автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Названия русских и китайских кондитерских изделий в прагмалингвистическом аспекте

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Ван Мяо
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Названия русских и китайских кондитерских изделий в прагмалингвистическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Названия русских и китайских кондитерских изделий в прагмалингвистическом аспекте"

На правах рукописи

ВАН Мяо

НАЗВАНИЯ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ В ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2010

2 6 АВГ 2010

004607697

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Крюкова Ирина Васильевна.

доктор филологических наук, профессор Супрун Василий Иванович (ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»);

кандидат филологических наук, доцент Евтушенко Оксана Александровна (ГОУ ВПО «Волгоградский государственный технический университет»).

Ведущая организация -

ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет».

Защита состоится 1 июля 2010 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: Ьйрvspu.ru 28 мая 2010 г.

Автореферат разослан 28 мая 2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент - у р] Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа посвящена сопоставительному лингвистическому исследованию словесных товарных знаков, которые в связи с бурным развитием товарных отношений в современном мире приобретают особую значимость.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, экстралингвистическими причинами: появлением новых типов названий в сфере торговли и бурным развитием торгово-экономических отношений в России и Китае; во-вторых, собственно лингвистическими (ономастическими) причинами: необходимостью дальнейшего изучения периферийных ономастических разрядов и анализа ономастического материала в сопоставительном аспекте на материале неблизкородственных языков. Работа выполнена на стыке ономастики, прагмапингвистики и лингвокультурологии, для иллюстрации некоторых положений привлекались данные социологии, культурологии и экономики.

Объектом исследования являются русские и китайские прагматонимы (названия кондитерских изделий).

Предметом исследования выступают общие и национально-специфические структурно-семантические и прагматические особенности русских и китайских названий кондитерских изделий.

Цель работы - выявление и сопоставление прагматических факторов, определяющих лингвистическую и паралингвистическую специфику русских и китайских названий кондитерских изделий.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть историческую эволюцию коммерческой номинации в русской и китайской лингвокультурах;

2) определить структуру и основные свойства номинативной ситуации, в рамках которой происходит присвоение названия кондитерскому изделию;

3) выявить и сопоставить тематические группы русских и китайских названий кондитерских изделий, отражающие особенности номинативной ситуации;

4) определить прагматические принципы создания русских и китайских названий кондитерских изделий;

5) описать и сопоставить лингвистические и паралингвистические средства прагматизации названий русских и китайских кондитерских изделий.

Теоретико-методологической базой данной работы послужили четыре группы взаимодополняющих исследований: I) по общетеоретическим проблемам ономастики (В.А. Бондалетов, М.В. Голомидова, И.В. Крюкова, А-К. Матвеев, Р.Ю. Намитокова, Н.В. Подольская, A.B. Суперанская, В.И. Супрун); 2) по разнообразным аспектам создания, восприятия и функционирования отдельных групп рекламных имён (A.JI. Василевский, О.В. Врублевская, С.О. Го-ряев, A.A. Исакова, О.В. Кирпичева, З.П. Комолова, М.Е. Новичихина, В.А. Ра-жина, Т.П. Романова, Е.А. Сотникова, H.A. Стадульская, Т.А. Соболева, И.И. Файзуллина, O.E. Яковлева, Чжу Яцзюнь, Цзо Сюйчу, У Ханьцзян,

Цао Вэй, Ма Дунци, Кан Вэйминь); 3) по прагмалингвистике - проблемам влияния речевой ситуации на выбор и употребление языковых единиц (Е.Е. Анисимова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В. Гумбольдт, Г.В. Колшанский, Дж. Остин, Б.А. Плотников, В.З. Санников, Дж. Сёрль, Д.Н. Узнадзе, М.Ю. Федосюк); 4) по лингвокультурологии, а именно - национально-культурной обусловленности номинативной деятельности (В.В. Воробьёв, Ю.В. Горшунов, В.В. Красных, В.А. Маслова).

Поскольку исследование осуществлялось преимущественно в рамках синхронного сравнения, основным общенаучным методом стал синхронно-описательный, включающий приёмы наблюдения, интерпретации и классификации собранного материала. Основными лингвистическими методами были сопоставительный и компонентный анализ. Для выявления общих и различительных особенностей русских и китайских прагматонимов использовался прием количественных подсчетов.

Материалом исследования послужили наименования кондитерских изделий России и Китая, которые были собраны путём сплошной выборки из различных источников: этикетки, специализированные журналы, рекламные каталоги кондитерских изделий. Общее количество проанализированных названий кондитерских изделий составило 3700 единиц, в том числе 1850 русских и 1850 китайских. Сбор материала проводился с 2006 г. по 2010 г.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней определяется статус названий кондитерских изделий как ономастических единиц, находящихся на периферии ономастического поля; выявляются черты сходства и различия в выборе принципов и способов номинации, обусловленные национально-культурными традициями и экономическим состоянием русского и китайского современного общества.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании национально-культурных особенностей ономастических единиц в неблизкородственных языках (русском и китайском). Работа построена на соединении собственно ономастического, лингвокультурологического и прагмалингвистического подходов, что открывает перспективы для дальнейших контрастивных исследований русской и китайской ономастики с единых теоретико-методологических позиций. Выводы исследования могут оказаться полезными для дальнейшей разработки актуальных проблем теории имени собственного: структура поля прагматонимии, семиотическая природа прагматонима, закономерности искусственной номинации, типология номинативных ситуаций и др.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты и материал анализа могут быть использованы в преподавании русского языка китайцам и китайского языка русским, а также в курсах языкознания, спецкурсах по теории ономастики, прагмалингвистике, лингвокультурологии. Значимость исследования также связывается с возможностью использования проанализированного в нём материала при создании новых названий кондитерских продуктов.

Па защиту выносятся следующие положения:

1. Названия кондитерских изделий относятся к классу имен собственных и являются особым подразрядом прагматонимов, что определяет наличие у них таких свойств, как индивидуализация целых серий однотипных объектов, принадлежность к языку рекламы, недолговечность, изменчивость и относительно свободное обращение с языковым материалом.

2. Номинативная ситуация присвоения названий кондитерским изделиям является одной из типизированных ситуаций искусственной ономастической номинации, принадлежит к институированной коммуникативной сфере и разворачивается в рамках торгово-экономической деятельности общества в тот или иной период его развития. В структуре данной ситуации выделяются именуемый объект (определенный вид кондитерского изделия, имеющий постоянное охраняемое законом название), именующий субъект (автор номинативной единицы) и адресат (потенциальный потребитель кондитерских изделий).

3. Тематические группы названий кондитерских изделий определяются номинативными интенциями именующего субъекта, ориентированного на объект номинации (место производства продукта, состав продукта и качество продукта) и/или на возрастные и национально-культурные особенности адресата. Выделенные тематические группы частично совпадают, частично отражают специфику русского и китайского национально-культурного восприятия: ад-тайские именующие субъекты в большинстве случаев тяготеют к материальной культуре и народным традициям, а русские - к духовной культуре, ориентируясь при этом в большей степени на адресата-ребенка.

4. Выявлены обусловленные принадлежностью к рекламной коммуникации общие прагматические принципы создания русских и китайских названий кондитерских изделий: принцип эффективности, принцип эстетичности, принцип языковой игры. Каждому прагматическому принципу соответствуют определённые способы номинации, выбор которых зависит не только от особенностей номинативной ситуации, но и от внутренних ресурсов русского и китайского языков.

5. Особым прагматическим принципом создания русских и китайских названий кондитерских изделий является манипулятивный, который реализуется при создании новых прагматонимов, внешне напоминающих старые, широко известные названия. Для реализации данного принципа используют следующие лингвистические способы: изменение атрибутивного компонента старого названия, усложнение или упрощение конструкции, подбор названий, относящихся к одной тематической группе.

6. Прагматический эффект названий усиливают следующие паралиигви-стические средства: рисунки и символы, шрифт, цвет и форма изделия. Дополняя вербальную часть прагматонимов, они выполняют определённые функции: иллюстративную, символическую, экспрессивную, характерологическую и ма-нипулятивную. Особенности китайской каллиграфии и преимущественная ори-

ентация на взрослого адресата определяют многофункциональность и прагматическую значимость шрифта в оформлении китайских названий кондитерских изделий. Ориентация на адресата-ребёнка определяет особую функциональную значимость рисунка и цвета в оформлении русских названий кондитерских изделий.

Апробация исследования. Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ и на заседаниях научной лаборатории «Язык и личность» ВГПУ. Основные положения работы докладывались на Международной научной конференции «Прагмалингви-стика и практика речевого общения» (Ростов-на-Дону, 2007); на Международной научной конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008); на VI Всероссийской научной конференции «Проблемы общей и региональной ономастики» (Майкоп, 2008); на Международной лингвистической конференции «Язык - текст - дискурс: традиции и новации» (Самара, 2009). Результаты исследования были представлены на конкурсе «II Всероссийский смотр научных и творческих работ иностранных студентов и аспирантов» (Томск, 2008) и отмечены в номинации «За актуальность и практическую значимость в сфере рекламы и маркетинга». Основные результаты диссертационного исследования изложены в 9 публикациях, одна из которых помещена в журнале, входящем в список ВАК. Общий объём публикаций составляет 3,1 п.л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и источников иллюстративного материала, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, обосновывается его актуальность, описываются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе «Научные подходы к сопоставительному исследованию прагматонимов», состоящей из двух разделов, рассмотрено историческое развитие коммерческой номинации в России и в Китае, а также проведен анализ прагматонимов как периферийных единиц ономастического поля.

В разделе 1.1 подробно рассмотрена история коммерческой номинации на разных этапах экономического развития в Европе, России и Китае, что позволило сделать вывод о том, что историко-экономическое развитие страны значительно влияет на активизацию употребления коммерческой номинации. В этом отношении у России и Китая есть немало общего. Например, на начальном этапе развития коммерческой номинации в России и Китае названия товаров были преимущественно описательными. Коммерческая номинация в обеих странах получила широкое распространение лишь в конце XIX - начале XX в. В это

время в обеих странах появились специальные законы, охраняющие товарные знаки.

В разделе 1.2 обобщается опыт исследования прагматонимов русскими и китайскими лингвистами. В России для обозначения словесных товарных знаков используются разные термины. Из использующихся в современных работах номинаций («прагмоним», «прагматоним», «ктематоним», «товароним», «коммерческий номеп», «маркировка») нами выбран термин прагматоним по следующим критериям: краткость, грамматическая корректность, соответствие принципам ономастической терминологии. Данным термином Н.В. Подольская (1978) определяет любое словесное обозначение марки товара или вида предлагаемых услуг, охраняемое законом. Прагматонимы относятся к периферии ономастического поля, к классу рекламных имен, им свойственны такие черты, как индивидуализация целых серий однотипных объектов, слабая структурированность и системность, изменчивость и недолговечность, относительно свободное обращение с языковым материалом. По И.В. Крюковой (2004), эти словесные обозначения сочетаются в разных пропорциях с символами и рисунками и служат для идентификации товаров и услуг. Для обозначения совокупности прагматонимов мы употребляем термин «прагматонимия».

Специальных терминов для обозначения словесных товарных знаков и их совокупностей, аналогичных принятым в российской ономастике, китайские лингвисты не используют. Однако лингвистическая специфика данных номинативных единиц исследуется достаточно активно. В диссертации рассматриваются многие работы, посвященные лингвистическому исследованию принципов и способов номинации прагматонимов российскими и китайскими исследователями. Обобщая полученные ранее результаты, мы классифицировали прагматонимы по принципам и способам номинации.

Выделяемые русскими и китайскими исследователями принципы номинации прагматонимов в самом общем виде сводятся к трем основным: идентифицирующий, условно-символический, символический.

У русских прагматонимов отмечаются следующие способы номинации: лексико-семантический (семантическая онимизация, трансонимизация, заимствование), словообразовательный (аффиксация, субстантивация, словосложение, аббревиация); лексико-синтаксический (словосочетания и предложения), специфические (нумерализация, инициализация, сращение, сегментация, графический каламбур и др.), фонетический, комплексный.

У китайских прагматонимов отмечаются следующие способы номинации: фонетический (звукоподражание, редупликация звуков и др.), лексико-семантический (простая, сложная, производная и особая семантизация), синтаксический (сочинительная, атрибутивная, глагольно-объектная, предикативная конструкции), специфические (перенос, добавление, замена и др.).

Проанализированный материал свидетельствует о том, что основные номинационные процессы в этом ономастическом поле, несмотря на структурно-семантическое разнообразие, поддаются системному исследованию.

Во второй главе «Прагматика названий кондитерских изделий», состоящей из пяти разделов, дан сопоставительный анализ русских и китайских названий кондитерских изделий с позиции прагмалингвистики.

В разделе 2.1, основываясь на положениях прагмалингвистики о коммуникативных ситуациях (Н.Д. Арутюнова, 1998; В.Г. Гак, 1998; М.В. Голомидова, 1998), мы определяем номинативную ситуацию присвоения названий товарам как разновидность типизированной ситуации, которая относится к сфере искусственной номинации, принадлежит к институированной сфере и разворачивается в рамках торгово-экономической деятельности. Режим номинативной деятельности в данной ситуации характеризуется как речевой акт-установление декларативного типа, когда новое название целенаправленно изобретается и императивно закрепляется за каким-либо образцом кондитерской продукции. Номинативная ситуация включает в себя три основных компонента: именуемый объект (кондитерское изделие), именующий субъект и адресат-потребитель.

В разделе 2.2 освещается развитие кондитерской промышленности в России и Китае, показываются различия между объёмами производства и традициями потребления кондитерских изделий в обеих странах.

Под кондитерским изделием, рассматриваемым в работе как единый объект номинации, мы понимаем вид сахаристого (карамель, ирис, пастила, мармелад, халва, шоколад, разные виды конфет) или мучного (печенье, пряники, вафли, кексы, пирожные, торты) продукта. Серийно выпускаемые изделия в этом случае рассматриваем как единичные, т. к. право на владение определённым видом кондитерского изделия индивидуализируется, а название императивно закрепляется в специальных законодательных актах.

Сопоставительный анализ объемов производства и потребления кондитерских продуктов показал, что среднестатистическое годовое потребление кондитерских изделий в Китае составляет около 0,7 кг на человека, а в России -4,5 кг. Это различие связано с тем, что китайские кондитерские изделия относятся к лакомствам, которые не предназначены для повседневного потребления, их производство является сезонным и приурочено к праздникам. Общей особенностью русской и китайской кондитерской промышленности является нацеленность на внутренний рынок. Доля экспорта в обеих странах незначительная. Данные особенности нашли отражение в названиях кондитерских изделий.

В разделе 2.3 рассматривается теория речевых актов, опираясь на которую современные ономатологи отмечают, что в номинативной ситуации чётко прослеживаются интенции именующего субъекта, его ориентация на именуемый объект или предполагаемого адресата (С.О. Горяев, 1999; И.В. Крюкова, 2004; М.Э. Рут, 2008). По нашим наблюдениям, это вполне применимо к процессу называния русских и китайских кондитерских изделий. Мы условно разделяем собранные прагматонимы на две группы - отобъектные (конкретные сведения о кондитерских изделиях: место производства изделия, состав, форма и качество изделия) и отадресатные (ориентация на возраст и национально-культурные особенности потенциальных потребителей кондитерской продукции).

Проанализировав собранный материал, мы выделили структурно-семантические группы русских и китайских отобъектных названий (за 100% принимаются все отобъектные названия).

1. При создании названий кондитерских продуктов, указывающих на место производства, используются:

• топонимы, обозначающие город, регион, провинцию, в которых расположена кондитерская фабрика (по 3% китайских и русских названий): карамель «Я///» (Сычуань - название провинции), халва (Пекин); конфеты «Волгоград», «Москва»;

• оттопонимические прилагательные (2% китайских названий и 4% русских): халва (янчжоуская), пирожные «(тайваньские); конфеты «Волгоградские», «Воронежские», вафли «Саранские»;

• атрибутивные словосочетания с топонимом (5% русских названий): конфеты «Вечерняя Самара», «Мордовия моя»; в китайском материале данная группа практически не представлена.

2. При создании названий кондитерских продуктов, указывающих на состав или форму продукта, используются:

• онимизированные существительные (19% китайских названий и 7% русских): халва «Ш'Т№> (кокос), карамель (орех), леденцы «:РШШ» (браслет); карамель «Вишня», конфеты «Какао-крем», конфеты «Сендвич»;

• онимизированные прилагательные (10% китайских названий и 20% русских): конфеты «ЯШу> (молочные), карамель «:МШП4{с» (мятная), халва «ЖМШШ» (кукурузная); конфеты «Ликёрные», «Клубничные», «Ананасные»;

• атрибутивные словосочетания (52% китайских названий и 50% русских): халва « (хрустящий кунжут), конфеты «0И11]МЛ,11Жу> (солёные сливки), шоколад (цветная раковина); конфеты «Апельсиновый ликёр», «Чернослив в шоколаде», вафли «Кофейный аромат».

3. При создании названий кондитерских продуктов, указывающих на высокое качество изделия, используются:

• онимизированные существительные и прилагательные с общим значением превосходного свойства (4% китайских названий и 3% русских): конфеты «ЦЦРДШ» (самые лучшие), фруктовое желе «Шва» (люкс); конфеты «Люкс», карамель «Супермолочная»;

• атрибутивные словосочетания (10% китайских названий и 8% русских): карамель «(лучший вкус), «Ж1%у> (настоящий вкус); шоколад «Экстра с молоком».

К последней подгруппе также относятся названия со словом «золотой», традиционно использующиеся в обоих языках для обозначения высокого качества чего-либо. Например, китайские названия кондитерских изделий - лунные пряники «¿¡кМЙЖ» (золотая классика), леденцы «&/№» (золотая марка), конфеты «^кШ^Р» (золотой кофе); русские названия кондитерских изделий -конфеты «Золотая серия», «Золото России», шоколад «Золотые шоколадки».

Как показал анализ, структурно-семантические группы отобъектных названий совпадают в русском и китайском материале, но расходятся в количественной представленности. Прагматонимы, относящиеся к тематическим группам «качество продукта» и «состав продукта», достаточно широко представлены в китайском материале, а прагматонимы, указывающие на место производства, чаще встречаются в русском материале. Это объясняется тем, что при создании названий кондитерских продуктов русские и китайские создатели имеют различные номинативные предпочтения - ориентация на топографический принцип является более значимой для русских именующих субъектов, а внимание к тем или иным свойствам кондитерских изделий - для китайских именующих субъектов.

При создании отадресатных названий именующий субъект, используя традиционные и нетрадиционные языковые средства, ориентируется на установление эмоционального контакта с адресатом. Такие названия составляют самый распространенный тип в области коммерческой номинации. В нашем материале 79% китайских и 82% русских прагматонимов относятся к отадре-сатным названиям.

Прагмалингвистический анализ материала показал, что важными характеристиками адресата, отраженными в названиях кондитерских изделий, являются возраст и национально-культурные особенности потенциальных потребителей кондитерской продукции. Однако эти характеристики по-разному представлены в русском и китайском материале как в количественном, так и в качественном отношении.

Среди проанализированных отадресатных названий кондитерских изделий можно выделить следующие тематические группы (за 100% принимаются все отадресатные названия):

1) номинации детей (6% китайских названий и 4% русских): конфета «Ш

(дети - это сокровища), «#?{р]ф» (хороший ребёнок), леденцы «

(девочка), леденцы «М&М» (мальчик), карамель «МЙШМ» (дитя), халва «Ф Ш№» (ребёнок); печенье «Весёлые человечки», вафли «Малышка». Сюда же относятся русские названия-характеристики ребёнка (конфеты «Первоклассница», пряник «Кроха») и названия, содержащие традиционные обращения к маленьким детям (мармелад «Муси-пуси»)',

2) имена сказочных персонажей, в том числе героев известных мультфильмов (2% китайских названий и 9% русских): леденцы «ЙвШФМШЖ» (Сяо Синь - герой мультфильма), «ШЙШ^» (красная кошка и синий кролик); конфеты «Кот в сапогах'», торт «Три поросенка», пирожное «Дюймовочка»',

3) названия животных, в том числе звукоподражательные слова (17% китайских названий и 22% русских): конфеты «Д-РФЙ» (толстый тигрёнок), ««> (кукареку), карамель «&МШ» (золотистая обезьяна); конфеты «Мишка косолапый», «Белочка», карамель «Кис-кис», «Цып-цып», «Му-му»;

4) популярные личные имена в полной или деминутивной форме; эта группа представлена только русскими антропонимами, преимущественно женскими (4%): конфеты «Алёнка», «Олюшка», «Анастасия», мармелад «Настенька», на протяжении достаточно длительного времени эти имена являются наиболее частотными среди русских детей;

5) названия, предназначенные для молодого поколения, для создания которых используются номинации, ориентированные на любовные отношения (23% китайских названий и 5% русских): леденцы <<jf;/i7#J?>> (безграничная драгоценная любовь), шоколад «Sffi» (люблю тебя), (сладкое сердечко), «Love-kiss»; конфеты «Для тебя», «Ялюблю тебя», «Л и ты»;

6) названия, предназначенные для старшего поколения, для создания которых используются номинации, ориентированные на семейный уют, а также названия-пожелания к празднику; данная группа названий встречается только в китайском материале (9%): конфеты «ЖЁТ0Ш» (Счастья в семье, удачи в работе), «а'М^Ж» (весёлая семья), шоколад (радость приходит), халва

(Дракон и феникс приносят счастье),« ЙШ^ЛЖ» (благополучие);

7) названия, связанные с древней историей, представлены только китайскими прагматонимами (4%):

• император и его семья: халва (восточный императорский дворец), конфеты «Jf-Й» (императорский подарок), шоколад <<^7v©> (улыбка второй жены императора), халва «jnJSSF» (почётное звание второй жены императора). С древних времен у китайцев существует представление о том, что вещи, связанные с императором, его семьей или императорским дворцом, очень качественные, поэтому в настоящее время в Китае в названиях кондитерских изделий используется лексика, связанная с императором и его дворцом. Сюда же относятся такие названия конфет, как (императорский дракон) и «Н Ж» (феникс), т. к. в китайской мифологии дракон - это символ мужского начала (Ян), а феникс - это воплощение женской красоты (Инь). Вместе они символизируют императора и его жену;

• исторические личности: конфеты (Маленькая Цяо - жена Чжоу Юя, который был маршалом царства У в период Троецарствия), халва «S^» (Mo Цзы - древнекитайский идеолог, педагог, основоположник учения о всеобщей любви);

1) названия, посвященные определённым праздникам, представлены преимущественно в китайском материале (26%), большая часть из них предназначена для свадьбы, Нового года и праздника Луны: свадьба - конфеты « S^fllf о» (вечное счастье), «ЛЯМШ» (Там, где одновременно появляются дракон и феникс, царит счастье), леденцы «/^¿¡'i«» (узел единодушия), шоколад «'ШШ ШШ» (свадебный паланкин); Новый год - халва «jsf^» (поздравить с Новым годом), конфеты nff^Mff» (новогодние хлопушки), карамель «JjIJI#H&v> (исполнение всех желаний), «.ЦЩ» (конфета для бога кухни); праздник Луны -

лунные пряники «ШЛ-Лй» (вместе любоваться осенней луной), «Ш'С'ЛлР» (отражение луны в середине озера), «Й&Л» (императорская луна), Л» (золотая осень и красивая луна). Лишь 1% русских названий относится к этой группе: конфеты «Масленица»,«Рождество»;

9) названия, связанные с кинематографом и шоу-бизнесом, встречаются только в китайском материале (4%), при их создании употребляются:

• названия, имеющие отношение к телевидению - шоколад «$($¡¿¿{1» («Розовая встреча» - телесериал), «—(«Тихий сон» - телепередача);

• названия, имеющие отношение к кинематографу - конфеты <<у\Ф0М МШФАШ» (Лю Сяолинтоун - известный киноактер), леденцы Ь> («Драгоценная шкатулка с лунным светом» - название фильма), (Лю Лаогэнь - имя героя популярного фильма);

• названия современных песен - конфеты «ЖУ/&-А» (северо-восточный человек), «^ММ^Ж» (мышь любит рис) и название музыкальной группы -мармелад (маленький тигр);

10) названия, относящиеся к музыке и театру, аналогичные названия не встречаются в китайском материале. Для создания таких русских названий (11%) используются:

• названия, относящиеся к тематической группе «театр»: карамель «Театральная», конфеты «Премьера», «Балет», «Дуэт», «Бенефис»',

• названия, обозначающие жанры музыкальных произведений, специальные музыкальные термины и виды танцев - печенье «Рапсодия», «Серенада», торты «Адажио», «Баядера», «Вечерний вальс», конфеты «Анданте», «Лунный блюз», печенье «Полька»',

11) названия, относящиеся к литературе и фольклору, в большей степени представлены в русском материале (8%), при их создании используются:

• названия, связанные с классическими литературными произведениями как русскими, так и зарубежными: конфеты «Гранатовый браслет», «Гулливер», «Буревестник», «Данко», «Тримушкетера», шоколад «Аксинья»;

• названия и имена героев авторских сказок: конфеты «Кот в сапогах», «Бемби», ирис «Золотой ключик», шоколад «Конек-Горбунок», печенье «Белоснежка», а также серии шоколада с общим названием «Басни Крылова»,«Сказки Пушкина»;

• названия, которые связываются с народными сказками: шоколад «Дед мороз», конфеты «Петушок - Золотой гребешок», «Петрушка», халва «Али-баба», печенье «Тридевятое царство»',

(В последних двух подгруппах удачно сочетаются сразу две характеристики - учёт возраста и национально-культурных особенностей адресата, что говорит о некоторой условности проведённого разделения.)

12) названия, характеризующие особенности ландшафта, явления природы, времена года (9% китайских и 27% русских названий): карамель

(водопад), конфеты (золотая бамбуковая роща), (стыдливая

мимоза), «#>> (весна), «ШИШ» (радуга); карамель «Звёздный август», «Ясный месяц», «Солнечный луч», пастила «Весна», «Утро», конфеты «Ромашка», «Маргаритка», «Золотая нива», «Родные просторы», «Метелица»' русские названия данной группы прямо не указывают на национально-культурные особенности, однако они имеют патриотические коннотации и способны оказывать эмоциональное воздействие на носителей русской лингвокультуры;'

13) номинации, характеризующие явления современной жизни, представлены только в русском материале (9%): спорт (карамель «Баскетбол», конфеты «Спорт», «Волейбол», «Шахматы», вафли «Автогонки»), космос (конфеты «Орбита», «Метеорит», «След метеорита», «Космические»), авиация (карамель «Взлётная», «Пилот», «Стюардесса»), достижения науки и техники (ирис «Ледокол», конфеты «Радий») и некоторые другие, созданные преимущественно в советское время.

Сопоставительный анализ тематических групп прагматонимов показал, что при создании названий кондитерских изделий русские и китайские именующие субъекты имеют разные возрастные и национально-культурные предпочтения: китайские именующие субъекты зачастую тяготеют к материальной культуре и народным традициям, русские - в большинстве случаев к духовной культуре, ориентируясь при этом преимущественно на адресата-ребенка, заботясь о его воспитании и развитии.

В разделе 2.4 рассматриваются существующие прагматические принципы создания названий предметов и определяются лингвистические способы реализации прагматических принципов создания названий кондитерских изделий.

Ю.В. Горшунов (1999) и О.В. Врублевская (2006) выделяют несколько наиболее продуктивных принципов создания новых номинативных единиц: принцип эффективности, принцип языковой игры, принцип эстетичности и принцип экономии.

Такой подход вполне применим к нашему материалу. Однако не весь корпус проанализированных названий имеет ярко выраженную прагматическую направленность, поэтому в некоторой степени условно мы разделили все названия на прагматические (названия, созданные с коннотативными компонентами, которые воздействуют на адресата внелогическим путём) и непрагматические (названия, которые воздействуют на адресата логическим путём).

В нашем материале к непрагматическим названиям относятся преимущественно отобъектные прагматонимы: китайские названия - помадки «ШЖ'Ж» (ананас с мёдом), (клубника), русские названия - карамель «Вишня»,

«Лимонная». К прагматическим названиям относятся такие названия, как помадки «ШЯ^ЙИЖ&ЛКШ» (весёлый медведь), имбирные конфеты (золотая бамбуковая роща), конфеты «Родные просторы», «Рождественская ёлка», «Обыкновенное чудо». Непрагматические и прагматические названия были исследованы в двух направлениях: количественном и качественном. Ко-

личественный анализ показал значительное преобладание прагматических названий (83% русских и 78% китайских), что обусловлено рекламной функцией прагматонима.

Анализ русских и китайских названий кондитерских продуктов позволил нам вьивить три основных прагматических принципа создания русских и китайских прагматонимов - принцип аффективности, принцип эстетичности и принцип языковой игры. По нашим данным, они имеют интернациональный характер, но средства их лингвистической реализации не совпадают у русских и китайских названий. Каждому прагматическому принципу соответствуют определённые способы номинации.

Принцип аффективности является основным принципом создания русских и китайских названий кондитерских изделий. Для его реализации используются лексико-семантический, словообразовательный и лексико-синтакси-ческий способы номинации.

По нашим данным, число прагматонимов, созданных лексико-семанти-ческим способом номинации в китайском материале составило 27%, а в русском материале - 36%. При использовании лексико-семантического способа наблюдается онимизация, т.е. переход имени нарицательного в имя собственное. При создании китайских названий кондитерских продуктов используется оценочная лексика, подчёркивающая качество продуктов. Для усиления внимания адресата к товару употребляются знаменательные слова, обозначающие признак высокого качества товара. Такие слова, как «й!» (супер), «{£» (прекрасный), «££» (чистый), «ЙР» (хороший), «Л№» (вкусный), «¡ЛШ» (натуральный), например: (супервкусные), (прекрасные), «"ЛШЖЯу* (натуральные), (вкусные), «МЗ^М» (чисто натуральные).

Для наименования русских кондитерских изделий используются не только слова, обозначающие степень качества товара (конфеты «Люкс», «Экстра»), но и слова, передающие настроение адресата-потребителя (зефир «Чудо», «Восторг», «Очарование», шоколад «Вдохновение»).

Другим распространенным лексико-семантическим способом образования аффективных прагматонимов является трансонимизация, т.е. переход они-ма из одного разряда в другой. В данном случае речь идёт об имплицитном выражении ряда коннотаций национально-культурного плана. При создании русских названий кондитерских изделий с этой целью используют:

1) коннотативные антропонимы, не имеющие связи с конкретным носителем, но вызывающие ассоциации национально-культурного плана: карамель ((Вася-василёк»,«Васятка», конфеты «Катюша», ирис «Антошка»;

2) прецедентные имена собственные, связанные в языковом сознании носителей лингвокультуры со сказочными персонажами: конфеты «Василиса Прекрасная», «Незнайка», «Красная Шапочка»',

3) топонимы и оттопонимические словосочетания, зачастую не связанные с местом производства кондитерских продуктов, но имеющие в своём составе

коннотативные семы «экзотичность» и/или «престижность», вызывающие приятные ассоциации, например: печенье «Прага», конфеты «Афины», «Венеция», «Македония», «Милан», «Кремлёвские», «Красная Москва»',

4) артионимы, т.е. названия произведений искусства: конфеты «Чио-чио-сан», «Незнакомка».

Аналогичная ситуация наблюдается и в китайском материале. Для образования аффективных прагматонимов используются:

1) коннотативные антропонимы, обозначающие известных личностей: конфеты «Ф^Р» (Маленький Цяо), (Лю Сяолинтоун);

2) топонимы и оттопонимические словосочетания, не связанные напрямую с местами производства и характеризующие необычные, экзотичные места Китая - молочные конфеты «._/_; ММ» (р. Шанду), карамель «ЗьЖШЖ^-Ш» (бассейн «Девять драконов»),« ¿г/Й/'~/'/(. 0» (18 юньнанских чудес);

3) артионимы, преимущественно обозначающие древние произведения искусства, примеры единичны - леденцы («Бабочка привязана к цветам» - название древнего поэтического жанра);

4) геортонимы (названия праздников) с отмеченными в предыдущем разделе нашей работы национально-культурными компонентами значений: шоколад (День влюблённых по лунному календарю), конфеты «ША У» (День Святого Валентина), леденцы « Л Й -Ж » (Подарок на Международный детский день).

Только в китайском материале нами были обнаружены фразеологизмы: конфеты (Тяньчандицзю, букв, «время существования равно вре-

мени существования неба и земли», имеется в виду вечная любовь), халва «Л ММ$» (Лунфэнчэнсян, букв, «соединение дракона и феникса предвещает радостное событие», имеется в виду свадьба).

Кроме того, аффективные русские прагматонимы создаются словообразовательными способами (10%), среди которых ведущие позиции занимает суффиксальный способ. Обращение русских названий кондитерских изделий к детям обусловило активность суффиксов субъективной оценки. Например, конфеты «Нотка», карамель «Лимончики», печенье «Телефончик».

Основным словообразовательным способом создания аффективных китайских прагматонимов является словосложение (24%), которое позволяет выразить разнообразные признаки компактно, в одной номинативной единице. Например, жевательная резинка «0М» (букв, «красота и здоровье»), лунные пряники «Шй» (букв, «счастливое очарование»), карамель «Ш0» (букв, «сладкий сон»), «ЖЙ» (букв, «начальная точка»).

При использовании лексико-синтаксического способа номинации кондитерские изделия обозначаются словосочетанием или предложением. Данный способ широко применяется при создании русских (51%) и китайских (48%) названий кондитерских изделий.

При создании названий китайских кондитерских продуктов используются разные типы словосочетания:

• с предикативной структурой - шоколад Ш» (влюбиться в тебя);

• с атрибутивной структурой - конфеты (лучший вкус),

(золотые годы);

• с сочинительной структурой - лунные пряники «5гШ'#УУ>> (золотая осень и красивая луна);

• с глаголыю-объектной структурой - мармелад «¿пМ» (дарить ей), конфеты (поздравить с Новым годом).

При создании названий кондитерских изделий используются также целые предложения. Например, конфеты «¡ИУЫ-ЬШь (Маишаншу, букв, «муравьи лезут на дерево»), карамель «ФМУк'ЧЩь (Сяочжучуйцицю, букв, «поросёнок надувает шарик»), леденцы (Лаошуайдами, букв, «мышь любит

рис»).

В русских названиях преобладают атрибутивные словосочетания, имеющие в своем составе сему «волшебство» или «любовь»: конфеты «Новое чудо», «Волшебная нежность». Для реализации принципа эффективности также употребляются побудительные предложения: конфеты «Ну-ка, отними!», «Отломи!», «Играй!», «Решай!».

Принцип эстетичности часто проявляется на фонетическом уровне. При создании русских названий используют сочетание разнообразных фонетических приемов - аллитерации, ассонанса, повтора (3%): карамель «Мишка-топтышка», «Сорока-белобока», «Рачки-добрячки», печенье «Буби-юби», конфеты «Лапки-царапки», вафли «Тигруля-игруля», мармелад «Муси-пуси», конфеты «Тип-топ», карамель «Гуси-гуси», «Му-муся», конфеты «Жорж-Борман», печенье «Шоко-барокко», леденцы «Бон-Бон».

Как видно из примеров, эти фонетические приёмы сочетаются с рифмой. Следует заметить, что многие из приведенных названий имитируют детскую речь или апеллируют к известным детским рифмовкам, что также подтверждает их ориентацию на потребителя-ребёнка.

При создании китайских прагматонимов редко учитывается благозвучность номинативной единицы. Это объясняется, на наш взгляд, во-первых, в основном, визуальным восприятием носителями китайской лингвокультуры рекламной информации, во-вторых, ориентацией преимущественно на взрослого потребителя. В собранном материале мы обнаружили один фонетический приём - повтор (1%): карамель (ловкость), леденцы на палочке «##»

(ВапцЬап»), «ВИН», «<21<2и».

Таким образом, именующий субъект не только обращает внимание на смысловую насыщенность, образность и эмоциональность названий, но и задумывается об их приятном звучании. Однако по причинам, указанным выше, это в большей степени относится к русским словесным товарным знакам.

По сравнению с другими видами рекламных имен принцип языковой игры не занимает ведущих позиций при создании кондитерских изделий. На наш взгляд, это объясняется тем, что кондитерское изделие как в России, так и в Китае, во-первых, наиболее традиционный вид продукции (традиции сохраняются и в особенностях номинации), во-вторых, продукт широкого потребления внутри страны, его название должно быть не только привлекательным, но и общедоступным, понятным для всех носителей лингвокультуры. В связи с этим для реализации принципа языковой игры употребляются только отдельные виды каламбура.

При создании китайских названий кондитерских изделий используется лишь один вид фонетического каламбура с использованием омофонов. Например, название карамели «У Мэньнян» означает 1) неизвестный человек, 2) первая и единственная императрица в истории Китая. Здесь слова «31» в названии «ИЩШ» и «й» в фамилии и имени «ДШ®» имеют одинаковое звучание, но разное написание, т.е. являются омофонами.

В русском материале языковая игра в большей степени представлена на словообразовательном уровне. Это, как правило, семантически прозрачные неологизмы, созданные с помощью суффиксации (карамель «Фруктик») или с использованием телескопии (конфеты «Шоколапки» - шоколадные лапки, конфеты «Сладуванчию> - сладкий одуванчик). Такие придуманные товарные знаки выразительны и ассоциативны, что способствует их рекламному воздействию на адресата, особенно на детскую аудиторию.

В целом анализ показал преобладание прагматического принципа эффективности и соответствующего ему лексико-синтаксического способа номинации. Это объясняется тем, что сегодня в целях привлечения внимания адресата при создании названий кондитерских изделий как рекламных имен недостаточно одного слова. Чтобы создать наиболее ёмкие в эмоционально-оценочном плане прагматонимы как в России, так и в Китае применяют не только разные виды словосочетаний, но и целые предложения.

Анализ лингвистических средств прагматизации русских и китайских названий кондитерских изделий демонстрирует не только интернациональный характер прагматических принципов создания словесных товарных знаков, но и структурно-семантические различия в способах образования русских и китайских прагматонимов.

В работе отдельно рассматривается особый манипулятивный принцип, который реализуется при создании новых названий кондитерских изделий, внешне напоминающих старые, широко известные названия. Можно утверж-, дать, что в манипуляциях с русскими и китайскими названиями кондитерских изделий есть элемент хитрости, но нет прямого обмана, потому что они созданы на основе ранее не зарегистрированных сортовых названий.

Для реализации данного принципа используются следующие лингвистические средства:

1) изменение атрибутивного компонента старого названия; в русских прагматонимах оно сопровождается изменением порядка слов в словосочетании (конфеты «Мишка косолапый» - конфеты «Русский Мишка»), в китайских прагматонимах — часто заменой ^атрибутивного компонента на антонимичный (молочные конфеты «^¡=}Ш» (большой белый кролик) - молочные конфеты (маленький белый кролик));

2) усложнение конструкции; при создании русских прагматонимов в старые названия вводятся дополнительные имена сказочных персонажей (конфеты «Красная Шапочка» - конфеты «Серый Волк и Красная Шапочка») или усиливается аллюзия на конкретное литературное произведение (конфеты «Буревестник» - конфеты «Гордый буревестник»), или к однословному прагматониму добавляется атрибутивный компонент, иногда указывающий на место производства (карамель «Коровка» - карамель «Загорская коровка»). Существуют случаи образования от одного старого названия двух и более новых, при этом используются различные синтаксические единицы, усложняющие конструкцию - от словосочетания до целого предложения, например: конфеты <Ласточка» - конфеты «Ласточкина песня» и конфеты «Ласточка - вестница весны». При создании китайских прагматонимов используется контаминация названий. Например, существует старое название помадки (кукуруза), затем для аналогичной продукции появляется новое название

(зал, заполненный золотом и нефритом), через несколько лет - ещё одно название для той же самой продукции - помадка «^к^ШЖ» (золотая кукуруза), которое объединяет компоненты двух предшествующих вариантов названия, осуществляя ассоциативную связь между ними. Существуют также целые серии китайских названий с усложненной конструкцией: халва (арахисовая халва) — (арахисовая халва с

ароматом молока) и «(чистая арахисовая халва);

3) упрощение конструкции; этот способ широко используется при создании русских манипулятивных названий, например: карамель «Раковые шейки» - карамель «Рачки», конфеты «Золотой Петушок» - конфеты «Петушок», конфеты «Мишка косолапый» - конфеты «Мишка». Такие прагматонимы, с одной стороны, рассчитаны на восстановление в сознании адресата недостающих элементов названий, а с другой стороны, апеллируют к разговорным вариантам данных названий, широко употребляемых в речи в течение длительного времени. В китайском материале подобный способ создания манипулятивных прагматонимов не зафиксирован;

4) подбор названий, относящихся к одной тематической группе; этот прием практически равномерно представлен в русском и китайском материале, например: конфеты «Мишка на Севере» - конфеты «Мишка на льдинке»; хё1лв& « а 'ИМ» (королевский дворец) - халва (Восточ-

ный царский дворец). Здесь манипулятивные приёмы очень разнообразные. Это может быть изменение формы у одного из компонентов (ирис «Золотой ключик» - ирис «Золотой ключ»), замена одного компонента (ирис «Сказочный ключик»), полная замена названия (ирис «Буратино»).

В рассмотренных случаях манипуляция с названиями кондитерских изделий стимулирует борьбу за качество, т.к., соотнося с помощью мани-пулятивного прагматонима новый вид кондитерского изделия с хорошо известным старым, производители стремятся сохранить высокое качество, любимый узнаваемый вкус прежней, хорошо известной взрослому потребителю продукции. На наш взгляд, сходные экономические условия в русской и китайской кондитерской промышленности определили сходство лингвистических способов создания манипулятивных прагматонимов.

В разделе 2.5 анализируются паралингвистические средства, которые используются для усиления прагматического эффекта названий кондитерских изделий. Для создания русских и китайских названий кондитерских изделий основными паралингвистическими средствами являются рисунки и символы, шрифт, цвет и форма изделия, каждое из которых влполняет определённые функции. Данные виды средств в составе названий кондитерских изделий рассматриваются в работе в порядке их функциональной значимости.

Наибольшую функциональную нагрузку несут рисунки и символы. Мы выделили четыре функции данных паралингвистических средств:

- иллюстративную, с помощью которой воспроизводится (удваивается/умножается) информация, выраженная в названиях кондитерских продуктов вербально;

- символическую, которая способствует восприятию абстрактных понятий и идей, например, название шоколада <сВдохновение» сопровождает изображение танцующей балетной пары, а название китайской конфеты «Ж'М» (обогащение) - изображение старинных китайских монет;

- экспрессивную, которая направлена на эмоциональное воздействие на адресата, например, «очеловечивание» имени, когда неодушевленные предметы, животные и явления природы предстают в человеческом образе;

- характерологическую, которая вызывает у адресата определенные временные или национальные ассоциации.

Если первые три функции практически одинаково реализуются в русском и китайском материале, то последняя имеет ярко выраженную национально-культурную специфику. Например, рисунки, сопровождающие русские названия кондитерских изделий, или отражают региональные особенности страны (на коробках конфет «Краснодар», «Волгоград» изображены достопримечательности этих городов), или представляют собой копии произведений живописи (на упаковке конфет «Незнакомка» - фрагмент репродукции известной картины И. Крамского «Портрет неизвестной»). Рисунки и символы в названиях китайских кондитерских изделий связываются с национально-культурными особенностями и традиционными обрядами. Например, на конфетах «ЗИМШ.

ЦЬ> (свадебный подарок судьбы) изображены молодожены в традиционной китайской свадебной одежде, а название халвы «(чай) сопровождается изображением древней китайской чайной церемонии. Для адекватного понимания паралингвистических компонентов в китайских названиях в большей степени требуются фоновые знания адресата.

Цвет в названиях кондитерских изделий выполняет следующие функции:

- экспрессивную, например, использование нескольких контрастных цветов в оформлении одного названия, что создаёт яркий и запоминающийся образ;

- иллюстративную, с помощью которой конкретизируется информация, выраженная вербалыю, например, красная упаковка русской карамели «Клубника со сливками» или китайских помадок «1Г_е» (красная фасоль);

- характерологическую, направленную на передачу символических смыслов, свойственных той или иной лингвокультуре. В данном случае цвет, сопровождающий русские и китайские прагматонимы, воспринимается по-разному. Например, жёлтый цвет в русской культуре не имеет символического значения, но вызывает приятные ощущения, поэтому активно используется в оформлении кондитерских изделий. Жёлтый цвет в символике китайской культуры имеет особое значение, т. к. в Древнем Китае он являлся символом императора и императорской семьи, кроме них никто не имел права его использовать. В современном Китае жёлтый цвет - это цвет золота, считается символом богатства, например, он используется на упаковках лунных пряников «Шя^^Ь) (дорогой подарок), «!$1рЖЙ» (роскошь и богатство), «^гШ.ШШ» (пожелание от золотой осени).

Шрифт является необходимым элементом русских и китайских названий кондитерских изделий и выполняет следующие функции:

- эстетическую, призванную вызывать приятные ощущения у адресата, поражать его воображение;

- характерологическую, которая в нашем материале сочетается с иллюстративной: культурно значимая вербальная часть поддерживается культурно значимым шрифтом. В русском материале встречаются арабский шрифт (конфеты «Апжан», «Халва», «Храбрый Алладин») и славянская вязь (печенье «Боя-рушка», вафли «Былина», конфеты «Славянский узор»). В китайских названиях выбор определенного вида каллиграфии отсылает к определенной исторической эпохе, кроме того, в ряде случаев сложно провести границу между рисунками и некоторыми видами иероглифов. Например, в названии лунных пряников «т-Ь (счастливый подарок) вербальный компонент <41» выполнен в стиле живописных иероглифов: при близком рассмотрении иероглиф представляет собой изображение летящего феникса;

- экспрессивную, которая связывается со стремлением автора к интими-зации общения, для этого применяется рукописный шрифт, т.е. письмо от руки, которое является одним из маркеров разговорной речи в письменной коммуникации;

- иллюстративную, связанную с выделением с помощью шрифта важных смысловых частей названия: расположение курсивного шрифта на фоне печатного, вторжение прописной буквы в середину слова, латинских букв в русскую графику или соединение их с китайскими иероглифами. В данном случае имеет место языковая игра с помощью графики и орфографии. Например, русские конфеты «СладкоЁжка», «Сокровища ЫиТции», китайские жевательные конфеты «Й} 2» - молочные (буква Q, при произношении ассоциирующаяся с жеванием).

Форма кондитерских изделий, подкрепляющая и дополняющая вербальную часть названия, выполняет иллюстративную, экспрессивную и эстетическую функции. Это паралингвистическое средство в большей степени представлено в китайском материале.

В целом анализ паралингвистических средств позволил сделать вывод о том, что особенности китайской каллиграфии и преимущественная ориентация на взрослого адресата определяют многофункциональность и прагматическую значимость шрифта в оформлении китайских названий кондитерских изделий. Ориентация на адресата-ребёнка определяет особую функциональную значимость рисунка и цвета в оформлении русских названий кондитерских изделий.

Кроме того, некоторые сочетания лингвистических и пралингвистических средств выполняют манипулятивную функцию. Отмечены четыре вида таких сочетаний:

1) полная замена паралингвистической части - частичное изменение вербальной части; 2)частичная замена невербальной части - частичное изменение названия; 3) сохранение паралингвистического облика - частичное изменение названия; 4) сохранение паралингвистического облика - полное изменение названия.

Материал исследования позволил сделать вывод о том, что при создании таких названий русские и китайские адресанты применяют в одинаковом соотношении лингвистические и паралингвистические средства. Их сочетание максимально эффективно воздействует на психику покупателей и повышает конкурентоспособность товара.

Все рассмотренные примеры функциональной специфики паралингвистических средств представлены в приложении.

Таким образом, анализ лингвистических и паралингвистических средств прагматизации китайских и русских названий кондитерских изделий позволяет получить более полное представление об образе жизни русского и китайского народов и их картине мира.

В заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы, которые мы видим, во-первых, в сопоставительном изучении особенностей функционирования русских и китайских прагматонимов в разновременных и разножанровых текстах, во-вторых, в уточнении прагматического воздействия прагматонимов на русского и китайского адресата с помощью социолингвистических опросов и ассоциативного эксперимента, а также в разработке способов

перевода прагматонимов, наиболее приемлемых для восприятия носителями неблизкородственных лингвокультур.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научная статья в журнале, входящем в реестр ВАК РФ

1. Ван, Мяо. Фактор адресата в прагматонимии (на материале русских и китайских названий кондитерской промышленности) / Мяо Ван // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. - 2009. - № 7 (41). - С. 129-132 (0,3 пл.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2. Ван, Мяо. Прагматические принципы словесных товарных знаков (на материале русских и китайских прагматонимов) / Мяо Ван // Прагмалинг-вистика и практика речевого общения: материалы Междунар. науч. конф. -Ростов н/Д.: НПО ПИ ЮФУ, 2007. - С. 58-62 (0,3 пл.).

3. Ван, Мяо. Русские и китайские словесные товарные знаки в сопоставительном аспекте (на материале названий кондитерской промышленности) / Мяо Ван // Языковая и коммуникативная компетенция современного специалиста: материалы Междунар. науч. конф. студ. -Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008. - С. 55-58 (0,2 пл.).

4. Ван, Мяо. Мотивационные модели русских и китайских прагматонимов / Мяо Ван // Проблемы общей и региональной ономастики: материалы VI Всерос. науч. конф. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - С. 208-211 (0,3 пл.).

5. Ван, Мяо. Названия русских и китайских конфет в прагмалингвистическом аспекте / Мяо Ван // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире: материалы Междунар. науч.-практ. конф. - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008. - С. 104-106 (0,4 пл.).

6. Ван, Мяо. Лингвокультурная специфика русских и китайских прагматонимов / Мяо Ван // ИМЯ, СОЦИУМ, КУЛЬТУРА: материалы Междунар. II байкальской ономастической конф. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, ун-та, 2008. - С. 91-93 (0,2 пл.).

7. Ван, Мяо. Названия российских и китайских конфет как объект лингвокультурологии и прагмалингвистики / Мяо Ван // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: сборник. - Томск, 2008. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/m/2008/ mll.pdf (дата обращения: 07.10.2008) (0,7 пл.).

8. Ван, Мяо. Манипулятивная функция прагматонима (на материале русских и китайских названий конфет) / Мяо Ван // Человек в коммуникации: лингвокультурология и прагматика: сб. науч. тр. / под ред. И.В. Крюковой,

В.И. Шаховского, Е.И. Шейгал. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008.-С. 142-148(0,3 пл.).

9. Ван, Мяо. Из истории развития русской и китайской коммерческой номинации / Мяо Ван // ЯЗЫК - ТЕКСТ - ДИСКУРС: ТРАДИЦИИ И НОВАЦИИ : материалы Междунар. науч. конф. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2009. - Ч. 2. - С. 183-190 (0,4 пл.).

Ван Мяо

НАЗВАНИЯ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ В ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 20.05.10. Формат 60x84/16. Бум. офс. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ,//;}

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ван Мяо

Введение

Глава I Научные подходы к сопоставительному исследованию прагматонимов

1.1 .Основные этапы развития коммерческой номинации

1.1.1 Развитие коммерческой номинации в Европе

1.1.2 Развитие коммерческой номинации в России

1.1.3 Развитие коммерческой номинации в Китае 19 1.2. Русские и китайские прагматонимы как объект ономастического исследования

1.2.1. Понятие прагматонима в современной ономастике

1.2.2. Подходы к ономасиологической классификации прагматонимов

1.2.2.1. Исследования российской прагматонимии

1.2.2.2. Исследования китайской прагматонимии 40 Выводы по первой главе

Глава 2. Прагматика названий кондитерских изделий

2.1. Понятие номинативной ситуации v

2.2. Кондитерские изделия как объект номинации: экстралингвистический аспект

2.3. Отношение автор-адресат

2.3.1. Автор и адресат как главные составные компоненты речевого акта

2.3.2. Отобъектные названия

2.3.3. Отадресатные названия

2.3.3.1. Учет возраста адресата

2.3.3.2. Учет национально-культурных особенностей адресата

2.4. Лингвистические средства прагматизации русских и китайских названий кондитерских изделий

2.4.1. Понятие прагматического принципа

2.4.2. Лингвистические способы реализации прагматических принципов создания названий кондитерских изделий

2.4.3. Манипулятивный принцип создания названий кондитерских изделий 107 2.5. Паралингвистические средства прагматизации русских и китайских названий кондитерских изделий

2.5.1. Типология паралингвитических средств

2.5.2. Рисунки и символы

2.5.3. Цвет

2.5.4. Шрифт

2.5.5. Форма изделия

2.5.6. Манипулятивная функция паралингвистических средств 142 Выводы по второй главе 146 Заключение 151 Библиография 157 Лексикографические источники 174 Источники иллюстративного материала 175 Приложение

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ван Мяо

В связи с бурным развитием товарных отношений в современном мире особую значимость приобретают такие объекты промышленной собственности, как словесные товарные знаки, обеспечивающие должную индивидуализацию предприятий и органиций, а также производимых ими товаров и услуг. В течение долгого времени словесные товарные знаки интересовали лишь маркетологов и специалистов по рекламе. Сегодня в результате появления многочисленных названий товаров и услуг и высокой степени их воспроизводимости в различных коммуникативных ситуациях лингвисты начали обращать внимание на этот слой лексики.

В современной лингвистической науке словесные товарные знаки являются объектом ономастического исследования. С каждым годом лингвисты обращают всё большее внимание на исследование этих особых онимов. В России и Китае появилось много лингвистических работ, посвященных словесным товарным знакам [З.П. Комолова 1971, 1972, 1974; А.Л. Василевский 1970, 1971, 1984; А.В. Суперанская и Т.А. Соболева 1986; М.Е. Новичихина 2003; И.В. Крюкова 2004; Т.П. Романова 2007; О.С. Фоменко 2009; Цзо Сюйчу.2002; Чжу Яцзюнь 2003; У Ханьцзян и Цао Вэй 2005; Ма Дунци и Кан Вэйминь 2007 и др.]. Но, несмотря на это, недостаточно изучены интернациональные и национально-специфичные особенности создания наименований конкретных классов продукции, кроме того, среди ономастических исследований нет работ, посвященных сопоставительному изучению русских и китайских словесных товарных знаков.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, экстралингвистическими причинами: появлением новых типов названий в сфере торговли и бурным развитием торгово-экономических отношений в России и Китае; во-вторых, собственно лингвистическими (ономастическими) причинами: необходимостью дальнейшего изучения периферийных ономастических разрядов и анализа ономастического материала в сопоставительном аспекте на материале неблизкородственных языков. Работа выполнена на стыке ономастики, прагмалингвистики и лингвокультурологии, для иллюстрации некоторых положений привлекались данные социологии, культурологии и экономики.

Объектом исследования являются русские и китайские прагматонимы (названия кондитерских изделий).

Предметом исследования выступают общие и национально-специфические структурно-семантические и прагматические особенности русских и китайских названий кондитерских изделий.

Цель работы - выявление и сопоставление прагматических факторов, определяющих лингвистическую и паралингвистическую специфику русских и китайских названий кондитерских изделий.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть историческую эволюцию коммерческой номинации в русской и китайской лингвокультурах;

2) определить структуру и основные свойства номинативной ситуации, в рамках которой происходит присвоение названия кондитерскому изделию;

3) выявить и сопоставить тематические группы русских и китайских названий кондитерских изделий, отражающие особенности номинативной ситуации;

4) определить прагматические принципы создания русских и китайских названий кондитерских изделий;

5) описать и сопоставить лингвистические и паралингвистические средства прагматизации названий русских и китайских кондитерских изделий.

Теоретико-методологической базой данной работы послужили четыре группы взаимодополняющих исследований: 1) работы, посвященные общетеоретическим проблемам ономастики (В.Д. Бондалетов, М.В. 5

Голомидова, И.В. Крюкова, А.К. Матвеев, Р.Ю. Намитокова, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, В.И. Супрун); 2) работы, в которых рассматриваются разнообразные аспекты создания, восприятия и функционирования отдельных групп рекламных имён (А.Л. Василевский, О.В. Врублевская, С.О. Горяев, А.А. Исакова, О.В. Кирпичева, З.П. Комолова, М.Е. Новичихина, В.А. Ражина, Т.П. Романова, Е.А. Сотникова, Н.А. Стадульская, Т.А. Соболева,

И.И. Файзуллина, О.Е. Яковлева, Чжу Яцзюнь, Цзо Сюйчу, У Ханьцзян, Цао i

Вэй, Ма Дунци, Кан Вэйминь); 3) работы по прагмалингвистике, в которых рассматриваются проблемы влияния речевой ситуации на выбор и употребление языковых единиц (Е.Е. Анисимова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван

Дейк, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В. Гумбольдт, Г.В. Колшанский, Дж. Остин,

Б.А. Плотников, В.З. Санников, Дж. Сёрль, Д.Н. Узнадзе, М.Ю. Федосюк); 4) исследования по лингвокультурологии, в которых рассматривается национально-культурная обусловленность номинативной деятельности (В.В.

Воробьёв, Ю.В. Горшунов, В.В. Красных, В.А. Маслова).

Поскольку исследование осуществлялось преимущественно в рамках i синхронного сравнения, основным общенаучным методом является синхронно-описательный, цключающий приёмы наблюдения, интерпретации и классификации собранного материала. Основными лингвистическими методами являются сопоставительный и компонентный анализ, для выявления общих и различительных особенностей русских и китайских прагматонимов использовался прием количественных подсчетов.

Материалом исследования послужили наименования кондитерских изделий России и Китая, которые были собраны путём сплошной выборки из различных источников: этикетки, специализированные журналы, рекламные 1 каталоги кондитерских изделий. Общее количество проанализированных названий составило 3700 единиц, в том числе 1850 русских и 1850 китайских названий кондитерских изделий. Сбор материала проводился с 2006 г. по 2010 г.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней определяется б статус названий кондитерских изделий как ономастических единиц, находящихся на периферии ономастического поля; выявляются черты сходства и различия в выборе принципов и способов номинации, обусловленные национально-культурными традициями и экономическим состоянием русского и китайского современного общества.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании национально-культурных особенностей ономастических единиц в неблизкородственных языках (русском и китайском). Работа построена на соединении собственно ономастического, лингвокультурологического и прагмалингвистического подходов, что открывает перспективы ' для дальнейших контрастивных исследований русской и китайской ономастики с единых теоретико-методологических позиций. Выводы исследования могут оказаться полезными для дальнейшей разработки актуальных проблем теории имени собственного: структура поля прагматонимии, семиотическая природа прагматонима, закономерности искусственной номинации, типология номинативных ситуаций и др.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты и материал анализа могут быть использованы в преподавании русского языка китайцам и китайского языка русским, а также в курсах языкознания, спецкурсах по теории ономастики, пр^гмалингвистике, лингвокультурологии. Значимость исследования также связывается с возможностью использования проанализированного в нём материала при создании новых названий кондитерских продуктов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Названия кондитерских изделий относятся к классу имен собственных и являются особым подразрядом прагматонимов, что определяет наличие у них таких свойств, как индивидуализация целых серий однотипных объектов, принадлежность к языку рекламы, недолговечность, изменчивость и относительно свободное обращение с языковым материалом.

2. Номинативная ситуация присвоения названий кондитерским изделиям является одной из типизированных ситуаций искусственной ономастической номинации, принадлежит к институированной коммуникативной сфере и разворачивается в рамках торгово-экономической деятельности общества в тот или иной период его развития. В структуре данной ситуации выделяются: именуемый объект (определенный вид кондитерского изделия, имеющий постоянное охраняемое законом название), именующий субъект (автор номинативной единицы) и адресат (потенциальный потребитель кондитерских изделий).

3. Тематические группы названий кондитерских изделий определяются номинативными интенциями именующего субъекта, ориентированного на объект номинации (место производства продукта, состав продукта и качество продукта) и/или на возрастные и национально-культурные особенности адресата. Выделенные, тематические группы частично совпадают, частично отражают специфику русского и китайского национально-культурного восприятия: китайские именующие субъекты в большинстве случаев тяготеют к материальной культуре и народным традициям, а русские — к духовной культуре, ориентируясь при этом в большей степени на адресата-ребенка.

4. Выявлены обусловленные принадлежностью к рекламной коммуникации общие прагматические принципы создания русских и китайских названий кондитерских изделий: принцип аффективности, принцип эстетичности, принцип языковой игры. Каждому прагматическому принципу соответствуют определённые способы номинации, выбор которых зависит не только от особенностей номинативной ситуации, но и от внутренних ресурсов русского и китайского языков.

5. Особым прагматическим принципом создания русских и китайских названий кондитерских изделий является манипулятивный, который реализуется при создании новых прагматонимов, внешне напоминающих старые, широко известные названия. Для реализации данного 8 принципа используют следующие лингвистические способы: изменение атрибутивного компонента старого названия, усложнение или упрощение конструкции, подбор названий, относящихся к одной тематической группе.

6. Прагматический эффект названий усиливают следующие паралингвистические средства: рисунки и символы, шрифт, цвет, и форма изделия. Дополняя вербальную часть прагматонимов, они выполняют определённые функции: иллюстративную, символическую, экспрессивную, характерологическую и манипулятивную. Особенности китайской каллиграфии и преимущественная ориентация на взрослого адресата t определяют многофункциональность и прагматическую значимость шрифта в оформлении китайских названий кондитерских изделий. Ориентация на I адресата-ребёнка определяет особую функциональную значимость рисунка и цвета в оформлении русских названий кондитерских изделий.

Апробация исследования. Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ и на заседаниях научной лаборатории «Язык и личность» ВГПУ. Основные положения работы докладывались на международной научной конференции

Прагмалингвистика и практика речевого общения» (Ростов-на-Дону, 2007); на международной научной конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008); на VI Всероссийской научной конференции «Проблемы общей и региональной ономастики» (Майкоп,

2008); на международной лингвистической конференции «Язык - текст дискурс: традиции и новации» (Самара, 2009). Результаты исследования были представлены на конкурсе «II Всероссийский смотр научных и творческих работ иностранных студентов и аспирантов» (Томск, 2008) и отмечены в номинации «За актуальность и практическую значимость в сфере рекламы и маркетинга». Основные результаты диссертационного исследования изложены в 9 публикациях, одна из которых опубликована в журнале, входящем в список ВАК. Общий объём публикаций составляет 3,1 п.л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Названия русских и китайских кондитерских изделий в прагмалингвистическом аспекте"

Выводы по второй главе г

Во второй главе был проведен сопоставительный анализ русских и китайских прагматонимов (названий кондитерских продуктов) с позиции прагмалингвистики.

С опороц на существующие в прагмалингвистике положения о коммуникативной ситуации, мы определяем номинативную ситуацию присвоения названий товарам как разновидность типизированной ситуации, которая относится к сфере искусственной номинации, принадлежит к институированной сфере и разворачивается в рамках торгово-экономической деятельности. Режим осуществления номинативной деятельности в данной ситуации характеризуется как речевой акт-установление ( декларативного типа, когда новое название целенаправленно изобретается и императивно закрепляется за каким-либо образцом продукции. Номинативная ситуация включает в себя 3 основных компонента: именующий субъект, именуемый объект и адресат. И все эти компоненты представлены в названиях русских и китайских кондитерских изделий.

Несмотря на различия между объёмами производства и традициями потребления кондитерских изделий в России и Китае, русские и китайские кондитерские продукты можно рассматривать как единый объект номинации.

Следовательно, под объектом номинации в кондитерской промышленности понимаются виды сахаристого (карамель, ирис, пастила, мармелад, халва, шоколад, разные виды конфет) или мучного (печенье, пряники, вафли, кексы, пирожные, торты) кондитерского изделия. Данные кондитерские продукты создаются в соответствии с глобальными тенденциями и с национальными традициями русских и китайских потребителей, имеют упаковку и постоянное название. Серийные выпускаемые изделия в этом случае рассматриваем как единичные, так как право на владение определённым видом кондитерского изделия индивидуализируется и императивно закрепляется в специальных законодательных актах. Анализ количества

146 производства и потребления кондитерских продуктов в России и Китае t показал, что китайские кондитерские изделия относятся к лакомствам, в отличие от русских кондитерских изделий они не предназначены для повседневного потребления, их производство является сезонным и приурочено к праздникам.

Анализ нашего материала показал, что в названиях кондитерских продуктов чётко прослеживаются номинативные интенции именующего субъекта. Мы условно выделяем две группы прагматонимов - отобъектные (конкретные сведения о. кондитерских изделиях: место производства продукта, состав, форма продукта и качество продукта) и отадресатные ; ориентация на возраст и национально-культурные особенности потенциальных потребителей кондитерской продукции).

Сопоставительный анализ тематических групп прагматонимов показал, что, во-первых, при создании названий кондитерских продуктов русские именующие субъекты в большей степени обращают внимание на топографические характеристики (место производства), а (китайские - на состав и форму изделий; во-вторых, русские и китайские именующие субъекты имеют разные возрастные и национально-культурные предпочтения: китайские именующие субъекты в большинстве случаев J тяготеют к материальной культуре и народным традициям, а русские - к духовной культуре, ориентируясь при этом на адресата-ребенка.

Анализ лингвистических способов реализации прагматических , i принципов создания названий кондитерских изделий проводился исходя из понятия прагматического принципа (т.е. из предпосылки осуществления говорящим определённого коммуникативного намерения). ^ данном случае мы выявляем три основных прагматических принципа создания русских и китайских названий кондитерских изделий: принцип аффективности, принцип эстетичности и принцип языковой игры. Такой подход обусловил деление всего проанализированного корпуса названий на непрагматические воздействие на адресата логическим путём) и прагматические (воздействие

147 на адресата через его ассоциации и эмоции).

Русские и китайские непрагматические и прагматические названия кондитерских изделий исследовались в количественном и качественном направлениях. Количественный анализ показал преобладание прагматических названий: 83% русских и 78% китайских прагматонимов. Качественный анализ показал, что каждому прагматическому принципу соответствуют определённые способы номинации.

Для реализации принципа аффективности используются практически все отмеченные ранее способы номинации, но преобладающими являются лексико-синтаксические способы (разные виды словосочетания и предложения), т.к. развитие коммерческих названий в современном обществе способствует выбору наиболее сложных языковых конструкций для их создания.

Принцип эстетичности проявляется преимущественно на фонетическом уровне. Анализ показал, что фонетические способы широко применяются у русских прагматонимов. Это подтверждает сделанный ранее вывод, что потенциальными потребителями русских кондитерских продуктов являются дети. Для создания китайских прагматонимов используется лишь один фонетический способ - повтор, т.к. с одной стороны, восприятие у носителей китайской лингвокультурологии рекламной информации является преимущественно визуальным, с другой стороны, названия китайских кондитерских продуктов ориентируются на взрослого потребителя.

Принцип языковой игры у русских и китайских прагмтонимов не занимает ведущей позиции, для реализации данного принципа употребляются только отдельные виды каламбура. При создании китайских названий кондитерской продукции используется лишь один вид фонетического каламбура с использованием омофонов, а при создании русских прагматонимов - каламбур на словообразовательном уровне с t использованием суффиксации и телескопии. ^ »

Кроме вышеуказанных прагматических принципов отмечается ещё и

148 манипулятивный принцип, который заключается в создании новых прагматонимов, внешне напоминающих старые, широко известные названия. Для реализации данного принципа используются следующие лингвистические средства: изменение атрибутивного компонента старого названия, усложнение конструкции, упрощение конструкции, подбор названий, относящихся к одной тематической ( группе. Эти лингвистические средства равномерно представлены у русских и китайских названий кондитерских изделий. В манипуляциях с русскими и китайскими названиями кондитерских изделий нет прямого обмана, т.к. они созданы на основе ранее не зарегистрированных сортовых названий.

Прагматический эффект названий кондитерских изделий усиливают следующие паралингвистические средства: рисунки и символы, шрифт, цвет, и форма изделия. Дополняя вербальную часть прагматонимов, они выполняют определённые функции: иллюстративную, (символическую, экспрессивную, характерологическую, манипулятивную.

В целом анализ паралингвистических средств позволил сделать вывод о том, что особенности китайской каллиграфии и преимущественная ориентация на взрослого потребителя определяют многофункциональность и прагматическую значимость шрифта в формлении китайских названий кондитерских продуктов. Ориентация на потребителя-ребёнка определила особую значимость рисунка и цвета в оформлении русских названий кондитерских изделий.

Некоторые сочетания лингвистических и паралингвистических средств при создании названий кондитерских изделий выполняют манипулятивную функцию. Мы выделяем четыре вида таких сочений: 1) полная замена паралингвистической части - частичное изменение вербальной части; 2) частичная замена невербальной части - частичное изменение названия; 3) сохранение паралингвистического облика - частичное изменение названия; 4) сохранение паралингвистического облика - полное изменение названия.

149

Материал исследования позволил сделать вывод о том, что при создании таких названий русские и китайские именующие объекты применяют в одинаковом соотношении лингвистические и паралингвистические средства. Их сочетание максимально эффективно воздействует на психику покупателей и повышает конкурентоспособность товара.

Таким образом, комплексный анализ лингвистических и паралингвистических средств прагматизации китайских и русских названий кондитерских изделий позволяет получить более полное представление об образе жизни русского и китайского народов и их картине мира. I t I I

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате сопоставительного изучения русских и китайских названий кондитерских изделий мы пришли к следующим основным выводам. v '

Анализ истории становления и развития товарных знаков в России и в

Китае показал сходное историко-экономическое развитие стран, которое значительно влияет на активизацию в области коммерческой номинации. Например, на начальном этапе развития коммерческой номинации в России и в Китае названия товаров имели только описательный характер. Лишь в конце XIX - начале XX в.в. под влиянием западной культуры коммерческая номинация в обеих странах получило широкое распространение. В это время вышли законы о товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров. \ '

Появление большого количества названий привлекло внимание русских и китайских лингвистов. В современных исследованиях по ономастике товарные знаки рассматриваются как периферийный разряд ономастической лексики, относящийся к рекламным именам, т.к. им свойствены все черты, которые характеризуют периферию: индивидуализация целых серий однотипных объектов, слабая структурированность и системность, изменчивость и недолговечность, свободное обращение с языковым материалом. Эти универсальные свойства товарных знаков определяют особенности их номинации. Для их обозначения используются специальный термин - «прагматоним», под которым в настоящей работе понимается любое словесное обозначение марки товара или вида предлагаемых услуг, охраняемое законом. Эти словесные обозначения, относящиеся к классу рекламных имен собственных, сочетаются в разных пропорциях с символами и рисунками и служат для идентификации товаров и услуг. Обозначение совокупности прагматонимов может быть обозначено термином «праглгатонимия».

Ономасиологический анализ прагматонимов проводится исходя из понятий принципа и способа номинации. У русских прагматонимов выделяются следующие способы номинации: лексико-семантический (онимизация, трансонимизация, заимствования), словообразовательный (аффиксация, перификация, словосложение), лексико-синтаксический (словосочетания и предложения), фонетический, комплексный. У китайских прагматонимов отмечаются следующие способы номинации: фонетический (звукоподражание, использование омофонов, рифмовок и звуков, ассоциативно связанные с особенностями; товара, редупликация звуков), лексико-семантический (четыре подвида: простая, сложная, производная и особая семантизация), разные грамматические конструкции (сочинительная, атрибутивная, глагольно-объектная, предикативная конструкция).

Наличие сходных черт в способах номинации позволяет сделать вывод о том, что в русской и китайской прагматонимии существуют определённые закономерности создания названий, обусловленные как общей рекламной направленностью объекта номинации, так и национально-культурными и собственно языковыми особенностями. Несмотря на то, что русский и китайский языки являются неблизкородственными, способы номинации русских и китайских прагматонимов можно сопоставить друг с другом и учитывать при исследовании конкретного материала — в данном случае названий кондитерских изделий.

В рамках прагмалингвистики рассматривается номинативная ситуация присвоения прагматонимов, которая относится к сфере искусственной номинации, принадлежит к институированной сфере и разворачивается в рамках торгово-экономической деятельности. Режим осуществления номинативной деятельности в данной ситуации характеризует как речевой акт-установление деклативного типа, когда новое название целенаправленно изобретается и императивно закрепляется за каким-либо образцом продукции. Основными компонентами номинативной ситуации являются именующий субъект, именуемый объект и адресат. Все эти компоненты представляются в названиях русской и китайской кондитерских изделий.

152

Единым объектом номинации в нашей работе являются серийные выпускаемые кондитерские изделия, право на владение которыми индивидуализируется и императивно закрепляется fe специальных законодательных актах. Данные изделия имеют упаковку и постоянные названия, которые соответствуют не только глобальным тенденциям, но и вкусам и национальным традициям русских и китайских потребителей.

С позиции отношения автор — адресат представляется классификация русских и китайских прагматонимов (названия кондитерских продуктов). Условно выделяется две группы — отобъектные (конкретные сведения о кондитерских продуктах) и отадресатные (ориентация на установление эмоционального контакта с адресатом) прагматонимы. Каждая группа разделяется на тематические подгруппы. Отобъектные делятся на названия, указывающие на место производства продукта, на состав продукта и на качество продукта, отадресатные - на названия, ориентированные на возраст адресата и на национально-культурные особенности адресата.

Сопоставительный анализ русских и китайских названий кондитерских изделий показал разные номинативные предпочтения у русских и китайских именующих субъектов. Китайские именующие субъекты в большей степени тяготеют к материальной культуре и народным традициям (тематические группы «Древняя история», «Праздники», «Семейные ценности») русские именующие субъекты преимущественно тяготеют к духовной культуре, ориентируясь при этом преимущественно на адресата-ребенка (тематические группы «Музыка, театр», «Литература, фольклор»), заботясь о его воспитании и развитии.

Выявляются три прагматических принципа создания русских и китайских названий кондитерских изделий: принцип аффективности, принцип эстетичности и принцип языковой игры, на основании которых отбирают языковые единицы, эффективно воздействующие на адресата номинации. По степени нацеленности на эффективное воздействие на адресата русские и китаиские прагматонимы мы условно разделили на непргматические (воздействие на адресата логическим путём) и прагматические (воздействие на адресата через его ассоциации и эмоции) и, исходя из данного разделения, исследовали в количественном и качественном отношениях. Количественный анализ показал преобладание прагматических названий, как в русском, так и в китайском материале (83% и 78% соответственно), что обусловлено принадлежностью названий кондитерских изделий к языку рекламы. В качественном отношении были проанализированы прагматические названия кондитерской продукции.

Анализ лингвистических средств прагматизации показал, что при создании названий русских и китайских кондитерских изделий внимание концентрируется на смысловой насыщенности, образности и эмоциальности названий, а также на их благозвучии. Однако некоторые лингвистические способы, применяемые при создании названий кондитерских изделий, по-разному представлены в русском и китайском материале. Для реализации принципа эстетичности у русских прагматонимов используются разыне фонетические способы, в китайском материале отмечается лишь один фонетический способ - повтор. Для реализации принципа языковой игры используются отдельные виды каламбура: у русских прагматонимов встречается только словообразовательный каламбур (создание названий с помощью суффиксации и словосложения), у китайских прагматонимов -фонетический (создание названий с использованием омофонов).

Кроме того, в основу создания некоторых русских и китайских названий кондитерских изделий положен манипулятивный принцип, для реализации которого, употребляются такие лингвистические средства, как изменение атрибутивного компонента старого названия, усложнение и упрощение конструкции, подбор названий, относящихся к одной тематической группе. Сходные экономические условия в русской и китайской кондитерской промышленности определили сходство лингвистических способов создания манипулятивных прагматонимов.

Отметим, что в рассмотренных случаях с названиями

154 кондитерских изделий манипуляция стимулирует борьбу за качество, а не связывается с обманом, т.к. при этом новые названия создаются на основе ранее не зарегистрированных сортовых названий.

Прагматическое воздействие на адресата усиливают i паралингвистические средства, регулярно повторяющиеся на упаковке кондитерского изделия. Анализ нашего материала позволяет определить основные для создания названий кондитерских изделий паралингвистические средства - рисунки и символы, шрифт, цвет, и форма изделия. Каждое паралингвистическое средство выполняет определённые функции: иллюстративную, символическую, экспрессивную, характерологическую и манипулятивную. В работе мы рассматриваем данные виды паралингвистических средств в составе названий кондитерской промышленности в порядке их функциональной значимости, имеющей i различия в русском и китайском материале: особенности китайской каллиграфии и преимущественная ориентация на взрослого потребителя определяют многофункциональность и прагматическую значимость шрифта в , t i формлении китайских названий кондитерских изделий. Ориентация на потребителя-ребёнка определяет особую значимость рисунка и цвета в оформлении русских названий кондитерских изделий. (

Некоторые сочетания лингвистических и пралингвистических средств выполняют манипулятивную функцию. Отмечены четыре вида таких сочетаний: 1) полная замена паралингвистической части - частичное < изменение вербальной части; 2) частичная замена невербальной части -частичное изменение названия; 3) сохранение паралингвистического облика — частичное изменение названия; 4) сохранение паралингвистического облика — , f полное изменение названия.

Изучение данных паралингвистических средств, применяющихся для создания русских и китайских прагматонимов, позволило рделать вывод о том, что паралингвистические средства вместе с вербальным компонентом усиливают прагматическое 'воздействие названий кондитерской продуктов на

155 ! адресата, упрощают и ускоряют их понимание, делают их адекватными тому, что хотел сказать адресант, подкрепляют и дополняют вербальную часть названия.

Таким образом, большинство рассмотренных лингвистических и паралингвистических средств прагматизации названий кондитерских изделий являются универсальными.Они дают определенное представление об образе жизни русского и китайского народов, об их традициях, вкусах, номинативных предпочтениях и в результате участвуют в формировании языковой картины мира человека.

Перспективу дальнейшего исследования мы видим, во-первых, в сопоставительном изучении особенностей функционирования русских и китайских прагматонимов в разновременных и разножанровых текстах, во-вторых, в уточнении прагматического воздействия прагматонимов на русского и китайского адресата с помощью социолингвистических опросов и ассоциативного эксперимента, а также в разработке способов перевода прагматонимов, наиболее приемлемых для восприятия носителями неблизкородственных лингвокультур.

 

Список научной литературыВан Мяо, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: дис. . канд. филол. наук. - Ростов на/Д., 2007. - 198 с.

2. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопр. языкознания. 1992. - №1. - С. 71-78.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие. М.: Академия, 2003.- 128 с.

4. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. 1971. - № 6. - С. 63-73.

5. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. -(Т40.) 1981. -№ 4. -С. 356-368.

6. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1990. - С. 412-413.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. -896 с.

8. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Науч. Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 389-390.

9. Баирова Р.К. Принципы именования предприятий в Китае // ИМЯ, СОЦИУМ, КУЛЬТУРА: материалы международной И-ой байкальской ономастической конференции, 2008 г. С. 236-237.

10. Базыма Б.А. Цвет и психика. Харьков: ХГАК, 2001. - 172 с. Электронный ресурс. URL: http://psyfactor.org/lib/colorpsy.htm (дата обращения: 25.02.2010).

11. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 88 с.

12. Болышева Н.Н. Языковая манипуляция национальным мышлением вусловиях глобализации. Электронный ресурс. URL:http://www.rusnauka.eom/PRNIT/Politologia/bolysheva%20n.n. doc.htm157дата обращения: 13.12.2009).

13. Бондалетов В. Д., Романова Т.П. Наименование предприятий и учреждений в первое советское десятилетие // ОНОМАСТИКА ПОВОЛЖЬЯ: материалы Седьмой конференции по ономастике Полвожья. М.: Институт этнологии и антропологии РАН, 1997. — С. 189-196.

14. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

15. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т им. A.M. Горького, 1999. - 39 с.

16. Березович Е.Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Изв. АН. Сер. Лит. и яз. (Т. 60.) 2001.- № 6. - С. 34-46.

17. Бурмистрова Т.Н. Сакральная фитонимия: лингвокультурологический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Уральский Государственный Педагогический университет, 2008. - 23 с.

18. Бурмистрова Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т., 2006. -21 с.

19. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

20. Ван Минци Выражение количества в русском языке (с позиции носителя китайского языка): дис. . канд. филол. наук. Пенза, 2004. - 174 с.

21. Ван Ли Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. Вып. XXI: Языкознание в Китае. - С. 37-55.

22. Василевский А.Л., Савин-Лазарева Э.Л. Товарные знаки и проблемы их поиска. М.: ЦНИИПИ, 1970. - Сер. 3. - 78 с.

23. Василевский А. Л. Семиотический анализ товарных знаков // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. — М.: Издательство Московского университета, 1971. Ч. 2. - С. 474-^478.

24. Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнографияимен. М.: Наука, 1984. - С.240-246.

25. Васильева Н.О., Нечушкина Е.А. Фальсификация и контрафакция товарных знаков // Маркетинг в России и за рубежом. 2005. - №1. - С. 124-130.

26. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 251-275.

27. Веккер Л.М. Психические процессы. Л.: ЛГУ, 1981. - Т. 3. - 327 с.

28. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005.-384 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 320 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1983. - 269 с.

31. Веркман К. Товарные знаки: создание, психология, восприятие / пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. - 520 с.

32. Виноградова Н.А. Искусство Китая. М.: Изобразительное искусство, 1988.-97 с.

33. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. - С. 79-128.

34. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001. - № 1. - С. 64-72.

35. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: РУДН, 1997.-331 с.

36. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: монография. — М.: РУДН, 2008. -336 с.

37. Воропаев Н.Н. Прецедентные имена как носители скрытых смыслов //

38. Скрытые смыслы в языке и коммуникации: сборник научных статей /159под ред.-сост. И.А.Шаронов. М.: РГТУ, 2007. - С. 58-71.

39. Врублевская О.В. Названия торжественных мероприятий: прагмалингвистический аспект (на материале русских и немецких номинаций): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 172 с.

40. Врублевская О.В. Названия торжественных мероприятий: прагмалингвистический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2006. 24 с.

41. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (общие вопросы). -М.: Наука, 1977. С. 230-294.

42. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Яз. рус. культуры, 1998. - 768 с.

43. Гарбовская Н.Б. Онимные и отонимные новообразования в современных масс-медийных текстах: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Майкоп: Адыгейский гос. ун-т, 2006. — 24 с.

44. Герчук Ю.Я. Художественные миры книги. М.: Книга, 1989. — 238 с.

45. Гинзбург E.JI. Из заметок по топонимике Достоевского // Слово Достоевского: Сб. ст. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1996. - С. 67-72.

46. Глухарева О.Н. Художественное наследие Китая // Китайское изобразительное искусство. М.: Изд-во Академии Художеств СССР, 1952.-С. 40-52.

47. Голев Н.Д. «Естественная» номинация объектов природы собственными и нарицательными именами // Вопросы Ономастики. 1974. - Вып. 8-9. - С. 88-97.

48. Голев Н.Д. О соотношении семантических и мотивировочных признаков Электронный ресурс. URL: http://Iingvo.asu.ru/golev/articles/z62.html (дата обращения: 02.10.2008).

49. Голев Н.Д. О некоторых общих особенностях принципов номинации в диалектной лексике флоры и фауны // Русские говоры Сибири. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1981. С. 12-20.

50. Голев Н.Д. Стихийная узуализация номинативных единиц // Известия160

51. Уральского государственного университета: Проблемы образования, науки и культуры. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2001.-№21.-Вып. 11.-С. 93-102.

52. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкого гастрономического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2007. — 23 с.

53. Голомидова М.В. Искусственная номинация в топонимии: дис. . канд. филол. наук. Свердловск, 1988. - 216 с.1

54. Голомидова М.В. Некоторые теоретические вопросы искусственной топонимической номинации // Из Номинации в ономастике. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. С 5-11.

55. Голомидова М.В. Искуссвенная номинация в русской ономастике: дис. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1998. - 375 с.

56. Гончарова О. В магазинах предлагают «Радий» в шоколаде. 2008. - 01 апреля Электронный ресурс. URL: http://www.kp.ru/daily/24073/310666/ (дата обращения: 14.03.2010).

57. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 276-302.

58. Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского языка на русский. М.: Наука, 1966.-83 с.

59. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1989. - 318 с.

60. Городов О.А. Право на средства индивидуализации: товарные знаки, знаки обслуживания, наименования мест происхождения товаров, фирменные наименования, коммерческое обозначения. М.: Волтерс Клувер, 2006. - 448 с.

61. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: монография. — М.: Прометей, 1999.-219 с.

62. Горяев С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической161номинации (на материале русских прагмонимов): дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. - 165 с.

63. Гридина Т. А. Интерпретационное поле ономастической игры // Ономастика в кругу гуманитарных наук. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005.-С. 37-^0.

64. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. - 152 с.

65. Гурочкина А.Г. Манипулирование в лингвитсике. Электронный ресурс. URL :http ://209.85.13 5.132/search?q=cache :awe8mRl

66. ZW0J:ftp://lib.herzen.spb.ru/text/gurochkina5136141 .pdf (датаобращения: 13.12.2009).

67. Денисюк Е.В. Манипулятивное речевое воздействие: коммуникативно-прагматический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург: Урал. гос. ун-т. им. A.M. Горького, 2004. 22 с.

68. Дерибере М. Цвет в деятельности человека. — М.: Изд-во лит-ры по строительству, 1964. 184 с.

69. Драгилев А.И., Маршалкин Г.А. Основы кондитерского производства. -М.:ДеЛи Принг, 2007.-532 с. ■

70. Дун Жань Концепт «свадьба» и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2009.- 183 с.

71. Дун Жань Концепт «свадьба» и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2009. 19 с.

72. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.-200 с.

73. Журавлёв А. В. О предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 45-109.

74. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991. - 160 с.

75. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра //

76. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.-С. 172-214.

77. Злыднева Н.В. Белый цвет в русской культуре XX века // Признаковое пространство культуры. М.: Индрик, 2002. - С. 424-431.

78. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М.: Флинта: Наука, 2009. - 296 с.

79. Исаева З.Г., Исхакова Х.Ф., Подольская Н.В. Теория и методика ономастических исследований. Дискуссия. М.: ИНИОН АН СССР, 1981.-59 с.

80. Исакова А.А. Эволюция прагмонимического пространства: структура, семантика, прагматика (на материале современной механонимии): автореф. дис. . д-р. филол. наук. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2008. — 45 с.

81. Капр А. Эстетика искусства шрифта. М.: Книга, 1979. — 124 с.

82. Кондратьев М.Ю., Ильин В.А. Манипуляция психологическая. — 2007 Электронный ресурс. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/azbuka/article/azbuka/ps7-055.htm?text= (дата обращения: 10.10.2009).

83. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

84. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

85. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. . канд филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2007. — 22 с.

86. Клушина Н.И. Убеждение и манипулирование: разграничение понятий // Русская речь. 2007. - № 5. - С. 50-53.

87. Колшанский Г.В. Паралингвистика.- М.: КомКнига, 2005. — Изд. 2-е, доп. 96 с.

88. Комолова З.П. Лексико-семантическая система прагмонимов // » Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. —

89. М.: Изд-во Московского университета, 1971. Ч. 2. - С. 369—399. "

90. Комолова З.П. Опыт количественного исследования прагмонимов (на материале товарных знаков США) // Вопросы терминологии и1лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — С. 50-60. ,

91. Комолова З.П. Семантическая мотивированность прагмонимов (на материале товарных знаков СССР и США) // Проблемы семантики. М.: Наука, Л974. - С. 333-339. '

92. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: Кол. монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 255 с.

93. Копнина Г.А. Речевое манипулирование: учеб. пособие. 2-ое изд. - М.: Флинта, 2008. - 176 с.

94. Кравцова М.Е. История искусства Китая. СПб.: Лань, 1999. - 416 с.

95. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. — Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.

96. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

97. Крюкова И.В. Основные номинационные процессы в периферийной зоне ономастического пространства // Ономастика Поволжья. — 1997. — С. 168-172.

98. Крюкова И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие: Учеб. пособие по спецкурс. Волгоград: Перемена, 2003. — 100 с.

99. Крюкова И.В. Типы ассоциативных реакций при восприятии коммерческих номенов // Методы современной коммуникации. 2003. -Вып 1.-С. 119-127.

100. Крюкова И.В. Прагматоним: эволюция взглядов на словесные товарные знаки в отечественной ономастической науке // Научная мысль Кавказа: Приложение. 2004. - №2. - С. 121-125.164

101. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 288 с.

102. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.: Наука, 1978.-115 с.

103. Кузьменко JI. Искусство Китая. М.: Советский художник, 1980. - 102 с.

104. Курганова Е.Б. Языковая игра в рекламе // Теория и практика рекламы. -СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2006. С.400-412.

105. Курченкова Е.А. Манипулятивные характеристики рекламного дискурса // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире — 2. Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. - Том 1. - С. 115-117.

106. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистикой. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. — С. 13—25.

107. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 176 с.

108. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Учеб. пособие. -Пятигорск: Пятигорск, гос. пед. инт иностр. яз., 1990. — 130 с.

109. Леонтьева А.А. Выбор имени. Традиции и новации (на материалах Ростова Великого 1983-2002 г.г.). Электронный ресурс. URL: http://www.rostmuseum.ru/publication/srm/014/leontievaO 1 .html (дата обращения: 14.03.2010).

110. Ли Инъин Русская и китайская ойконимия в сопоставительном освещении: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2002. - 25 с.

111. Лю Сун Коммуникативные и лингвоконцептологический характеристики русского и китайского погребальных обрядов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2009. - 19 с.

112. Ляпина М.А. Стратегические направления развития предприятий кондитерской промышленности России: автореф. дис. . канд. эконом. Наук. Саратов: Саратовский государственной социально-экономический университет, 2008. — 24 с.

113. Мазилова А.Ю. Лингвистические основы построения вербальных товарных знаков // Ярославль: Культура, литература, язык. — 2005. С. 913.

114. Малютенкова С.М. Товароведение и экспертиза кондитерских товаров. -СПб.: Питер, 2004. 480 с.

115. Малявин В.В. Книга Мудрых Радостей. М.: Наталис, 1997 (а). — 431 с.

116. Малявин В.В. Книга Прозрений. М.: Наталис, 1997 (б). - 448 с.

117. Матвеев А.К. Топономастика и современность // Вопросы ономастики. -1974. Вып. 8-9. - С.-4-14.

118. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. изд 2-е, стереотипное. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

119. Меньшиков И.И. Лингвистические фигуры манипуляции сознанием в системах официального общения. Электронный ресурс. URL: http://209.85.135.132/search?q=cache:8eULJX9YGB4J (дата обращения: 14.12.2009).

120. Михальская А.К. Педагогическая риторика: история и теория. М.: Академия, 1998. - 432 с.

121. Москович В.А. Товарные знаки // Ономастика / под ред. В.А. Никонова, А.В. Суперанской. М.: Наука, 1969. - С. 251-259.

122. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. - 381 с.

123. Намитокова Р.Ю., Нефляшева И.А. Онимное словообразование и словообразовательный потенциал онима // Проблемы общей и региональной ономастики: Материалы VI Всероссийской конференции.- Майкоп: Изд-во АТУ, 2008. С. 33-36.166

124. Николаева Т.М. Паралингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. — 2-е изд., дополнение. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 367.

125. Новичихина М.Е. Коммерческая номинация: монография. Воронеж: Изд-во Ворон, гос. ун-та, 2003. - 192 с.

126. Новичихина М.Е. Коммерческое название, рекламный текст, бренд, товарный знак, номен: разграничение понятий // Вестник ВГУ. 2004. -№1. - С. 165-170.

127. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта: Наука', 2006. - 344 с.

128. Ономастика Поволжья: Тез. докл. IX междунар. конф. Волгоград / В.И. Супрун, Р.Ш. Джарылгасинова, И.В. Крюкова и др. / под отв. ред. В.И. Супруна. Волгоград.: Перемена, 2002. - 228 с.

129. Осильбекова Д.А. О чём говорят названия продуктов питания? // Русская речь. 2009. - №2. - С. 57-59.

130. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22-130.

131. Павловская А.В. Традиции питания и национальная культура // Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Моск. ун-та, 2009. -№2.-С 41-58.

132. Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. — Ростов н/Д.: Феникс, 2001.-320 с.

133. Пирогова Ю.К. Речевое воздействие и игровые приёмы в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Изд. Дом Гребенникова, 2000. - С. 167-190.

134. Пирогова Ю.К. Скрытые и явные сравнения: к вопросы о границах правды и лжи в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. -М.: Изд. Дом Гребенникова, 2000. С. 76-95.

135. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средствокоммуникативного воздействия и манипулирования (на материалерекламнных и PR-сообщений) // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы167прикладной лингвистики 2001. - М.: «Азбуковник», 2001. - С. 209227.

136. Пирогова Ю.К. Мастер-класс. Технологии эффективного воздействия в рекламе (стратегическое планирование и креатив). — М.: Изд-во дом Гребенникова, 2007. 166 с.

137. Плотников Б.А. Семиотика текста: Параграфемика: учеб. пособие. -Минск: Вышэйш. шк., 1992. 190 с.

138. Попова Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Изв. Урал. гос. ун-та. Екатеринбург, 2002. - № 24. - С. 276288.

139. Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Урал. гос. ун-та им. A.M. Горького, 2005. - 27 с.

140. Пятковская Е.С. Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии: дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 2009. 243 с.

141. Ражина В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Краснодар: Ростовский гос. пед. ун-т, 2007. 26 с.

142. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. 8-ое изд. - М.: Айрис-пресс, 2006. - 448 с.

143. Романов А.А., Черепанова И.Ю., Ходырев А.А. Тайны рекламы. Тверь: ТГСХА, 1997.-290 с.

144. Романова Т.П. ИЗ ИСТОРИИ ТОРГОВЫХ МАРОК В РОССИИ // Этнографическое обозрение. — 2007. №1. - С. 132—136.

145. Романова Т.П. Система способа словообразования рекламных собственных имен // Вестник / под ред. Г.П. Ярового. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2007. - № 5/2(55). - С. 204-214.

146. Романова Т.П. Эволюция типов рекламных имен в истории русскойэргонимии (XIX начало XXI вв.) // Вестник / под ред. И.А. Носков. 168

147. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2009. -№ 3 (69). С. 174-180.

148. Рут М.Э. Образная номинация в русской ономастике. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008.-192 с.

149. Рыкова И.В. Товарный знак как способ защиты прав, торговая марка как средство продвижения. История и перспективы развития // Маркетинг в России и за рубежом. 2002. - №3. - С. 95-108.

150. Рябкова Н.И. Языковая игра в рекламном тексте // Культура и сервис: взаимодействие, инновации, подготовка кадров: материалы 1-ой межрегиональной научно-практической конференции. СПб.: Изд-во СПб ГУСЭ, 2009. - С. 137-140.

151. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игра. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 544 с.

152. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игра. М.: Языки славянкой культуры, 2002. — 552 с.

153. Светлана Б. О чём говорят цвета // Энциклопедия этикета. — 2003 Электронный ресурс. URL: http://www.passion.ru/etiquette.php/vr/16/ (дата обращения: 25.02.2010).

154. Сёрль Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. — Вып.ХШ: Логика и лингвистика (проблема референции). - С. 179-202.

155. Сёрль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII: Теория речевых актов. - С. 151—169.

156. Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII: Теория речевых актов. -С. 170-194.

157. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. 8-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2006. - 448 с.

158. Соловьева М.А. Роль аллюзивного антропонима в созданиивертикального контекста (на материале романов А. Мердок и их русскихпереводов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург:169

159. Уральский гос. пед. ун-т., 2004, 23 с.

160. Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Елец: Елецкий гос. ун-т им. И. А. Бунина, 2006. - 23 с.

161. Способы номинации в современном русском языке / Д.Н. Шмелев, А.Ф. Журавлев, О.П. Ермакова и др. / под отв. ред. Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1982.-296 с.

162. Стадульская Н.А. Функционально-прагматическая направленность и лингвистический статус товарных знаков (на материале англиского языка): дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 187 с.

163. Стадульская Н.А. Восприятие товарных знаков потребителями и их эффективное использование в СМИ // ЧЕЛОВЕК В ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ. Ярославль: «Истоки», 2006.-Вып. 5.-С. 171-176.

164. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного: монография. -М.: Наука, 1973.-366 с.

165. Суперанская А.В., Соболева Т.А. Товарные знаки: монография. М.: Наука, 1986.- 176 с.

166. Суперанская А.В. Товарные знаки и знаки обслуживания в России // METODOLOGIA BAD AN ONOMASTYCZNYCH. Olsztyn, 2003. - С. 527-542.

167. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград: Перемена, 2000. — 172 с.

168. Сухотерин Д.Я. Первые опыты ребрендинга в условиях становления капитализма в Российской империи // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире 2. - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. - Т. 1.-С. 120-123.

169. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. — 145 с.

170. Торопцев И.С. Предмет, задачи, материал и методы ономасиологии //

171. Проблемы ономасиологии. Орел, 1974. - С. 35-42.

172. Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., дополнение. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -С. 238-239.

173. Тульнова М.А. Влияние глобализации на восприятие- пространства и времени // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире — 2. — Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. Том 1. - С. 24-26.

174. Уварова У.А. Фоновые знания в рекламе // Чествуя филолога: к 75-летию Ф.А. Литвина. Орел: Орловская правда, 2002. - С. 90-96.

175. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы: учебник. — изд. 2-е. — СПб.: Питер, 2002. 303 с.

176. Ушакова Т.Н. Теоретические основания возрастной психолингвистики // Онтогенез речевой деятельности: норма и патология: материалы всероссийской научной конференции. М.: Прометей, 2005. - Ч. 1. - С. 64-71.

177. Файзуллина И.И. Ономастическое поле прагматонимов современного русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа: Башкирский гос. педуниверситет им. М. Акмуллы, 2009. - 26 с.

178. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопр. языкознания, 1997. -№ 5. С. 102-120.

179. Фоменко О.С. Прагматонимы-глобализмы: лингвистический статус и функциональная специфика: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2009. 209 с.

180. Фу Цзыдун Функция и позиция слова // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXI: Языкознание в Китае. -С. 56-80.

181. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005.-184 с.

182. Цзоу Сюецян. Лингвокультурная специфика концепта «Чай» и её учёт вобучении русскому языку китайских студентов: автореф. дис. . д-ра.171филол. наук. СПБ: Российский гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2007. -22 с.

183. Чайков М.Ю., Чайкова A.M. Товарный знак как объект авторского права // Маркетинг в России и за рубежом. 2007. - № 5(61). - С. 44-47.

184. Чармэссон Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллион. СПб.: Питер, 1999. - 224 с.

185. Чесноков И.И. Месть как эмоциональный поведенческий концепт (опыт когнитивно-коммуникативного описания в контексте русской лингвокультуры): монография. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008.-261 с.

186. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. -Волгоград: Перемена, 2008. 419 с.

187. Шевченко А.С. Бренд как имя // ИМЯ, СОЦИУМ, КУЛЬТУРА: материалы международной. П-ой байкальской ономастической конференции. — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2008. С. 280282.

188. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург: Урал, госуниверситет, 2002. — 23 с.

189. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964. 244 с.

190. Щетинин Л.М. Имена и названия. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1968.-215 с.

191. Шулунова Л.В. Роль имен собственных в формировании регионального бренда // ИМЯ, СОЦИУМ, КУЛЬТУРА: материалы международной. И-ой байкальской ономастической конференции. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2008. - С. 282-283.

192. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2004. - 224 с.

193. Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. - 359 с.172

194. Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. 358 с.

195. Яковлева О.Е Особенности процесса апеллятивации в сфере коммерческих наименований // Наука. Университет. 2005: материалы 6-ой науч. конф. Новосибирск: Агентство «Сибпринт», 2005. — С. 196— 199.

196. Яковлева О.Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 2006. 21 с.

197. Яшина М.Г. Методика исследования культурно-маркированной лексики // Вестник Моск. ун-та. 2009. Серия 19. - С. 192-199.191. "Ю, Цао Вэй, Ван Цзюньюань. ffiM^Wo о U i^fciWtUMb 2006 ^о — 222 Ж о

198. ШМШ-Щ Цэнь Юньцян, Бао Сяоцин и др. i§1f^f£i£o it Ж: ФШЛй^ЖМЬ 2004 ^о - 324 Ж о

199. ШИШ^- Гу Цзяцзу и др. i^W-^tti- -, 1990 ^о 322 И о

200. Ш&ф Го Сыхуа. ШФОДт^нЯ:^!» -2009 [ЩЩШШ]» URL: http://www.80075.eom/zhiyejiaoyu/200901/l9-634965.shtml ( Vj Й fsf: 2010^3 И 10 0) о195. mm ли Жун. ^шттш^'ш.ттпш^тшт

201. Iff ф Н 0 2008 Щ т Ш Ш . о URL: http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-l l/25/contentl 0411899.htm ( ЪШ^Шп]: 2009^ 8 М 19 0).

202. Линь Сянмэй. ШШ^о 1997 -532 1А °

203. М^М Ма Дунци, Кан Вэйминь. ° -:1ЬЖ:Ф l^tilMi, 2007 ^о -394]Яо198. ЦЩ Ма Юн. //-2000^ЛЙ§173

204. Ш2&ШШ. URL: http://www.emkt.com.cn/article/29/2933.html : 2009 ^ 8 jf 19 B)o

205. ВанИфань. папЙ$ФШ. ЕЖШЖШЬ 2007 -119 Шо200. ^UtL, У Ханьцзян и Цао Вэй. в о Ш^тЗД ЖМ±, 2005 ^о -152 Ж» ,

206. Чжан Шужэнь. 1Ш-. Ф Ш Й Ж Ш±, 2007 ^о -240 JaU202. ^сЗИ^ ЧжуЯцзюнь. ЩМЙЙМШ^^ФЙ^^о «Ц^ТО ШМ%)) , 1991 2 Шо — Ш 12—16 ]л1о

207. ЯкЖ'Щ ЧжуЯцзюнь. тШ^Шо ШЮТ^Ш > 1991 3-Ш 8-11 .л1 о204. ЧжуЯцзюнь. -2003 ^о 274 о 205. £Ш0 Цзо Сюйчу. ФШЁШ&тЙ» 2002- 444 .л1°

208. Лексикографические источники

209. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ком Книга, 2007. - 522 с.

210. БСЭ Большая советская энциклопедия / Гл. Ред. A.M. Прохоров. — 3-еизд. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1974. Т. 15. — 631 с.t

211. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Изд-во ACT: Изд-во Астрель, 2004. 1268 с.

212. ВП Википедия Свободная энцикл. Электронный ресурс. - URL: http://ru.wikipedia.org (дата обращения: 15.05.2008).

213. Краткий экономический словарь / Сост. В.П. Белкин, Ф.И. Жбанов.

214. Волгоград: Перемена, 1992. 68 с.174

215. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. — М.: Рус. яз., 2000. 834 с.

216. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. Энцикл., 1990. - 685 с.

217. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. -709 с.

218. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 14-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1983. - 816 с.

219. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир иобразование», 2004. - 1200 с.

220. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978.-198 с.

221. Источники иллюстративного материала А. Текстовые источники

222. Глобальные тенденции в производстве кондитерских изделий // Кондитерское производство. — 2008. — № 1. С 6-9.

223. Закон РФ от 13 сент. 1992 г. № 3520 1 «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров».

224. Кондитерское производство: журнал (за период 4.2007 6.2007).

225. Кондитерское производство: журнал (за период 1.2008 6.2008).

226. Кондитерское производство: журнал (за период 1.2009 3.2009).

227. Кондитеры подводят итоги и намечают перспективы // Кондитерское производство. 2009. - № 2. -С. 6-15.

228. Красноярск: кондитерам запретили использовать советские названия для конфет. 2008 Электронный ресурс. URL: http://www.innovbusiness.m/NewsAM/NewsAMShow.asp?ID==l 1259 (дата обращения: 15.02.2010).

229. Манипуляция психологическая // под ред. Кондратьева М.Ю. 2005 Электронный ресурс. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/psychlex4/article/PS4/ps4-0116.htm?text= (дата обращения: 10.10.2009).

230. Сладкие блюда и кондитерские изделия. Электронный ресурс. URL: http://russiankitchen.narod.ru/3-4.htm (дата обращения: 25.01.2010).

231. Сладкие сумочки и шоколадный BMW. Съедобные экспонаты китайского музея. 2010 Электронный ресурс. URL: http://www.rian.ru/video/20100129/206909770.html (дата обращения: 15.02.2010).

232. Скрытая реклама наносит удар прямо в мозг 2007 Электронный ресурс. URL: http://reklama-net.ru/tehnology/material.php?mid=49 (дата обращения: 15.05.2008).

233. ШЩЙ^ГШШШ И ФШШи^И. 2008 рёЩШИ. URL:http://www.cncanorg.com.cn/memberarea/show.asp?id:=2119 ( Vj Й |н.:1762009 ^ 8 Я 20 0)„

234. ФШШШ&ОДШК, 2008 Ш t& Ш M . URL: http://www.candychina.net//cnews//newsshow.asp?id=1925 (ijj fnj frj" iXI: 2009 ^ 8 Л 27 0)o20. 2008 ЩЩШШ. о URL: http://www.studa.net/yingyu/080523/08455936.html (ijjlWfsl: 2010 ^ 2 Я 25 0 ) ,

235. Ф I ^ ^ 1 ^ I . 2010 И Ш Ш . о URL : http://baike.baidu.com/view/48303.htm ( Vj |nj fcf Гй|: 2009 9 Я 180.o22. ф ш JB t Щ Ш JS о 2006 Щ m Ш Ш. о URL : http://zhidao.baidu.com/question/9735559.html ( ifr foJ ГШ: 2009 ^18 0)o

236. Ф^ЛЙ^ШШЙ (1982^8Я 23 HBS^ffl

237. Мй^И+ИШШ. ШШ 1993 ^2 л 22 ВИШШ^ИЛЙт) од&й» ш-ш!е, шш 2001 ^ ю я 27 втш^ил^ Ш 1ШЙ» Ш-ШЮо