автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функциональная специфика прагматонимов

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Шведова, Нелли Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Функциональная специфика прагматонимов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональная специфика прагматонимов"

На правах рукописи

005003994

ШВЕДОВА Нелли Леонидовна

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПРАГМАТОНИМОВ (на материале современной массовой литературы)

10.02.19 — теория языка

8 ЛЕН 2011

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2011

005003994

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор

Ирина Васильевна Крюкова.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Татьяна Николаевна Колокольцева (Волгоградский государственный социально-педагогический университет);

кандидат филологических наук Ольга Сергеевна Фоменко (Волгоградский государственный технический университет).

Ведущая организация - Воронежский государственный университет.

Защита состоится 22 декабря 2011 г. в 13.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр.им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: 1шр.7Мду\у. vspu.ru 18 ноября 2011 г.

Автореферат разослан 18 ноября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное исследование выполнено на пересечении ономастики с коммуникативно-прагматической лингвистикой и функциональной стилистикой и направлено на изучение особенностей функционирования прагматонимов (словесных товарных знаков и знаков обслуживания) в текстах современной массовой литературы.

Актуальность исследования определяется, во-первых, недостаточной изученностью прагматонимов, функционирующих за пределами рекламного дискурса; во-вторых, значимостью массовой литературы как одной из широко распространенных форм современной массовой культуры; в-третьих, необходимостью анализа ономастического и, в частности, прагматонимического пространства массовой литературы.

Объектом исследования являются прагматонимы, включенные в тексты произведений массовой литературы.

Предмет исследования - семантические модификации и функции прагматонимов в текстах современной массовой литературы.

Целью исследования является выявление функциональной специфики прагматонимов в текстах художественных произведений современной массовой литературы. Для осуществления этой цели были поставлены следующие задачи:

1) уточнить ономастический статус прагматонима;

2) определить основные особенности современной массовой литературы как сферы функционирования прагматонимов;

3) проанализировать характер функционирования прагматонимов как средства косвенной рекламы;

4) выявить особенности функционирования прагматонимов как стилистического средства.

Научная новизна исследования заключается в том, что на материале массовой литературы впервые определяется специфика функционирования прагматонимов; выявляются способы введения прагматонима в текст с целью косвенной рекламы, способность прагматонима служить задачам характеризации персонажей и среды их обитания, употребляться в качестве стилистического средства; устанавливается универсальный характер функций прагматонимов в текстах массовой литературы, созданных в разных странах.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей теоретической разработке понятия «прагматоним», расширении представлений о функциональной активности ономастических еди-

ниц, относящихся к данному ономастическому разряду, их потенциальной способности выступать в художественном тексте в качестве рекламного и стилистического средства.

Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах по языкознанию и стилистике, а также в спецкурсах по ономастике, прагма-лингвистике и интерпретации текста. Отдельные положения работы могут представлять интерес для литературоведов и специалистов по рекламе.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений современных российских, американских и французских авторов: Оксаны Робски, Ильи Стогова, Кэндес Бушнелл, Лорен Вайс-бергер, Анны Гавальда, Фредерика Бегбедера. За единицу анализа принимался текстовый фрагмент, включающий прагматоним. Всего было проанализировано 1363 контекстуальных употреблений праг-матонимов.

В качестве основных методов исследования применялись общенаучный синхронно-описательный метод, представленный приемами наблюдения, обобщения и классификации, а также лингвистические методы контекстуального и компонентного анализа. В работе также использовался прием первичной статистической обработки материла.

Теоретико-методологической базой данной работы послужили несколько групп взаимодополняющих исследований:

1) работы по ономастике, в которых исследуется проблема номинативной и функциональной неоднородности единиц, относящихся к классу имен собственных (E.JI. Березович, Н.Д. Голев, М.В. Голо-мидова, В.Д. Бондалетов, Д.И. Ермолович, И.В. Крюкова, Р.Ю. На-митокова, Н.В. Подольская, A.B. Суперанская, В.И. Супрун, A. Gardiner, W. Langendock и др.);

2) работы, в которых анализируются особенности функционирования имен собственных в художественной речи (Н.В. Васильева, Ю А Карпенко, М.В. Калинкин, Г.Ф. Ковалев, В.И. Супрун, О.В. Фонякова и др.);

3) работы, посвященные прагматонимам как самостоятельному разряду ономастической лексики (Ван Мяо, С.О. Горяев, И.В. Крюкова, Т.А. Соболева, H.A. Стадульская, O.G. Фоменко, O.E. Яковлева, A. Room и др.).

Междисциплинарный характер объекта исследования обусловил обращение к работам по маркетингу (О.П. Березкина, О. Феофанов,

Е.А. Песоцкий, ClaudeC. Hopkins и др.) и литературоведению (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, В.Е. Хазлиев, Kathryn Van Spankeren и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Прагматонимы - словесные товарные знаки и знаки обслуживания - обладают многоуровневой семантикой, в структуре которой выделяются ономастическое и доономастическое значения, а также лингвокультурные и эмоционально-экспрессивные коннотации. Исходные компоненты семантики прагматонимов сознательно сохраняются и поддерживаются в рекламных целях, что обусловило их частотность и функциональное разнообразие в различных типах текста за пределами рекламного дискурса. Наиболее высокая концентрация прагматонимов наблюдается в произведениях массовой литературы, действие которых разворачивается в ситуации современного города.

2. Рекламная функция прагматонимов в произведениях массовой литературы реализуется в технологии product placement - включении названий товаров и услуг в текст произведения с целью косвенной рекламы. На использование прагматонимов с рекламной целью указывают следующие функциональные особенности: высокая частотность на незначительном отрезке текста и употребление без родового термина; использование прагматонимов в обособленных эпизодах, посвященных описанию положительных свойств товара или частой смены героем своих вкусов и привычек. Такие эпизоды отличают информационная избыточность и отсутствие связи с основным повествованием.

3. Информационно-стилистическая функция прагматонимов проявляется в том, что, взаимодействуя с контекстом, они могут нести информацию об определенном временном периоде, событии или местоположении объекта, выступать средством характеризации героев произведения. Данную функцию в произведениях массовой литературы выполняют как прагматонимы с локальной известностью, так и прагматонимы-глобализмы, распространенные в транснациональных масштабах по всему миру. Первые характеризуют преимущественно низкий социальный статус героев, а вторые - достаточно высокое материальное положение.

4. Эмоционально-стилистическая функция проявляется в способности прагматонимов выражать чувства автора и формировать эмоциональное отношение к изображаемому. При этом наблюдаются нереферентное употребление прагматонимов в составе стилистических средств, их включенность в языковую игру с целью создания

комического эффекта. Данную функцию выполняют как реально существующие, так и стилизованные прагматонимы, созданные по существующим моделям в соответствии с коммуникативными ожиданиями читателей.

Выявленные функциональные особенности прагматонимов практически равномерно представлены в русских, американских и французских произведениях массовой литературы, что позволяет сделать общий вывод об их интернациональном характере.

Апробация исследования..,Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания Волгоградского государственного социально-педагогического университета (ВГСПУ), а также на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» ВГСПУ. Основные положения докладывались на внутривузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГСПУ (2008, 2010), Международной научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2008), межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и линг-водидактики» (Волгоград, 2009), на Международной лингвистической конференции «Язык - текст - дискурс: традиции и новации» (Самара, 2009).

Основные положения диссертации отражены в шести публикациях, две из которых опубликованы в журнале, входящем в список ВАК Минобрнауки России. Общий объем опубликованных работ составляет 2 печатных листа.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, источников иллюстративного материала и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Научные подходы к исследованию функциональной специфики прагматонима», состоящая из двух разделов, посвящена анализу существующих в современной ономастике взглядов на ономастический статус и семантику прагматонима, а также обобщению существующих подходов к исследованию особенностей функционирования прагматонимов в различных типах текстов.

В первом параграфе «Прагматонимы как единицы ономастического поля» с опорой на исследования системно-структурной организации ономастических единиц (В.Д. Бондалетов, Н.В. Подольская, В.Н. Топоров, A.B. Суперанская, В.И. Супрун, И.В. Крюкова и др.) определяется место прагматонима в ономастическом поле.

Рассмотренный материал позволяет сделать вывод об отношении прагматонима к периферийным онимам, поскольку они стремятся к сохранению мотивационных связей, поддержанию и развитию коннотаций лексического, фонетического и словообразовательного уровней; при образовании прагматонимов используются не только лексика естественного языка, которая без родового определяемого возвращается на исходные позиции в системе языка, но и искусственно созданные слова. Для прагматонимов характерны слабые структурированность и системность, использование для обозначения однотипных объектов названий, разнообразных по структуре: аббревиатуры, многокомпонентные словосочетания и предложения, сочетания с буквенными и числовыми индексами. Прагматонимы недолговечны, орфографически не стабильны, подвержены влиянию языковой моды.

Перечисленные свойства отличают их от ядерных и околоядерных имен собственных - антропонимов и топонимов. Кроме того, общим свойством всех прагматонимов можно считать их особую экстралингвистическую соотнесенность и зависимость от экономики и политики конкретного социолингвистически значимого периода.

Прагматонимы обладают многокомпонентной семантикой, в структуре которой выделяются ономастическое и доономастическое значения. Под ономастическим значением понимается способность прагматонима соотноситься с определенным видом товара. Данное значение проявляется в способности выполнять номинативно-выделительную функцию имени собственного - выделять объект из числа объектов того же класса. Доономастическое значение - это значение слова или слов, положенных в основу названия и прямо или косвенно отражающих различные свойства денотата. Доономастическое значение является средством выражения мотивированности. В семантическую структуру рекламных названий входят также коннотативные элементы, обусловленные эмоционально-экспрессивными и лингво-культурными компонентами значения. Данные компоненты семантической структуры сознательно сохраняются и поддерживаются в рекламных целях.

Второй параграф посвящен анализу существующих взглядов на функционирование прагматонимов в различных типах текста, а именно: рекламном, публицистическом и художественном.

Наиболее полно исследованы прагматонимы в рекламном тексте (И.В. Крюкова, О.В. Кирпичева, О.С. Фоменко и др.). Установлено, что в нем прагматонимы функционируют не только как маркеры свойств товара, но и как слова с внутренней формой, как фонетические комплексы и стилистическое средство.

После неоднократного употребления прагматонима в рекламном тексте, а также после многочисленных повторов самого текста праг-матоним быстро входит в язык, активно употребляется не только в рекламных текстах, но и в другихкоммуникативных обстоятельствах. Однако функционирование прагматонимов за пределами рекламного дискурса не исследовалось. Имеются лишь отдельные упоминания о них в работах, посвященных более широкой проблематике.

Например, отмечается, что в публицистике имена собственные вообще и прагматонимы, в частности, нередко становятся средством языковой игры, проявляют способность к ономастическому словообразованию (C.B. Илясова, Р.Ю. Намитокова, И.А. Нефляшева). Полученные в результате новообразования обладают эмоционально-экспрессивной окраской, характеризуют товары и тех, кто ими пользуется. В художественном тексте специфику функционирования прагматонимов определяет жанр произведения (И.В. Крюкова, Р.В. Разумов, A.A. Муренкова, С.Н. Волкова). Например, они способны быть средством создания комического эффекта в сатирических произведениях, служить целям характеристики места и времени действия в реалистических произведениях.

Вторая глава «Функциональная специфика прагматонимов в текстах массовой литературы» посвящена выделению особенностей массовой литературы, актуальных для дальнейшего анализа прагмато-нимии в данном типе текста, количественному исследованию праг-матонимии произведений массовой литературы, а также выявлению и анализу функций прагматонимов.

В параграфе «Массовая литература как сфера функционирования прагматонимов» дается определение понятия массовая литература, выявляются основные особенности данной формы художественной литературы, представляется обзор характерных черт идиостиля авторов, выбранных для анализа, проводится количественный анализ прагматонимов в произведениях массовой литературы.

Под массовой литературой в настоящем исследовании понимается крупнотиражная, развлекательная и дидактическая беллетристика Х1Х-ХХ вв., составная часть индустрии культуры. В работах Ю.М. Лотмана, Н.Г. Мельникова, В.Е. Хализева и других определяются основные признаки массовой литературы. Во-первых, она имеет коммерческий спрос, соответственно, широкое распространение в различных слоях общества и существенное воздействие на мироощущение читателей. Во-вторых, массовая литература содержательно основана на распространении стереотипов, важных в системе ценностных предпочтений общества в данный исторический период. В-третьих, подобная литература организована в соответствии с канонами, основанными на наиболее успешных образцах-предшественниках.

В качестве материала использовались тексты произведений массовой литературы шести авторов, принадлежащих трем различным лингвокультурам: российской - Оксаны Робски и Ильи Стогова, американской - Кэндес Бушнелл и Лорен Вайсбергер, французской -Анны Гавальда и Фредерика Бегбедера. Все произведения, отобранные для анализа, созданы в последние 15 лет, имеют известность в своей стране и за ее пределами, почти все переведены на другие языки и экранизированы. Герои всех произведений, как и их авторы, живут в современных мегаполисах, они молоды и творчески активны.

Количественный анализ фактического материала показал высокую концентрацию прагматонимов в произведениях данных авторов. При этом количество прагматонимов в произведении конкретного автора определяется по нескольким параметрам. Во-первых, оно зависит от тематики произведения. Например, наибольшее количество прагматонимов (308 употреблений) наблюдается в романе «99 франков» Фредерика Бегбедера, посвященном описанию профессиональной деятельности специалиста по рекламе, а наименьшее (49 употреблений) - в произведении «Дневники Кэрри» Кэндес Бушнелл, в котором повествование ведется от лица выпускницы школы. Во-вторых, выбор прагматонима определяет тендерная принадлежность автора. В женской литературе присутствует большое количество названий косметики, парфюмерии и «женского» алкоголя. В мужской литературе акцент в употреблении прагматонимов сделан на крепкий алкоголь, пиво, сигареты.

В параграфе «Прагматонимы как средство косвенной рекламы» рассматривается рекламная функция прагматонимов в текстах массовой литературы.

Рекламная функция прагматонима реализуется в технологии product placement, которая определяется как размещение товара (торговой марки) в сюжетной канве кинофильма, сериала или любого другого продукта. Книжный product placement имеет ряд преимуществ, т. к., во-первых, помогает избежать прямой навязчивой подачи рекламы; во-вторых, экономически выгоден, поскольку не вызывает необходимости платить за ротацию в эфире и за непосредственно создание рекламного ролика; в-третьих, product placement долговечен, поскольку его размещение в эфире, как правило, является гарантом дальнейших многочисленных повторов.

На выполнение прагматонимами рекламной функции указывают способы их введения в тексты произведений массовой литературы.

Первый способ характеризуется высокой частотностью прагма-тонимов на незначительном отрезке текста. Например, в романе Ильи Стогова «Отвертка» название пива «Балтика» упоминается 21 раз: То ли помог аспирин российских спецслужб, то ли все-таки «Балтика». Но головная боль совсем прошла <...> Как я понял, ему тоже нравилась «Балтика» номер семь. Приятно осознавать, что я не одинок в этом мире. Пиво было холодным и вкусным <...> Честно сказать, я был не в восторге от ирландских сортов пива. Я предпочел бы обычную «Балтику».

Автор романа «Дьявол носит Прада» Лорен Вайсбергер 19 раз упоминает марку Gucci: A pair of brown suede Gucci pants looked as though they could turn any schlub into a supermodel<...> and maybe even Gucci (because who hasn 't heard of Gucci?). - Коричневые замшевые брюки от Гуччи, которые могли превратить в супермодель самую заурядную девчонку <...> и о Гуччи (потому что кто же не знает Гуччи?) (пер. М. Мал-кова, Т. Шабаевой).

При этом обращает на себя внимание употребление прагматонима без родового термина, что формирует представление о товаре как хорошо известном и единственно возможном из всего товарного ряда.

Второй способ введения прагматонимов в текст произведения сопровождается упоминанием положительных свойств товара. При этом отмечается обособленность эпизодов, характеризующих товар, отсутствие их связи с основным сюжетом.

Задача автора, использующего технологию product placement,-преподнести товар таким образом, чтобы привлечь потенциальных покупателей, но в то же время писатель стремится избежать «откровенного» способа рекламирования. Как показал анализ фрагментов,

посвященных характеристике товара, авторы дают положительную характеристику товару от своего имени, от имени известных людей, часто введенных в повествование именно с этой целью, а также от имени персонажей.

Приведем характерный пример из произведения «Casual-2: Пляска головой и ногами» Оксаны Робски, которая зачастую использует одновременно все вышеперечисленные способы: Хозяйку «Снов i Секретов» звали Ирина Данилина. Эффектная длинноногая блондинка. Я поверила в то, что у них лучшее постельное белье, после того как встретила Ольгу Слуцкер, подбирающую себе новые простыни <...> Листаю каталог, неожиданно для себя узнаю картинку: розовый куст, голубой букет.

- «Японские сны», - говорю я небрежно. - Любимое постельное белье одного моего знакомого.

- О! Ваш знакомый из тех, кто относится к себе с уважением! -восклицает Ирина Данилина, и я смотрю на нее с благодарностью. Как будто это я купила эти «Японские сны».

- Обратите внимание, - говорит Данилина, бросая мне на колени тончайшие ткани, -микромодал, сделано из специально обработанных волокон бука...

Я трогаю простыни, и мне уже хочется в них завернуться, и мне уже кажется, что глаза мои закрываются, что я маленькая, я засыпаю, и мне так уютно.

Данная компания по продаже домашнего текстиля действительно существует и находится в Москве, имя директора фирмы также является реальным [http://www.i-secret.ru/]. Это говорит о том, что в текст произведения включена реклама торговой марки «Сны i Секреты» с названиями отдельных образцов ее продукции. Как видно из приведенного фрагмента, рекламное воздействие усиливает включение прагматонима в речь автора, героини и известной личности - хозяйки магазина и его постоянной клиентки Ольги Слуцкер. Кроме того, далее владелица магазина сообщает, что в данном магазине полотенца покупает World Class - сеть элитных фитнес-клубов, хозяйкой которых является Ольга Слуцкер [http://www.worldclass.ru/].

В данном случае мы имеем дело с инструментом product placement -cross promotion как способом продвижения товаров и услуг, основанным на перекрестном завуалированном рекламировании [Голембиовский,. 2004].

Третий способ реализуется в эпизодах, дающих характеристику внешности, привычек и социального статуса персонажей. При этом наблюдается избыточная конкретизация предпочтений героев при выборе товаров и услуг.

В романе Фредерика Бегбедера «99 франков» присутствует достаточно большой эпизод, в котором одному из героев дается характеристика с использованием исключительно прагматонимов: Tu portes un costume Eric Bergère, une chemise Hedi Slimane pour Saint Laurent Rive Gauche-Hommes, des souliers Berluti, une montre Royal Oak d'Audemars Piguet (en attendant la Samsung Watch Phone qui fera aussi téléphone mobile), des lunettes StarckEyes, un caleçon Banana Republic acheté à New York. Tu es propriétaire d'un appartement de cinq pièces à Saint-Germain-des-Prés, décoré par Christian Liaigre. ...-Ты носишь костюм от Эрика Бержера, рубашку Hedi Sliman из магазина мужской одежды «Сен-Лоран - Рив Гош», туфли от Берлути, часы Royal Oak от Одма-ра Пиге (в ожидании новой модели-Samsung Watch Phone со встроенным мобильником ), очки Stark-Eyes, трусы «Banana-Republic», купленные в Нью-Йорке. Ты владеешь пятикомнатной квартирой в Сен-Жермен-де-Пре (дизайн Кристиана Льегра)... (здесь и далее пер. И. Волевич).

Рекламную функцию прагматонимов подтверждает и частая с точки зрения сюжета смена героем своих привычек и, как следствие этого, смена используемых автором реальных прагматонимов. Известно, что главным героем всех романов И. Стогова является сам автор. Если в своем первом романе «Отвертка» он отдает предпочтение исключительно пиву «Балтика», постоянно отмечая его достоинства: Как я понял, ему тоже нравилась «Балтика» номер семь. <...> Пиво было холодным и вкусным», то в другом - «Мачо не плачут» - любимыми сортами пива главного героя становятся «Степан Разин» и «Мартовское»: Глеб настоял, чтобы все пили темное, густое «Мартовское». Пиво отдавалоячменньш кофе. <. ..> От магазина с «Мартовским» отходить не хотелось.

Все рассмотренные способы включения прагматонимов в текст художественного произведения с целью рекламы являются универсальными для трех лингвокультур - российской, французской и американской. Преобладание того или иного способа зависит от тематики, жанра и идиостиля авторов.

Анализ произведений показал, что представители женской литературы (Оксана Робски, Кэндес Бушнелл, Лорен Вайсбергер и Анна Гавальда) часто характеризуют с помощью прагматонимов персона-

жей, их внешний вид и социальный статус, а представители мужской литературы (Илья Стогов и Фредерик Бегбедер) чаще используют такие способы, как высокая частотность прагматонимов и характеристика свойств товара.

В параграфе «Прагматонимы как стилистическое средство» рассматривается стилистическая функция прагматонимов, связанная с их способностью выступать в роли выразительного характеризующего средства. Все многообразие выразительных возможностей имени собственного в художественном тексте может быть рассмотрено в рамках двух взаимосвязанных подфункций стилистической функции -информационно-стилистической и эмоционально-стилистической [Карпенко 1986; Крюкова 2004]. Как показал анализ, эти функции своеобразно проявляются в такой группе имен собственных как прагматонимы, функционирующие в массовой литературе.

Информационно-стилистическая функция прагматонимов проявляется в том, что, взаимодействуя с контекстом, они выступают средством характеризации определенного временного периода, события или местоположения объекта. Анализ показал, что в произведениях массовой литературы функционально значимым оказывается фактор известности прагматонима. Функциональные различия наблюдаются у прагматонимов с локальной и глобальной известностью.

В романе О. Робски и К. Собчак «Замуж за миллионера, или Брак высшего сорта» локальные прагматонимы вводятся в текст не с целью рекламы, а для создания ироничной атмосферы произведения, например, в следующем фрагменте: .. .тем более, что в своем маленьком городе ты пила только вино «Изабелла» из картонного пакетика <...> Маленькую изящную спортивную машинку, если таковая у тебя имеется, - в гараж, права - в шкаф, на свидания приходить только пешком, максимум приезжать на «Жигулях», управляемых хачиком-деспе-радо.

Герои произведений О. Робски, как правило, ездят на дорогих автомобилях, но иногда автор употребляет названия марок отечественных автопроизводителей, делая это с заметным пренебрежением, что можно наблюдать на небольшом отрезке текста:

- Только не на «мерседесе», - ответила я. - Мне Рома «фольксваген» какой-то обещал. Из офиса.

-Ясама так боюсь на этом Cayenne, - призналась Анжела. - Всю дорогу в зеркало смотрю, ужас <...>

Новенькая блестящая «девятка» («Жигули») в сопровождении джипа с охраной припарковалась около «Фреско» <...>

- Что это? Сережа свою ЬатЬог^т на «девятку» поменял? - удивилась Анжела.

- Наверное, поспорил на что-нибудь или проиграл в карты, - сказала Катя. Оказалось, что Сережа вместе со своим товарищем, известным предпринимателем, купили себе «девятки», чтобы познакомиться «с простыми девушками» <...>

- А разве девушки ездят на «Жигулях»? - Антону нравилось дразнить Машку. - На «Жигулях» ездит мой сантехник (О. Робски. День счастья - завтра).

Коннотативный компонент «невысокое качество», присутствующий в семантической структуре прагматонима «Жигули», усиливается за счет его контрастивного употребления в одном минимальном контексте с названиями дорогих престижных марок автомобилей.

Прагматонимы с локальной известностью-торговые марки российских производителей - выполняют данную функцию и в произведениях И. Стогова. Например, в его романе «10 пальцев» употребляется прагматоним - название жидкости для мытья окон «Льдинка»: Тощий мыльниковский собутыльник рассказал, что вообще-то напиток предназначен для мытья то ли окон, то ли автомобилей. Но за два подъезда отсюда живет дядя Гурам, который в промышленных масштабах разбавляет «Льдинку» водой и фасует в такие вот бутылочки.

В другом романе автора «Мачо не плачут» есть эпизод, связанный с подобным прагматонимом:

- Что такое «Минутка»?

- Не помню. То ли окна мыть, то ли лак растворять. Короче, химия. Дышат ею, как клеем, знаешь?

Данные эпизоды характеризуют среду обитания и социальный статус героев произведений И. Стогова.

Как видно из примеров, прагматонимы с локальной известностью, выполняющие информационно-стилистическую функцию, выступают в большинстве случаев средством характеризации невысокого социального статуса персонажей и среды их обитания.

Однако наиболее информативными, по нашему мнению, являются прагматонимы с глобальной известностью - прагматонимы-гло-бализмы, под которыми мы, вслед за О.С. Фоменко, понимаем имя собственное для обозначения марки товара, распространенное в транснациональных масштабах по всему миру и закрепленное в языковом сознании представителей различных лингвокультур [Фоменко 2009].

С помощью данных прагматонимов автор может сообщить читателю об отличительных особенностях героев, таких как внешний вид, привычки, социальное положение, гастрономические предпочтения.

Например, использование прагматонимов - марок одежды помогает сделать вывод о высоком социальном положении героев: She had Louis Vuitton suitcases and designer clothes from France and Italy, she had handbags from Chanel and shoes from Manolo Blahnik, and in the afternoons, she would show Patty her things and tell her how much they had cost- У нее были чемоданы фирмы «Jlyu Вюиттон» и модная одежда из Франции и Италии, сумочки от Шанель и туфли от Маноло Бланика. Она хвасталась всем этим добром перед Патти и рассказывала, как дорого оно стоит (К. Бушнелл. Все на продажу. - Здесь и далее пер. А. Кабалкина).

В романе «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал» А. Гавальда есть описание ковбойского салуна, куда попадает героиня произведения: Le Milton, с 'est le saloon des cow-boys de Melun <...> J'entends le crissement des G.T.I. surleparking, lepetpetpetdesHarley trop petites et le clac des Zippos. - «Милтон» - это ковбойский салун Мелона. Я слышу, как на парковке скрипят шины, негромко урчат «Харлеи» и щелкает зажигалка «Зиппо» (здесь и далее пер. Е. Клоковой, Н. Хотинской).

При помощи двух прагматонимов - Zippo и Harley автор описывает атмосферу конкретного места действия - ковбойского салуна, а также дает характеристику его посетителям, представляющим определенную социальную группировку, но не напрямую, а через прагма-тонимы.

Другой пример дает представление о материальных предпочтениях богатых людей не только в определенном месте (в России), но и в определенное время (90-е годы): Потребности Антона в начале 90-х были хорошо известны: 600-й «Мерседес» (кузов 140-й), шелковая рубашка, барсетка Dupont, золотой браслет граммов на 150 (О. Робски. День счастья - завтра).

Таким образом, приведенные примеры функционирования прагматонимов, различающихся по степени известности (локальные и глобальные), показывают, что рассмотренная функция служит для сообщения читателю информации об определенном объекте, герое, среде обитания. В том случае, когда переданная читателю информация сопровождается личной оценкой автора, речь идет об эмоционально-стилистической функции.

Как показал анализ, прагматонимы способны не только сообщать информацию о персонажах и среде их обитания, но и выражать эмо-

ции автора, а также формировать у читателя определенное эмоциональное отношение к изображаемому, т. е. выполнять эмоционально-стилистическую функцию.

В данном случае прагматонимы приобретают способность использоваться в качестве тропов. Принадлежность к разряду тропов, по замечанию В.П. Москвина, должна определяться по трем критериям: 1) знаковость (троп - это номинативная единица); 2) двуплановость (семантический критерий); 3) декоративность (функциональный критерий, предполагающий ограничение сферы использования тропов художественной речью); отсюда выражения типа «художественные тропы», «поэтические тропы», а также определение тропа «как слова-образа под конститутивным руководством внутренней художественной, поэтической формы» [Москвин 2002].

С учетом данного положения отметим, что потенциальной способностью употребляться в качестве тропов обладают те прагматонимы, которые не только обозначают товар или услугу, но и соотносятся с устоявшимися эмоционально-оценочными представлениями носителей языка о характерных чертах товаров и услуг. Эти черты широко известных товаров и услуг ассоциируются с прагматонима-ми, что обусловливает их нереферентное употребление - не для обозначения конкретного вида товара, а в качестве образных средств. Такое употребление прагматонима в тексте произведения в большинстве случаев единично.

В проанализированных произведениях зафиксированы случаи употребления прагматонимов в качестве сравнений, метонимий, метафор и других средств создания образности и выразительности текста. Мы рассматривали данные средства в порядке их частотной представленности в произведениях массовой литературы.

Самый простой и распространенный троп - сравнение. Как правило, легко узнаваемый прагматоним используется в качестве члена сравнения, противопоставленного нарицательному существительному: Les stagiaires sont les nouveaux esclaves: non rémunérés, taillables et corvéables à merci, licenciables du jour au lendemain, apporteur de cafés, photocopieurs à pattes -aussi jetables qu 'un rasoir Bic. — Стажеры - это современные рабы: им не платят, на них ездят как хотят, их можно в любой момент вышвырнуть вон, они разносят кофе и бегают к факсу -в общем, одноразовые существа, совсем как бритвенные станочки «Bic» (Ф. Бегбедер. 99 франков).

Сравнение стажеров и станков «Bic» помогает автору донести свое мнение до читателей путем выделения сем «одноразовость», «частая

смена», потенциально заложенных в семантической структуре данного прагматонима.

Другой пример сравнения передает эмоции героини в ответственный для нее момент: I was shaking like a Slinky, terrified that someone was going to ask for my ID.......Я тряслась и боялась, что кто-нибудь

спросит мое удостоверение личности... (К. Бушнелл. Дневники Керри,- Здесь и далее пер. М. Балабановой, Д. Александрова).

При помощи данного сравнения автор акцентирует внимание на эмоциях героини - страхе быть замеченной. «Slinky» - фирма-производитель знаменитой детской игрушки, представляющей собой разноцветную пластиковую спираль, способную характерно вытягиваться, сжиматься и трястись при подбрасывании и жонглировании. В семантической структуре прагматонима Slinky присутствует компонент «трястись», легко узнаваемый носителями лингвокулътуры.

Примечательно, что при переводе данного фрагмента опускается прагматоним.

В России игрушка Slinky выпускалась под оригинальным названием, но оно не вызывает у носителей языка четкой ассоциативной связи ни с игрушкой, ни с ее свойствами, поэтому переводчику пришлось снизить эмоциональность и выразительность этого фрагмента и опустить прагматоним Slinky.

Потенциальная способность прагматонимов характеризовать объекты, к которым они имеют отношение или частью которых они являются, обусловила их использование в качестве метонимий. В проанализированных текстах прагматонимы-метонимии используются не столько для сокращенного выражения мысли, сколько для усиления выразительности высказывания. Например, замена названий стран на названия торговых марок, финансирующих спортивные соревнования: Cette activité qui avait démarré comme une blague domine désormais nos vies: elle finance la télévision, dicte la presse écrite, règne sur le sport (ce n 'est pas la France qui a battu le Brésil en finale de la Coupe du Monde, mais Adidas qui a battu Nike). - Ибо реклама цепко, как спрут, завладела миром. Начав с фиглярства, она теперь управляет нашими жизнями: финансирует телевидение, командует прессой, распоряжается спортом (это не Франция обыграла Бразилию в финале Чемпионата мира, это «Adidas» победил «Nike»!») (Ф. Бегбедер. 99 франков),

Прагматонимы, используемые в качестве метонимий, также способствуют образной характеризации персонажей. Например, безымянного героя автор называет по марке джинсов, которые тот но-

сит: «Левайс» сидел напротив меня и чистил воблу (И. Стогов. Мачо не плачут).

Подобный пример прозвища-метонимии, образованного от праг-матонима для обозначения безымянного персонажа, встречается в произведении «Просто вместе» Анны Гавальда. Автор называет одного из героев по марке его куртки: ...ils récupérèrent la valise en enjambant encore quelques clochards ici et là, Lucky Strike enfourcha sa moto et les deux autres appelèrent un taxi, - ...они забрали чемодан, отбрехиваясь от вокзальных попрошаек. Lucky Strike оседлал свой мотоцикл, а двое других взяли такси.

В другом произведении А. Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал» встречаем прозвище-метафору, которое образовано от прагматонима Tefal и дано по отличительной черте характера персонажа: Regarde, là, с 'est pas «Poêle Tefal» par hasard... ? <...>On est ensemble et on se marre :

1) au bon temps,

2) à «Poêle Tefal» (parce qu 'il ne voulait surtout pas s'attacher).- Смотри, вот там, это случайно не «господин Тефаль»? <...>Она смотрит на меня, и мы ржем как сумасшедшие:

1) над старыми добрыми временами,

2) над «господином Тефалем» - который больше всего боялся к кому-нибудь «прикипеть».

Как известно, «Tefal» - известная французская фирма бытовой техники, одним из продуктов которой является чайник. Кроме того, в данном случае прагматоним включен в прием языковой игры: героини произведения проводят аналогию между чайником и человеком, который, согласно контексту произведения, больше всего боялся «прикипеть» к кому-нибудь, т. е. связать свою жизнь с другим человеком.

Последний пример демонстрирует, что прагматонимы могут служить целям создания комического эффекта. Этот эффект достигается также за счет использования прагматонима в составе таких тропов, как ирония и зевгма.

Ирония как троп, означающий насмешливое употребление слова в смысле, обратном буквальному, проявляется при несоответствии прагматонима и ближайшего контекста, как, например, в следующем примере из произведения «Пятая авеню, дом один» К. Бушнелл: Her mother got upset about money every now and again, but she always got over it and, feeling guilty, usually bought Lola a trinket like Chanel sunglasses (One fifth avenue). - Мать вечно расстраивалась из-за денег, но неизменно преодолевала свою скупость и, чтобы задобрить Лолу, покупала

ей какой-нибудь милый пустячок вроде очков от Chanel (пер. О. Мы-шаковой, А. Кабалкина).

«Chanel» - достаточно дорогостоящая марка, и, используя данный прагматоним в сочетании со словом «пустячок», автор кратко и образно характеризует высокие запросы своих героев.

Еще один троп, создающий комический эффект в произведениях художественной литературы, - зевгма. В данном случае имеется в виду нарушение семантической однородности или семантического согласования в цепочке однородных членов предложения или целых предложений, создающее эффект обманутого ожидания [Никитина, Васильева 1996].

Прагматонимы, употребленные в одном перечислительном ряду со словами, далекими от обозначения конкретных торговых марок, нарушают семантическую однородность. Например, в романе «Я ее любил. Я его любила» А. Гавальда: Et puis l'odeur... Cette odeur de médicaments, de mort et de Guerlain mélangés».- И еще этот запах... Запах лекарств, смерти и духов «Герлен» (пер. Е. Клоков ой). Прагматоним Guerlain (название дорогих духов) поставлен в один ряд со словами с отрицательной эмоциональной окрашенностью, таким образом, сам прагматоним, не вызывающий отрицательных эмоций при употреблении в обычном контексте, усиливает контраст, присутствующий в обстановке дома пожилой женщины, и получает негативную окраску.

Подобный пример встречается в романе Фредерика Бегбедера «99 франков»: Ils s'y sentiront bien. D'ailleurs ils sentent déjà bon : noix de coco, rhum vanille, miel, épices, air salin. Obsession de Calvin Klein, ganja et pluies en fin de journée. Odeurs des fleurs et de la sueur. - Им будет хорошо на этом островке. Впрочем, им уже хорошо здесь: кокосовые орехи, ванильный ром, мед, пряности, соленый морской воздух, «Наваждение» Келвина Кляйна, гашиш и дожди по вечерам. В одном перечислительном ряду сталкивается название туалетной воды «Наваждение» и наркотического средства гашиш. В данном случае при помощи зевгмы автор одновременно характеризует образ жизни героев произведения и атмосферу острова, на который они попали.

Двуплановая семантика прагматонима способствует его использованию в качестве материала для языковой игры, которая, как известно, основана на знании системы единиц языка, норм их использования и способов творческой интерпретации. Описанию видов языковой игры посвящено много работ (Г.А. Гридина, C.B. Илясова, В.З. Санников и др.). Одним из наиболее распространенных видов языковой

игры является каламбур. Например, В.З. Санников определяет каламбур как одну из важных разновидностей языковой игры, указывая при этом, что он может быть основан как на звуковом сходстве, так и на смысловом объединении либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию (Санников 1999). Таким образом, можно выделить фонетический и семантический виды каламбура.

Оба вида каламбура, построенных на звучании прагматонима или на его доономастическом значении, встречаем в произведениях Фредерика Бегбедера. Например, в произведении «Воспоминания необра-зумившегося молодого человека» автор передает романтическое настроение героя при помощи фонетического каламбура: ...devant Channel Four en Chanel № 5, across the Channel,... вдыхая «Chanel № 5», глядя «Channel Four» по ту сторону Channel'a (пер. О. Акимовой). В данном примере фонетически сближаются слова Channel - телевизионный канал, Chanel - название туалетной воды и Channel- водный канал. Примечательно, что переводчик с целью сохранения авторского замысла оставляет оригинальное написание.

В произведении «99 франков» Ф. Бегбедер использует семантический каламбур, чтобы через образ отдельно взятого героя дать характеристику целой социальной группе холостяков, проводящих свое время в различных развлекательных заведениях и употребляющих алкоголь и наркотики в большом количестве: Tu as vidé le réservoir à glace par terre. Tu glisses et te retrouves allongé sur dix centimètres de neige pilée. Tu te noies dans les cubes froids. Tu pourrais t'endormir au milieu de ces milliers d'icebergs. Couler comme une olive au fond d'un verre géant. Absolut Titanic.- Ты вывернул на пол весь запас льда из морозилки. Ты скользишь и падаешь на десятисантиметровый слой льда. Тонешь в холодных кубиках. А что, если так и заснуть среди этих тысяч мини-айсбергов? Уснуть, пойти ко дну, как оливка, в гигантском стакане кухни. «Титаник», канувший в «Абсолют».

Дословный перевод последнего предложения с французского языка - Абсолютный Титаник. Обыгрывание внутренней формы прагматонима «Абсолют» (торговая марка водки) становится особенно очевидным в данном варианте перевода.

Анализ произведений массовой литературы показал, что помимо реально существующих прагматонимов в тексты художественных произведений включаются еще и вымышленные, так называемые стилизованные прагматонимы. Общее количество стилизованных

прагматонимов в анализируемых произведениях массовой литературы невелико (около 3% от общего количества прагматонимов), однако каждое такое употребление функционально значимо.

Анализ показал, что все стилизованные прагматонимы несут в себе определенную смысловую нагрузку и выполняют в тексте различные функции.

Информационная функция связана с созданием авторами вымышленного прагматонима в строгом соответствии с нормами и моделями реально существующих прагматонимов. Реальные прагматонимы служат образцом для создания стилизованных имен в точном соответствии с коммуникативными ожиданиями адресата. В данном случае мы имеем дело с эмоционально нейтральной стилизацией, передающей сведения о характере именуемого объекта.

Информацию об обозначаемом объекте может передавать как словообразовательная модель стилизованного прагматонима, так и значение слова, положенного в основу названия. Например, в романе А. Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал» фигурирует вымышленный прагматоним «Рофитекс» - фирма-производитель садовой мебели: Son papa a repris l'affaire familiale. Une entreprise de fabrication de meubles de jardin en résine blanche. Les meubles Rofitex. Garantis dix ans contre le jaunissement et sous n 'importe quel climat-ПапашаДевермонунаследовал семейный бизнес. Предприятие по производству садовой мебели из белой пластмассы. Мебель «Рофитекс». Гарантированно не желтеет десять лет в любом климате. Торговые марки, имеющие подобную структуру, оканчивающиеся на -ex, широко распространены в разных странах (ср. реально существующие прагматонимы Kotex, Kleenex, Chemex, Mattex и под.). Таким образом, у читателя создается впечатление о соответствии данного прагматонима реальной действительности, что способствует приближению к реальности всего повествования.

В другом произведении писательницы «Просто вместе» встречается вымышленное название фирмы, оказывающей услуги уборки: Touclean, mesdames et messieurs, répond à toutes vos exigences en matière de propreté. Particuliers, professionnels, bureaux, syndics, cabinets, agences, hôpitaux, habitats, immeubles ou ateliers, Touclean est là pour vous satisfaire. -«Touclean», дамы и господа, позаботится о том, чтобы вас всегда окружала чистота. Квартиры, офисы, бюро, кабинеты, агентства, больницы, жилые и нежилые помещения - «Touclean» к вашим услугам (пер. Е. Клоковой). Компонент clean в составе вымышленного прагматонима однозначно указывает на характер услуг данной фирмы.

Аллюзивная функция заключается в употреблении стилизованных онимов в качестве намека на реально существующие прагматонимы. В данном случае мы имеем дело с шаржированием. Шаржированные имена собственные не просто в утрированной форме передают оценочную информацию о времени и месте повествования, но и содержат зашифрованные намеки, связанные с конкретными лицами, местами или событиями [Крюкова 2011]. Читатель может легко узнать протоним (прототипный оним), положенный в основу такого названия.

Например, в романе Фредерика Бегбедера «99 франков» фигурирует компания по производству молочных продуктов под названием «Madone»: Ce matin à 9 heures, j'ai petit déjeuné avec le Directeur du Marketing de la Division Produits Frais de Madone, l'un des plus grands groupes agroalimentaires du monde (84,848 milliards de francs de chiffre d'affaires en 1998, soit 12,935 milliards d'euros), dans un bunker d'acier et de verre décoré à la Albert Speer.- Сегодня в 9 утра я отзавтракал с директором по маркетингу отдела молочной продукции «Манон» -одной из крупнейших агропромышленных корпораций в мире (торговый оборот в 1998 г. - 84,848 миллиардов франков, или 12,395миллиардов евро) - в бункере из стекла и стали с дизайном в духе Альберта Шпеера.

Это шаржированный прагматоним, содержащий намек на известную торговую марку «Данон». Автор даже употребляет слоган компании: Bien sûr, il у a la signalétique «mm Madone» àla fin, cela va sans dire. - Ну и, конечно, в конце мы даем обычный джингл: «М-м-м, "Манон"...».

Обратим внимание на перевод прагматонима. В оригинальном контексте автор.употребляет стилизованный прагматоним Madone, в то время как переводчик использует трансформированный вариант названия «Манон». Считаем, что в данном случае переводчик изменил оригинальное звучание с целью донести до российского читателя смысл шаржированного прагматонима, используемого в оригинальном тексте. Несомненно, прагматоним «Манон» при наличии рекламного слогана у подавляющего большинства читателей вызывает ассоциации с рекламой реально существующего прагматонима «Данон».

Известно, что роман Ф. Бегбедера «99 франков» - во многом автобиографическое произведение. В произведениях такого рода часто используются шаржированные имена собственные с целью эвфеми-зации, когда употребление названия в неизменном виде нежелатель-

но или вообще недопустимо. Применительно к шаржированным праг-матонимам эвфемизация способствует соблюдению закона о невозможности использования товарного знака без специального разрешения (см. Закон о товарных знаках).

Третья функция стилизованного прагматонима - юмористическая. Она заключается в том, что стилизованный оним в шутливой и безобидной форме вскрывает комизм, присущий тому или иному явлению (Крюкова 2004). В рассмотренных произведениях массовой литературы комический эффект возникает преимущественно в минимальном контексте и строится на несоответствии вымышленного прагматонима и сопровождающего его родового термина. Например, в романей. Стогова «Мачо не плачут» в одном из эпизодов герои придумывают сразу несколько прагматонимов: Фирма «Узбекистан» предлагает вам свою новейшую продукцию. Одноразовые часы и детскую водку «Малыш». Оптовым покупателям - скидки. Детская водка «Малыш» продается по цене сорок пять центов за пол-литра и семьдесят пять центов литр. Оживление внутренней формы стилизованного названия водки и включение его в пародийный рекламный текст создает комический эффект.

Таким образом, стилизованные прагматонимы нечасто употребляются в текстах массовой литературы, но при этом несут большую функциональную нагрузку, способствуют реализации художественного замысла автора.

В целом рассмотренный материал показал, что прагматонимы способны выступать не только в качестве рекламного средства, но и служить целям характеризации персонажей, времени и места действия, употребляться в качестве яркого образного средства в составе тропов и стилистических фигур, что, в конечном счете, разрушает бытовавшее долгое время представление о прагматонимах как о «знаках-бирках», «знаках-этикетках», лишенных лексической семантики.

В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы. Некоторые аспекты функционирования рассмотренных ономастических единиц, такие как зависимость функций прагматонимов от стиля и жанра текста, а также особенности передачи прагматонимов при переводе, которые в настоящей работе лишь упоминались, представляются перспективными для дальнейшего исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК Мшобрнауки России

1. Шведова, H.JI. Функциональная специфика рекламных имен в произведениях «женской литературы» / H.JI. Шведова // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. «Филологические науки». - 2010. -№10(54). -С. 89-92 (0,4 пл.).

2. Шведова, НЛ. Прагматонимы в произведениях художественной литературы: рекламная и стилистическая функции // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. «Филологические науки». - 2011. -№10(64).

С. 67-71 (0,4 пл.).

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

3. Суичмезова (Шведова), НЛ. Прагматонимы как средство косвенной рекламы / Н.Л. Суичмезова // Личность, речь и юридическая практика: сб. науч. тр. Междунар. науч.-метод. конф. - Ростов н/Д.: ДЮИ, 2008. - Вып. 11. - С. 237-240 (0,3 пл.).

4. Шведова, Н.Л. Прагматоним и технологии product placement в российской и американской массовой литературе / Н.Л. Шведова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидак-тики: материалы межрегион, науч. конф. г. Волгоград, 4 февр. 2009 г. / сост. В.П. Свиридонова, H.H. Остринская, Н.Л. Шамне [и др.]. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2009. - С. 145-152 (0,35 пл.).

5. Шведова, Н.Л. Функции рекламных имен в произведениях И. Стогова / НЛ. Шведова // Язык - текст - дискурс: традиции и новаторство: материалы Междунар. науч. конф.: в 2 ч. / под. ред. проф. H.A. Илюхиной; Фед. агентство по образованию. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2009. -Ч. 2. - С. 210-214 (0,3 пл.).

6. Шведова, Н.Л. Прагматонимы как средство художественной характеризации / Н.Л. Шведова //Науч. вестн. Волгогр. акад. гос. службы. Сер.: Политология и социология. - 2010. - № 2. - С. 105107 (0,25 пл.)

П

/

Ч

ШВЕДОВА Нелли Леонидовна

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПРАГМАТОНИМОВ (на материале современной массовой литературы)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 14.11.11. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ SZ+f

Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шведова, Нелли Леонидовна

Введение

Глава I. Научные подходы к исследованию функциональной специфики прагматонима

1.1. Прагматонимы как единицы ономастического поля

1.1.1. Понятие ономастического поля

1.1.2. Понятие прагматонима

1.1.3. Семантика прагматонима

1.1.4. Особенности номинации прагматонимов

1.2. Прагматонимы как единицы текста

1.2.1. Художественный уб нехудожественный текст: разграничение понятий

2.2. Функционирование прагматонимов в различных типах текста

2.2.1. Прагматонимы в рекламном тексте

2.2.2. Прагматонимы в публицистическом тексте

2.2.3. Прагматонимы в художественном тексте 64 Выводы по первой главе

Глава 2. Особенности функционирования прагматонимов в произведениях массовой литературы

2.1. Массовая литература как сфера функционирования 74 прагматонимов

2.1.1. Понятие массовой литературы

2.1.2. Прагматонимия произведений массовой литературы: количественный анализ

2.2. Прагматонимы как средство косвенной рекламы

2.2.1. Понятие product placement

2.2.2. Способы употребления прагматонимов как средства косвенной 100 рекламы

2.2.2.1. Частотность использования прагматонима

2.2.2.2. Характеристика товара

2.2.2.3. Характеристика персонажей

2.3. Прагматонимы как стилистическое средство

2.3.1. Информационно-стилистическая функция

2.3.2. Эмоционально-сгилистичекая функция

2.3.3. Стилизация прагматонимов

Выводы по второй главе

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Шведова, Нелли Леонидовна

В последнее время, с появлением новых рекламных технологий, широкое распространение получили исследования, посвященные прагматонимам - словесным товарным знакам и знакам обслуживания.

Как особые имена собственные прагматонимы стали активно изучаться лингвистами в нескольких направлениях - лингвистический статус, структурно-семантические особенности, лингвокультурная специфика, развитие прагмонимического пространства современной России, функционирование в рекламном тексте.

Изучением прагмагонимов занимается не только лингвистика, но и такие научные дисциплины как экономика, маркетинг, социология. С этих позиций исследуются способы создания коммерчески эффективных товарных знаков, с одной стороны, оказывающих максимальное воздействие на потребителей, с другой стороны, соответствующих современному законодательству.

Однако пути решения некоторых задач данного направления по-прежнему требуют тщательной разработки. Одной из таких задач является исследование функционирования словесных товарных знаков за пределами рекламного и делового дискурса. К одной из таких сфер активного функционирования прагмагонимов относится современная массовая литература.

Массовая культура, ориентированная на «среднего потребителя», является неотъемлемым элементом современного общества. В последнее время массовая литература как продукт массовой культуры приобретает широкую популярность. В связи с этим возникает необходимость анализа ее ономастического и, в частности, прагматонимического пространства.

Сказанное выше определяет актуальность настоящего диссертационного исследования, которое выполнено на пересечении ономастики с такими направлениями современного языкознания, как коммуникативно-прагматическая лингвистика и функциональная стилистика.

Важной отличительной особенностью данной работы является ее ориентированность как на лингвистику, так и на литературоведение, экономику и социологию.

Объектом исследования являются прагматонимы, включенные в тексты произведений массовой литературы.

Предмет исследования - семантические модификации и функции прагматонимов в текстах современной массовой литературы.

В основу работы положена следующая гипотеза: прагматонимы являются частотными и функционально нагруженными языковыми единицами произведений массовой литературы, их отличает информационная насыщенность и стилистическая маркированность.

Георегико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по ономастике, в которых исследуется проблема номинативной и функциональной неоднородности единиц, относящихся к классу имен собственных (Е.Л. Березович, Н.Д. Голев, М.В. Голомидова, В.Д. Бондалетов, Д.И. Ермолович, И.В. Крюкова, Р.Ю. Намитокова, Н.В. Подольская, A.B. Суперанская, В.И. Супрун, A. Gardiner, W. Langendock и др.); рассматриваются прагматонимы как самостоятельный разряд ономастической лексики (Ван Мяо, С.О. Горяев, И.В. Крюкова, Т.А. Соболева, H.A. Стадульская, О.С. Фоменко, O.E. Яковлева, A. Room и др.); анализируются особенности функционирования имен собственных в художественной речи (Н.В. Васильева, Ю.А. Карпенко, М.В. Калинкин, Г.Ф. Ковалев, В.И. Супрун, О.В. Фонякова и др.). Междисциплинарный характер объекта исследования обусловил обращение к работам по маркетингу (О.П. Березкина, О. Феофанов, Е.А. Песоцкий, Claude С. Hopkins и др.) и литературоведению (М.М. Бахтин, Ю.М. Логман, В.Е. Хазлиев, Kathryn Van Spankeren и др.).

Целью исследования является выявление основных функций прагматонимов в текстах художественных произведений современной массовой литературы. Для осуществления этой цели были поставлены следующие задачи:

1. уточнить ономастический статус прагмагонима;

2. определить основные особенности современной массовой литературы как сферы функционирования прагматонимов;

3. проанализировать характер функционирования прагматонимов как средства косвенной рекламы;

4. выявить особенности функционирования прагматонимов как стилистического средства.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались общенаучный синхронно-описательный метод, представленный приемами наблюдения, обобщения и классификации; а также лингвистические методы контекстуального и компонентного анализа. В работе также использовался приём первичной статистической обработки материла.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений современных российских, американских и французских авторов: Оксаны Робски, Ильи Стогова, Кэндес Бушнелл, Лорен Вайсбергер, Анны Гавальда, Фредерика Бегбедера. За единицу анализа принимался текстовый фрагмент, включающий прагмагоним. Всего было проанализировано 1363 контекстуальных употреблений прагматонимов.

Научная новизна исследования заключается в том, что на материале массовой литературы впервые определяется специфика функционирования прагматонимов. Выявляются функциональные особенности прагматонима как средства косвенной рекламы и как стилистического средства. Устанавливается универсальный характер функций прагматонимов в текстах массовой литературы, созданных в разных странах.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей теоретической разработке понятия «прагмагоним», расширении представлений о функциональной активности ономастических единиц, относящихся к данному ономастическому разряду, их потенциальной способности выступать в художественном тексте в качестве рекламного и стилистического средства.

Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах по языкознанию и стилистике, а также в спецкурсах по ономастике, прагмалингвистике и интерпретации текста. Отдельные положения работы могут представлять интерес для литературоведов, маркетологов и специалистов по рекламе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Прагматонимы - словесные товарные знаки и знаки обслуживания -обладают многоуровневой семантикой, в структуре которой выделяются ономастическое и доономастическое значение, а также лингвокультурные и эмоционально-экспрессивные коннотациии. Исходные компоненты семантики прагматонимов сознательно сохраняются и поддерживаются в рекламных целях, что обусловило их частотность и функциональное разнообразие в различных типах текста за пределами рекламного дискурса. Наиболее высокая концентрация прагматонимов наблюдается в произведениях массовой литературы, действие которых разворачивается в ситуации современного города.

2. Рекламная функция прагматонимов в произведениях массовой литературы реализуется в технологии product placement - включении названий товаров и услуг в текст произведения с целью косвенной рекламы. На использование прагматонимов с рекламной целью указывают следующие функциональные особенности: высокая частотность на незначительном отрезке текста и употребление без родового термина; использование прагматонимов в обособленных эпизодах, посвященных описанию положительных свойств товара или частой смене героем своих вкусов и привычек. Такие эпизоды отличает информационная избыточность и отсутствие связи с основным повествованием.

3. Информационно-стилистическая функция прагматонимов проявляется в том, что, взаимодействуя с контекстом, они могут нести информацию об определенном временном периоде, событии или местоположении объекта, выступать средством характеризации героев произведения. Данную функцию в произведениях массовой литературы выполняют как прагматонимы с локальной известностью, гак и прагматонимы-глобализмы, распространенные в транснациональных масштабах по всему миру. Первые характеризуют преимущественно низкий социальный статус героев, а вторые - достаточно высокое материальное положение.

4. Эмоционально-стилистическая функция проявляется в способности прагматонимов выражать чувства автора и формировать эмоциональное отношение к изображаемому. При этом наблюдается нереферентное употребление прагматонимов в составе стилистических средств, их включенность в языковую игру с целью создания комического эффекта. Данную функцию выполняют как реально существующие, так и стилизованные прагматонимы, созданные по существующим моделям в соответствии с коммуникативными ожиданиями читателей.

Выявленные функциональные особенности прагматонимов практически равномерно представлены в русских, американских и французских произведениях массовой литературы, что позволяет сделать общий вывод об их интернациональном характере.

Апробация исследования. Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ, а также на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» ВГПУ. Основные положения докладывались на внутривузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2008, 2010), на международной научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2008); на межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009); на международной лингвистической конференции «Язык - текст - дискурс: традиции и новации» (Самара, 2009).

Основные положения диссертации изложены в шести публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, источников иллюстративного материала и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональная специфика прагматонимов"

Выводы по второй главе

Во второй главе были проанализированы функции прагматонимов в текстах массовой литературы.

Под массовой литературой понимаем крупнотиражную развлекательную и дидактическую беллетристику XIX-XX вв.; составную часть индустрии культуры. По мнению большинства исследователей, прямого отношения к истории литературы как искусства слова массовая литература не имеет: ее развитие осуществляется как диктуемый рыночной конъюнктурой отбор наиболее «ходкого» литературного товара и серийное изготовление продукции по его образцу.

Для анализа были отобраны произведения 5 авторов, относящиеся к жанру массовой литературы. * Общими свойствами, объединяющим произведения данных авторов, является то, что все они созданы в последние 15 лет, имеют известность в своей стране и за ее пределами, почти все переведены на другие языки и экранизированы. Герои всех произведений, так же как и их авторы, живут в современных мегаполисах, они молоды и творчески активны.

Количественный анализ фактического материала показал высокую концентрацию прагматонимов в произведениях данных авторов, при этом их употребление неоднородно по разным параметрам, выбор прагматонима определяет тендерная принадлежность автора и тематика произведения.

Дальнейшее исследование контекстуального употребления прагматонимов показало, что они могут выполнять в тексте произведений массовой литературы рекламную и стилистическую функции.

Рекламная функция прагматонима реализуется в технологии product placement. Product placement определяется как размещение товара (торговой марки) в сюжетной канве кинофильма, сериала или любого другого продукта. Книжный product placement имеет ряд преимуществ, так как во-первых, помогает избежать прямой, навязчивой подачи рекламы, во-вторых, он экономически выгоден, поскольку не вызывает необходимости платить за ротацию в эфире и за, непосредственно, создание рекламного ролика, в-третьих, product placement долговечен, поскольку его размещение в эфире, как правило, является гарантом дальнейших многочисленных повторов

На выполнение прагматонимами рекламной функции указывают способы их введения в текст произведений массовой литературы.

Первый способ характеризуется высокой частотностью прагматонимов на незначительном отрезке текста. При этом обращает на себя внимание употребление прагматонима без родового термина, что формирует представление о товаре как хорошо известном и единственно возможном из всего товарного ряда.

Второй способ введения прагматонимов в текст произведения сопровождается упоминанием положительных свойств товара. При этом отмечается обособленность эпизодов, характеризующих товар, отсутствие их связи с основным сюжетом.

Третий способ реализуется в эпизодах, дающих характеристику внешности, привычек и социального статуса персонажей. При этом наблюдается избыточная конкретизация предпочтений героев при выборе товаров и услуг.

Стилистическая функция прагматонимов связана с их способностью выступать в роли выразительного характеризующего средства.

Она подразделяется на информационно-стилистическую и эмоционально-стилистическую функции.

Информационно-стилистическая функция прагматонимов проявляется в том, что, взаимодействуя с контекстом, они выступают средством характеризации определенного временного периода, события или местоположения объекта. Применительно к прагматонимам, эта функция включает в себя две подфункции: характеристика персонажей и характеристика среды обитания.

Первая подфункция информационно-стилистической функции связана со способностью прагматонимов идентифицировать героев художественных произведений. Эту функцию в произведениях массовой литературы выполняют как прагматонимы с локальной известностью, так и прагматонимы-глобализмы, распространенные в транснациональных масштабах по всему миру. Первые характеризуют преимущественно низкий социальный статус героев, а вторые - достаточно высокое материальное положение.

Эмоционально-стилистическая функция реализуется, прежде всего, в ассоциативном значении, то есть той информации, тех представлениях и коннотациях, которые возникают у получателя речи при восприятии слова. В данном случае прагматонимы приобретают способность к нереферентному (интенсиональному) употреблению и используются в качестве тропов (сравнения, метонимии, метафоры, иронии), а также как средство языковой игры.

Анализ материала показал, что в текстах произведений массовой литературы могут использоваться не только реально существующие, но и стилизованные прагматонимы.

Все стилизованные прагматонимы несут в себе определенную смысловую нагрузку и выполняют в тексте информативную, ассоциативную и юмористическую функции.

Информативная функция, которая служит целям нейтральной стилизации, заключается в создании вымышленного прагматонима по моделям и нормам реально существующих имен.

Аллюзивная функция, имеющая отношение к искажающей стилизации, заключается в употреблении шаржированных прагматонимов в качестве намека на реально существующие прагматонимы.

Юмористическая функция заключается в том, что стилизованный прагматоним в шутливой и безобидной форме вскрывает комизм, присущий тому или иному явлению.

Таким образом, рассмотренный материал показал, что прагматонимы в текстах массовой литературы способны выполнять не только рекламную функцию, но также могут служить целям характеризации персонажей, времени и места действия, употребляться в качестве яркого образного средства.

Заключение

В настоящей работе была рассмотрена актуальная проблема современной ономастики - прагматонимы в аспекте функционирования за пределами рекламного дискурса.

В результате анализа работ по теории ономастики были определены основные теоретические понятия, актуальные для определения ономастического статуса прагматонимов - ономастическое поле и прагматоним в соотношении с другими его разрядами.

Рассмотренный материал позволил сделать выводы об ономастическом статусе прагматонима.

Прагматонимы - имена собственные для обозначения товаров и услуг -относятся к категории рекламного имени и, наряду с другими рекламными именами, являются периферийными единицами ономастического поля, поскольку свойства имени собственного у данного разряда представлены слабо, они отличаются непостоянством состава, недолговечностью, структурно-семантическим разнообразием, ярко выраженной прагматической направленностью и принадлежностью к языку рекламы.

Сопоставление прагматонимов с другими единицами ономастического поля позволило установить, что они способны образовывать собственные поля. В центре прагматонимического поля располагаются прагматонимы-глобализмы, имеющие широкую известность во всём мире и отличающиеся повышенной частотностью употребления, а околоядерное пространство составляют пргматонимы с ограниченной известностью в рамках страны или региона. Периферию составляют неустойчивые, часто изменяющиеся структуры с разнообразными взаимоотношениями, например, товарные знаки серийных образцов, не прошедших в массовое производство.

В ходе исследования было выявлено, что прагматонимы, как и все онимы, отличаются наличием у них двух типов значения - ономастического и доономастического или двуплановой семантики.

Под ономастическим значением прагматонима понимается его способность выполнять номинативно-выделительную функцию - выделять объект из числа объектов того же класса, безотосительно к значению слова, положенного в основу названия.

Доономастическое значение является средством выражения мотивированности. К существенным мотивировочным признакам относятся те, которые содержат разнообразные характеристики именуемого объекта как прямые, так и символические.

Ономастический статус прагматонима позволяет также сделать вывод о том, что прагмагоним относится к сфере искусственной ономастической номинации. Анализ особенностей номинации прагматонимов проводится исходя из понятий принципа и способа номинации.

В периферийной зоне ономастического пространства выделяются следующие принципы номинации: индентифицирующий, условно-символический и символический. Среди способов номинации выделяют следующие: лексико-семантический (онимизация, трансонимизация), словообразовательный (суффиксация, аббревиация), лексико-синтаксический, фонетический.

После изобретения прагматонима и его употребления в рекламном тексте, он быстро входит в язык, активно употребляясь в различных коммуникативных обстоятельствах. В рекламном тексте прагматонимы являются его ключевыми словами, которые невозможно опустить или заменить, в то время как остальные знаки рекламного текста позволяют объяснить значение имени, создать новые ассоциации, тем самым обогатив его семантику.

В публицистическом тексте отмечаются случаи образования новых слов от прагматонимов. Среди способов ономастического словообразования в публицистических текстах выделяются окказиональные способы и способы мезонимического характера (онимы в процессе трансонимизации).

В художественной литературе функции имен собственных чаще всего рассматриваются на примере антропонимов и топонимов. Данные виды онимов выполняют не только номинативную, но и стилистическую функцию, они являются частотными и функционально нагруженными единицами практически всех видов художественных текстов. При этом частотность и функциональная активность прагматонимов неоднородна и напрямую зависит от литературного направления, жанра и тематики художественного произведения.

Анализ литературных произведений во второй главе данного исследования позволил сделать выводы о функционировании прагматонимов в художественной литературе.

Для анализа были отобраны произведения шести авторов, представителей трех различных лингвокультур, российской - Оксаны Робски, Ильяи Стогова, американской - Кэндес Бушнелл, Лорен Вайсбергер, французской - Анны Гавальда, Фредерика Бегбедера. Все проаназизированные произведения относятся к жанру массовой литературы.

Количественный анализ материала показал высокую концентрацию прагматонимов в произведениях данных авторов, при этом было отмечено, что количество и выбор прагматонимов зависят от тематики произведения.

Дальнейшее исследование контекстуального употребления прагматонимов показало, что они могут выполнять в тексте произведений массовой литературы рекламную и стилистическую функции.

Прагматоним является инструментом технологии косвенной рекламы -product placement. Product placement определяется как размещение товара (торговой марки) в сюжетной канве кинофильма, сериала или любого другого продукта.

Анализ художественных произведений показал, что существует три способа введения прагматонима в текст художественного произведения с целью рекламы.

Первый способ - частотность прагматонимов, то есть их многократное употребление в тексте. Данный способ характеризуется избыточностью прагматонимов на небольшом отрезке текста.

Второй способ введения прагматонимов в текст произведения сопровождается упоминанием положительных свойств товара. На рекламную функцию в данном случае указывает то, что, как правило, подобные эпизоды обособлены, имеют слабую связь с основным сюжетом и не влияют на ход развития событий в произведении.

Третий способ введения прагматонима в текст произведения -характеристика персонажей, подразумевающая характеристику внешности, привычек и социального статуса. При этом предпочтения героев, как правило, избыточно конкретизированы.

Далее была рассмотрена вторая функция прагматонимов стилистическая. Данная функция прагматонимов связана с их способностью выступать в роли выразительного характеризующего средства.

В рамках стилистической функции выделяют информационно-стилистическую и эмоционально-стилистическую функции.

Информационно-стилистическая функция прагматонимов проявляется в том, что, взаимодействуя с контекстом, они выступают средством характеризации социального статуса героя, определенного временного периода, события или местоположения объекта. Применительно к прагматонимам, эта функция включает в себя две подфункции: характеристика персонажей и характеристика среды обитания.

Подфункция «характеристика персонажей» связана со способностью прагматонимов идентифицировать героев художественных произведений. Эту функцию в произведениях массовой литературы выполняют как прагматонимы с локальной известностью, так и прагматонимы-глобализмы. Первые характеризуют преимущественно низкий социальный статус героев, а вторые - высокое материальное положение.

Эмоционально-стилистическая функция реализуется, прежде всего, в ассоциативном значении. Выполняя эмоционально-стилистическую функцию, прагматониы приобретают способность к нереферентному употреблению и используются в качестве тропов, а также как средство языковой игры.

Анализ материала показал, что в текстах произведений массовой литературы могут использоваться не только реально существующие, но и стилизованные прагматонимы.

Стилизованные прагматонимы выполняют в тексте информативную, ассоциативную и юмористическую функции. Информативная функция реализуется в создании прагматонимов, построенных по моделям и нормам реально существующих имен. Аллюзивная функция заключается в употреблении шаржированных прагматонимов в качестве намека на реально существующие прагматонимы. Юмористическая функция заключается в том, что стилизованный прагматоним в шутливой и безобидной форме вскрывает комизм, присущий тому или иному явлению.

Таким образом, рассмотренный материал показал, что прагматонимы занимают периферийное положение в ономастическом поле, для них характерно наличие двуплановой семантики. В текстах массовой литературы прагматонимы выполняют не только рекламную функцию, но также могут служить целям характеризации персонажей, времени и места действия, употребляться в качестве яркого образного средства.

Перспективу дальнейшего исследования мы видим в исследовании функционирования прагматонимов в других типах текста, а также в анализе спсобов передачи прагматонимов при переводе.

 

Список научной литературыШведова, Нелли Леонидовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. -Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

2. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: (На материале современной английской и российской прессы): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2000.- 18 с.

3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопр. языкознания. 1992. - №1. - С. 71-78.

4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского Университета, 2000. - 534 с.

5. Баранова М.В. Реклама как феномен культуры: автореф. дис. . канд. культурол. наук. Н. Новгород, 2000. - 28 с.

6. Бардакова В.В. Специфика литературной ономастики детской художественной прозы: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.-22 с.

7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. М.: Прогресс, 1989. - 615 с.

8. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. -ML, 1975.-502 с.

9. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев, 1972. -21 1 с.

10. Ю.Березкина О.П. «Product placement». Технологии скрытой рекламы. -СПб.: Питер, 2009.-208 с.11 .Березникова P.E. Место номенов в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С. 46-55.

11. Березович Е.Л. К построению комплексной модели топонимической семантики Электронный ресурс.

12. URL: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0020(01 042001 )&xsln=showArti cle.xslt&id=a01&doc=./content.jsp (дата обращения: 26.05.2011).

13. Блэкуэлл Р. Д., Миниард П.У., Энджел Д. Ф. Поведение потребителей. -10-е изд. СПб.: Питер, 2007. - 944 с.

14. Н.Бове K.JL, Арене У.Ф. Современная реклама. М., Довгань, 1995. - 704 с.

15. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. - С. 333-345.1 б.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

16. Боярских О.С. Прецедентное высказывание в газетном тексте: особенности читательского восприятия // Политическая лингвистика. -Екатеринбург, 2007. Вып. 1 (21). С. 65-69.

17. Брудный A.A. К анализу процесса понимания текстов // Знак и общение. -Фрунзе: Илим. 1974.-С.3-6.

18. Брудный A.A. О семантике текстов // Семантика и социальная психология. Фрунзе, 1976. - С. 3.

19. Булатова Э. В. Прямая и косвенная коммуникация в современной российской печатной рекламе: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2005. 17 с.

20. Бурмистрова Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006.

21. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Логос, 2003. - 173 с.

22. Ван Мяо Названия кондитерских изделий в прагмалингвистическом аспекте (на материале русских и китайских прагмагонимов): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2010. - 181 с.

23. Василевский А.Л., Савин-Лазарева Э.Л. Товарные знаки и проблема их поиска.-М.: ЦНИИПИ, 1970.-Сер. 3.-78 с.

24. Васильев Л.М. Типы семантических полей по их структуре и способам репрезентации // Слово в системе языка и в тексте: межвуз. сб. науч. тр. -Новосибирск: Новосиб. гос. пед. ин-т, 1988. С. 38 - 46.

25. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста: монография. М.: Акад. гуманитар, исслед., 2005. - 224 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение // Рус. яз. за рубежом, 1977. №6. - С.63 - 69.

27. Врублевская О.В. Названия торжественных мероприятий: прагмалингвистический аспект (на материале русских и немецких номинаций): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 172 с.

28. Габбасова Г.З. Стилистические возможности собственных имен в татарской литературе // Этногенез удмуртского народа. Этнос. Язык. Культура. Религия. Ижевск, 2011. - С. 301 - 304.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.

30. Гарбовская Н.Б. Онимные и отонимные новообразования в современных масс-медийных текстах: автореф. дис. . канд. филол. наук: Майкоп, 2006. -22 с.

31. Гарбовская Н.Б. Концептосфера абстрактных наименований и понятий (на примере отонимных новообразований в масс-медийных текстах) // Проблемы общей и региональной ономастики: материалы VI Всероссийской науч. конф. Майкоп: Изд-во АТУ, 2008.-С. 175-176.

32. Голев Н.Д. Мотивационные типы отономастических образований в художественной литературе и публицистике // Номинация в ономастике: сб. ст. Свердловск: Изд-во Урал.университета, 1991.-С. 51-60

33. Голембиовский С. А. Русский маркетинг. М.: Ось-89, 2004. - 144 с.

34. Г'оломидова М.В. Некоторые вопросы искусственной топонимической номинации // Номинация в ономастике: сб. ст. Свердловск: Изд-во Урал.университета, 1991. - С. 5-13

35. Горяев С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической номинации (на материале русских прагмонимов): дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. - 165 с.

36. Гражданский кодекс РФ от 18.12.2006 N 230-ФЭ Часть 4 Электронный ресурс. - URL: http://www.consultant.rU/popular/gkrf4/7932.html#p2153 (дата обращения 21.07.2011)

37. Гридина Т.А. Интерпретационное поле ономастической игры // Ономастика в кругу гуманитарных наук: материалы междунар. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал.университетата, 2005. - С. 37-40.

38. Грушевская Ю.А. Особенности собственных имен в рекламных текстах начала XX века // Культура народов Причерноморья. Точка зрения, 2002.- № 38.-С. 153-156.

39. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 286 с.

40. Гурская H.A. Структурно-семантические и морфологические особенности словесных товарных знаков (на мат. англ. яз.) // Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии. Вып. 2.- Калинин, 1975.-С. 26-41.

41. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.

42. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

43. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). изд.2-е, стереотипное. - М.: Едигориал УРСС, 2005. - 288 с.

44. Дьякова Т.В. Жанрообразующие свойства поэтонимов (на материале английской и русской авторской сказки): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006.

45. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

46. Знаков А. Что такое бренд Электронный ресурс. URL: http://www.4p.ru/main/theory/1934/ (дата обращения: 03.08.2011).

47. Ильясова C.B. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ: дис. . д-ра филол. наук. Ростов н/Д., 2002. - 432 с.

48. Исакова A.A. Языковая адаптация прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. - 25 с.

49. Исакова A.A. Эволюция прагматонимического пространства: структура, семантика, прагматика (на материале современной механонимии): автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2008. - 45 с.

50. Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк: Юго-Восток, 1999. -408 с.

51. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки, 1986. № 4. - С. 34-40.

52. Карпенко Ю.А. Названия звездного неба. М.: Наука, 1985. - 180 с.

53. Катермина В.В. Личное имя собственное и художественный текст // Проблемы общей и региональной ономастики: материалы VI Всерос. науч. конф. Майкоп: Изд-во АТУ, 2008. С. 20 - 23.

54. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы: пер. с болг. / под ред. М. Дымшица. М.: Смысл, 1995. - 134 с.

55. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. изд. 3-е. -М. : Едиториал УРСС, 2011. - 104 с.

56. Кирпичёва О.В. Способы семантизации имени товара в рекламном тексте // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева. Волгоград, 2006. - С. 45-47.

57. Клушина Н.И. Композиция рекламного текста // Русская речь, 2000. № 5.-С. 85-87.

58. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. М.: МедиаМир, 2008.-244 с.

59. Ковалев Г.Ф. Небеса поэтов. Астронимы в русской литературе // Вестник ВГУ. Серия: «Гуманитарные науки». 2003. — № 1.-С. 109-131.

60. Ковалев Г.Ф. Писатель. Имя. Текст. Воронеж: ВГУ, 2004.

61. Ковалев, Г.Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе // Вестник ВГУ. Серия: «Филология. Журналистика». 2004. - № 1.-С. 158-164.

62. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983. -223 с.

63. Колокольцева Т.Н. Слоган как ключевой компонент рекламного текста // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - С. 147 - 171.

64. Комолова 3. Г1. Лексико-семантическая система прагмотонимов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М„ 1971. -Ч. 2.-С. 369-399.

65. Комолова 3. Г1. Опыт количественного исследования прагмонимов (на материале товарных знаков США) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. -С. 50-60.

66. Комолова 3. П. Семантическая мотивированность прагматонимов (на материале товарных знаков СССР и США) // Проблемы семантики. М., 1974.-С. 333-339.

67. Комолова З.П. Значение и написание американских рекламных названий // Методика преподавания иностранных языков в вузе. М., 1978. - Вып. 1. -С. 134- 138.

68. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопр. языкознания. 1984. - № 1.-С. 26-35.

69. Копыленко И.М. Социолингвистический аспект функционирования товарных знаков Электронный ресурс. -www.philol.msu.ru/~rlc2001/ru/programrlc.rtf (дата обращения 23.05.2011)

70. Королева И.А. Ономастические пространства и поле в языке // Русская речь. 2003. - № 2. - С. 85-86

71. Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Прогресс, 1990. - 736 с.

72. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. изд. 2-е - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 96 с.

73. Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

74. Краилина H.A. Роль темпа и пауз в рекламном тексте (на материале французской телерекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2006.

75. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. Тольятти: Довгань, 1995. -256 с.

76. Крысько В. Г. Секреты психологической войны (цели, задачи, методы,формы, опыт // Библиотека центра экстремальной журналистики, Минск, 1999 Электронный ресурс. URL: (http://www.library.cjes.ru/onlin e/?a=con&bid=630&cid=7507 (дата обращения 26.04.2011).

77. Крюкова И.В. Основные номинационные процессы в периферийной зоне ономастического пространства // Ономастика Поволжья: материалы VII конф. по ономастике Поволжья. М., 1997.-С. 168 173.

78. Крюкова И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие. -Волгоград: Перемена, 2003. 100 с.

79. Крюкова И.В. Прагматоним: эволюция взглядов на словесные товарные знаки в отечественной ономастической науке // Научная мысль Кавказа. Приложение. 2004. - № 2. - С. 121-125.

80. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 288 с.

81. Крюкова И.В. Стилизация имени собственного: прагмалингвистический аспект // Филология XXI: Материалы междунар. науч.-теорет. конф.: В 2-х т. - Карагадна: Центр гуманитарных исследований «Тезис», 2011. - Т. I.-C. 170-175.

82. Крюкова И.В. Имена собственные в современной российской рекламе // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - С. 261 -278.

83. Ксензенко O.A. Прагматические особенности рекламных текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003.-С. 334-354.

84. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 72-81.

85. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. изд.2-е - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

86. Лахно A.B. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе: авгореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2006.

87. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 177 с.

88. Лейчик В.М. В мире названий: Рубин, Лада, Мишка косолапый // Русская речь, 1985. - № 3.

89. Леонидова М.А. Место собственного имени в лексической и фразеологической системе языка // Годишник на Соф. унив. фак. слав, филологии. М.: Изд-во Рус. Яз., 1974. - № 1.

90. Леонович O.A. В мире английских имен: учеб. пособие по лексикологии. -2-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: ACT, 2002. - 157 с.

91. Логман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т. 1.- Таллинн, 1992. С. 129-132.

92. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: учебное пособие. -М.: Ось-89, 1999. 189 с.

93. Лыжин В. Значение знака Электронный ресурс. URL: http://www.brandmarket.ru/articles/law/50/ (дата обращения 18.07.2011).

94. Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд // Вопросы ономастики. 2005. - № 2. - С. 5-11.

95. Матвеева Г.Г. Товарный знак как речевой акт репрезентации Электронный ресурс. URL: http://rspu.edu.ru/projects/deutch/pub.html. (дата обращения 12.07.2011).

96. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 208 с.

97. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи: учебное пособие. Симферополь: Симф. ГУ, 1981. -28 с.

98. Молчанова О.Т. К семантике имени собственного // Проблемы теории и методики языка. Ярославль, 1980. - С. 137 - 148.

99. Мордвинова Н.Г. Словесные товарные знаки алкогольных напитков: дис. . канд. филол. наук. Чебоксары, 2008.

100. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций // Филологические науки 2002 -№ 4. - С.75 - 85.

101. Москвин В.Г1. Стилистика русского языка. Теоретический курс: учеб. пособие. 3-е изд., перераб. и доп. Волгоград: Перемена, 2005. - 640 с.

102. Москович В.А. Товарные знаки // Ономастика. М.: Наука, 1969. - С. 251-259.

103. Муренкова A.A. Три владельца «Нимфы» (Торговые знаки в романах И. Ильфа и Е. Петрова) // Русская речь 2008 - №2. - С. 16 - 17.

104. Нагачевская С.А. Ономастика A.A. Ахматовой: генезис, функции, текстообразование: дис. .канд.филол.наук. Одесса, 1994. -203с.

105. Намитокова Р.Ю., Нефляшева И.А. Онимное словообразование и словообразовательный потенциал онима // Проблемы общей ирегиональной ономастики: материалы VI Всерос. науч. конф. Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. С. 33-36.

106. Новичихина М.Е. Коммерческое название, рекламный текст, бренд, товарный знак, номен: разграничение понятий // Вестник ВГУ. Серия: «Филология. Журналистика». 2004. - № 1. - С. 165-170.

107. Новичихина М. Е. Как вы фирму назовете. М.: ACT, 2007. - 160 с.

108. Новожилова Т.А. Номинация современных коммерческих предприятий (на материале русского, английского и немецкого языков): авгореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. - 16 с.

109. Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-Ф3 (ред. от 18.07.2011) «О рекламе» (с изм. и доп., вступающими в силу с 15.08.201 1) Электронный ресурс. http://www.consultant.ru/popular/advert/26 l.html (дата обращения 29.08.2011).

110. Ономастика Поволжья: Тез. докл. IX междунар. конф. Волгоград / В.И. Супрун, Р.Ш. Джарылгасинова, И.В. Крюкова и др. / под отв. ред. В.И. Супруна. Волгоград.: Перемена, 2002. - 228 с.

111. Падучева Ei.В. Семантические исследования. М.: Яз. рус. культуры, 1996.-464 с.1 17. Песоцкий Е.И. Современная реклама. Теория и практика. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001. - 320 с.

112. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Гос. учебно-педагогическое издательство Мин. просвещения РСФСР, 1958. - Т. 1-2, 536 с.

113. Ражина, В.А. Ономастические реалии: лингвокульгурологический и прагматический аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007.-27 с.

114. Разумов Р.В. Рекламные имена в текстах массовой литературы // Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах речи: сборник научных статей, Вып.4. Ярославль, 2008. - С. 90

115. Разумов P.B. Рекламные имена и технология product placement в текстах массовой литературы // Человек в информационном пространстве: межвузовский сборник научных трудов. Вып.4. Ярославль, 2005. - С. 193-198.

116. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1992,- 148 с.

117. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Яз. Рус. Культуры, 1999.-544 с.

118. Сендидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама. Теория и практика. -М.: Прогресс, 1989.-630 с.

119. Соболева Т.А., Суперанская A.B. Товарные знаки. М.: Наука, 1986.176 с.

120. Соколова Г.В. Публицистическая корреляция «факт-оценка» как условие функционирования имени собственного в текстах СМИ: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. - 27 с.

121. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. М.: Флинта, Наука,1997.-256 с.

122. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке // Вестник Моск. ун-та. Сер 10. Журналистика. М., 2002 - № 2. - С.39-53.

123. Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Елец, 2006.-23 с.

124. Стадульская H.A. Функционально-прагматическая направленность и лингвистический статус товарных знаков: дис. . кандфилол. наук. -Пятигорск, 2003. 186 с.

125. Старостин Б.А. Пограничные проблемы ономастики // Ономастика Поволжья. Горький, 1971. - Вып. 2 - С. 347-352.

126. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.,1998.

127. Суперанская, A.B. Структура имени собственного (Фонология и морфология). М.: Наука, 1969. - 208 с.

128. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-С. 325-330, 169-171.

129. Суперанская, A.B. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. - 176 с.

130. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: монография. Волгоград: Перемена, 2000. - 172 с.

131. Суперанская A.B., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В, Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. -145 с.

132. Суперанская A.B., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В, Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. М.: ЛКИ, 2007. - 250 с.

133. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. М.:Аспект Пресс, 2000.-320 с.

134. Топоров В.Н. О палийской топономастике // Ономастика востока. Исследования и материалы. М., 1969. - С 31-50.

135. Трифонова Е'.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика (на материале русских и английских эргонимов): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 247 с.

136. Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово и образ. М., 1964.

137. Трофимова Е.И. Женская литература и книгоиздание в современной России//Общественные науки и современность, 1998-№5.-С. 147-156.

138. Фёдорова Ж.В. Массовая литература в России XIX века: художественный и социальный аспекты // Русская и сопоставительная филология. Взгляд молодых. Казань, 2003. - С. 203-209.

139. Феофанов O.A. Реклама: новые технологии в России: учеб. пособие. -СПб и др.: Питер, 2000. 376 с.

140. Фещенко JI.Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие. СПб.: Петерб. ин-т печати, 2003. - 225 с.

141. Фоменко О.С. Прагматонимы-глобализмы: лингвистический статус и функциональная характеристика: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2009.

142. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте, Л.: Лениздат 1990. - 102 с.

143. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. - 397 с.

144. Хейг М. Выдающиеся брэнды. Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 368 с.

145. Цегельник Д.Е. Прагматика товарных знаков аббревиатурного происхождения: дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. - 185 с.

146. Чеснокова П. Номинативные модели геортонимов в чешской и русской лингвокультурах // Ономастика Поволжья: сборник материалов XII Международной научной конференции. Казань: Отечество, 2010. - С. 374-377.

147. Чинчлей Г.С. Характерные признаки центра и периферии языковых систем // Теоретические и прикладные исследования по романским и германским языкам. Кишинев: Штиинца, 1985. - С. 4-10.

148. Шаховский В.И., Шейгал Е.И. Методика лингвистических исследований: учеб.-метод, пособие для соискателей, асп., магистрантов. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008. - 123 с.

149. Шидо К.В. Фонетические игровые приемы в рекламном слогане: «рифмотворчество» // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во «Научная книга», 2005. - Вып. 11. - С. 3-5.

150. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

151. Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. -360 с.

152. Яковлева, O.E. Семиотические типы прагмагонимов современного русского языка (на материале номинаций продуктов питания): дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2006. - 21 с.

153. Ясавеева Э.Р. Имена собственные в рекламном дискурсе: дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004. - 153 с.

154. Product Placement, киномерчандайзинг, кросс-промоушн и их возможности // Электронный ресурс. URL:http: // productplacement.nm.ru/ Basic/basic-promo 1 .htm (дата обращения 01.05.2011).

155. Rip Empson The Best Advertising Slogans of All Time According to Digg Users Электронный ресурс. URL: http://www.fastcompany.com/articles/20 08/09/the-best-advertising-slogans-of-all-time.html (дата обращения 26.05.2011).

156. Cottle В. Names. London: Thames & Hudson, 1983. - 224 p.

157. Cristal M., Davy O. Brand Spirit: How course related marketing builds brands. N.Y., 2000.-285 p.

158. Gardiner A. H. The Theory of Proper Names. London, 1954 - 125 p.

159. Goddard, A. The Language of Advertising. London: Routledge, 1998. -144 p.

160. Lamping D. Der Name in der Erzahlung. Zur Poetik des Personennames. -Bonn: Bouvier, 1983.

161. Langendonck W. Theory and typology of proper names. Berlin -New York, 2007 - 378 c.

162. ROMIR: 75% россиян отрицательно относятся к рекламе Электронный ресурс. URL:http://www.alladvertising.ru/news/2006/09/24/ne ws14.html (дата обращения 26.04.2010).

163. Praninskas J. Trade Name Creation. Process & patterns. Mouton. The Hague -Paris, 1968.

164. Radjec E.M. The Study of Names in Literature: A Bibliography. NY: KGS, 1978.-261 p.

165. Слободская А. Троянский конь Электронный ресурс. -URL:http://www.marketing.spb.ru/libcomm/advert/trojan.htm?printversion

166. Лексикографические источники и принятые в работе сокращения

167. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.

168. БСЭ Большая советская энциклопедия. - М.: Советская Энциклопедия, 1984.-584 с.

169. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / под. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

170. Гак В.Г., Триомф Ж., Соколова Г.Г. Французско-русский словарь активного типа. М.: Русский язык, 2001. - 1056 с.

171. Квягковский А.Г1. Поэтический словарь. М.: Сов. энцикл., 1966. - 376 с.

172. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Сов энцикл., 1990. - 685 с.

173. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Сов. энцикл., 2002. - 683 с.

174. MAC Словарь русского языка в 4-х т. - 2-е изд. испр. и доп. - М.: Русский язык, 1982-1984.

175. Массовая литература // Краткая литературная энциклопедия, т. 9, М., 1978.

176. Мюллер В.К. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. Вече, 2010. - 1058 с.

177. М.Никитина С.Е., Васильева Н.В. Толковый словарь стилистических терминов. РАН, Институт языкознания, 1996. - 172 с.

178. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 187с.

179. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. - 198 с.

180. СРТ Англорусский словарь рекламных терминов / И.С.Седельников. -М.: Внешторгреклама, 1994. - 288 с.

181. Словарь тендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой //Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002 256 с.

182. Словарь по маркетинговым коммуникациям Электронный ресурс. -URL: http://www.sociurn.info/dict-mar-com.htrnl

183. СТСРЯ Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. - ACT, 2006. - 1168 с.

184. Энциклопедия предпринимателя. СПб.: Олбис, 1994.-582 с.

185. Room A. Dictionary of Trade Names Origins. L. Routledge & Kegan Paul, 1982.-218 p.

186. Источники иллюстративного материала

187. Бегбедер Ф. Электронный ресурс.- URL: http://www.litra.ru/biography/get/ wrid/00333751287595691482/ (дата обращения 06.07.2011)

188. Бегбедер Ф. 99 франков / пер. с фр. И. Волевич. М.: Иностранка, 2003. -395 с.

189. Бегбедер Ф. Воспоминания необразумившегося молодого человека / пер. с фр. О. Акимова. М.: Симпозиум, 2005. - 192 с.

190. Бегбедер Ф. Рассказики под экстази / пер. с фр. И. Васюченко. М.: Симпозиум, 2003. - 228 с.

191. Бушнелл К. Все на продажу / пер. с англ. А. Кабалкина. М.: ACT, 2004. -416 с.

192. Бушнелл К. Дневники Кэрри / пер. с англ. М. Балабановой, Д. Александрова- М.: ACT, 2010. 448 с.

193. Бушнелл К. Стервы большого города / пер. с англ. Е. Дод. М.: ACT, 2008 -541 с.

194. Бушнелл К. Пятая авеню, дом один / пер. с англ. О. Мышаковой, А. Кабалкина. -М: ACT, 2010.-480 с.

195. Вайсбергер Л. Краткие сведения об авторе и библиографии Электронный ресурс. URL:http://www.prochtenie.ru/index.php/keywords/ (дата обращения 12.08.2011)

196. Ю.Гавальда А. Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал / пер. с фр. Е. Клоковой, Н. Хотинской. М.: ACT, 2010. - 224 с.

197. КГавальда А. Просто вместе / пер. с фр. Е. Клоковой. М.: Флюид, 2009. -640 с.

198. Гавальда А. Я ее любил. Я его любила / пер. с фр. Е. Клоковой. М.: ACT, 2009,- 192 с.

199. З.Донцова Дарья. Биография, книги писательницы Электронный ресурс. -URL: http://clubreaders.net/dontsova dariya.html (дата обращения 16.07.2011).

200. Полозов Г. «Про любо£1>> выйдет на экраны Электронный ресурс. URL: http://jbooks.mobi/Author 773.html (дата обращения 03.06.201 1).

201. Робски О. Электронный ресурс. URL: http://www.loveread.ru/biography-author.php?author:=Oksana-Robskv (дата обращения 23.05.201 1).

202. Робски Оксана Электронный ресурс. URL: http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/star/12503/bio/0 (дата обращения 19.05.201 1).

203. Робски О. Casual-2: Пляска головой и ногами. -М.: ACT, 2007. 288 с.

204. Робски О. Жизнь заново. М.: Росмэн-Пресс, 2006. - 256 с.

205. Робски О., Собчак К. Замуж за миллионера, или Брак высшего сорта. -М.: ACT, 2007.-288 с.

206. Стогов И. Десять пальцев». М.: Амфора, 2003. - 204 с.21 .Стогов И. Мачо не плачут. М.: Амфора, 2006. - 400 с.

207. Стогов И. Отвертка. М.: Амфора, 2003. - 335 с.

208. Beigbeder F. 99 francs. Grasset Publication, 2007. - 281 p.

209. Beigbeder F. Mémoire d'un jeune homme dérangé. La Table Ronde, 2001 -77 p.

210. Beigbeder F. Nouvelles sous ecstasy. Gallimard, 2007, 101 p.

211. Bushnell C. Lipstick Jungle. -Hyperion Books, 1990 368 p.

212. Bushnell C. The Carrie Diaries. HarperCollins India Original, 2010 -400 p.

213. Bushnell C. Trading Up. Harper Collins Usa, 2005 - 586 p.

214. Bushnell C. One Fifth Avenue. Voice, 2004. - 433 p.

215. Gavalda A. Ensemble, c'est tout. Le Dilettante, 2004. - 608 p.

216. Gavalda.A. Je l'aimais. -J'ai Lu, 2003. 154 p.

217. Gavalda A. Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part. J'ai Lu, 2001. - 156 p.

218. Weisberger L. The devil wears Prada. Broadway Books, 2003. - 368 p.