автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Социологические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Аббасова, Билгейис Мобил кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Социологические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социологические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках"

•1 С-

I ••

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ шм. М. АХУНДОВА

На правах рукописи АББАСОВА БИЛГЕЙИС МОБИЛ кызы

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

10.02.19 — Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

БАКУ — 1992

Работа выполн?на на кафедре общего и азербайджанского языкознарир-Азербайджанского Педагогического Института

Научный руководитель — доктор филологических наук,

Офицальные оппоненты:

—доктср филологических наук, профессор М. И. Адилов

—доктор филологических наук, профессор А. К. Алекперов

Ведущая организация

Азербайджанский педагогический университет им. Н. Туси

Защита состоится « » 1992 г.

и_часов на заседании специализированного совета

Д-054.07.01. по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Азербайджанском Педагогическом Институте Русского Языка и Литературы им. М. Ф. Ахундова но адресу: 370601 г. Баку, ул. Мир-Касимова, 1.

профессор Ф. М. Агаева.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПИРЯЛ.

Автореферат разослан « и » 1992

г.

УЧЕНЫЙ СЕКРЕТАРЬ.

специализированного сос— кандидат филологических н

А. М. МАМЕДЛИ.

(

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ,

Актуальность текы. Как известно, исследование заимств^ашых слов в том или ином языке позволяет выявить культурко-истсрМес-;кие связи народа-носителя данного языка о другими народам. 3 те-¡.оряи языковых контактов проблема заимствований весьма ваяна для выяснения вопросов этногенеза, миграция,, соотнояения слов и яекей, терминологии и др. Кроме того, изучение закономерност и явления заимствования слов и-морфем, вне лингвистических и вцутрилингвис-тических факторов распространения и упрочения в языке заимствований вносит ценный вклад в дальнейщуи •разработку фундаментальных проблем взаимосвязи и взаимодействия языка и общества, языка и' кыпяения. И несмотря на то, что существуют многочисленные работа' «о заимствованиям ц язаках'мира, сбдие универсально-типологические привдипы и законы явления заимствования нельзя считать установленными или ссвеиенкыми до конца.. , :'

Цель и задачи исследования. Основная цель диссертационной работа - это освещение обцеК картиш явления заимствования в меаь-1зыковых контактах в зависимости от социально-исторических усло-1ий и строя языка. Достижение данной цедя предполагав« репенйе ледующих задач; • . ^ - , • V • "... ; 1 . .

1) анализ эффективности и продуктивное?» заимотвования в раз,-ичных социально-комцуникативннх ситуациях, оредая обдения и сфег зх общественной Деятельности; , ; . >

2) общая оценка заимствования как языкового явления бидинг-шьного характера; '. • ' ' '":.:■"-'/^i

3) определение роди зкстралшгвисткческих.факторов заимство* ния; . '.'v v'v. ■• : - 'i"':-:'' '■^'■r.V. I'.

4) прослеживание путей еосимилятивного приспособления займет^

, . ;.вувкой единицы к строю языка-реципиента; ; . ; ' У., ; 5) установление обеих закономерностей явления заимствования ) -аспектах социальной и структурно-Функциональной лингвистики. ,

, Научно-теоретическая новизна работы обусловлена прежде всего тем, что в/ней. впервые язлеиие заимствован!;.! получает комплексна^ освещение » социолингвистическом и собственно лингвистическом пла. нах рассмотрения с позиция теории -язшсовых контактов. В работе осуществлен новый подход,к анализу ^оценке явления заимствования,сво-

собствувщий формированию идей-и негодов адекватного описания,т.е. \ моделирования, мезп&язиковой коммуникации. В частности, по проблеме разграничения и кодификации усвоенных (освоенных), или укоренившихся, и неусвоенных (неосвоенных), неукоренкасихся в языке слов развиваются теоретические положения, уточнявшие и конкрети-' зирувщие практику'употребления в ре чат ; заимствованных слов и степень их ассимиляции, а также частотности и активности, системной' -

необходимости и деривационках возможностей и т.д.

Практическая значимость исследовательской работы состоит в том, что она мояег.быть использована при создании учебных к справочных пособий по языковым контактам в области лексики, а также в лексикографической практике подачи заимствованных слов в словарях • различных типов. . , " '/'-' . ■

; На завиту выносятся следующие основные положения диссертационной работы автора: 'I. Явление заимствования- это.в первую'очередь социолингвистический процесс в меяьязыковнх контактах, вызывавиий собственно лингвиотическуввнутриструктурну в* ассимиляцию в языке-реципиенте. Стало бнть, стаиус "заимствованного слова" как целостного понятия ;

ясладавается из ссвскупностисоциально-культурно-йсториЧссхого ак-'а заимствования, носядего социбл^нгзистиЧеекиЯ' характер, и лЫг- * щстического процесса ассимилятивного приспособления заимствован- ' ого слова (или морфека) к строп заи«твувв!его языка..'/

2. Заимствование слов - лексическое'^элёяие: заимствоваться о тут только двусторонние единицы: яэика j слова, морфемы (но не энемы). Не'.суцествуёт Фонетических заик|тиовагшй;ка|с таковык.вне : житель ной истории формирования звуков .речи за счет внутренних ре-грсов развития артикуляционной базы того или иного языка и обре-!ния звуком речи фонемного статуса; Что ж* касается калькирова-гя слов .(и словосочетан^О, то ого уже не заимствование матери- ; 1ьных суяностей лекоэм и морфем, 'а перевод их на язик-реципиент ■ структурной модели исходного языка . Сиди ярыка-посредника). 3.- Адсдаиляция при. заикствозагаи'сло?. есть: многоуровневый лип-. истичёсНий процесс:. следует различать 1 лекск'ческуа, фонетическую, ~ нтаксическую/мор^ологическув, 'дерчвационцуЬ, графико-орфогра-, ■ чесяув,'.семантическую авсимнл«^ нулевой

»тиляций,-'имерщеЛ кесто'в так называемых зарварязках., Заимст-шние .слов предполагает разную, степень их усвоения и-употреби-[ьностй,, укоренения в :cTiiaRenria:KÖrö\$y.^(U»oi«ipoaaHHfl в лзаке-

ипиеите, как, а .разные .¿ичга;£т:гческиё у розшГ ассимилятивного • оешя зашхтзоЬан'.ш с/.оэ. -..-v/V^^.^-i'.sN'''•

-/Работа ашол1.;ею,,на;тексмаом,и лаксикографичесхом ■ материале . рбайд^нского^ русского, английского» ; немецкого, французского, ;цкого," арабского.''и';;11екоторых.д^

¡атгльного и .солссгавительного методов исследования i' — .;

Апробация работы;- Оснозное содержание дигсертвцй!!'..изложено ¡у чных докладах; и ьоос^ии.Ц опубликована в'риде тезисов' ; ,

■ и научных статей, описок которых приводится з конце настоящего :: 'автореферата.. •

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из V вводной части, трех глав, заключения и спиока использованной ли?-.

тературы. Общий объем ее составляет 152 страницы машинописного -.-;.' • • текста. - , . •

V •* - ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ " Зо вводной части -работы обоснована актуальность темы, определены цель и задачи исследования,«сформулирована научно-теоретиче-,4 екая 'новизна важнейших результатов д^нной'мсслеЦовательскоЙ работы, указаны ее практическая значим ость, апробация и структура, а также материалы и методы исследования. Здесь лее изложены основные ' положения диссертационной работы, выносимые на защиту.

Первая глаза реферируемой диссертации называется "Проблема заимствования в языковых контактах", ; ! Заимствования слов и ,морфем, уходядйе своими корнями в глубь , человеческой истории, являются едва ли не "самим очевидным резуль-' татом перманентных межъязыковых связей различных народов в их культурно-историческом (общественно-политическом, экономическом, научно-техническом, эстетическом и ».д.) общении друг с "другом. Наряду о миграциями этносов, торговыми сновениями к военными^ походами, а интенсификации межъязыковых контактов огромную роль, сыграли возникновение и распространение мировых религий: не слу- . Чайно именно латынь м Западной Европе и классический арабский йзык на,Ближнем Востоке как провозвестники христианства'и мусульманства стали такие гегемонами во взаимовлиянии языков, предопределив многие суиер-теетдав черты в "ексико-сеиадтических, грамматических и стилиотичеоких. характеристиках национальных языков. .

ч'

Вмёсге с те«, экстралингвистическое влияние-на язык обычно явдй-йгся преходящим, временным, ибо яаык народа обладает потенциальной ецутренйеЯ силой сопротивления всяческому 'насилии над собой. Если язык возникает из потребности, из .настоятельной нуждыв общении, то и заимствование слов происходит по причине объективной , необходимости в условиях свободного "рыночного отношения" лексического обмена слов и морфем. й'здесь,безусловно,; решающую роль ' играют степень и длительность распространения и существования • разных форм билингвизма.

■ Автор диссертации придерживается той точки зрения, что явление

заимствования реализуемся только;на лексическом' и'грамматическом уровнях морфея, лексем, композит. Разумеется, влияние одного язи- ■ ка на другой не ограничивается од^юаи лишь Заимствованиями в язы-. ке, подверженной влияние; Но это'вовсе не дает'нам основания счи-• тать всякое влияния заимствование*. 9д«о лело - перекатив семио-логических единиц, и совершенно другое - автохтонное формирова- ,

ние и развитие новьа системно-структурных черт з языке под влияние« другого языка или других языков. Данное обстоятельство чрез-'вичайно ваяно учитывать такхе при обсундекйи проблем адстрата,суперстрата и т.п. Понятие влияния, , таким образом,- рказывается свя- 1 занкт скорее со структурным воздействием одного языка на другой. ; С другой стороны, нельзя считать заимствуемыми словами языка так- . же варваризмы как эвентуальные ситуативные лексические.факты ин- • дивидуально-стидиотической речи;..'::-

\ Заимствование языком слов иэ других языков обусловлено как внелингвйстическими, так и внутрилингвистйческйми факторами. И те, и другие;, достаточно' освещены з лингвистической литературе.-Тая,. окстралингэистиЧескдаи прйадна:« заимсзд^ о»>в ^могу*;''

: " ■■'г'^'.'^У. . ......

быть: п<; ренятие престижных достижений социаль но-экономичесхого, • научно-гехшческого и культурного прогресса; приобщение к зкзотЫ чес к им реалиям инкх культур и исторических эпох; коне о лидирующая или интегрирующая языдовая политика государства, империи; двуязыч чие и многоязычие в конкретно-исторических условиях той или иной' языковой ситуации; наконец, индивидуально-отнгвистическая дея-" тельность;|писателей, } чекых', переводчиков, журналистов и др. ; . ' Внут^языковые ке. причины ъаикстзования слов обычно обобцапт-ся языковедами следуодим образом:^ а) отсутствие э родной языке 1 названия новой вёви, ново!*) явления и нееотествегшость кх обозна-ченля путем использования.лексем ы арсенала внутренних ргоурооэ • родного языка г б) немотйзировзнность слона, выражающего нерас V , * члененное понятие; в) стремяанкз сбеовечигь ягкоико-сгмактичоскув , и коннотативно-стйлистическую дифференциацию словоупотребления» иначе говоря, тенденция обогатить "¡синонимику -и предотвратить це-келательную подиоёню)или омокимиН; г) тенденция'): достижении : ,.; точности и варавительносгй лексических средств языка и стиля; . , д) мотивы предпочтительного деривационного потенциала заимствованной лексемы и некоторые другие. При атом язык-реципиент нонет воспользоваться как'непосредственно языкои-дбнорон (язиком-источ-никон), так и.языкой-псоредником или языками-посредниками. Напри: мер; ® обогащении национальных языков, союзных республик бывшего . ОССР европеизмами русский язык играл перэдаточно-посредничсскую роль: заимствования проникали в зги языки через посредство русского языка; приноравливаясь зачастую к- русским формам 'их существования и предавая забвеняю юс исконные формы, которые, возможно, зо многих слу чаях оказалиоь бы болте гибкими и, подходящими для грамматического отроя переимчивого национального языка.

_ { Естественно, заимствования слов имеют место в целях переняй

? ■ ь

1Я и освоения лексических значений языка-источника. Семантически? »схождения в одних и тех яе слогах, функционирующих в разных язы-IX, бывают обусловлены историческими изменениями значений слов в ¡адом языке. • ,

Среди путей, способов и форм заимствования слов особого вни-1ния заслуживают индивидуальное'и коллективной заимствование;пер->е совершается, в основном, посредством'письменной речи, а'эго->е происходит чаще всего в условиях двуязычия и многоязычия,при-м главным образом в результате устного обкения. В обогащении циснального литературного языка заимствованными словами решав» роль играют представители интеллигенции - писатели, ученые, рналис.ты и др., которое употребляю заимствованную лексику и рминологические единицы иноязычного происхождения в худо:кест-нной литературе и публицистике, науке и тех ямке и т.д. Конечно, следующая употребительность' заимствованного слова, "его. вхожде-е в лексико-семаетическуо систему литературного.языка или териологическую систему соответствующей научно-технической-облас-зависят от самого общества или его.социальной, профессиональ- : I группы. Во всяком случае.право урегулирования межъязыкового дения остается за языковым сообяеством. Полезны? я удачные за-товаиия никогда не приводят ни к ьытеенёни» исконних лекоиче-IX единиц, ни к утрате национальной самобытности заимствувдего пса. -..'•'

Вторая глава диссертации посвящена рассмотрения соотношения. >аних (социблиигзистическкх) и внутренних (собственно лингвис- ' ¡еских)'-признаков заимствования слов.- ' . »

Язнх по природе своей есть социальное насквозь явление, и за-твование слов тем более ■предстгвжё?-с обо» комплексную - соци-

-ю- •

алогическую й лингвистическую проблему, относящуюся к теории язы-. ковах контактов. Внешние социологические фактора заимствования . ' , ; обусловливает проникновение, привнесение в тот или иной язык слов, морфем из другого языка Сиз других языков). Внутренние липгвисти-ческие ке-факторы объясняют процесс приспособления, приобщения • заимствования к языку-реципиекту'. И явление ' заимствования не мо- . кет бкть познано без учета органической взаимосвязи этих двух .

■ сторон: акта вхождения и процесса'ассимиляции слов.

.Лингвисты, иссдодоваэаие фонд1интернациональных слов и терми-. ■ ■ 1 ' нов, указывали, что усвоение этого фонда я&обы должно расценивагь-

■ ся как обязательное и целесообразное заимствование в каждом язы-. ке.' Между тем, хорошо известно, что часть; между народных слов и терминов в языках мира успешно заменяется национальными лексическими единицами. По-ввдимому, те ученые, которые ратуют за интер-национаиизмы, уповают на идею интеграции языков в будущем, на . возможность возникновения всеобщей! языка в отдаленной перспектй-

Y

ве. Однако сегодня никто ухе не сомневается в том, что призывы к ' освоению языками интернационалазмиз, лелеющие надежду на сотворение "мирового языка",оказались фикцией, la и самый фонд интерна-ционализмов не очерчен сколько-нибудь определенно, не говоря уж о том, что до сих пор fie выработаны четкие определения таких -терминологических понятий, как "интернациональное слово", "общий ; лексический фонд".и т.п. (Бытуют самые разнообразные подходы к проблеме).

Во всех литературных языках мира врёмя от времени всплывали

пуристические тенденции неприятия заимствованных слов в националь

ном языке, их изгнания, из родного языка и т.н. Ж в то же время

наиболее глубокомысленнее лингвисты предостерегали лжепатриотов народного языка, пытавшихся осуществлять "чистку" лексического

. . . . I: -'.','.' ' '.

-III

состава национального языка. Б.А.Серебренниквя, отмечавшая роль ■ - ч

заимствований в расширении лингвистического кругозора носителе^'

заимствующего языка, писал, (чго чужие слова выглядят более экспрессивными, свежими, менее затасканными. И не это ли нужно писатели, публицисту, журналисту, которых интересует скорее "стилистический паспорт", нехели происхоадении'употребляемых ими слов?

Наблюдения показывают, что-обогащение лексики языка за счет

: . ' '' ' >

заимствований происходит главным сбразс;! d синонимических рядах квазисинонимов. Так, например, хотя з английском яз.чке и было слово ВожЬ'-sfieltet "бомбоубежище", однако англичане предпочли более краткое немецкое Buhfcer , вполне устраивавшее их .и в коммуникативном, и б деривационном отношении. И в английским языке bvnfceh - это не просто "убежище, чтобы спасаться от бомбардировок вражеской авиации", но и "специально оборудованной подземное убемиие". На рубежа XIX-XX веков из русского языкЬ в азербайджанский проник-\ ло устным путем некоторое количество слов, вступив э синонимические отношения с существовавшими в азербайджанском языке словами в общем с темя значениями. Это было езояго'рода вербальное обыгрывание европейского и восточного образа жизни, склада мыиле- • ния, их противопоставление друг другу; ср.:' ьзч»ркик//н8чанник "начальник" - рано; гэстин "гостиница" - мсЬмакхана; учтел//^чтёл "учитель" - куаллим; увгол "школа" - мвктаб и др. При этом,скажем, -мгктеб означало их оду старого типа, ушгол - нового и т.п.

Социолингвистический аспект заимствования составляет первую

ступень (первый акт) процесса^'заимствования слоз. Еще Б.А.Ларин..

'отмечал, что без социологических разысканий невозможно постичь

совершенствование и исторические судьбы литературного языка.На

протяжении тысячелетий языки, мира "вааймообогацали'друг друга и ззаимообогащались • за счет .лексических заимствования.3 результате

, : :.. : -12-. • ':-..■ " .. языковой политики империй национальные единицы в языках целого ря: да народов довольно скоро архаизировались, уступив свое место мно> гочислеиным заимствованиям. Так; в истории азербайджанского языка сперва нопльв арабских и. персидских' слов вытеснил'из литературного языка многие, исконно тюркские лексемы (в период вхождения в _ •,

исламский халифат), затем европеизмы и русские заимствования ста. " '. . . • ли оттеснять книиные арабские я персидские (отчасти и исконные; -

олова (в^период вхоадения в состав Российской империи » в советский перйод). ,

Заимствования; обретшие в языке праза'..гражданства, могут о течением времени настолько измени.ься. по форме и содержанию, что их происхождение'установят разве только специальные этимологические разыскания. Подобного рода заимствования "темного" -происхождения линь условно можно назвать "заимствованными1 словами". Таким образом, всегда обнарувится, что в языке существует двоякого характера заимствования: "узнаваемые" и "н-.-уэнаваемае". С современ ной точки зрения, понятие "заимствованное слозо" относится преимущественно к "узнаваемым" заимствованиям, ■. •' • -,

Среди живых и мертвых iязыкoв иира в истории цивилизации сущв ствовали языки, выделявшиеся роль» "поставщиков" заимствуемых в Другие языки слов. Весьма многочисленны заимствования в различт языках из древнегреческого, латинского; санскрита; древнееврей« го, египетского, су мереного, вавилонского, пехлевийского и т.п. классических (мертвых).языков. Многие из таких заимствований по. ностью ассимилировались и деэтимологизировались в ныне-существу] «их (живых) языках. Более или менее прослеживаются исторические .судьбы заимствований из западноевпопейских языков, причем эти з

имствования обильно, представлены в языках иира. Думается, что критерием интернациональных слов иогла бы посдукить именно один

козость прочтения и понимания терминологических слов (лексем и .

.морфем) в национальных литературных языках, наделенных также фу гес-

щией международного общения; например: бизнес, каприччио, авено и .

!•' т.п. ';''■'''•''■'.'•■ ; : '

1 Заимствования из арабского и персидского языков более всего^.

распространены в старопиоьменных тюркских языках, осуиествлявших также посредническую миссию в передаче слов арабского и'персидского происхождения языкам других типологических структур. Здесь ре-шавпуп роль играли социально-политические и культурно-исторические •факторы контактирования народов соответствующих.регионов. Одн.ако . иным был исторический путь проникновения в западноевропейские языки и в русский язык таких арабизмов, как, например, азимут, зени? алгебра, алхимия, алгоритм, алкоголь, адмирал, магазин и др.-Подобного рода* заимствования в романской, германской и славянской фило-' логии достаточно хорошо изучены, тогда как, скажем, в тюрко.логиче-, ской лингвистике заимствования в тюркских языках из мошушских,

тибетских языков-или из китайского языка этимологизируются с гораз-1 до меньшей достоверностью. '- '

Русский язык, названный А.С.Пушкиным "переимчивым", начиная о петровской эпохи заимствовал огромное количество слов из германские, романских и др. языков, терминологических слов, относящихся ко воем сферам общественно-политической, хозяйственной, научно-технической и культурной жизни, русский язык, таким образом, был преимущественно "заимствующим" языком: из числа исконно русских слов общеславянского происхождения лишь единичные слова проникали в другие языки. Ввиду немногочисленности собственно русских займет- • вований (так называемых "русизмов") в языках народов бывшего СССР, эти заимствования обычно рассматривались совместно о заимствованы-

ями слов западноевропейского происхождения, опосредованными русским языком, под названием "Заимствования из русского и через посредство русского языка". Таковых ке (особенно в связи с колоссальным объемом переводной литературы в национальных литератур- • них языках и массовым билингвизмом носителей -национальных языков)

оказывалось поедостаточно.

1 .-.''• !

Следует отметить, что такие термины, как "советизмы", "аме-

риканрзмы", "африканизмы" и т.п., обозначающие своего рода "окзо-

тические" реалии образа жизни и быта соответствующего региона,не имеют прямого отношения к лингвистической проблематике заимство- • вакия слов. Так, например, американизмы состоять из слов

английского, французского, испанского и других языков; ср. американизмы:,. линч (англ.), ранчо (исп.), авеню (Фр.) и др.

На первой (социолингвистической) ступени заимствования слов

заимствование бывает лексическим, морфологическим, синтаксическим (на уровне сложного слова), графическим.'

Заимствование слов в суешост'и протекает на лексико-семантиче-ском уровне немотивированного (простого) слова, хотя заимствуемые слова могут иметь, разумеется, и производные или сложные формы в языке-источнике. Нерасчленимые в языке-рецилиянте заимствованные слова называются лексическими заимствованиями (но ср. заимствованные термины, оканчивающиеся на -допита в азербайджанском языке).

Заимствование аффиксальных ио'рфем обычно протекает в двоякой форме: а) либо -онл заимствуются в составе.слова и лишь в дальнейшем по мере возрастания количества аналогичных морфологических структур лингвистически осознаются, и вычленяются в язике-реципи-

j енте, причем об ассимиляции таких морфем >,окно говорить только тогда, когда они начинают прибавляться к исконным корневым морфе-

j . .■ I

мам (лексемам); б) либо же аффиксы употребляются в устной речи 'билингвов, не становясь фактами литературного языка. Осознанию и .вычленению морфем тта ^кзм, -ист и т.д. в заимствованных словах способствуют два обстоятельства: с одной сторона, скакем,в' азербайджанском языке существуют заимствованные слова идеал и идеалист, реал и реалист! сооиал и сосиалиот; дналакт и диалектизм, материал и материализм и т.п., а с другой - соотносительные пары атеист - атеизи, буддист - буддизм, конформист - конформизм и т. п. 3 случаях же тша заимствованных из персидского языка слов

"хана" и "наиэп в азербайджанском языке благодаря их производительности происходит идеализация подобных лексем. -

Известны также случаи заимствования аффиксов как таковых;ср., например, -nt'K в английском языке (восточнославянский оуффикс, проникший в английский язык через посредство идии): ¿o-jjoociniir * "добродетельный", но- g«oinil<. "недобропорядочный", ЪеЛтК

"представитель" старшего поколения", filwwik "киномник", Computernik "программист по ЭВМ", jobmlc "армейский писарь" I др. Тюркский (весьма продуктивный и производительный) аффкка •чы (-41;, -чу, -чу ) вошел в арабский литературный язык в форме чид'дун и образовал целый ряд терминологических слов-названий иц по их профессии, специальности (миИвэрчиатун, ноубатЧиНу.н,

зру«и35уи и т.д.) . ,

Синтаксическое заимствование фактически сводится к займство-. аяию словосложения' (а не словосочетания). Словосочетания могут

■ .• ■ ...'■:•

только калькироваться (или ке прокикапт в другие языки, трансфор-мировавииоь по структуре в слоаноо слово). При этом, разумеется, i •вполне возможны заимствования компонентов словосочетания, дающие так называемые полукальки. Во всяком случае неправомерно говорить о заимствовании конкретных синтаксических, т.е.- свободных оловосо-' четануЛ. Принцип веделения и лингвистического осознания лексемных

компонентов в заимствованных сложных словах - тот же самый, что и

• принцип зычлеиелия морфем в заимствованных производных словах,охарактеризованный зыиз; ср.: автобиографий, автореферат,.автограф; килограм, - километр, к и лог » и т.п. Такие устойчивые сочетания,как • статус-кво, персона нон грат, тег-з-тет, фифти-фифти и др. в ре- ' зультате графико-алфаъитной ассимиляции в национальных литературных языках обрели характер синтаксического заимствования.

Сохранение графико-алфавитного облика слова в письменной речи

заимствующего языка считается графическим'заимствованием. В прошлом столетии в русском литературном языке иироко использовались такие графические заимствования, как, например, persone hengrit«,,

Sifttu$ ^uo которые к середине XX века формально архаизи- .

. ров а лис ь и вышли из употребления, водв-.-ргнува-ись графико-алфавит-ноЯ ассимиляции. С этик процессом связаны и колебания а написании ■ Например, на страницах газет можно встретить как SOS, так и ООО.

Вместе с тем, графические зашетьозания в терминологических словах

-штернационализмах характерны для термнносистем медицин; ких каук,

ботаники, химии, музыковедения,- математики и ряда других наук.ис-рользуюиих.для обозначения интернациональных терминов латиницу: sinus, aliare, capniccio, агорАеге, и т.д.

глава'диосертзции охфеншает вопросы оэбственно-линг-

_ -Т7- .

j вистической ассимиляции»'-усвоения заимствованных слов в яэыке-■ реципиента. ■ . 'г: '.-.А . '"-' •'.;(ÎÀ f• '

1 Учекые-языковеды отмечали дзусторонний характер процесса' заимствования иноязычных олов. Заимствование не есть просто передача* 'лексической единица одним языком другому. Заимствование в линг- , 1 вистическок плане представляет собой длительный'процесс усвоения и освоения заимствованного слова, приспособления его к. структуре и системе заимствующего языка путем семиологических преобразова- • ниЯ. Это-не механическая акция, а активный творческий процесс,со-• верыающийся в языке-реципиенте. Однако,'*нельзя абсолютизировать ; и принцип аосимиляции; постулируя требование обязательности (для :. полной ассимиляции) фонетических, орфографических, грамматических и семантических изменений в заимствованных словах в соответствии о. законами заимствующего.язнка. Высказывалось даже такое мнение, . что если 'заимствованное слово оказалось не подверженным хотя бы одному какому-либо типу преобразований, то оноякобы до/хНо бить

ква-лифицирозано как подвергнутое лись относительной асоимиляции. Меаду тем, в полностью аосш!Ш!роэанша заимствованиях далеко не . всегда бывает предстаэлен весь комплекс перечисленных вине изменений ради приспособления в строи язика-раципиента. Скорее наоборот: надо eue поискать среди заимствованна* слои такие, которые были-бы отмечены печать□ всех этих изканекхД в совокупности. Бо-:-лее того, целый-ряд достаточно освоена заклотвованиа в немецком, английском, турецком, азербайджанском языках i:e претерпел каких-либо структурно-семантических изменения. Конечно, вое заимствования , в том числе « интерна'цйонализмы, употребительные в' языках разных систем и структур, проходят через горнило ассимиляции.Тем не менее многие заимствованные олова, ничуть кв "растревоженные"

: в формальном и содержательном отношении, преспокойно продолжают ,в неизменном виде свою прежнюю жизнь в яовом языке. Речь может идти лгаь о есгесгвенкой устной » искусственной письменной формах

■ . ассимиляции, а не о, наличии и отсутствии процесса ассимиляции s

заимствованных словах. Если учесть тст факт,.-что до 95 % займет-, -вовакиЯ в языках мира на современном этапа развития человечества . -составляй терминологические единицы, которые заимствуются, понятно, письменным путем, - то становится совериенно очевидным не> соизмеримое соотношение естественной и искусственной ассимиляции, а такжз тернистый путь детерминологизации некоторой части заимствованных терминологических слов, просачивающихся в обделит ератург

■ ный и оттуда э общенародный язык. ' ; 1

Явление арсимидяции-при заимствовании может пониматься двояко: а) как составная часть процесса заимствования слов и б)-как совокупность диахронических изменений в ходе исторического развития слов. Только первое понимание имеет.прямое отношение к нашей теме, потому что диахронические изменения в историческm развитш лексики в разной мере могут относиться.также к семиологии исконных слов..'

Б процесса заимствования фонетические•изменения отнюдь не обусловливают семантические модификации/.как ото нередко бывает в историческом развитии слов, входящих в основной словарный фонд языка. В синхроническом плане понятие ассимиляции охватывает лиш процесс включения заимствованных лексических единиц в систему языка-рёципиенга. В любом•едучае,при заимствовакии имеет место , ассимиляция, ибо,данное герминодо^ическре .понятие означает лишь следующее:.заимствованное слово употребляется в.языкетрецкпиенте без. затруднений (орфографических, орфоэпических, эвфонических и

прочих); если даже такие трудности встречаются, то они преодолеваются различными внутриязыковыми способами и средствами.

Различия в лексических формах позволяют говорить о лексичес- . кой ассимиляции в заимствующем языке, приводящей как раз к таким различиям в формах идентичных.слов. Например, з результате • лекои-.. ческой асоимиляции итальянской слово дало в русском "га-

зета", которое в свою очс-седь бал о заимствовано азербайджанским

■ - • г!-',- ■

1зыком - сперва в форме газета, а о ЗО-х годов XX века упрочилась )орма газет. Или же возможны восточные к западные пути проникнове-ия в языки заимствований из языка-источника; например: джунгли русском языке (из английского, ьаихстзовавсего эхо слово из инди) и чвнкэллик (э другом успеоно дифференцированном лекоико-емантическом варианте чэнквл) в азербайджанском языке. Аналогии- ' их примеров можно привести сколько угодно. И ото вполне естзст-!нно: переходя в тот или иной -язык,.заимствуемое слово приспосаб-геается к фонетико-грамматичеокин, графжо-орфографическим и гым требованиям строя данного языка, а в целом подвергается лек-.,, ческой ассимиляции; ср. французское аЬопле - турецкое «¿«о« ербайдданское - абуна.

Фонетическая .ассимиляция заимствований реализуется в несколь* направлениях: а) заке'на отсутствующих в язихе-реципиенте зву-з, представленных з заимствуемом слове, сходными или близкими ■".'> 'ками родного яэика; б) упрощение зеамствуеыого слова цутем со-щения в ней звуков, слогов; в) изменение силы, природы и места «есного ударения и др. Например, арабское аурвт дало в азербай-нском языке первоначально- еврзг (а книячой-письменной речи), а ем и современную фонетическую форму "арвад" (под влиянием устгГ речи). Или же французская концовка - Поп. в словах типа

,... V; V. - , . -20- -f^i i • /:' г',

:,<a.ttien ; f t*etie>v.ev«fu.tion.; .дала в русском языке -ция (акция, фракция, эволвцяя), которая в свою очередь обусловила в азербайджанском языке: -cut ¡в (aKCuJa, ■ фрак cuss, ев o'xiy сш а ). Все- подобного рода факты: являются результатами фонетической ассимиляции, которая мокет изменить заимствованное слово др неузнаваемости; ср.: , алгоритм:'(8л-Харэз|ш), зенит ^амт),. лачуга (ала1чы1<) и др.

. Ассимиляция морфологически« показателей протекает в двоякой ■'■■ . форме: а) заимствуемый аффикс прибавляется к) исконным корням; ... б) абиссальный элемент вычленяется вследствие достаточно больше- ' ; го 'количества заимствованных. слов -- как- производных, ток и не производных; обладаюсих одними.и теми же лексемЬми или морфемами.•, При рассмотрена заимствования на первоначальном этапе его " ; . вх'оадё.чия в язьк-реЬипиент абсурдным оыло бы,допускать, что слово''

. заимствуется для йы^кедия не. присущего ему в языке-доноре/(или ; же языке-nocреднике) значения. Зачастую многозначное слово .займет: вуется во всей целостности своей лексико-счкантической структуры. - Однако' связи О тем, что подааля»кее больвянство заим твованных ; слое составляют однозначные в данной отрасли терлики, речь, мокет. идти лиоь о сохранении или изменении их значений. Конечно, с течением времени значение слова изменяется и заимствованное слово " в этом отнопении не образуег особого царотва. Семантическая ассимиляция осуществляется на трех этапах: а) заимствованное слово первоначально употребляется совместно с другим словом, синонимичным ему,, или ке с; пояснительным переводой,; толкованием и т.д.-; б) заимствованное терминологическое слово с усвоенным значением ; .: становится достоянием пассивной отраслевой лексики; в)' детерми'нб- . ! . логизируясь, заимствоаанное слово переходит в-лексику обконарод-ного языка, аЕШзазируется в. литературном. языке, распирает свои '

деривационные и'сочетавкостные возможности. . ; ,

*'. Для того, чтобы состоялась ассимиляция заимствованного слова, вовсе не' обязательно включение в ассимилятивный процесс преобразований на всех языковых уровнях: нередко сам язык в целом,

образна говоря,.'без "хирургического вмевательства" приспосаблива-

■ • ■ •'■''. ii • . ' * ■• ет заимствованное олово(к своему строю (в противнрм. случае, если

du "Ьересадка"не имела успеха, наступило ¡Su' незамедлительное "отторжение" заимствуемого'иноязычного слова). ; . ' ' ■ ' , В конце диссертации содержится заключение, в,котором обобке-ны важнейшие результаты исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:. : '

1. К вопросу, записи европейски:: заимствований в азербайджанском языке. - Непрерывное обучение иностранным языкам в республике в рамках национальной концепции." Ъзисы докл. республиканского семинара-совецашгя, Май 1931 г, - Хачмаз, 1991. - C.II3. ••

2. Проблемы нормализации записи отдельных.европейских займет- ' вований на перспективном^зербаЯджакскоя айфавиге. - Вопросы нормы: и нормализации а азербайджанской литературном языке. Материалы. •III республиканской конференции молодых лингвистов. 25-26 ноября '. 1991 г. - Баку: Злм, IS9I. ~ С.62-34. ' ;

.3. Заметки о явлении заимствования слов. - Академическая газета "Эля". - 20 февралп 1932 г. -Объем 0,4 ай.л. .' ' " •

4. О различии понятий "заимствованного-имени "в. азербайдкан-ской ономастика, и . "иностранного имени, употребляемого в азербайджанском языке".: - Проблемы азербайджанской ономастики. 1У научно-теоретическая конференция. 26-27.марта Г992 г. - Беку: АПУД992.

- с.112-дз. :' ■ IY-

5. К вопросу передачи иноязычной паремиологии. - Актуальные

'проблемы паремиологии. Материалы научной конференции. ОшГУ (Кир-гызстан), 22-25 сентября 1992 т. 0.баем 2 стр.

б. Начало практики заимствования слов арабского и персидского . языков в первых тгркоязычных памятниках исламской эпохи (На мате-! .риале изданных памятников ХЩ-ХЦ вв.).-Средневековые рукописи ■ и проблемы истории культуры Азербайджана. Материалы III респуб-!; ликанской, конференции. ИР АН Азербайджана. Баку, 20 ноября 1992.-. ; (находится в печати); - Объем 3 стр.

. 7. Ríele of tfit segment«ДЬк cf <m ¿n^lbb senteitct.-ТКе I" ТвЪмг-ВаИи ccnfet-etice en joretjn. languAg« feacKlng issues. .

-TWii Unwtrsity , October b-8> 1992..-fg.t.