуальным и общественным сознанием. Оно зависит и от характера человека, то есть от совокупности индивидуальных особенностей личности, проявляющихся в деятельности и в общении, обусловливая типичные для нее способы поведения. Поэтому оценка зависит от соответствия или несоответствия поведения человека нормам и стереотипам, принятым в конкретном обществе.

Вторая глава «Структурно-семантический анализ фразеосе-мантического ноля «Поведение человека» в даргинском и русском языках» посвящена подробном)' структурно-семантическому (компонентному) анализу изучаемого поля и единиц-репрезентантов концепта «Поведение человека» в сопоставляемых языках.

Поле «Поведение человека» представляет собой инвентарь элементов, имеющих семантическую общность и выполняющих в языке единую функцию. Основным значением фразеологических единиц рассматриваемого поля является указание на поведение, поступки человека. Это значение, так или иначе, присутствует во всех единицах поля.

Архисема может быть выражена в единицах поля как эксплицитно, так и имплицитно. К единицам, которые эксплицитно выражают данное значение, относятся фразеологические единицы, имеющие в своей структуре лексему «бирес» в даргинском языке; «поступать, вести себя, делать» — в русском языке.

Следовательно, ядро поля «Поведение человека» составляют фразеологизмы, имеющие в своем составе данные лексемы: дарг.: гъабзала баркь бариб (героя поступок сделал) - «поступил, как подобает мужчине»; ц1акъси х/янчи бариб (сильную работу сделал) - «удивительно поступил; поступил не так, как подобает»; дахьал гъай дирес (много слов делать) - «болтать, много разговаривать»; рус.: (вести) как у себя

дома - «вести себя непринужденно, не стесняться в незнакомом месте»; как сумасшедший вести себя (бегать, кричать, хохотать и т. п.) - «бурно проявлять свои чувства, шумно радоваться»; делать вид -«притворяться», делать жест - «поступать определенным образом в расчете произвести впечатление» и другие.

Остальные же фразеологические единицы, не имея в своем составе таких лексем, выражают это значение интегральными семами, т.е. имплицитно: дарг.: умцанти дек1си мерличи шурухъун (где весы тяжелее, туда и повернул) - «о человеке, который выжидает, чью сторону занять»; асибси г1ярг1яван ласшс1ули (как купленная курица, крутясь) -«бесцельно бродить, бездельничать»; рус.: держать нос по ветру -«применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение»; собак гонять — «болтаться без дела, бездельничать».

Эти компоненты имеют в своем составе дифференцирующие семы и представляют собой периферию поля. Периферические дифференциальные семантические компоненты могут содержать положительные и отрицательные коннотации, которыми отражают различные аспекты поведения. Все единицы данного поля ярко и образно характеризуют поведение человека, проявляющееся в различных жизненных ситуациях. На основе этих семантических признаков фразеологизмы, обозначающие поведение человека, образуют одну фразеосемантиче-скую группу.

Фразеологические единицы со значением поведения человека в анализируемых языках по общности интегральной семы объединяются в микрополя, каждое из которых подразделяется на подгруппы по наличию в их составе дифференциальных сем. В свою очередь каждая дифференцирующая сема может быть интегральной для ФЕ, входящих в эти подгруппы.

На основании вышесказанного, структуру макрополя «Поведение человека» можно представить следующим образом:

1. Микрополе с идентифицирующим значением «манера поведения человека».

2. Микрополе с идентифицирующим значением «самостоятельность поведения человека».

3. Микрополе фразеологических единиц, характеризующих речевое поведение личности.

4. Микрополе с идентифицирующим значением «сдержанное -несдержанное поведение».

5. Микрополе фразеологических единиц, обозначающих поведение, проявляющееся в трудовой деятельности.

6. Микрополе с идентифицирующим значением «социально зависимое поведение».

В основном структурном плане данное фразеосемантическое поле совпадает как в русском, так и в даргинском языках. Однако в некоторых случаях объем микрополей сопоставляемых языков может резко отличаться.

Отнесение некоторых фразеологизмов к тем или иным микрополям является относительно условным, что объясняется тем фактом, что один и тот же фразеологизм может быть отнесен как к разным микрополям одного поля, так и к разным полям одновременно. Это является следствием многозначности фразеологизма или наличием в его значении нескольких сем, имплицитных или эксплицитных. Все это и обуславливает диффузность границ поля и микрополей.

Например, при анализе фразеологических единиц поля поведения человека обнаруживаются компоненты других семантических макро- и микрополей. Поле «Поведение человека» диффузно таким полям, как «Отношение к людям», «Эмоции человека», «Трудовая деятельность» и т.д. Кроме того, диффузность границ наблюдается и на уровне микрополей. Это проявляется в том, что фразеологические единицы одного микрополя может входить в другое микрополе. В зависимости от того, какая сема актуализируется, один и тот же фразеологизм может входить в то или иное микрополе.

Компоненты поля находятся между собой в синонимических и антонимических отношениях. Синонимия характерна единицам внутри подгрупп, тогда как в антонимические отношения вступают целые подгруппы и даже микрополя. В количественном соотношении в обоих языках больше фразеологизмов - синонимов. Иногда они образуют целые синонимические ряды.

В результате сопоставительно-типологического исследования фразеосемантического поля «Поведение человека» в даргинском и русском языках выявлены несколько групп ФЕ по признаку их межъязыковой эквивалентности:

1. Полные (абсолютные) эквиваленты: дарг.: бек1личив вашес-рус.: на голове ходить; дарг.: урхЫа дядлиувулхъес - рус.: под чужую дудку плясать.

2. Неполные эквиваленты (фразеологизмы-синонимы): дарг.: житни дубшахъан (кошек прогоняющий) - «1) крикун, 2) бездельник, 3) беспомощный человек»; рус.: гонять ветер -«бездействовать»

3. Безэквивалентные фразеологические единицы (т.н. лакунар-ные единицы): дарг.: къаркъуби ванадиран (камни согревающий) - «бездельник, лентяй, тунеядец»; рус.: широкий жест - «показное проявление великодушия, внимания, щедрости».

В исследуемых языках в рамках изучаемого поля традиционно выделяются следующие разряды фразеологизмов: глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные: дарг.: дурхЫдеш дархъдатур, адам ветаахъур; бархьси урк1и, балк1а тупанг; урхЬа хъатлиув улхъес, сумела сунени ари буциб; эмх1еван варсвяхъиб, адамтала дурх1ниван, рус.: падать лицом в грязь, открывать глаза (кому?); с царем в голове, казанская сирота; сам большой, с чужого голоса; даром порох тратить, брать нахрапом и др.

В даргинском языке в отличие от русского среди глагольных фразеологизмов наряду с инфинитивными формами мы обнаружили причастные, деепричастные и масдарные конструкции: гажала мез дурули (собачьим языком разговаривая), к1анали мер ушкули (платком место вытирая); дек1арти мезли гъайик1уси (другим языком разговаривающий); шантас мекъ биран (для сельчан свадьбу устраивающий); къаркъуби ванадиран (камни согревающий), житни дубшахъан (кошек прогоняющий) и др. Однако деепричастные конструкции встречаются и в русском языке: ноги облизывая, обернув вокруг папы\а, засучив рукава и т.д.

Проведенный анализ показал, что в обоих языках глагольные и адвербиальные фразеологизмы находятся в ядерной и околоядерной зоне поля, а на периферии расположились субстантивные и адъективные фразеологические единицы. Около 70 % единиц исследуемого поля относятся к разряду глагольных ФЕ. Это говорит о том, что функционально-семантическое поле поведения носит вербальный характер.

В зависимости от того, какой части речи соответствуют фразеологизмы, они могут выступать в роли различных членов предложения.

Третья глава «Национальная специфика фрагмента языковой картипы мира, отражающей поведение человека в даргинском языке в сопоставлении с русским» включает в себя три параграфа.

В параграфе «Фразеосемантическое поле «Поведение человека» как отражение фрагмента языковой картины мира» описываются особенности отражения культурной информации во фразеологических единицах даргинского и русского языков, входящих в поле «Поведение человека».

При рассмотрении данного вопроса на первый план выходит изучение коннотативного компонента фразеологического значения, так как именно в нем хранится информация об этнокультурном своеобразии народа.

Под коннотацией в работе подразумевается «устойчивая ассоциация, которую вызывает в языковом сознании говорящих употребление того или иного слова в данном значении»[ТСИС 2004: 167].

Чаще всего лингвисты в коннотацию включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. На наш взгляд, в значении фразеологических единиц наиболее важным является оценочный компонент, так как фразеологизмы обозначают не просто объективную или субъективную действительность, они, главным образом, выражают оценочное отношение к ней. Объектами оценки могут быть модели поведения человека, определенные черты его характера, особенности речи, походки и др. В данном исследовании представляет интерес анализ этнокультурного компонента в значении фразеологических единиц со значением поведения человека (в частности даргинцев) в сопоставлении с таковым в русском языковом сознании.

Во втором параграфе мы рассматриваем семантические элементы, репрезентирующие национально-культурные особенности фразеологических единиц даргинского языка (в сопоставлении с русским). Сопоставительный анализ ФЕ в двух языках проводился последовательно, согласно компонентно-семантической классификации фразео-семантического поля на микрополя и микрогруппы.

Сопоставительный анализ единиц исследуемого поля в даргинском и русском языках, показал наличие межъязыковых соответствий:

дарг.: бек1личив еашес (на голове ходить) - «не соблюдать рамки приличия; грубо нарушать дисциплину» - рус.: на голове ходить -«проказничать, шалить, безобразничать»;

дарг.: урх1ла дядлиув улхъес (под чужую дудку плясать) - «вести себя так, как угодно кому-либо» - рус.: под чужую дудку плясать -«поступать, вести себя так, как угодно кому-либо, безоговорочно во всем подчиняться кому-либо» и др.

Количество таких фразеологизмов составляет примерно 20 %. Среди перечисленных примеров имеются, как полностью совпадающие по своей форме и по своему значению в обоих языках, так и частично совпадающие. Значение фразеологизмов может совпадать по ядерным (идентифицирующим) семам и отличаться потенциальными коннота-тивными семами.

Основная часть исследуемых единиц сопоставляемых языков -это безэквивалентные единицы. Эти фразеологизмы являются хранителями национальных особенностей лингвокультуры носителей и представляют собой особый интерес для исследователя.

В составе указанных ФЕ, например, даргинского языка, выделяются такие этнокомпоненты, как соматизмы, зоонимы, цветонаимено-вания, наиболее ярко репрезентирующие национально-специфическое поведение даргинца.

В обоих языках в рамках анализируемого поля встречаются ФЕ, содержащие соматические элементы «голова», «сердце», «рот», «рука», «язык», «ноги», «живот», «лицо», «спина», «палец», «уши», «нос», «бровь», «губы» и т.д.: дарг.: бекЬичи ац1иб (на голову залез), дях!агара (лица нет), урк1и дунъяцада баиб (сердце величиной с землю стало), сунечиб урк1и халаси саби (у него сердце больше, чем он сам), бек1 гЫшбиуб (голова опустилась); рус.: удар в спину, броситься в омут с головой, язык хорошо подвешен, висеть на ухе, садиться на шею, бросать в лицо, высоко задирать нос, навязнуть в зубах и т.д.

Активное использование во фразобразовании как даргинского, так и русского языков соматических элементов свидетельствует о том, что человек с древнейших времен осознавал важность определенных частей своего тела, как для жизнедеятельности, так и для совершения определенных поведенческий манипуляций. Причем каждая часть тела ассоциируется с определенными действиями: рот и язык - со способностью говорить, руки - с трудовой деятельностью человека, голова - со способностью думать и т.д. Однако эти ассоциации в каждом конкретном языке приобретают свои оттенки значения.

Например, высоко поднятая голова (в даргинском языковом сознании), либо поднятый нос (в русском языком сознании) характеризуют гордое (надменное) поведение человека, а опущенная голова (в даргинском), как и опущенные глаза (в русском) ассоциируются со стыдом в исследуемых языках.

Проведенный анализ показал, что в русском языке чаще встречаются фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент «голова», в даргинском - компонент «сердце».

В работе это интерпретируется, как закрепленная в системе языка особенность русского человека тщательно обдумывать каждый совершаемый поступок; тогда как в даргинской фразеосемантике закреплена несколько другая особенность даргинского менталитета, согласно которому носитель языка будет поступать так, как велит ему сердце.

Подтверждением вышесказанного относительно русского языка может служить высказывание А Д. Шмелева: «Для русской языковой картины мира инструментом понимания является именно ум» [Шмелев 2002: 13].

Следовательно, для даргинской языковой картины мира «инструментом понимания» является сердце, поэтому и репрезентация на уровне фразеосемантического поля поведения человека производится с фиксацией именно этого соматизма, а не какого-либо другого.

Помимо вышеуказанного факта в даргинском языковом сознании сердце понимается и как вместилище храбрости и силы воли. Чем меньше сердце, тем трусливее человек: г1ярг1ялацада урк1и агара (как у курицы сердца нет) - «очень пугливый человек», урк1и агарси чарх (без сердца тело) - «слабовольный человек».

Анализ подгрупп со значением «поведение человека, занимающего в обществе главенствующее и зависимое положение», показал, что в исследуемых языках соматизмы «нога», «рука», «кулак» ассоциируются с наличием власти и силы: дарг.: кьяишала удиб бих1ес (под ногами держать) - «в полном подчинении»; някълаудив вих1ес (под рукой держать) - «в подчинении»; хунк1лизи кабуциб (в кулак держал) -«держит в подчинении»; рус.: брать в руки - в зн. «подчинять себе, заставлять повиноваться»; зажимать в кулак (кого) - «подчинять своей воле, власти; угнетать»; повергать к стопам (кого, чьим) - в зн. «полностью подчинять чьей-либо воле, власти, принижать».

В исследуемых языках обнаружено большое количество ФЕ, содержащих компонент-зооним. Чтобы дать характеристику поведению человека даргинцы используют фразеологизмы, в состав которых входят компоненты «корова», «бык», «овца», что является свидетельством значимости данных животных в быту даргинцев. Например, хЫйван адам (корова человек) - «человек, который ведет себя спокойно в любой ситуации»; мазагъунти бег/ти (овцеподобные родители) - «спокойные миролюбивые люди, не создающие конфликты с окружающими»; мукьарагъуна ургии (ягненку подобный мальчик) - «мальчик, который ведет себя спокойно, никому не мешает».

Например, в даргинской языковой картине мира зоонимы «корова», «бык», «овца» являются носителями положительной оценки. «Корова» в даргинском языке выступает олицетворением спокойствия, «овца» - миролюбия и покорности в отличие от русского языка, где они имеют совсем иные коннотативные семы и могут звучать как оскорбление в адрес человека. Например, баран ассоциируется в русской лин-гвокультуре с глупостью человека: глупый как баран. Коннотации лек-

семы «ягненок», характеризующие кротость и послушность, совпадают в обоих языках.

В даргинской картине мира мы встречаем двоякое отношение к такому животному, как осел. С одной стороны он являются олицетворением трудоспособности и терпеливости, а с другой - капризности и тупости, что нашло отражение в значении единиц: эмх1елукьгъуна сай (похож на осла) - «капризный человек»; барскъа эмх1е (упрямый осел) - «непослушный и капризный человек»; бухъна эмх1е (старый ишак) -«человек с капризами»; эмх1еван кайзурли (как осел встав) - «стал капризным».

В доме даргинцев кошке отводилось особое место, так как издревле это животное почитается даргинцами как святое. Считается, что будить спящую кошку - это большой грех. В даргинской картине мира зооним «кошка» является символом мира и спокойствия: житала дурхЫгъуна сай (похожий на котенка) - «ребенок со спокойным поведением».

Собаке в доме даргинцев не отводилось места (в отличие от русских, которые держат их в своих квартирах). В основном она привязывалась во дворе или вовсе гуляла по окрестности и давала знать о приближении какой-либо опасности. Видимо, с этим связаны ассоциации, вызываемые словом «хя» (собака) в сознании даргинцев. Эти ассоциации, главным образом связаны с грубостью, невоспитанностью, подлостью и недостойностью: хявап гъямик1ес (как собака лаять) - «разговаривать грубо; непристойно выражаться в чей-либо адрес»; хягъуна ур-ши (собаке подобный мальчик) - «неуважительный, плохо воспитанный»; кайзурси хя сай (настоящей собакой является) - «человек, безалаберно относящийся к своим поступкам, грубый человек с недостойными поступками; хулиган»; хя дяхЫичи бигьунсиван сай гъагшк/ес (разговаривает так, как будто собаку к лицу привязали) - «без уважения и с неприязнью разговаривать».

Встречаются в составе ФЕ поля «Поведение человека» названия диких животных и птиц: дарг. макру ц1акылп гурда (хитрость сильная лиса); бегала дурхЫгъуна сай (на волчьего детеныша похож); кьиргъу-ливан бек1ра ахъбуцали (как ястреб голову подняв); дубурла лачин (горный сокол).

Анализ показал, что у даргинцев зооним «лиса» вызывает ассоциации, связанные с хитростью, как и в русском языке. Однако наряду с хитростью лиса ассоциируется в даргинском языке и с ленью, что является спецификой даргинского фразеополя. Например: кабихьун гурда (лежащая лиса) - «ленивый человек». Лексема «волк» в даргинской

языковой картине мира, в отличие от русской, является символом мужества: бецЬча дурх1ягьуна сай (на волчьего детеныша похож) - «храбрый и смелый мальчик», буц1и-ургав ссгртан бец1 (среди волков сильный волк) - «мужественный человек».

Для создания образности фразеологических единиц исследуемого поля, а также для выражения оценки в анализируемых языках используются такие тропы, как: метафора, сравнение, гипербола, олицетворение и др.

В составе единиц поля метафора выступает в качестве основного средства создания картины мира сопоставляемых языков: дарг.: бекЫичи ац1иб (на голову залез), бек1ла мех1елизивад гьаввакЫб (из головного мозга вышел), бек1личив вашес (на голове ходить); рус.: бросаться словами, висеть на ухе, бросать в лицо, язык хорошо подвешен, перемывать косточки.

В русском языке образность фразеологизмов в основном создается путем метафоризации, т.е. переносом свойств животных и птиц на поведение людей по аналогии их действий: беречь свою шкуру, расправлять крылья, высоко летать, задирать хвост и т.д.; в то время как в даргинском языке это встречается крайне редко.

Вместо этого в даргинском языковом сознании используются сравнительные конструкции, которые образуются при помощи послелога «гъуна» или «ван», и представляют собой сравнение поведения человека и его действий с животными и их повадками: гажаван к!имира сшт1бирули (как собака виляя хвостом), житаван ласик1ули сай (как кошка крутиться), асибси г1ярг1яван ласик1ули (как купленная курица крутясь), эмх1елигъуна хЫнчи бариб (ослиную работу сделал).

Из этого видно, что сравнение как средство создания образности фразеологизмов особенно широко используется в даргинской языковой картине мира: х1яжланк1иван т1ашли сай (как кукуруза стоит), мукьа-рагъуна ургии (ягненку подобный мальчик), житала дурхЫгъуна сай (похожий на котенка), г1ярг1ялагъуна уркЫра сайра (как у курицы сердце). Среди фразеологизмов русского языка оно встречается не так часто и образуется при помощи союза «как»: лежать как барин, вертеться как береста на огне и т.д.

Третий параграф «Специфика отражения поведения человека в даргинской языковой картине мира (в сравнении с русской) посвящен исследованию специфики даргинского языкового сознания, закрепленного в данной лингвокультуре в сопоставлении с русской.

Исследование показало, что содержание и репрезентация концепта «Поведение человека» в даргинской и русской языковых картинах

мира имеет как черты сходства, так и определенные существенные отличия.

Поведение любого человека подвергается оценке со стороны других членов общества. Так, соблюдение принятых в обществе норм оценивается положительно в обоих исследуемых нами языках, а не соблюдение их - отрицательно. Как в русской, так и в даргинской языковых картинах мира норма представляется в виде некой грани или черты, которую не стоит переступать: дарг.: дуб-дазу агарли (ни края, ни границы не имея) - «не соблюдая нормы и правила приличия»; рус.: переступать черту - «нарушать правило, норму поведения, закон и т.п.; не считаться с тем, что было привычным, принятым»; перешагнуть грань - «нарушить правило, норму поведения, закон и т.п.» и др.

В каждую эпоху складываются свои требования, свои правила поведения и т.д. В даргинской языковой картине мира особое внимание уделяется тому, что для человека важно соблюдать именно правила того времени, в которое он живет. Это отразилось во ФЕ: заманаличн ва-ликибси (со временем помирившийся) — «соблюдая нормы современного общежития»; заманаличи мешули (на время похоже) - «соизмерять свои поступки и свое поведение со временем».

Оценке подвергается не только поведение другого человека, но и сам человек способен оценивать свои поступки и свое поведение.

Самооценка, как и оценка вообще, не всегда объективна. Оценивающий чаще всего руководствуется своими собственными чувствами и переживаниями, что обусловливает ее субъективность. Поэтому отрицательную коннотацию в изучаемых языках содержат фразеологические единицы, характеризующие завышенную самооценку личности.

В даргинской национальной культуре недопустимым считается безнравственное поведение человека, в особенности поведение девушки-горянки. С древнейших времен горский этикет диктовал в качестве главных качеств горянки скромность и порядочность, а распутное, легкомысленное поведение подвергалось резко отрицательной оценке. В русской лингвокультуре подобное поведение также не одобряется, хотя негативное отношение не столь ярко выражено, как в даргинской.

Как известно, поведение человека имеет определенную зависимость от возраста самого человека. Поэтому в даргинском языке обнаруживается определенная дифференциация фразеологических единиц, характеризующих поведение ребенка и поведение взрослого.

Несоответствие поведения возрасту человека осуждается в обоих лингвокультурах: дарг.: гъанналис къача биканвиублн ах!ен (до сих пор теленка приводящим не стал) - «ведет себя как ребенок; еще не по-

взрослел»; рус.: вести себя как мальчишка - «несерьезно, несолидно, дурачиться».

Проанализировав микроноле с ядерной семой «речевое поведение», мы пришли к выводу, что в даргинской лингвокультуре ненормативным считают как чрезмерную болтливость, так и постоянную несговорчивость человека: мезли велкьх1елкъуи (сплетнями не насытился) - «любит сплетни и не перестал сплетничать»; гъай хъумартур (слова забыл) - «совсем не разговаривает».

В сопоставляемых языках мы находим большое количество фразеологизмов, характеризующих лень и безделье, которые проявляются в поведении человека. Эти ФЕ отличаются особой экспрессией, что говорит о негативном отношении людей к обладателям этих качеств.

Как известно, любой живущий в обществе человек, находится во взаимодействии с окружающими его людьми. Взаимодействие людей, естественно, находит соответствующее отражение в языках. Положительное воздействие на другую личность одобряется в сопоставляемых языках: дарг.: кьяшлшчи т1ашватур (на ноги поставил) - «помог подняться в люди, сделал порядочным человеком»; адом ветаахъур (сделал человеком) - «помог подняться в люди»; рус.: открывать глаза (кому) - «выводить кого-либо из заблуждения; помогать правильно понять истинное положение вещей»; вытаскивать из грязи (кого) - «избавлять от унизительных условий существования, бедности, нищеты»;

Мы полагаем, что на поведении человека сказывается и его социальный статус. В даргинской лингвокультуре, как и в русском языковом сознании, осуждается раболепское поведение человека перед обладателями власти и силы: дарг.: к1анали мер угикули (платком место вытирая) - «делая большое уважение, подхалимничая»; лимик1ули сай (облизывает) - «просит и умоляет кого-то»; рус.: ползать на брюхе (перед кем) - «заискивать, угодничать, пресмыкаться, раболепствовать»; бить поклоны - в зн. «почтительно кланяться, приветствуя кого-либо»; извиваться ужом - в зн. «(перед кем) льстить, угодничать, подхалимничать» и т.д.

Проведенный в диссертационной работе анализ ФЕ даргинского языка со значением «Поведение человека» показал, что язык фиксирует в единицах фразеосемантического поля релевантные для данного этноса нормы поведения, соотнесение поступков и действий человека с такими качествами, как чувство собственного достоинства, честность, мужественность, совестливость и др.

Исследование поведенческой языковой семантики на материале двух полей имела конечную цель - сопоставить механизм переосмыс-

ления и способы реализации средствами фразеологии одних и тех же сущностей, что дает возможность определить национальную специфику образа мышления носителей двух разных культур, а также их языков.

Реализация концепта «Поведение человека» во фразеологической картине мира даргинцев и русских содержит богатый материал, касающийся истории, жизни и быта этноса, образа мышления народа и стереотипов поведения, принятых в данном языковом коллективе, которые нашли отражение в сопоставляемых языковых системах.

В заключении работы обобщены основные результаты работы и подведены итоги проведенного исследования.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК

РФ:

3. Микрополе фразеологических единиц, характеризующих речевое поведение, в даргинской языковой картине мираУ/Вестник Дагестанского Научного Центра. Махачкала, 2010. С. 91-92.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Фразеологические единицы, характеризующие отношения языковой личности в коллективе //Филологические исследования (труды студентов факультета дагестанской филологии). Махачкала, 2005. С. 43-45.

3. Функционально-смысловая характеристика ФЕ со значением социального статуса личности в даргинской языковой картине ми-ра//Филологические этюды (сборник научных работ студентов, аспирантов и молодых ученых). Выпуск 1. Махачкала, 2008. С.73-77.

4. Фразеологизмы, характеризующие умение человека говорить, в даргинской языковой картине мира//Семантика языковых единиц разных уровней (ежегодный сборник научных трудов). Выпуск 14. Махачкала, 2010. С. 92-93.

5. Концепт «Поведение человека» в даргинском и русском язы-ках//Контенсивная типология естественных языков. Махачкала, 2012. С. 189-192.

6. Лингвокультурологический аспект ФЕ со значением «Поведение человека»//Проблемы семантики языков разных систем. Выпуск 2. Махачкала, 2012. С. 52-56.

7. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» как отражение фрагмента даргинской языковой картины мира (в сопоставительном плане)//Материалы республиканской научно-

практической конференции «Родной язык - основа культуры народа». Махачкала, 2012. С. 48-54.

8. Микрополе фразеологических единиц со значением «самостоятельное/несамостоятельное поведение человека»//Материалы республиканской научно-практической конференции «Родной язык - основа культуры народа». Махачкала, 2012. С. 45-48.

9. Микрополе ФЕ с идентифицирующим значением «манера поведения человека» в даргинском и русском языках//Проблемы семантики языков разных систем. Выпуск 3. Махачкала, 2013. С. 39-44.

10. Структура фразеосемантического поля «Поведение человека» в даргинском и русском языках//Проблемы семантики языков разных систем. Выпуск 3. Махачкала, 2013. С. 36-39.

Формат 30x42 Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Печать ризографная. Тираж 100 экз. Тиражировано в типографии ИП Гаджиева С.С. г. Махачкала, ул. Юсупова, 47

ННО-РНЕвв

 

Текст диссертации на тему "Фразеосемантическое поле "Поведение человека" в даргинском и русском языках"

Федеральное государственное бюджетное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

На правах рукописи

04201357936

Магомедова Эльмира Исламалиевна

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА» В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор П.А. Магомедова.

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор P.O. Муталов.

Махачкала 2013

Предметом исследования являются национальная специфика и универсальность структурно-семантических связей, отражающие отношения между реалиями объективной действительности даргинской и русской лингвокуль-тур, представленные во фразеосемантическом поле «Поведение человека».

Фразеологические единицы со значением поведения человека образуют в даргинском и русском языках определенное фразеосемантическое поле. Анализ структуры данного поля и системных отношений его компонентов позволит нам выделить микрополя и подгруппы, входящие в него, а также определить характер отношений между конституентами данного поля. А изучение данных единиц в лингвокультурном плане позволит выявить особенности мировидения и миропонимания даргинцев и русских.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертации является сопоставительно-типологическое исследование фрагмента языковой картины мира, представленного фразеосемантическим полем «Поведение человека» в даргинском и русском языковом сознании, определение содержания и структурной организации поля.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявить корпус ФЕ с идентифицирующим компонентом «Поведение» в даргинском и русском языках;

2) осуществить на основе компонентного анализа значения семантическую классификацию поведенческих фразеологизмов в сопоставляемых языках;

3) определить состав и структуру фразеосемантического поля «Поведение человека»;

4) выявить соотношение фразеосемантических микрополей и подгрупп даргинского и русского языков в рамках единого поля;

5) установить сходства и различия между фразеологизмами двух языков в структурно-семантическом и когнитивном аспектах и вы-

явить их межъязыковые соответствия;

6) выявить этнокультурные компоненты, репрезентирующие национальные свойства фразеологизмов даргинского языка;

7) рассмотреть особенности даргинской языковой картины мира, представленной в единицах поля, определить особенности мирови-дения и миропонимания даргинцев и русских;

8) определить компонентный состав значения фразеологизмов с целью выявления этнокультурного компонента, выявить специфику образования фразеологического образа.

Материалом для исследования послужили даргинские и русские фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из энциклопедических, толковых, фразеологических, синонимических словарей, двуязычных (переводных) словарей и справочников русского и даргинского языков, а также тексты произведений художественной литературы, периодической печати на указанных языках.

Всего извлечено и проанализировано свыше 850 единиц (русских ФЕ — около 300, даргинских - около 550), а также свыше 2000 контекстов употребления.

Методы исследования. Для достижения поставленных задач в работе применялись в комплексе следующие методы: описательный метод, позволяющий исследовать и описывать даргинское и русское функционально-семантические поля; сопоставительно-типологический метод, благодаря которому определяется национальная специфика каждого из сопоставляемых языков. Использование компонентного (семного) анализа позволило определить структурно-семантические свойства фразеологизмов в составе изучаемого поля, а применение элементов дистрибутивного и контекстологического анализа предоставили возможность изучить специфику функционирования поведенческих фразеологизмов даргинского и русского языка в худо-

ГЛАВА 1.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»

В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1. Теория поля в лингвистике

Особый интерес к полевой лингвистике, наблюдаемый в последние годы в зарубежном и отечественном языкознании, объясняется тем, что теория семантических полей, несмотря на свою противоречивость, позволяет более адекватно описать связь языка с действительностью, соотнесенность его с внеязыковой реальностью [Караулов 1976: 14].

В книге Й. Трира «Немецкая лексика в смысловой сфере разума. История одного семантического поля» был впервые рассмотрен метод поля, хотя сама идея поля присутствует еще в работах В. Фон Гумбольдта. Этим вопросом занимались также Г. Ипсен и В. Порциг, указывающие на необходимость изучения полей. Они заостряли свое внимание на исследовании формально-функциональных особенностей фразеологических единиц, оставляя вне поля зрения грамматические и семантические характеристики исследуемых единиц.

Понятие поля, первоначально осмысленное в работах Й. Трира, Г. Ип-сена и других ученых, получило название «семантическое поле». Е.Г. Чалко-ва семантическим полем считает «совокупность содержательных единиц, понятий, слов, объединенных общностью выражения одного понятия, покрывающая определенную область человеческого опыта» [Чалкова, Гурьянычева 2006: 59].

В лингвистике выделяются два направления выделения семантических полей - семасиологический и ономасиологический. Семасиологический анализ языковых единиц - это путь от их внешней формы к содержанию. С по-

мощью этого метода можно выяснить значение слова или ФЕ. Ономасиологический подход заключается в изучении языковых единиц от содержания к их выражению. Такой анализ предполагает выявление языковых единиц, служащих для наименования определенного понятия.

«Различия между семасиологическим и ономасиологическим подходами к определению поля сводятся к тому, что семасиологическое исследование компонентов поля предполагает установление соотношения значений, тогда как при ономасиологическом подходе на первый план выступает установление соотношения между словом и понятием. Каждый из указанных подходов обладает своими преимуществами и недостатками, что приводит ученых к необходимости применения комплексного подхода к вычленению семантических полей» [Дубова 2001:19]. Сочетание семасиологического и ономасиологического подходов, как нам представляется, является наиболее результативным в исследованиях, так как это позволяет объективно характеризовать анализируемые поля.

В основе теории поля выделяются единицы, объединенные на основе общности (идентифицированности) значения и выполняемых ими функций. В составе поля выделяются ядерные и периферийные конституенты, между которыми нет четкой границы. Согласно семантико-логической методике, для определения семантического поля необходимо выделение центрального слова, вокруг которого и должны объединяться лексические единицы. Это слово и считается ядром (центром) поля, а остальные компоненты представляют собой периферию. Для объединения единиц в семантические поля необходимо также наличие общего признака, который обычно выражается лексемой с обобщенным значением.

По мнению Е.Г. Чалковой, именно понятие является основой интеграции единиц внутри поля. «Те единицы, в смысловой структуре которых доминирующее положение занимает признак, совпадающий с понятием, интег-

рирующим поле, образуют его ядро. Единицы, содержащие этот признак в субордативной позиции, относятся к периферии поля» [Чалкова, Гурьяныче-ва 2006: 59].

Итак, поле - это совокупность языковых единиц, объединённых общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений.

В современном языкознании это понятие может заменяться более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле, фразеосемантическое поле и т.п. Это объясняется тем, что они более четко задают тип языковых единиц каждого поля и тип связи между этими единицами. Несмотря на это, все перечисленные термины, включая и понятие «семантическое поле», чаще используются в лингвистической литературе как синонимы.

Термин «фразеосемантическое поле» появился в научных исследованиях последних лет. Согласно определению O.A. Михайловой, фразеосемантическое поле - это совокупность фразеологических единиц, связанных по смыслу [Михайлова 1995: 12]. И эти единицы обладают общим интегральным и инвариантным семантическим признаком, объединяющим все фразеологизмы в определенную группу, противопоставленную другим полям в семантическом отношении [Михайлова 1995: 12].

Е.Г. Чалкова предлагает термин «фразеосемантика», под которым понимается «направление фразеологии, нацеленное на исследование системы семантических полей на макро- и микроуровне, составляющими которых являются фразеологические единицы» [Чалкова, Гурьянычева 2006: 60].

По утверждению O.A. Михайловой, «общее значение поля не едино, оно распадается минимум на два значения, которые могут быть противоположными или полярными. Каждое из этих значений образует микрополе.

Фразеологическое микрополе - объединение фразеологических единиц относительно одного абстрактно - понятийного денотата». [Михайлова 1995: 12].

Л.И. Стишкова предлагает следующую иерархическую стратификацию фразеосемантических полей: 1) на низшей ступени объединения фразеологи-

л

§ ческих единиц в семантическое поле доминирующм свойством является

I

сходство значений. Эта ступень получила название подмикрополя. Взаимодействие значений фразеологических единиц подмикрополя представляет собой частную систему взаимообусловленности конституентов, связанных между собой отношением синонимии; 2) на второй ступени семантической иерархической лестницы, кроме сходства значений, важнейшей характеристикой оказывается противопоставленность значений. Эта ступень носит название микрополя. Взаимодействие значений фразеологических единиц внутри микрополя, или между подмикрополями, представляет собой частную систему взаимообусловленности конституентов, связанных между собой отношением антонимии; 3) на высшей ступени иерархической лестницы самым существенным в формировании семантического поля является сходство крайне обобщенных значений компонентов выделенных выше семантических полей. Эта ступень носит название макрополя. Взаимодействие значений фразеологических единиц внутри микрополя, или между подмикрополями, представляет собой частную систему взаимообусловленности конституентов, связанных между собой отношением полисемии [Стишкова 1972: 68].

В лингвистической науке спорным вопросом считается компонентный состав поля. Одни ученые рассматривают лексические и фразеологические единицы в составе единого семантического поля и считают их компонентами единой языковой картины мира. Другая группа исследователей полагает, что фразеологические единицы образуют замкнутую микросистему, соотносимую как по экстралингвистическим, так и по лингвистическим параметрам с

соответствующей системой в лексике. Согласно этой точке зрения, фразеологию следует изучать в составе отдельного фразеосемантического поля.

В настоящем исследовании нами отдается предпочтение понятию фразеосемантического поля, так как характеристика единиц в составе фразеосемантического поля даст нам возможность более тщательно проанализировать семантику и системные связи между ФЕ исследуемых языков.

Доказано, что объем полей и степень обобщения семантики единиц, включаемых в поля, могут быть разными. Для исследования единиц поля, в том числе и фразеологических, наряду с концептуальным, ученые используют и семный анализ.

«Сема - мельчайшая единица плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами плана выражения в синтагматическом ряду» [Чалкова, Гурьянычева 2006: 56]. По различительной силе можно выделить интегральные (общие) и дифференциальные семы. «Интегральные семы передают информацию, общую для группы ФЕ или для фразеосеманти-ческих вариантов, а дифференциальные семы выполняют различительные функции в пределах тех же групп» [Чалкова, Гурьянычева 2006: 57].

«По характеру выявленности в значении выделяются эксплицитные и имплицитные семы. Эксплицитные семы - информация, непосредственно представленная в значении. Имплицитные семы - это элементы значения, которые присутствуют в плане содержания» [Чалкова, Гурьянычева 2006: 58].

Структура многих фразеологических единиц состоит из нескольких сем, следовательно, фразеологизмы могут относиться к нескольким понятийным полям одновременно. Это качество единиц и обусловливает диффуз-ность полей и микрополей.

Ю.Д. Апресян указывает на то, что семантические поля могут пересекаться друг с другом. «Из любого семантического поля, через более или менее длинную цепочку посредствующих звеньев, можно попасть в любое дру-

roe поле, так что семантическое пространство языка оказывается в этом смысле непрерывным» [Апресян 1974: 252].

«Интерпретация результатов практической работы по внешнему структурированию семантических полей, установлению и систематизации отношений между ними», по мнению O.A. Корнилова, связана с появлением понятия языковой картины мира [Корнилов 2003].

Некоторые исследователи считают фразеологическую картину мира составляющей языковой картины мира, другие же подчеркивают необходимость отдельного изучения фразеологической картины мира как особого способа видения действительности [Мокиенко 1995; Никитина 1995].

По фразеологической картине мира можно определить особенности мировосприятия того или иного народа, так как, по сравнению с другими единицами языка, ФЕ ярче и образнее выражают специфику национальной ментальности лингвокультурной общности, взаимодействие человека с окружающим миром, с другими людьми. Этим и объясняется значимость исследования ФЕ в лингвокультурологическом аспекте.

1.2. Языковая картина мира и особенности концептуального анализа языка в сопоставительных исследованиях.

На данном этапе развития науки наиболее перспективными направлениями языкознания являются лингвокультурология, когнитивная лингвистика, функциональная лингвистика, этнолингвистика и социолингвистика.

До сих пор в лингвистике нет ни общепринятого определения термина «лингвокультурология», ни единого мнения относительно ее статуса, предмета и методов.

По мнению В.А. Масловой, лингвокультурология - это «наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и исследующая проявления

культуры народа, которые отразились и закрепились в языке». [Маслова 2001: 28].

Согласно гипотезе Сепира - Уорфа, лингвокультурология представляет собой целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражённых в языке, контра-стивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков на основании теории лингвистической относительности [Сепир 1993; Уорф 1960].

В.В. Воробьев определяет лингвокультурологию как «комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов» [Воробьев 1997: 36-37]. Основным объектом лингвокультурологии он считает «изучение взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка и интерпретацию этого взаимодействия в единой системной целостности» [Воробьев 1997: 32].

B.В. Красных определяет лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [Красных 2002: 12]. Автор утверждает, что лингвокультурология и этнопсихолингвистика связаны общностью проблематики. Теоретической предпосылкой возникновения и той, и другой она считает гипотезу Сепира-Уорфа.

C.Г. Воркачев считает лингвокультурологию самым молодым ответвлением этнолингвистики, а к задачам этой научной дисциплины относит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета [Воркачев 2001].

Как видим, ключевым понятием при рассмотрении фактов языка с позиций лингвокультурологии часто является понятие языковой картины мира.

Термин «картина мира» был впервые употреблен Г. Герцем в контексте физической картины мира [Герц 1973]. Этим термином пользовался и М. Планк, понимая под �