автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Гацайниева, Гюльбарият Курбангаджиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков"

На правах рукописи

Гацайниева Гюльбарият Курбангаджиевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10 02 02 — языки народов Российской Федерации

(Кавказские языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ162492

Махачкала 2007 г

003162492

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Защита состоится 13 ноября 2007 г в 14 00 час, на заседании Диссертационного совета Д 212 05101 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу Республика Дагестан, г Махачкала, ул Ярагского, 57 ауд № 140

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан и размещен на сайте Даггоспедуниверситета (www dgpu ru) « 12 » октября 2007 г

Ученый секретарь

НАУЧНЫЕ РУКОВОДИТЕЛИ доктор филологических наук, профессор

Исаев М-Ш А

кандидат филологических наук, доцент Гасанова У У

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ доктор филологических наук, профессор

Атаев Б М, кандидат филологических наук, доцент Никатуева 3 III

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Институт языкознания РАН

диссертационного совета

Таирова М О

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последнее время появилось значительное количество работ, в которых объектом исследования становятся фразеологические системы национальных языков

Актуальность темы обусловлена, в первую очередь, неисследованностью соматической фразеологии даргинского языка

Реферируемая работа посвящена сопоставительному анализу соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительное исследование фразеологии является весьма актуальной задачей изучения языков в целом

Целью настоящей работы является выявление общих и специфических черт фразеологии даргинского и русского языков и определение лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих сходства и различия соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи

-определение круга соматических фразеологических единиц в сопоставляемых языках,

-семантико-структурный анализ соматических фразеологических единиц, включающий выявление общих тематических групп и характеристику структурных типов соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков,

-межъязыковое сравнение соматических фразеологических единиц на лексико-семантическом и морфологическом уровнях,

-выявление общего и специфического фонда фразеологии сопоставляемых языков,

-определение общих и частных закономерностей развития фразеологических систем исследуемых языков

Сопоставительный анализ исследуемых языков позволит уточнить степень типологической близости сопоставительных языков

Научная новизна заключается в том, что в диссертационной работе впервые приводится и подвергается сопоставительному анализу большой фразеологической материал даргинского и русского языков

Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных словарей, а также при чтении спецкурсов

Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего ее вкладом в теорию даргинской грамматики, а контрастивный анализ соматической фразеологии вносит определенный вклад в

сопоставительное изучение даргинского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей соматических фразеологических единиц в сопоставляемых языках и главным образом в аспекте наличия (отсутствия) соответствующих фразеологических единиц Материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сопоставительного изучения даргинского и русского языков

Материалы реферируемой работы могут использоваться в процессе преподавания даргинского и русского языков в вузе и в школе, а также при составлении учебных пособий

Отдельные положения диссертации могут быть использованы при дескриптивном и сравнительно-историческом описании исследуемых языков

Объектом исследования послужили около 1200 соматических фразеологических единиц, извлеченных из словарей и исследований по этим языкам, а также из повести народного поэта Дагестана Ахмедхана Абу-бакара «Даргинские девушки».

Методы исследования. Для решения поставленных в исследовании задач применялись общелингвистические методы т к сравнительный, сопоставительный, типологический, статистический

Апробация работы Диссертационная работа выполнялась и обсуждалась на кафедре общего языкознания Даггоспедуниверситета Результаты нашли отражение в четырех публикациях автора, список приведен в конце автореферата

Структура диссертации определена научными проблемами, поставленными в диссертации Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы Общий объем работы -149 страниц машинописного текста

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой темы, освещается степень ее разработанности, излагаются цель и задачи работы, мотивируется выбор основных направлений исследования и порядок изложения по главам, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы

Глава 1. «Фразеологические единицы даргинского языка и её отношение к смежным структурам» посвящается взаимоотношению и разграничению сложных слов и фразеологических единиц Необходимость рассмотрения данного вопроса обусловлена тем, что в описательных грамматиках дагестанских языков наблюдаются случаи смещения аналитической словоформы и свободных словосочетаний, имеющих в своем составе два и более компонента, с ФЕ таким же числом компонентов Рассматривая ФЕ в плане ее отношения к смежным структурам, мы установили различия между фразеологизмом и словом 1) ФЕ и слово отличает их структура слова состоят из морфем, а ФЕ из двух и более самостоятельных слов, 2) сравниваемые единицы отличаются и в семантическом отношении лексическое значение слова связано в первую

очередь со значением его основы, а значение ФЕ формируется на базе двух и более лексем, 3) эти единицы различаются в плане функционирования структурные элементы лексической единицы не могут быть определены элементами языка, тогда как компоненты ФЕ бывают детерминированы лексическими единицами

Все слова даргинского языка, определяемые как сложные, являются копулятивными, т е они образованы сложением основ без соединительных гласных

Сложение основ в даргинском языке является живым ипродуктивным процессом К сложным основам такого характера можно отнести следующие

а) единицы, возникающие из слияния двух самостоятельных слов без каких-либо фонетических изменений, например, дарг ишбарх1и «сегодня -от иш «этот» и барх1и «день», г1урдус «следующий год» — от г1ур «потом» и дус «год», цакесек «чуть-чуть» -от ца «один» и кесек «кусочек» и т д

б)образования, возникшие сложением основ путем усечения аффиксальной части первого и второго компонента, а иногда и обоих компонентов К этой группе слов можно отнести единицы, которые образуются от имен или глагольных форм редукцией, или первый компонент которых является усеченная форма числительного, например х1ябмузан «треугольник» - от х1ябал «три» и муза «угол», х1ябк1ап!и «трехлистник» - от х1ябал «три» и к!ап1и «лист» и т д

В грамматике даргинского языка отмечается еще одна группа сложных слов, образующихся редупликативным способом, из которых один или оба компонента не имеют самостоятельного лексического значения , например чяй-мяй «чай и что-нибудь еще», х1яз-х1уз «игра-забава» состоит из х1яз «игра» и х1уз - второй компонент, который рифмуется с первым, чакар-макар «сахар и еще что-нибудь» состоит из чакар «сахар» и макар, которое вне данного контекста не употребляется Такие единицы состоят из морфем, не имеющих самостоятельного значения, употребление которых возможно только в данных контекстах

Особую группу составляют слова-повторы или парные сочетания слов В даргинском языке это узи-рузи «брат с сестрой», урши-рурси «сын с дочерью» и т д

Эти слова занимают промежуточное положение между словосочетаниями и сложными словами, что подтверждается и их дефисным написанием

Следует сказать, что в описательных грамматиках дагестанских языков отмечают наличие всех приведенных типов Очевидно исследователи исходили из традиции описаний дагестанских языков В дагестанском языкознании представлена и другая точка зрения, согласно которой единицы типа лексических повторов определяются как ФЕ

Другими критериями дифференцирования ФЕ и словосочетаний считается их синтаксическая функция, которая зависит от соотнесенности фразеологического оборота с тем или иным членом предложения. Ни один отдельно взятый критерий — ни фонетический, ни синтаксический, ни морфологический, ни семантический — нельзя считать глобальным для дифференциации ФЕ и свободного словосочетания Мы придерживаемся мнения, согласно которому любая сверхсловная единица, получающая два плюса, т е обладающая хотя бы двумя признаками из вышеперечисленных, следует характеризовать как фразеологическую

Другим критерием дифференцирования ФЕ и переменных словосочетаний считается их синтаксическая функция Синтаксическая функция фразеологического оборота зависит в первую очередь от соотнесенности его с тем или иным членом предложения Такая соотнесенность определяет типичную для ФЕ синтаксическую функцию в предложении. Таким образом, для дифференциации ФЕ и переменного словосочетания в предложении нельзя считать глобальным ни один из отдельно взятых критериев - фонетический, ни семантический, ни морфологический, ни синтаксический Для этого нужен целый комплекс признаков, характеризующих ФЕ с различных сторон, а именно фонетический (наличие у сверхсловной конструкции лексического

ударения), морфологический (соотнесенность с той или иной частью речи), синтаксический (выступление ФЕ в качестве различных членов предикативной единицы), семантический (идиоматичность - цельность номинации, выражаемая сверхсловной единицей)

Подавляющеее большинство ФЕ даргинского языка, приобретая различные парадигматические формы, может соотноситься не с одной какой-либо частью речи, а с несколькими частями речи или их формами Например урк1и берц!ес (сердце сжечь) «измучить», урк1и бердес (сердце оторвать) «забыть, уйти» ФЕ даргинского языка Эти конструкции, оставаясь ФЕ, могут соотноситься с глагольными формами, а именно причастием и деепричастием Например урк1и бердили «забыв» ( деепричастие), урк1и бердибси «забывший» (причастие), урк1и изес «жалеть» - урк1и изули «пожалев» (деепричастие), урк1и изуси «жалеющий» - причастие

При этом один из компонентов (имя существительное в номинативе) остается без каких-либо фонетических изменений, а другой компонент приобретает парадигматические формы причастия и деепричастия

Глава 2. «Структурный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков».

Соматические ФЕ имеют структуру словосочетаний различных типов В структурном отношении соматические ФЕ в сравниваемых языках разнообразны Наиболее многочисленной оказалась группа двухкомпонентных соматических ФЕ

Существительное+глагол По своей структуре ФЕ этой модели представляют собой словосчетания, состоящие из соматизма в номинативе, выступающего на первом месте и целевой формы глагола

Дарг бек1 ахъбуцес «заявить о себе» (поднять голову) Бек1 чеббяхъес «наказать» (голову отрезать) В русском языке имеются такие же соответсвия

Адъектив+существительное

В приведенном структурном типе препозитивное положение занимает прилагательное, а соматизм занимает постпозитивное положение, что связано с оценочным характером таких фразеологизмов В этой конструкции прилагательное и существительное равноправны и оба являются смыслообразующими

Дарг шаласи бек1 «мудрая голова» - рус. Светлая голова «очень умный человек»

Как усложненный вариант или подтип описываемой модели можно рассматривать структуры русского языка, включающие определительные или возвратные местоимения Такие распространенные структуры обычно представляют полные квантитативные варианты фраеологии без местоимения и обладают повышенной эмоциональной насыщенностью русс сломать (себе) нос, русс выплакать (себе все)глаза, русс прикусить (себе) язык,

Порядок расположения компонентов здесь прямой (сущ + глагол), но возможен и обратный порядок в контексте (глагол+существиетльное) Широко распространен такой порядок в фразеологизмах русского языка Морочить голову, свернуть голову, ломать голову, клевать носом, совать нос, воротить нос, болеть душой, крутить носом, набивать глаз, замазывать глаза, затыкать рот, уносить ноги, закрывать глаза,мозолить глаза,разевать рот, расстегнуть рот и тд

Фразеологизмы этой модели разнообразны по своей семантике Они образуют замкнутую и незамкнутую структуру Глагол, являющийся грамматическим центром таких ФЕ, свободен в реализации форм времени и наклонения, существительное застыло в определенном числе и падеже Глагольный компонент некоторых ФЕ русского языка застыл в форме деепричастия, они абсолютно неподвижны и функционируют как

обстоятельства разиня рот, невзирая на лица, сломя голову, очертя голову, не сводя глаз и т д

Отдельные ФЕ этой модели в сопоставляемых языках характеризуются определенной синтаксической обусловленностью такие обороты употребляются как отрицательные конструкции

дарг (вег1ла) х1улбачи вирхх1ерес « не верить (своим) глазам», х1ули кьяп1х1ебарили «не моргнув глазом», кьянкь гьабх1ебик1ахъес «не показывать носа», х1улби деръх!едерахъес «не осушать глаз», (вег!ла) лих 1 бани вирхх1ерес « не верить своим ушам», някьби датх1еэс « не распускать рук», мух1ли къайх1ебикахъес « не закрывать рот», « х!улби черх1есес « не спускать глаз»,

русс не верить (своим) глазам, не осушать (своих)глаз, не смыкать (своих) глаз, итд

Ишбарх/ила барх1и Зайнабла мух1ли къайх1ебикиб «Весь день у Зайнаб рот не закрывался»

Юсуп х1улби черх1есили Пяшурахъала къапуличи х!ерик1улри «Юсуп смотрел на ворота дома Ашуры не спуская глаз» (Абу-бакар)

Определенная группа рассматриваемых нами соматических ФЕ в русском языке характеризуют качества и способности человека В этих примерах определительный компонент обычно выражается существительным в генитиве — типичным местом генитива является препозиция

В русском языке возможно употребление прилагательных с предлогами, но при этом не меняется категориальное значение фразеологизмов

прилагательное + сомат.сушествительное

В данном структурном типе препозитивное положение занимает прилагательное, а соматизм занимает постпозитивное положение, что связано с оценочным характером таких фразеологизмов В этой конструкции

прилагательное и существительное семантически равноправны и оба являются смыслообразующими Например дарг вайси х!ули «сглазил» (плохой глаз) русс дурной глаз,

дарг бацIси бек1 «тупая голова» (пустая голова) русс пустая голова,

дарг хапаси урк1и « о хорошем человеке» (большое сердце) русс большое сердце,

Обороты описываемой модели довольно многочисленны в сопоставляемых языках Семантика подобных ФЕ - образная характеристика или наименование предмета или лица В предложении они выполняют функции подлежащего, дополнения, определения или предиката

существительное в Р.п. + сомат.существительное Данная модель является самой продуктивной В структурно-семантическом плане она представляет собой «определение + определяемое» Их позиции фиксированы Но перестановка компонентов допустима Родительный падеж в даргинском языке - одна из основных форм выражения определительных отношений между именами Грамматически выраженной связи между компонентами нет, связь только смысловая дарг мургьила някъби русс золотые руки «на все руки мастер», дарг эмх1ела лих1и

русс ослиное ухо «непослушный человек»,

Оценочное значение, под которым понимается характеристика лица или предмета со стороны ее устойчивых, постоянных свойств, а не случайных или временных, занимает важное место в семантике ФЕ

Отношения между компонентами структурных типов неоднозначны У значительной части ФЕ компоненты соединены сочинительной связью При этом фразеологическое значение выражает совокупность однородных предметов или части тела Оба компонента конструкции выступают в

номинативе и по отношению к семантике ФЕ равноправны При этом первый компонент, хотя и стоит в номинативе в даргинском языке выступает в роли определения, что связано с препозитивным положением определения в дагестанских языках

Здесь необходимо отметить, что парные сочетания слов эквивалентны слову Особенностью данных конструкций является описание понятия через синонимичную, антонимичную или смежную по значению слов

Трех и более компонентные соматические ФЕ глагол + предлог + сомат.существительное

Данная модель охватывает немало соматических фразеологизмов в русском языке В составе ФЕ данной структурной модели в русском языке часто встречаются предлоги в, до, на, за, по, из. Например свалится на голову, вертеться под носом, хвататься за голову, взять себя в руски, становиться на задние лапки, во весь голос, смотреть в рот, сводить с ума, до мозга костей, за душой, зарубить себе на носу, заткнуть за пояс, за обе щеки, глядеть в гроб, стоять на краю могилы, капелька в капельку, зуб на зуб не попадает

Надо отметить, что в фразеологии даргинского языка данная модель не так распространена, но единичные фразеологизмы с послелогом гьалаб встречаются Приведем примеры

х1улбала гьалаб «перед глазами», къянкъла гьалаб «перед носом», кьяшмала гьалаб «под ногами»

Анализ соматических ФЕ по морфолого-синтаксическим признакам показал, что они соотносятся в сопоставляемых языках с существительными, глаголами, наречием и прилагательным Наши наблюдения показывают, что наиболее многочисленным оказался разряд глагольных, их более 300 единиц, адъективных -130, адвербиальных -170, субстантивных- 20 единиц

Глава 3. «Семантический анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков». В ней

рассматриваются следующие вопросы семантические группы соматических ФЕ даргинского и русского языков и их количественная характеристика Исследование сходств и различий между конкретными ФЕ двух и более языков -наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии Эти виды межъязыковых отношений, а именно тождества, сходства и различия обнаруживаются при сопоставлении соматических ФЕ даргинского и русского языков При сравнительной характеристике ФЕ необходимо учесть количественный аспект - сравнительная употребительность, число эквивалентов различного типа во фразеологических составах сравниваемых языков Соматические ФЕ с компонентами «голова» и «сердце» выбраны нами не случайно В сравниваемых языках соматические ФЕ с данными компонентами представлены в большинстве

В нашей картотеке даргинских соматических ФЕ с компонентом «глаз»-15, с компонентами «язык» - 33, с компонентом «рот» - 41, со словом «рука» насчитывается 57 , со словом «нога» - 40 единиц

В русском языке мы насчитали с компонентом «глаз» 133, «язык» -57, с компонентом «рот» - 22, с компонентом «рука» - 153, со словом «нога» - 89

Среди даргинских соматических ФЕ, где стержневым компонентом выступает «голова» по данным «Даргинско - русского фразеологического словаря»(по словарю Магомедова Н Г ) мы насчитали 125 единиц

ФЕ, раскрывающие тему «голова» «умственной деятельности» представлены наиболее широко в обоих языках

В русском языке соматических ФЕ с компонентом «голова» мы насчитали в «Фразеологическом словаре русского языка» под ред А И Молоткова 112 ФЕ

ФЕ с компонентом «сердце» в русском и в даргинском языках представлены многочисленными выражениями Надо сказать, что в русском языке компоненты «сердце» и «душа» чередуются в рамках структурной синонимии

Как мы уже отмечали выше, в даргинском языке с компонентом «сердце» имеются 290 фразеологических единиц

В русском языке по данным того же словаря соматических ФЕ единиц с компонентом «сердце» мы насчитали 61 ФЕ

Из более чем 150 ФЕ, отобранных нами по повести «Даргинские девушки» 35 со словом «сердце», 18 со словом «рука», по 14-15 со словами «голова» и «рот» Всего в данной повести употреблено 82 соматических ФЕ

Говоря о семантических группах соматических ФЕ даргинского и русского языков, следует отметить, что общей чертой семантических групп является связь элементов групп, которая основывается на том, что у каждой единицы группы должен быть общий семантический компонент. Самой продуктивной является группа, выражающая эмоции человека, а именно угрозы, проклятия Например.

дарг лига-кьякьяли дунъя диц1 русс чтоб костями мир заполнился, дарг урк1и х1ярх1япи дяхъ русс чтоб сердце поразила пуля, дарг мух1ли х!ярх1яли бяхъ русс чтоб рот поразила пуля, и т д Наличие большого количества соматических ФЕ с отрицательным значением объясняется тем, что люди на отрицательные явления реагируют более эмоционально Следующую по количеству группу составляют ФЕ, выражающие отрицательные эмоции со значением «грусть, печаль», «гнев, страх» В русском языке мы выделяем группу соматических ФЕ со значением «откровенность» Например всем сердцем, положа руку на сердце, с легким сердцем, с открытой душой и т д

ФЕ, выражающие внутреннее состояние человека гнев, страх, тревогу с упавшим сердцем, не по душе, сердце болит, сердце кровью обливается и т д

Тематическая группа «Эмоции человека»

Данное понятие выражает в сопоставляемых языках многочисленная группа соматических ФЕ Сюда входят семантические поля с общим значением как положительных эмоций, так и отрицательных эмоций

Семантическое поле «Радость» Элементами этого поля оказались в основном ФЕ с компонентом «лицо» и «сердце»

ФЕ со значением «радость»: дарг дях1 шалапи ( со светлым лицом) «радостно», урк1и разили (сердцем радуясь) «радостно», урк1илизи шалаихьу ( в сердце светлеет) «становится приятно»,

русс со светлым лицом (радуясь), смешинка в рот попала (довольный, смеясь), во весь рот (громко), сердцем радуясь (довольный, счастливый)

Деление ФЕ на семантические группы дает нам возможность определить их экспрессивно-стилистические характеристики при едином семантическом признаке

ФЕ, выражающие «откровенность»: Русс с открытым сердцем, с чистым сердцем, всем сердцем, положа руку на сердце, сердце отходит ит д

ФЕ, выражающие умственные способности: Русс с головой, иметь голову на плечах, голова варит, светлая голова, на свежую голову, ломать голову, на голову выше, сам себе голова и т д

ФЕ, выражающие решительность, смелость: Русс давать голову на отсечение, отвечать головой, буйная голова, очертя голову, свернуть голову, без головы, иметь голову на плечах

ФЕ со значением «отрицательные эмоции» Данная подгруппа подразделяется на несколько семантических полей ФЕ со значением «горе, печаль»:

дарг урк1и шишимли русс сердце в печали «печально», дарг урк1ила шиигимти русс сердечная грусть «тоскливо», дарг х1улби дегъубрусс глаза иссякли «от плача слезы высохли»

Мотивы горя и печали в обоих языках связаны с образом разбитого сердца, с почерневшим лицом, потухшими глазами

ФЕ, выражающие внутреннее состояние человека: гнев, тревога:

Русс душой болеть, сердце разрывается, скрепя сердце, камень с сердца свалился, нож в сердце надрывать сердце, кошки скребутся на сердце, сердце не на месте и т д

ФЕ, выражающие рассеянность, неуверенность: Русс дырявая голова, мякинная голова, садовая голова, голова пухнет, голова забита, солома в голове, пустая голова, шальная голова, без царя в голове и т д

ФЕ, выражающие рассеянность, неуверенность, внутреннее состояние

человека являются достаточно распространенными в русском языке Составным и основным компонентом в них , как видим, являются «голова» и «сердце»

Глава 4. «Пути и способы образования соматических фразеологизмов в даргинском и русском языках». В этой главе мы рассматриваем фразеологическую синонимию и антонимию В фразеологической синонимии большое место занимают структурные синонимы, которые представляют собой ФЕ одного структурного типа, где семантической замене может подвергаться компонент, составляющий семантическую основу выражения

Группы структурных синонимов обычно включают два-три фразеологизма дарг къянкъ биршес (кабатес, п!яц!батес), русс натянуть (наставить, наклеить) нос;, дарг някъби дуцес (дигьес, датес, паргъатдарес), русс держать (не распускать) руки, дарг урк1и шее (челукьес, къизбик1ес)

Структурные синонимы с чередованием именного компонента встречаются значительно реже в силу малочисленности семантики соматических слов дарг хъяб (бек1) ласбарес, русс свернуть (шею) голову, дарг цулби (лезми) хъарсбирес, русс чесать зубы (язык),

Можно предположить, что структурные синонимы возникают двумя путями С одной стороны, происходит совпадение в структуре двух самостоятельных соматических ФЕ, возникающих самостоятельно друг от друга С другой стороны, в структурной синонимии наблюдается вариация внутри одной и той же соматической ФЕ Структурные синонимы так же, как и собственно синонимы, могут быть полностью равнозначными Большое количество равнозначных структурных синонимов образуется при помощи глагольных компонентов

Обогащению фразеологического фонда языка служит также фразеологическая антонимия Антонимические соматические ФЕ делают язык более гибким и сочным, придают ему большую эмоциональную окрашенность и национальную специфику Проблема антонимии как аспект исследования семантических связей слов пока еще изучена недостаточно не только во фразеологии, но и в лексикологии

Большая часть фразеологических антонимов в сопоставляемых языках выражает противоположность качественных понятий

Антонимичными могут быть также соматические ФЕ, выражающие временные, пространственные и чувственные понятия Например гидгарличир гъез луг!ян (тот, который бреет волосы с яйца) «очень жадный» и някъ сахават (тот, у кого рука щедрая, дающая) «очень щедрый» - качественная характеристика,

х1улбала гьала (перед глазами) «близко» и верх1ел дубурла г1ела (за семью горами) «далеко» - пространственная характеристика

Метафорические ФЕ представляют собой сложносоставные тропы, значение отдельного компонента или всего выражения которых поэтично и изменено, перенесено Перенесено собственное значение одного имени на другое значение, которое подходит первому лишь ввиду того сравнения, которое находится в сознании носителя языка в клишированном виде Лучше всего роль метафоризации видна в контексте представления об аналогии как элементе аргументации Даргинский язык, народная поэзия и проза очень богаты метафорами, метафорическими выражениями Метафоризация может опираться на сходстве от впечатлений, которые сопоставляемые явления вызывают, или на одинаковую реакцию на них Показательны в этом отношении ФЕ, базирующиеся на сопоставлении в образе восприятий наших пяти чувств и абстрактных понятий, порождающих приятные или неприятные ассоциации дарг бугаси лезми, русс «острый язык», дарг дек 1 си някъ, русс «тяжелая рука» ит д

Гиперболические соматические фразеологизмы обычно передают значение оценочной и обстоятельственной характеристики, выражая крайнюю степень интенсивности, качества В их состав нередко входят числительные и слова - интенсификаторы русс — «весь», дарг - «лебил»

Отдельные метонимические ФЕ обладают относительно аналитичным значением В таких фразеологизмах значения компонентов, хотя и ослабленные, не растворяются полностью в целостном значении оборотов

Фразеологический материал, который подвергнут сопоставительному анализу, показывает, что во фразеологизмах сопоставляемых языков выражаются чувства человека, его психическое и физическое состояние, осложненные специфическими, национальными и культурными традициями

Сопоставительный анализ показал общность материальной базы исследуемых языков во всех языках наибольшей активностью обладают такие компоненты, как «голова», «сердце», «глаз»

И в то же время достаточно много соматических ФЕ, которые не имеют аналогов в сопоставляемых языках Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что фразеологизмы ярко высвечивают специфику культуры носителей языков

Заключение работы содержит обобщения и выводы, полученные в результате сравнительно-сопоставительного анализа

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1 Этнокультурный компонент во фразеологии даргинского языка // Проблемы общего языкознания Вып 3 - Махачкала, 2005 — С 43-46

2 Антропометрические ФЕ даргинского языка в сопоставлении с русским языком И Проблемы общего языкознания Вып 3 - Махачкала, 2005 -С. 167

3 ФЕ, выражающие качественную оценку лица в даргинском и русском языках // Проблемы общего языкознания Вып. 3 - Махачкала, 2005 -С 170-173

4. Соматизмы в даргинском и русском языках // Вопросы филологии -М , 2007 Вып 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гацайниева, Гюльбарият Курбангаджиевна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. Общая характеристика работы.

0.2. Определение фразеологической единицы.

0.3. О сопоставительном изучении соматической фразеологии.

ГЛАВА1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ОТНОШЕНИЕ К СМЕЖНЫМ СТРУКТУРАМ

1.1 .ФЕ и сложные слова

1.2. ФЕ и свободное словосочетание.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Соотношение соматической фразеологии даргинского и русского языков.

2.2. Классификация соматических ФЕ с точки зрения соотнесенности с частями речи.

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.

3.1. Тематическая группа «Эмоции человека».

3.2. Тематическая группа «Качественная оценка лица».

3.3. ФЕ, образность которых определяется характером функций частей тела человека.

3.4. ФЕ, исходные словосочетания которых называют жесты.

3.5.ФЕ, происхождение которых связано с различными физиологическими ощущениями.

3.6. Фразеосемантические группы соматических ФЕ в даргинском и русском языках.

ГЛАВА 4. ПУТИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

4.1. Метафорические соматические ФЕ.

4.2. Гиперболические соматические ФЕ.

4.3. Метанимические соматические ФЕ.

4.4. Фразеологическая синонимия и антонимия.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гацайниева, Гюльбарият Курбангаджиевна

0.1. Общая характеристика работы

В системе выразительных средств даргинского языка ведущая роль принадлежит паремиологии и фразеологии. Выразительный потенциал фразеологических единиц обеспечивается такими лингвистическими свойствами, как меткость выражения, сжатость и лаконичность, яркая и самобытная образность, множественность эмоционально-оценочных оттенков значения, национально-культурные коннотации, ритмическая слаженность.

Фразеологический фонд даргинского языка неоднороден в стилистическом отношении. Неодинаков также образно-экспрессивный и эмоционально-характеризующий потенциал даргинских фразеологизмов.

Актуальность темы обусловлена, в первую очередь, недостаточной исследованностью соматической фразеологии даргинского языка и отсутствием каких-либо работ сравнительно-сопоставительного исследования даргинского и русского языков.

Диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу соматических фразеологических единиц даргинского и хорошо изученного в этом плане изучения русского языков.

Сопоставительное исследование фразеологии разносистемных языков, какими являются даргинский и русский языки по генеалогической и типологической классификации является весьма актуальной задачей изучения этих языков в целом.

Мысль о том, что языку свойственна образность, высказывалась многими лингвистами разных стран, жившими в разное время.

Исследователю русского языка и русского фольклора Ф.И.Буслаеву принадлежит определение слова как «художественного образа», «вызванного живейшим ощущением, которое природа и жизнь в человеке возбудили» (Буслаев 1861: 1).

A.A. Потебня считал, что поэтичность характеризует язык на всех этапах его развития, и в фразеологических выражениях он видел проявление «образного поэтического мышления» (Потебня 1968: 61).

Словесный образ создается с помощью языковых средств, но вызывает в нашем сознании наглядные представления, позволяющие ярко и глубоко понять качественную сущность одних предметов на основе их сопоставления с другими.

Если языковая выразительность опирается на создаваемые словесными средствами наглядные образы и картины, то фразеология любого языка - это, безусловно, один из существенных источников его экспрессивных возможностей: именно во фразеологии достаточно отвлеченные понятия находят конкретно-образное выражение.

Исследования современной фразеологии идет в основном в трех направлениях: 1) синхронное описание фразеологического фонда языков; 2) сравнительное и сопоставительно-типологическое исследование ФЕ; 3) аспектное изучение ФЕ в синхронном плане.

Для исследований по дагестанской фразеологии характерны все три направления. В синхронном плане описаны фразеологические системы лезгинского (Гюльмагомедов 1978), аварского (Магомедханов 1972)( Хангереев 1992), агульского (Гасанова 1992) , даргинского (Исаев 1995), лакского (Эльдарова 1984) языков.

При аспектном изучении ФЕ предметом анализа становятся отдельные параметры, характерные для фразеологического фонда того или иного языка.

Все отмеченные направления актуальны. Вместе с тем следует указать, что до сих пор имеются языки, фразеология которых не достаточно изучена; полное сравнительное и сравнительно-историческое исследование дагестанских языков можно провести лишь после фронтального описания фразеологии дагестанских языков; не все аспекты ФЕ дагестанских языков стали предметом внимания ученых.

Исследуемые проблемы продиктованы самим ходом развития дагестанской фразеологии.

Сопоставительные исследования в области фразеологии немногочисленны. Восполняя в определенной мере этот пробел, в диссертации исследуется фразеолого-семантический пласт, ориентированный на физическое состояние лица, в даргинском и русском языках.

Известно, что фразеологией русского и других языков ученые занимаются давно, и написано много работ, в том числе специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии, однако среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а в сущности о том, что именно считать фразеологией и фразеологическими единицами, какими являются лингвистические и категориальные признаки ФЕ.

Диссертационная работа представляет собой одну из первых попыток сопоставительного изучения соматической фразеологии даргинского и русского языков.

Изучение фразеологии в данном аспекте дает возможность не только выявить общее и специфичное во фразеологии этих языков, но и определить закономерности формирования и развития их фразеологического фонда в собственно лингвистическом и экстралингвистическом планах.

Синхронно-сопоставительное исследование соматических ФЕ даргинского и русского языков дает возможность лучше понять специфику фразеологии сопоставляемых языков, определить характер межъязыковых фразеологических сочетаний и словосочетаний.

Еще в 50-е годы Б.А.Ларин, признавая целесообразность продолжения синхронных исследований в области фразеологии, акцентировал внимание специалистов на необходимости исторической разработки фразеологических материалов по всем доступным источникам, в число которых включал памятники письменности, фольклорные тексты и диалектные данные.

Отмечая важность применения сравнительно-исторического метода для фразеологии он полагал, что «не только громадное количество уже известных соответствий в фразеологии различных языков, но и общие закономерности их истории будут раскрыты этим путем наряду со специфическими закономерностями конкретной истории отдельных идиом или ином языке» (Ларин 1956: 212).

Целесообразность контрастивного анализа языков, точнее даргинского и русского, обусловливается также необходимостью более эффективного изучения даргинской фразеографии и лексикологии.

До сих пор в недостаточной степени затрагивались вопросы соматической фразеологии в даргинском языкознании. Несмотря на широкую распространенность соматической фразеологии во всех языках, исследования в этой области немногочисленны.

Сопоставительное исследование фразеологии является весьма актуальной задачей изучения не только даргинского языка, но и всех дагестанских языков в целом.

Учитывая исключительную важность соматических фразеологизмов во всей системе фразеологии даргинского языка, а также принимая во внимание недостаточную изученность данного класса ФЕ, особенно в сопоставительном плане с русским языком, мы избрали для исследования данную проблему и посвятили ей свою работу.

Соматические ФЕ составляют весьма значительную по объему, типичную и в высшей степени употребительную серию фразеологизмов.

Соматические фразеологизмы часто употребляются в речи персонажей художественной литературы, что говорит о глубоком проникновении соматической фразеологии в язык.

Цели и задачи исследования

Основная цель работы - выявление соответствия и расхождения ФЕ со стержневым соматическим компонентом в даргинском и русском языках на базе описания исследуемых фактов, а также описание их структурно-грамматических и семантических особенностей.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи:

-определены дифференциальные признаки ФЕ в общей системе единиц;

-выявлены свойства, характерные соматическим ФЕ в даргинском и русском языках;

-определены межъязыковые соответствия и несоответствия в сопоставляемых языках;

-описаны разнообразные модели генерации, порождающие семантически и синтаксически связанные лингвистические фразеологические единицы.

-изучены фразеосемантические классы, существующие внутри макросистемы, их взаимодействие;

-разработана тематико-функциональная классификация соматических ФЕ даргинского и русского языков.

Основной задачей диссертации является установление черт общего и специфического для соматической фразеологии сопоставляемых языков и определение лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих черты сходства и различия как в отношении структурных характеристик фразеологических оборотов, так и в отношении их образности и семантики.

Показывается возможность и целесообразность многоязычных сопоставительных исследований в области фразеологии, демонстрируются основные приемы структурно-типологического анализа ФЕ, вводится понятийно-терминологический аппарат исследования.

Определены основные параметры соотношения даргинской и иноязычной фразеологии, предложена типология даргинских ФЕ в зависимости от наличия или отсутствия у них межъязыковых связей и в зависимости от характера этих связей.

Объектом исследования являются фразеологизмы даргинского языка, отобранные нами из повести народного поэта Дагестана Ахмедхана Абу-бакара «Даргинские девушки». Кроме того, использованы материалы периодической печати и словарные материалы.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые: -подвергаются сопоставительному анализу соматические фразеологизмы даргинского и русского языков;

-осуществляется распределение ФЕ по тематическим разрядам и устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов в сопоставляемых языках;

-определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических ФЕ;

-рассматриваются типологически общие и специфические черты соматических ФЕ сопоставляемых языков;

-выявляется степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;

-устанавливаются полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в соматической фразеологии даргинского и русского языков.

Поскольку в работе преследуется цель сопоставительного анализа соматических ФЕ, то мы пользовались приемами и методами сопоставительного анализа языковых единиц. А.Мейе писал: «Сравнение может применяться для достижения двух различных целей, чтобы обнаружить общие закономерности или чтобы добыть исторические сведения. Оба вида сравнения совершенно закономерны и весьма различны» (Мейе 1954:11).

К настоящему времени выработались некоторые общие принципы межъязыкового сопоставительного анализа, применимые к любым группам языков. В обобщенном виде эти принципы можно представить следующим образом: а) установление тождеств должно предшествовать установлению различий; б) сопоставительный анализ может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический подход) или от содержания к способу его выражения в языках (контенсивный подход). в) сопоставительное исследование не должно ограничиваться синхронным описанием общих и различных явлений. Эффективность сопоставительного исследования находится в прямой зависимости от степени функционального анализа рассматриваемых явлений.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии даргинского и русского языков, в составлении двуязычного словаря, раскрывают взаимоотношение лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений ФЕ, позволяют создать универсальную классификацию ФЕ по семантическому коммуникативно-функциональному основанию.

Материалами диссертации можно воспользоваться в процессе преподавания даргинского и русского языков в вузе и школе. Определенную помощь окажут наши материалы и для составления учебников и учебных пособий.

Материалом для диссертации послужили ФЕ даргинского и русского языков, содержащие в качестве обязательных компонентов нейтральные в стилистическом отношении слова, называющие различные части тела и органы.

Как известно, соматизмы относятся к наиболее древнему пласту лексики любого языка.

Вокруг соматизмов группируется большой круг других фразеологических единиц. Об этом свидетельствуют многочисленные исследования по соматической фразеологии ( Исаев 1995; Хангереев 1992; Гасанова 1992; Васильева 1967; Долгополов 1973; Назаров 1972 и др.).

Выборка фразеологического материала осуществлялась из художественных произведений известного даргинского писателя Ахмедхана Абу-бакара, а также из различных словарей. Устойчивые сочетания в произведениях Абу-бакара используются как средства номинации и достижения выразительности языка. В работе проводится классификация (семантическая и структурная) используемых писателем фразеологизмов.

Принципы и методы исследования нами выбирались с учетом опыта лингвистического анализа ФЕ последних десятилетий. Методы, использованные в данной работе, призваны с наибольшей эффективностью решить поставленные в ней задачи.

Описание нашего материала дано в ономасиологическом и семасиологическом аспектах в функциональном подходе. Кроме того, для решения поставленных задач использовались и другие методы: -синхронно-сопоставительное параллельное рассмотрение исследуемого материала;

-метод компонентного анализа; -метод аппликации; -метод сопоставления; -статистический метод.

Процедура сопоставительного анализа, использованная в нашей работе, включала следующие этапы: а) установление номенклатуры соматических ФЕ в каждом из сопоставительных языков; б)поиск и классификация фразеологических коррелятов; в)выявление динамики развития фразеологических вариантов и корреспонденций.

Дагестанские языки, в том числе и даргинский, относятся к языкам, не имеющим памятников письменности. Это создает определенные трудности для сравнительных и этимологических исследований.

Особую трудность это обстоятельство представляет и для этимологизирования ФЕ, так как трудно установить исходное для них словосочетание.

В подобных условиях надо учитывать, что «единственной основой анализа и мотивировки и сферы возникновения может служить только сам материальный состав ФЕ, его буквальный исходный смысл» (Амосова 1965:105).

В последнее время методический инструментарий сравнительно-исторического языкознания обогащается принципами лингвистической типологии. Т.В.Гамкрелидзе и В.В.Иванов отмечают, что « реконструируемые лингвистические модели исходной языковой системы, если претендуют на отражение реально существовавшего в пространстве и времени языка, должны находиться в полном соответствии с типологическими выводимыми универсальными закономерностями языка, устанавливаемыми индуктивно или дедуктивно на основании множества различных языковых структур (Гамкрелидзе, Иванов 1984: 833).

Типологические исследования в области фразеологии направлены на выявление особенностей построения фразеологических образов, закономерностей возникновения тождественных или эквивалентных ФЕ как в родственных, так и в неродственных языках. Возможность возникновения одинаковых ФЕ и их наличие в разных языках отмечалось в различных работах исследователей фразеологии, и это явление они связывают с аналогией в наблюдениях человека над природой, над животными и т.д.

Сбор фразеологического материала представляет определенные трудности, поскольку к нему не всегда приложимы методы, применяемые для сбора материала других уровней. В силу этого во фразеологии были предложены специальные методики.

Для подтверждения выводов относительно степени близости того или иного языка к другому, мы пользовались и статистическим методом, который в последнее время широко внедряется в языкознание.

Методологической базой послужили положения, разработанные в научных трудах по фразеологии русского языка (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Мокиенко, В.П.Жуков, А.В.Кунин, Бабкин A.M., Гвоздарев Ю.А., B.JI. Телия) и дагестанских языков (Гюльмагомедов А.Г., Исаев М-Ш.А., Гасанова С.Н., Магомедханов М.М. и др.)

Настоящая диссертационная работа, разумеется, не претендует на исчерпывающую полноту освещения всех вопросов, связанных с рассматриваемой в ней проблемой, так как многие вопросы исследования даргинской соматической фразеологии впервые стали предметом специального анализа именно в данной работе.

Апробация результатов. Основные положения, выводы, предложения и рекомендации диссертационного исследования отражены в 4-х научных публикациях автора (в том числе в журнале «Вопросы филологии», входящем в перечень рецензируемых журналов ВАК).

Структура диссертации подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц современного даргинского и русского языков позволяет сделать следующие выводы.

Для объективного исследования ФЕ любого языка необходимо выяснить такие вопросы, как что такое ФЕ и каково её отношение к смежным структурам.

1 .Рассматривая ФЕ в плане её отношения к смежным структурам, мы установили различия между соматическими ФЕ и так называемыми сложными глаголами. Сложными считаются такие глаголы даргинского языка, которые образованы сложением основ (усечением или без него) копулятивным путем, если хотя бы один компонент конструкции в данной форме не употребляется самостоятельно.

2. Морфолого-синтаксический анализ соматических ФЕ сопоставляемых языков позволил нам сделать вывод о том, что фразеологические единицы этих языков не входят в части речи, а соотносятся с той или иной частью речи. Такое соотношение проявляется в том, что подавляющее большинство даргинских ФЕ приобретает парадигматические формы, позволяющие соотнести их с той или иной частью речи.

3. Соотношение ФЕ с различными частями речи, а также анализ их грамматической структуры имеет большое значение для понимания всех существенных особенностей их морфологической и лексико-семантической структуры.

Анализ соматических ФЕ по морфолого-синтаксическим признакам показал, что они соотносятся в сопоставляемых языках с существительными, глаголами, наречием и прилагательным. Наши наблюдения показывают, что наиболее многочисленным оказался разряд глагольных, их более 300 единиц, адъективных -130, адвербиальных -170, субстантивных- 20 единиц.

4. Анализируя фразеологический материал сопоставляемых языков, нами в работе рассмотрены вопросы синонимии соматических ФЕ. Среди ФЕ сопоставляемых языков имеются единицы, отличающиеся семантическими оттенками.

Отмечаются особенности, отличающие фразеологическую синонимию от лексической. Определение фразеологических синонимов несколько сложнее, чем лексических, что объясняется прежде всего многогранностью самого явления синонимии и, кроме того, сложностью природы ФЕ.

Подавляющее большинство синонимов возникает в результате переосмысления свободных словосочетаний. Такие единицы обладают повышенной эмоциональностью, чему способствует яркая образность, присущая словосочетаниям данного вида.

В фразеологической синонимии большое место занимают так называемые структурные синонимы, представляющие собой ФЕ одного структурного типа, где синонимической замене может подвергаться компонент, составляющий семантическую основу выражения.

Структурные синонимы могут быть полностью равнозначными. Фразеологическая синонимия создается на базе синонимической замены компонента, являющегося синонимом и вне данной ФЕ.

Стилистическая функция внутренней формы реализуется во фразеологической синонимии как внутри одного языка, так и между языками. На межъязыковом уровне исследование фразеологической синонимии представляет интерес для изучения этнического характера фразеологии.

5. Обогащение фразеологического фонда языка служит также фразеологическая антонимия. Антонимические соматические ФЕ делают язык более гибким и сочным, придают ему большую эмоциональную окрашенность и национальную специфику. Проблема антонимии как аспект исследования семантических связей слов пока ещё изучена недостаточно не только во фразеологии, но и в лексикологии.

Большая часть фразеологических антонимов даргинского языка выражает противоположность качественных понятий. Антонимичными могут быть также соматические ФЕ, выражающие временные, чувственные понятия.

Таких ФЕ достаточно много в сопоставляемых языках.

6. При сопоставлении соматических ФЕ даргинского и русского языков мы обнаружили различные виды межъязыковых отношений, а именно: тождества, неполного тождества и различия в зависимости от большей или меньшей близости соматических ФЕ сопоставляемых языков.

При сопоставительной харктеристике ФЕ нами учтен и количественный аспект - употребительность, число эквивалентов различного типа во фразеологических составах сравниваемых языков.

7. Образность большинства соматической фразеологии определяется характером функций частей тела и органов называемых соматическими компонентами.

Вследствие некоторого несовпадения социально-значимых телодвижений и эмоциональных жестикуляций у их носителей, отдельные ФЕ данного типа представлены в русском языке образованиями, не имеющими параллелей в даргинском языке: руки в брюки, ищи-свищи, на живую руку, на скорую руку, протянуть ноги и т.д.

8. Исследуемая группа охватывает приблизительно 1/6 часть фразеологического состава современного русского языка: 640 ФЕ группы по отношению к 4000 ФЕ, представленных во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред А.И.Молоткова (М., 1968).

Все 640 ФЕ объединены общим смысловым содержанием: они обозначают части тела человека, т.е. они являются соматизмами.

В «Даргинско-русском фразеологическом словаре» авт. Магомедов Н.Г. (Махачкала, 1997) представлено около 5000 ФЕ. Из них по нашим подсчетам соматических ФЕ 601, следовательно, исследуемая группа охватывает примерно 1/8 часть фразеологического состава современного даргинского языка.

Помимо этого мы привлекли для исследования материал из повести «Даргинские девушки» известного даргинского писателя Ахмедхана Абу-бакара. Отметим, что в его произведениях фразеологизмы выполняют те же функции, что и в разговорной речи. Они служат средством для усиления яркости, образности, эмоциональности, а потому и большей доходчивости до читателя.

ФЕ, которые используются в данной повести иногда повторяются несколько раз (4-7 раз) по тексту.

Из более чем 150 ФЕ, отобранных нами по повести «Даргинские девушки» 35 со словом «сердце», 18 со словом «рука», по 14-15 со словами «голова» и «рот». Всего в данной повести соматических ФЕ употреблено 82 единицы.

В нашей картотеке даргинских соматических ФЕ с компонентом «глаз» -15, с компонентами «язык» -33, с компонентом «рот» - 41, со словом «рука» насчитывается 57, со словом «нога» - 40 единиц.

В русском языке мы насчитали с компонентом «глаз» 133, «язык» -57, с компонентом «рот» - 22, с компонентом «рука» 153, со словом «нога»- 89.

Среди даргинских соматических ФЕ, где стержневым компонентом выступает «голова» по данным «Даргинско - русского фразеологического словаря» мы насчитали 125 единиц.

ФЕ, раскрывающие тему «голова» «умственной деятельности» представлены наиболее широко в обоих языках.

В русском языке соматических ФЕ с компонентом «голова» мы насчитали в «Фразеологическом словаре русского языка» под ред А.И.Молоткова 112 ФЕ.

ФЕ с компонентом «сердце» в русском и в даргинском языках представлены многочисленными выражениями. Надо сказать, что в русском языке компоненты «сердце» и «душа» чередуются в рамках структурной синонимии.

Как мы уже отмечали выше, в даргинском языке с компонентом «сердце» имеются 290 фразеологических единиц ( по данным «Даргинско-русского фразеологического словаря» авт.Магомедов Н.Г. Махачкала, 1997).

В русском языке по данным того же словаря соматических ФЕ единиц с компонентом «сердце» мы насчитали 61 ФЕ.

9. Эмоции человека могут быть выражены и другими соматическими ФЕ, где структурообразующими центрами выступают «глаза», «руки», «рот», «язык».

Выявление фразеосемантических групп предполагает обобщение компонентов ряда ФЕ по смыслу. Собранный нами материал образует ряд фразеосемантических групп.

Мы видим почти полное тождество фразеосемантических групп сопоставляемых языков. Необходимо отметить, что в обоих языках почти все фразеосемантические группы представлены большим количеством ФЕ. Чаще всего используемыми лесемами являются «сердце, «голова», «рука», «нога».

10. Проводимый анализ ФЕ позволил нам выявить разнообразные структурные типы.

По количеству составляющих их компонентов соматические ФЕ этих языков распадаются на двух, -трех, и многокомпонентные. Встречаются также фразеологизмы со структурой предложения. Двухкомпонентные и трехкомпонентные обнаружили большое разнообразие структуры. Наиболее многочисленны из них двухкомпонентные, структуру которых составляют конструкции различного типа.

В исследовании дана характеристика каждого структурного типа, где говорится о синтаксической связи между компонентами ФЕ конкретного структурного типа, об отношении лексем к семантике ФЕ и порядке их расположения в составе соматических ФЕ.

Исследуемые соматические ФЕ не представляют собой однородного явления, широко различаясь внутренним строением, количественным составом компонентов, особенностями грамматической структуры, связи с матричным предложением, семантики и функционирования.

Отношения между компонентами структурных типов неоднозначны. У значительной части ФЕ компоненты соединены сочинительной связью. При этом фразеологическое значение выражает совокупность однородных предметов или части тела. Оба компонента конструкции выступают в номинативе и по отношению к семантике ФЕ равноправны. При этом первый компонент, хотя и стоит в номинативе в даргинском языке выступает в роли определения, что связано с препозитивным положением определения в дагестанских языках.

Самыми распространенными являются структурные типы и «соматическое существительное + прилагательное», «соматическое существительное + глагол», где встречается глагол в различных формах, в основном в форме инфинитива. Кроме того, в нашем фразеологическом материале выявились структурные типы, которые встречаются только в даргинском языке или только в русском языке.

11. В результате тематической классификации соматических фразеологических единиц в сопоставляемых языках выявлены две тематические группы: ФЕ со значением «Эмоции человека» и ФЕ со значением «Качественная оценка лица».

В тематическую группу «Эмоции человека» вошли 6 семантических полей с общим количеством около 60 соматических ФЕ. Наиболее обширным оказалось семантическое поле со значением «угроза, проклятия», куда вошло около 17 соматических ФЕ. Обширными оказались также семантические поля со значением «горе, печаль» и «гнев, страх». Наполняемость семантических полей оказалась приблизительно одинаковой, кроме семантических полей со значением «проклятия» и «добрые пожелания». Эти семантические поля шире представлены в даргинском языке, нежели в русском. Остальные семантические поля являются малочисленными.

В тематическую группу «Качественная оценка лица» вошли 5 групп. Наполняемость семантических полей оказалась неравномерной, здесь, соматические ФЕ даргинского языка представлены шире, чем в русском языке.

Выделены также отдельные семантические поля, не вошедшие в перечисленные тематические группы. Наиболее обширным оказалась группа со значением «ненависть», куда вошло около 15 соматических ФЕ.

Почти во всех семантических полях представлены ФЕ с компонентом «голова», «глаза», «сердце», «язык». Следует отметить, активность компонента «сердце» в соматических ФЕ даргинского языка.

Следует отметить, что в повести Абу-бакара «Даргинские девушки» соматические ФЕ с компонентами «глаза» и «язык» превалируют.

Сопоставительный анализ показал различные степени и параметры близости фразеологических систем сопоставляемых языков.

12. Исследованный материал позволяет утверждать,что наиболее характерные тематико-семантические разряды соматической фразеологии в сопоставляемых языках совпадают. Отмечается определенная взаимосвязь и взаимозависимость между принадлежностью ФЕ к определенной структурно-грамматической модели и их типовой семантикой, причем в ряде случаев можно выделить наиболее характерные для той или иной структурносемантической группы соматических компонентов, общие для каждого из привлекаемых языков.

Характерные тематико-семантические разряды составляют выражения, имеющие структуру предложно-субстантивных словосочетаний, значения крайней степени, предела. В качестве соматических компонентов таких фразеологизмов выступают слова, называющие верхние и нижние части тела.

Показательными для тематики соматической фразеологии являются выражения со значением положения в пространстве, расстояния и направления. Соматические ФЕ, передающие значение пространственных отношений, представлены главным образом предложно-субстантивными структурами.

Считаем ценным в работе и то, что каждый структурный тип сопровождается примерами, многие из которых взяты из повести народного поэта Дагестана Ахмедхана Абу-бакара «Даргинские девушки».

13. Метафорические ФЕ представляют собой сложносоставные тропы, значение отдельного компонента или всего выражения которых поэтично и изменено, перенесено. Перенесено собственное значение одного имени на другое значение, которое подходит первому лишь ввиду того сравнения, которое находится в сознании носителя языка в клишированном виде. Лучше всего роль метафоризации видна в контексте представления об аналогии как элементе аргументации. Даргинский язык, народная поэзия и проза очень богаты метафорами, метафорическими выражениями.

Метафоризация словосочетаний проводится на основе общего признака (качества, величины, интенсивности) в разной степени существенного для понятий, передаваемых содержанием исходного словосочетания и переносно-образным значением фразеологизма. Метафоризация может опираться на сходстве от впечатлений, которые сопоставляемые явления вызывают, или на одинаковую реакцию на них. Показательны в этом отношении ФЕ, базирующиеся на сопоставлении в образе восприятий наших пяти чувств и абстрактных понятий, порождающих приятные или неприятные ассоциации: дарг. бугаси лезми (букв.острый язык) , русс, «острый язык»; дарг. дек1си някъ(букв. тяжелая рука), русс, «тяжелая рука» и т.д.

14. Гиперболические соматические фразеологизмы обычно передают значение оценочной и обстоятельственной характеристики, выражая крайнюю степень интенсивности, качества. В их состав нередко входят числительные и слова - интенсификаторы «весь», дарг. «лебил».

15.Отдельные метонимические ФЕ обладают относительно аналитичным значением. В таких фразеологизмах значения компонентов, хотя и ослабленные, не растворяются полностью в целостном значении оборотов.

16. Кроме того, ФЕ имеет также генетическую и стилистическую функции. Генетическая функция заключается в том, что внутренняя форма является источником существования ФЕ. Генетическая функция проявляется не только в создании новых ФЕ, но и новых значений существующих ФЕ, что приводит к образованию параллельной и последовательной полисемии.

Из вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что примеры семантически близких ФЕ в даргинском и русском языках немало. В каждом из сопоставляемых языках представлены соматические ФЕ, не имеющие аналогов в другом языке. Это объясняется тем, что фразеологизмы высвечивают национальные и культурные традиции носителей языков.

Они показывают, что в фразеологических единицах разных систем выражаются общечеловеческие чувства, психическое и физическое состояние человека.

 

Список научной литературыГацайниева, Гюльбарият Курбангаджиевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке.Махачкала, 1969.

2. Абдуллаев 3. Г. Даргинский язык // Языки народов СССР. T.IV. М., 1967. -С. 508-523 .

3. Абдуллаев 3. Г. Субъектно объектные и предикативнае категории в даргинском языке (к проблеме предложения). - Махачкала, 1969.

4. Абдуллаев 3. Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М., 1971.

5. Абдуллаев 3. Г. Даргинский язык. 3-х томник. М., 1993.

6. Абдуллаев С.Н. Дарган мезла грамматика. 2 б. Синтаксис (6-7 классунас учебник). Махачкала, 1952.

7. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954.

8. Абдуллаев И.Х. Морфология лакского языка в историко-сравнительном освещении. Автореф.диссерт. на соискание уч.ст.д.ф.н. М., 1992.

9. Абдурагимова З.М. О диалектной фразеологии даргинского языка //

10. Ю.Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектныхсловарей. Тезисы докладов. Грозный,

11. И.Аджиев А. М. Специфика связи и типология кумыкского песенного фольклора в историческом освещении. Автореф.на соиск. Учен.степени докт. Филол. наук. Ташкент, 1989.

12. Алексеев М.Е. Сравнительно-историчекая морфология аваро-андийских языков. М., 1988.

13. В.Алексеев М.Е. Проблемы исторической грамматики лезгинского языка //ВЯ. 1991. №2.

14. Алиханова A.A. Омарла Батырай. Поэтическое наследие Махачкала, 1989.

15. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

16. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии. // ВЯ.-М., 1966. №3.

17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.

18. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 156249.

19. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык ( к проблеме языковой «картины мира») // В Я. М., 1987, №3. - С. 3-17.

20. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка . Событие. Факты.-М. 1988.

21. Архангельский В.А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы 20 века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русскеого языка. Ростов-на-Дону, 1968.

22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. 1966.

23. Бабкин A.M. Русская фразеология , ее развитие и источники. JL, 1970.

24. Балли Ш.Французская стилистика. М., 1961.

25. Бенвенистемиль. Общая лингвистика. М.,1974.

26. Богушевич Д.Г. Единица, функция, уровень: К проблеме классификации единиц языка. Минск, 1985.

27. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка M.-JI., 1949.

28. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений . Новгород, 1971.

29. Бурмистрович Ю.Я. Новые фразеологизмы как объект фразеологии // Проблемы фразеологии фразеографии. Махачкала, 1992. - С. 137-141.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М. 1980.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Издание 4-е. М.,1990.

32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. - С. 45-69.

33. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1947.

34. Виноградов В.В. Избранные труды . История по русской грамматике. -М., 1975.

35. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев, 1986.

36. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

37. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

38. Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. -Махачкала, 1990.

39. Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала,1991.

40. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. 4.1. Простое предложение . Махачкала 1954.

41. Гаджиева С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.- С. 120-123

42. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 73-92.

43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

44. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка.- Махачкала, 1965.

45. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1987.

46. Гамкрелидзе Т. В., Иванов В.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. 4.1.-Тбилиси, 1984.-430 с.

47. Гамкрелидзе Т. В. Иванов В. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко типологический анализ праязыка и протокультуры. 4.11. - Тбилиси, 1984.-С. 4311332.

48. Гасанова С.Н. Сравнителный анализ фразеологических единиц восточнолезгинских языков. Дисс. на соискания уч. степени канд. Филол.наук. Махачкала, 1992.

49. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.

50. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-наДону, 1977.

51. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии // Вопросы общей и дагестанской фразеологии.52.- Махачкала, 1984. С. 29-38.

52. Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

53. Гумбольт В. Язык и философия культури-М., 1985.

54. Гусейнова Ф.И. Фразеологизми рутульского языка//

55. Вопроси общей и дагестанской фразеологии.- Махачкала, 1984.- С. 141-149.

56. Гюльмагомедов А.Г. Обзор литературы по фразеологии дагестанских языков// Бюллетень по фразеологии, И1. Тр. Самарканского гос. Унта, новая серия, вып. 234. Самарканд, 1972. С. 81-88.

57. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.

58. Гюльмагомедов А.Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских язиков // Исвестия северо-кавказскогонаучного центра. -Ростов-на Дону, 1978, И2.- С. 87-92.

59. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе.-Махачкала, 1982.

60. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984,- С. 88-97.

61. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отрослевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала. 1986. - С 136-139.

62. Гюльмагомедов А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка // Социальная терминология в языках Дагестана. -Махачкала, 1989.- С. 146-151.

63. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990. - 100 с.

64. Гюльмагомедов А.Г. Библиографический указатель литературы по вопросам сопоставительной фразеологии // Иследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 156-159.

65. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно-методические материалы к спецкурсу «Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии»). -Махачкала, 1990.

66. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояния и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. -Махачкала, 1990.- С. 5-12.

67. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии.- Махачкала, 1992. С. 4-12.

68. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990.

69. Ежегодники берийско-кавказского языкознания. Т.П. Тбилиси, 1975.

70. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. М., 1962, вып. 2. - С. 64-67.

71. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986.

72. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. М.,1926.

73. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.,1978.

74. Исаев М.-Ш.А. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе ( К проблеме структуры и функций глагольных словосочетаний). Махачкала, 1982.

75. Исаев М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1988.

76. Исаев М.-Ш.А. Фразеология // Альманах «Дружба» (на дарг.языке), №4. Махачкала, 1970. - С. 97-103.

77. Исаев М.-Ш.А. Функции некоторых падежей даргинского языка в составе глагольных словосочетаний // Именное склонение в дагестанских языках. Махачкала, 1979. - С. 166-172.

78. Исаев М.-Ш.А. Двучленные словосочетания даргинского языка переходного и непереходного инфинитива // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1981. С - 59-74.

79. Исаев М.-Ш.А. Термины родства как структуро- и смыслообразующие центры фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: термины родства. Махачкала, 1985. С. 88-100.

80. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986. -С.86-92.

81. Исаев М.-Ш.А. Зооним бец1 «волк» как компонент структуры ФЕ даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988. - С. 59-67.

82. Исаев М. Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1989. - С. 134 - 139.

83. Исаев М. Ш.А. Пространственная сематика в глагольных словосочетаний и фразеологизмах даргинского языка // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. - Махачкала, 1990. -С. 49-60.

84. Исаев М. Ш.А. Структура и национально - культурная спецефика временных деепричастных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Выражение временных отнощений в языках Дагестана. - Махачкала, 1991. С. 16-26.

85. Исаев М. Ш.А. Язык фольклора даргинцев как этнодифференцирующий фактор // 1 международный симпозиум кавказоведов. Тезисы докладов. - Тбилиси, 1991. С - 57-58.

86. Исаев М. Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала, 1991. - С.87-98.

87. Исаев М. Ш.А. Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. - Махачкала, 1991.-С. 173-175.

88. Исаев М. Ш.А. Природа и сущностные свойства восточных элементов в языковой картине мира даргинца, (на материале фольклорной идиоматики) // Тезисы Всесоюзной научной конференции «Восток. Прошлое и будущее народов». - Москва, 1991. - С. 173-175.

89. Исаев М. Ш.А. О национально-культурной специфике киннотативной семы лексики даргинского языка // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики - Махачкала, 1992. - С. 87100.

90. Исаев М. Ш.А. Структура и национально-культурная специфика глагольных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Ежегодник ИКЯ, т: 18-19.-Тбилиси, 1992.-С. 193-203.

91. Исаев М. Ш.А. Композиты и фразеологизмы как результат метафоризациисложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. - Махачкала, 1992. - С.36-50.

92. Исаев М. Ш.А. Внутренняя форма даргинских идиом как источник этноисторической информации // Проблемы фразеологии и фразеографии ( Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная фразеология и фразеография»), - Махачкала, 1992. -С. 142-144.

93. Исаев М. Ш.А. Язык диалектного фольклора как компонент культуры этноса // Диалектологическое изучение дагестанских языков. - Махачкала, 1992. - С. 86-96.

94. Исаев М. Ш.А. К вопросу об образовании метафоризированных глагольгых композитов даргинского языка поопределённым моделям // Глагольное словообразование в иберийско-кавказских языках. Майкоп, 1993. - С.63-71.

95. Исаев М. Ш.А. Мез, замана, г1ядатуни. (Язык, время, обычаи) // Альманах «Радуга» (дарг.язык), №5. - Махачкала, 1993. - С. 86-97.

96. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. -Орджоникидзе, 1964.

97. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц // Вопросы фразеологии. Баку, 1968. - С. 103-113.

98. Караев А. Г. Фразеология цахурского языка. Автореф. диссерт. на соиск. уч. степени канд. Филол. наук. Грозный, 1978.

99. Карасаев А. Т. О фразеологизмах чеченского языка. Автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. Филол. наук. Грозный, 1978.

100. Карданов Б. М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973.

101. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

102. Канцнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972

103. Керашева С. Д. Предложения с финитными и инфинитными глаголами в адыгских языка. Тбилиси, 1984.

104. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц. Львов, 1988.

105. Климов А. Г. Очерк общей теории эргативности. М., 1973.

106. Климов А. Г. Т ипология языков активного строя. М., 1977.

107. Климов А. Г. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.

108. Копыленко М. М. Попова 3. Д. Очерки по фразеологии. -Воронеж, 1978

109. Копыленко М. М. Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.

110. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

111. Кунин A.B. Английская фразеология. М., 1970.

112. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М, 1986.

113. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Уч.зап. ЛГУ Сер. филол. наук. 1956. - Т. 198. Вып.24.- С.200-224.

114. Лэм С.М. Очерки стратификационной грамматики (первод с английского Д.Г.Богушеввич). Мине, 1977.

115. Магомедов М.-Г.З Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1980.

116. Магомедов P.M. Обычаи и традиции народов Дагестана. -Махачкала, 1992.

117. Магомедов P.M. Тамашала грамматика (занимательная грамматика. На дарг.яз.). Махачкала, 1976.

118. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

119. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 1983. Проблемы национально-русской фразеографии. -Махачкала, 1988.

120. Магомедханов М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия жмвотных и птиц. -Махачкала, 1988.-С.- 173-176.

121. Магомедханов М.М. Лексико-семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка. // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. T.XV1. - Тбилиси, 1990. С. -132-154.

122. Магомедханов М.М. Вопросы разработки фразеологизмов в двуязычном словаре // Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992.-С. 148-150.

123. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь.-М., 1992.

124. Магомедханов М.М. Аварско-русско фразеологический словарь. -М.,1993.

125. Магометов A.A. Кубачинский язык (исследования и тексты). -Тбилиси, 1963.

126. Магометов A.A. Мегебский диалект даргинского языка. -Тбилиси, 1982.

127. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. -Л, 1982.

128. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // В. Я. 1973, И2. - С. 47 - 58.

129. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л., 1986.

130. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.

131. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // фразеологический словарь русского языка. М. 1967. - С. 7 - 23.

132. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

133. Мусаев М-С.М. Лексика даргинского языка. -Махачкала, 1978.

134. Мусаев М-С.М. Русско-даргинские лексические встречи //Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. -Орджоникидзе. 1977. С. 140-147.

135. Мусаев М-С.М. Словоизменительные категории даргинского языка (время и наклонение). -Махачкала, 1983.

136. Мусаев М-С.М. Падежный состав даргинского языка. Махачкала. 1984.

137. Назаров О. О причинах фразеобразовательной активности соматизмов в русском и узбекском языках // Вопросы лексики и фразеологии.-Ашхабад, 1972.

138. Национальный язык и национальная культура. -М., 1978.

139. Общая и дагестанская фразеология. -Махачкала, 1990.

140. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. -М. 1973.-318с.

141. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -JI. 1978.

142. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1983.

143. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М., 1974.

144. Ониани А.Л. Фразеологизм и слово// Вопросы фразеологии.111. -Самарканд, 1970. -с. 243.

145. Павловская Г.В., Лисиченко Л.А. Сравнително-сопоставительная характеристика фразеологии русского и украинского языков // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских, романских языков. -Новгород, 1972.

146. Пазов С.У. Структурно-грамматическая характеристика наречно-обстоятельственных фразеологических абазинского. -Ежегодник иберийско- кавказского языкознания. -Тбилиси, 1982, -Т.IX. -С.95-103.

147. Пазов С.У. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц абазинского языка. Автореф., дисс.на соискание уч.степени канд. фил. наук.-Тбилиси, 1983.

148. Пазов С.У. Фразеология абазинского языка. Учебное пособие. -Карачаевск, 1990.-126с.

149. Пазов С.У. К вопросу к фразеографии абазинского языка //Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992. -С. 162.

150. Пермяков Г.А. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1979. -770с.

151. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. -М., 1988.

152. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели //Метафора в языке и тексте. -M., 1988.-С.165.

153. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. -Харьков, 1930.

154. Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992.

155. Попов Р.Н. О природе фразеологических единиц и некоторых процессах их развития // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. -Вологда, -1967 -С. 35.

156. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. -М., 1972.

157. Рамалданов А.Р. Структурные типы субстантивныхфразеологических единиц лезгинского языка//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984. -С. 128-133.

158. Рейхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. -143с.

159. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (отв.ред.Б.А.Серебреников). -М., 1988.

160. Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.

161. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж, 1985.

162. Словари и лингвострановедение. -М., 1982.

163. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования.-М., 1985.

164. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. -Казань, 1989.

165. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. -М., 1990.

166. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. -М., 1971.

167. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. -Махачкала, 1990. -С. 160-170.

168. Сулейманов Н.Д. Диалектная модификация глагольных фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. -Махачкала, 1986. -С. 140-143.

169. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. канд.фил.наук. -Махачкала, 1986.

170. Сулейманов Н.Д. Вопросы междиалектной фразеологии агульского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. -Тбилиси, 1989. -Т.ХУ1. -С. 181-187.

171. Сулейманова С.К. именные словосочетания в аварском языке. -Махачкала, 1980.

172. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). -Баку, 1966.

173. Талибов Б.Б. Сранительная фонетик алезгинских языков. -М., 1980.

174. Телия В.Н. Что такое фразеология. -М., 1966.

175. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976. -С. 144-267.

176. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды// Языковая номинация (виды наименований). -М.,1977. -С. 47.

177. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.

178. Телия В.Н. коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

179. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический , прагматический и лингвокультурный аспекты. -М., Школа «Языки русской культуры», 1996.

180. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии ПУМ Международный съезд славистов. Славянское языкознание. М., 1973. -С. 272-293.

181. Традиционный фольклор народов Дагестана, -м. 1993.

182. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии., -М., 1987.-560с.

183. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. У. Хюркилинский язык.-тифлис, 1892.

184. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. -М., 1962. -287с.

185. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лаксокго языка. М., 1961.

186. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков.-М., 1973. -177с.

187. Хангереев М.Д. Предварительные наблюдения над фразеологией говора с.Тандо аварского языка. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала. 1984. -С.149-153.

188. Хангереев М.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала. 1989. -С. 119-125.

189. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск, 1969.

190. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУ111 -нач. XIX веков. -Новосибирск: Наука, 1973. -163с.

191. Фрезер Д.Д. Фольклор в ветхом завете. -М., 1986.

192. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М., 1975.

193. Человеческий фактор в языке: Языковык механизмы экспрессивности.-М., 1991.

194. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. -М., 1990. -С. 73-80.

195. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М., 1970.

196. Чикобава A.C. Проблемы родства иберийско-кавказских языков // материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. -Махачкала. 1969. -С. 13-35.

197. Чикобава A.C. Историзм и лингвистика // ВЯ, №6,1980. -С.3-12.

198. Чуланов A.JI. Образное выражение идеи жизни и смерти во фразеологии современного русского языка(опыт комплексного анализа) Автреф.дис.канд.фил.наук. -Ташкент., 1989.-17с.

199. Цивьян Т.В. лингвистические основы балканской модели мира,-М., 1990.

200. Широков О.С. К методике сравнительно-исторического исследования в области нахско-дагестанских языков. // Известия Северо-кавказского научного центра высшей школы. Сер.общ. наук, № 1, -Ростов-на-Дону, 1977.

201. Шур Г.С. теория семантического поля. -М., 1971. -253с.

202. Шанский М.Н. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. -М., 1985.

203. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М., 1977.

204. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля // Вопросы фразеологии. -Вып.Х1. -Самарканд, 1977.

205. Эмирова A.M. Фразеологические сферы интеллектуальной деятельности //Вопросы фразеологии. -Вып. XI1. -Самарканд, 1978.

206. Яранцев Р.И. Словарь -справочник по русской фразеологии. -М., 1981.-334С.

207. Языкознание в Дагестане. (Лингвистический ежегодник) №1., Махачкала 1997.

208. Языкознание в Дагестане. (Лингвистический ежегодник) №2. -Махачкала 1998.

209. Языки народов СССР. -Т.1У. -М., 1967.

210. Соматические ФЕ русского языка1. Голова

211. Бедовая голова Буйная голова

212. Ветренная голова Голова варит Голова вскружилась Голова горит

213. Голова еловая Крутить голову

214. Голова забита Лезть в голову

215. Голова идёт кругом Ломать голову

216. Голова закрутилась Морочить голову

217. Голова на плечах Мыть голову

218. Голова пухнет Набивать голову1. Голова садовая На голову

219. Голова соломой набита На голову выше

220. Голова дубовая На свежую голову

221. Дряхлая голова На свою голову

222. Мякинная голова Не идёт в голову

223. Пустая голова Очертя голову

224. Сам себе голова Свернуть голову

225. Светлая голова Склонять голову

226. Без царя в голове Сломать ( себе ) голову

227. Вертится в голове Снять голову

228. Держать в голове Терять голову

229. Каша в голове Хвататься за голову

230. Не укладывается в голове Через голову

231. Перебирать в голове Без головы

232. Гладить по голове Валить с больной головы на

233. Висеть над головой здоровую

234. Головой выше Не выходит из головы

235. Хоть голова об стенку С головы до ног

236. Вбивать себе в голову Вылетать из головы1. Взбевать в голову Нос

237. В первую голову И носом не ведёт

238. Иметь голову на плечах Клевать носом

239. Как стенку на голову Крутить носом

240. Находить достоинство сердца1. Не по сердцу1. Рука

241. Валиться с рук Выпускать из рук

242. Из вторых рук Брать в руки

243. Из первых рук В руки пролится1. Из рук в руки Греть руки

244. Как без рук Держать руки по швам

245. Не покладая рук Золотые руки

246. Остаться без рук Карты в руки

247. Отбиваться без рук Лизать руки

248. Пропускать мимо рук Марать руки

249. Сходить с рук Мозолить руки1. Лёгкая рука Опускать руки

250. Рука набитая Приложить руки

251. Рука не дрогнет Просить руки

252. Рука не поднимается Развести руки

253. Рука от руки Руки не отвалятся

254. Сильные руки Руки развязанны

255. Спустя рукава Руки чешутся

256. Давать по рукам Умывать руки

257. Гулять по рукам Рукой подать

258. Прибирать к рукам Играть на руки

259. Связывать руки Набивать руки

260. Брать голыми руками Нечистить руки

261. Отбиваться руками и ногами Поднимать руки

262. С пустыми руками Положить руки на сердце

263. Подписывать обеими руками Приложить руки

264. Ухватить обеими руками Протенуть руки

265. Чужими руками Рука об руку1. В руках Язык

266. Держать себя в руках Высунуть язык

267. Носить на руках Держать язык за зубами

268. Держать язык на привязи Не слышать ног под собой

269. Длинный язык Оставлять без ног

270. Злой на язык Почва уходит из под ног1. Злой язык Сбиться с ног

271. Наступать на язык С головы до ног

272. Находить общий язык Нога не ступала

273. Остеригаться на язык Одна нога здесь другая там

274. Отсохни (у меня ) язык Вверх ногами

275. Придержать язык Вертеться под ногами

276. Прикусить язык С руками и ногами

277. Чесать язык Терять почву под ногами

278. Язык без костей Воляться в ногах

279. Язык заплетался Едва на ногах

280. Язык чешется На одной ноге1. Без языка На равной ноге

281. Язык отнялся Встать с левой ноге

282. Язык сломаешь Едва ноги волочить

283. Не сходить с языка Задрать ноги

284. Сорваться с языка Лизать ноги

285. На разных языках Ног не будет

286. Вертиться на языке Ноги не держат1. Злые языки Ноги несут

287. Болтать языком Поднять на ноги

288. Давать волю языку Встать на ноги1. Нога Уносить ноги

289. Без задних ног Хромать на обе ноги

290. Со всех ног Стать одной ногой в могиле1. Валить с ног В ногу

291. Выбывать почву из под ноги Ногу в ногу

292. На босу ногу Не сводить глаз

293. Наступать на ноги Не смыкать глаз

294. На широкую ногу Не упускать из глаз

295. Подставить ногу Не оборвать глаз

296. Чёрт ногу сломает Ради прекрасных глаз1. С безумных глаз1. Спина С глаз долой

297. Мороз по спине дерёт Пуще глаз

298. Мурашки по спине бегают Тыкать в глаза1. За спиной Есть глазами

299. Стать за спиной Играть глазами1. Гнуть спину Мерить глаз

300. Нож в спину Хоть глаз выколи

301. Показывать спину Бить в глаза

302. Поворачивать спину Бросаться в глаза1. В глаза1. Глаз Во все глаза

303. Глаз набит Выплакать ( все) глаза

304. С глазу на злаз Высматривать глаза

305. Для отвода глаз Глаза бы мои не видели1. Дурной глаз Глаза в глаза

306. Искры из глаз посыпались Глаза на лоб полезут

307. Исчезать из глаз Глаза на мокром месте

308. Пелена с глаз упала Глаза не осушаются

309. Между глаз ( незаметно ) Глаза не отрываются

310. Набивать глаз Глаза разгорелись1. На глаз Глаза слипаются

311. Насколько хватает глаз Делать большие глаза1. Не отрывать глаз За глаза

312. Закрывать глаза Колоть глаза Краем глаза Куда глаза глядят Куда глаза деваются Лезть в глаза Мозолить глаза Наливать глаза Отворить глаза Протереть глаза Прятать глаза Пускать пыль в глаза1. Рот

313. Во весь рот Воды врот набрать Замазывать рот1. Капли в рот не брать

314. Маковой росинки в рот не брать1. Набрать в рот воды1. Не брать в рот1. Не лезет в рот1. Открывать в рот1. Палец в рот не клади1. Полон рот1. Расстянуть рот1. Смешинка в рот попала1. Смотреть в рот1. Проносить кусок мимо рта1. С пеной у рта1. Каша во рту

315. Предложения с соматическими ФЕ из повести Абу-Бакара «Даргинские девушки» (перевод на русский язык буквальный, дан автором диссертации).

316. Къистаман парторг Осман чеибх1ели, сунела лезмиличи кьац1рикуп. « Когда увидела парторга Османа Кистаман прикусила язык». (Абу-бакар). Илала хабурта рурсбала лих1би жягъдик1ахьулри. «Своей болтовней она прожужжала уши всем. (Абу-бакар).

317. Ишбарх1ила барх1и Зайнабла мух1ли кьайх1ебикиб. «Весь день у Зайнаб рот не закрывался».

318. Юсуп х1улби черх1есили Пяшурахъала къапуличи х1ерик1улри. «Юсупсмотрел на ворота домаАшуры не спуская глаз». (Абу-бакар)

319. Дила рурси мургьила някъбала рег1 сари или гаприк1улри Зайнабличилаилала неш. «У моей дочери золотые руки», хвасталась мать Зайнаб.(Абубакар)

320. Кьяшми делкайчи х1ед г1еларад рашусра рик1ули хьалли рурсила гъайличи Х1ябиб вирхх1еур.

321. Хабиб не поверил словам девушки, которая говорила о том, что пока ноги не сотрутся будет верно ходить за ним». (Абу-бакар)

322. Клублизиб биубси собраниелис г1ергъи Умалатличи урк1и бярг1илри Сакинатла. «После собрания в клубе Сакинат разочаровалась в Умалате» (Абу-бакар)

323. Дила х1улбала шала мурт чеишара или далайрик1улри Насиба. «Когда я увижу свет очей моих, пела Насиба». (Абу-бакар)

324. Бук1унани Жамал х1ули х1елукьуси адамлизи уйг1усири. «Среди чабанов Жамал слыл жадным человеком». Мугуль- Мегерила узи Юсуп урк1и агарси, х1яя детахъибси адам виъниличила чинилра балуси ах1енри. О том, что

325. Юсуп, бессовестный и бессердечный человек, является братом Мугуль-Мегери не знал никто». (Абу-бакар)

326. К1елра юлдаш, хъуц1арличи хъуц1ар ибкьаили, гьанна чумал дус барх колхозла бук1унани бузулри. «Оба друга уже несколько лет плечом плечу работали колхозными чабанами».