автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Оботнина, Екатерина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе"

На правах рукописи

Оботнина Екатерина Владимировна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОЕ ОПИСАНИЕ

АКТУАЛИЗАЦИИ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

(. Р&и^—

Уфа-2006

./¿о" <?ъя

Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филологических наук, профессор Калимуллина Винера Мухаметовна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Кильдибекова Танзиля Асхатовна

кандидат филологических наук, доцент Семенова Наталья Васильевна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уфимский юридический институт МВД РФ

Защита диссертации состоится «/¿/ » ОкшлЛ^Л1 2006 г. в I ^. СО часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Автореферат разослан «/3 » СЦилилЗ^Я. 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В центре внимания данного диссертационного исследования находятся проблемы, связанные с определением сущности внутренней формы фразеологических единиц, ее роли в представлении определенных знаний, лежащих в основе появления и функционирования фразеологических единиц, а также с описанием когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и их передачи в переводе на русский язык.

Актуальность настоящего исследования определяется:

• неослабевающим интересом к фразеологии и фразеологическим единицам, к их роли в отражении реальности, культуры, истории, мировоззрения и особенностей мировосприятия того или иного лингвокультурного сообщества;

• необходимостью изучения внутренней формы фразеологических единиц в связи с важностью ее роли в ономасиологических процессах, во вскрытии механизмов косвенной номинации и при использовании фразеологических единиц в тексте;

• важностью рассмотрения когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации как в тексте-источнике, так и в тексте перевода.

Объектом исследования являются фреймы актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и фреймы ее актуализации в текстах перевода. В качестве предмета исследования рассматриваются способы репрезентации внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и диапазон ее актуализации в переводе.

Цель данной диссертации состоит в определении и описании когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в тексте-источнике и диапазона их воспроизведения в тексте перевода.

В работе решаются следующие задачи:

• определить теоретические основы исследования и разработать методику описания актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах;

• установить когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймы ее актуализации в английских текстах;

• выявить когнитивные модели представления внутренней формы переводческих соответствий и фреймы ее развертывания в текстах перевода;

• сопоставить когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймы ее актуализации в параллельных текстах и установить диапазон их воспроизведения.

Методологическую основу данного исследования составляют достижения в области изучения фразеологии, когнитивной лингвистики и теории перевода. Теоретической основой диссертации являются исследования Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, A.B. Кунина, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия и др., в которых рассматриваются основные понятия фразеологии, в частности, понятия фразеологического значения и внутренней формы фразеологических единиц; работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, A.B. Федорова и др., в которых решаются проблемы переводимости фразеологических единиц и способов их перевода; труды М. Джонсона, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Ю.С. Степанова, А. Ченки и др., в которых освещаются принципы и научный аппарат когнитивного подхода к исследованию языковых явлений.

Научная новизна диссертационного исследования получила отражение в положениях, выносимых на защиту.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сочетание традиционного и функционально-когнитивного описания и моделирования внутренней формы фразеологических единиц позволяет получить более полное представление о природе и роли этого феномена в структуре фразеологического значения, а также о фреймах ее актуализации в параллельных текстах.

2. По способу когнитивного представления внутренней формы фразеологических единиц в сознании носителя языка можно выделить метафорическую, метонимическую и метафтонимическую модели. В анализируемом корпусе фразеологизмов преобладает метафорическая модель представления внутренней формы этих единиц.

3. Функционально-когнитивное моделирование фразеологического значения дает возможность определить базовый концепт, представленный соответствующим словом-идентификатором в определении фразеологизма, а также установить, что внутренняя форма соотносит этот базовый концепт с такими дополнительными концептами, закрепленными в его характеризующей части, как эмотивность, экспрессивность и оценка. На основании этого анализа было выявлено 15 моделей структурации концептов. Отмечаются такие основные модели, как: 1) представлен только базовый концепт; 2) базовый концепт получает развертывание в его характеризующей части; 3) базовый концепт взаимодействует с

такими концептами, как эмотивность, экспрессивность и оценка, входящими в состав его характеризующей части.

4. При функционировании фразеологизмов в тексте формируются различные языковые фреймы актуализации внутренней формы фразеологических единиц. Выделены четыре фрейма: 1) узуальный фрейм, в котором фразеологизм реализует свои функционально-когнитивные возможности; 2) стилистический фрейм, в котором функционально-когнитивные возможности фразеологизма дополняются за счет действия позиционных стилистических приемов, при этом сама единица не претерпевает каких-либо изменений; 3) окказиональный фрейм, в котором используется одна окказиональная трансформация, разворачивающая тот или иной дополнительный концепт; 4) комплексный фрейм, в котором сочетаются две и более окказиональные трансформации, разворачивающие несколько дополнительных концептов. В окказиональном и комплексном фреймах внутренняя форма фразеологической единицы может подвергаться изменениям.

5. Сопоставление когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в параллельных текстах позволяет установить диапазон воспроизведения и типы их корреляций, и способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Отмечаются следующие корреляции: 1) полное соответствие (эквивалентный перевод); 2) субституция одной модели представления внутренней формы другой (аналоговый перевод); 3) расширение когнитивной модели представления внутренней формы в переводе (описательный, комбинированный перевод); 4) сужение когнитивной модели с потерей или редукцией внутренней формы (перевод словом или словосочетанием-соответствием).

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она представляет собой опыт применения когнитивного подхода к объяснению феномена внутренней формы фразеологических единиц. Сопоставительное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц, использованных в текстах-источниках и текстах перевода, позволяет вскрыть механизмы и выявить различия в способах косвенной номинации при переводе английских фразеологизмов на русский язык. Это особенно важно для определения более эффективной переводческой стратегии при передаче специфики семантики фразеологических единиц в межкультурной коммуникации.

Практическая ценность исследования заключается в разработке специальной функционально-когнитивной методики описания

внутренней формы фразеологических единиц, когнитивных моделей ее представления и фреймов ее актуализации в тексте-источнике и тексте перевода с целью установления типов их корреляций и способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии, теории перевода, сопоставительному языкознанию и спецкурсе по когнитивной лингвистике.

Методика исследования. В исследовании предлагается методика функционально-когнитивного анализа в сочетании с 1) методом фразеологической идентификации и фразеологического описания; 2) методом дефиниционного компонентного анализа; 3) фреймовым методом; 4) методом сопоставительного анализа функционирования фразеологизмов в тексте-источнике и тексте перевода.

Материал диссертационного исследования включает 979 английских фразеологических единиц, полученных путем сплошной выборки из текстов английских и американских романов и рассказов, и 979 их переводческих соответствий в русских параллельных текстах.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практической конференции по проблемам обучения иностранным языкам: «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, УГАТУ, 2006) и нашли отражение в пяти публикациях. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы, лексикографических источников и художественных текстов.

Основное содержание работы

Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, определяются цели и задачи работы, раскрывается актуальность, новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава — Теоретические основы изучения внутренней формы фразеологических единиц — посвящена теоретическому обоснованию принципов исследования внутренней формы фразеологических единиц.

На основе обзора существующих работ в сфере фразеологии в данной главе рассматриваются основные положения, предваряющие изучение внутренней формы фразеологических единиц, такие, как необходимость диахронического подхода к изучению фразеологических единиц, причины и пути их возникновения. Далее описываются базовые понятия фразеологического значения, внутренней формы как таковой и внутренней формы фразеологических единиц, ее место в структуре фразеологического значения и связь с другими его компонентами, такими, как коннотация, мотивированность, образность; рассматриваются функции внутренней формы, возможности и пути ее актуализации в тексте.

Вслед за рядом исследователей, под фразеологической единицей в данном исследовании понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, с целостным, полностью или частично переосмысленным значением, обладающее осложненной семантикой [Ю.Ю. Авалиани, A.M. Бабкин, В.В. Виноградов, A.B. Кунин, Б.А. Ларин, В.М. Мокиенко].

Фразеологические единицы возникают в результате фразеологизации. Фразеологизация - сложный лингвистический процесс, имеющий разнообразные формы выражения. Ее рассмотрение важно для изучения семантики фразеологизмов и определения того признака, который лег в основу их внутренней формы.

Понятие «внутренняя форма языка», введено в языкознание В. Гумбольдтом, который трактовал ее как глубинный принцип порождения языка, определяющий собой все своеобразие языковой организации [Гумбольдт 1984].

Отечественное языкознание обратило внимание на проблему внутренней формы в начале XIX в. Подробный анализ этого понятия был дан A.A. Потебней [Потебня 1999]. Его понимание внутренней формы слова как отношения содержания мысли к сознанию впоследствии оказалось применимо не только к словам, но и к фразеологическим единицам [Ройзензон 1965].

В лингвистической литературе нет единства взглядов на трактовку понятия внутренней формы. Под внутренней формой фразеологических единиц понимается фразеологический образ, основной структурообразующий фактор коннотации [Солодуб 1985], этимологическое значение или словесный образ, на основе которого возникает фразеологизм [Жуков 1978], эпидигматический компонент семантической структуры фразеологической единицы, служащий идиоэтнической основой номинации [Алефиренко 1993], деривационная основа фразеологического значения [Мелерович 1979],

связь между фразеологическим значением оборота и реальными (современными или историческими) значениями компонентов [Ройзензон 1965], смыслообразующее звено между этимологическим образом и актуальным значением фразеологизма [Блинова 1984] и др. Нет единого мнения и относительно того, к какому ярусу фразеологического значения (сигнификативному [Алефиренко 1993], коннотативному [Телия 1986] или значению в целом [Жуков 1978]) относится внутренняя форма. Вслед за A.B. Куниным, в исследовании в качестве рабочего определения внутренней формы фразеологизмов используется ее трактовка, как мотивирующей образности фразеологической единицы, основанной на деривационных связях ее значения со значением прототипа [Кунин 1986].

Тесная связь существует между понятиями внутренней формы и мотивированности. Характер отношений между ними понимается по-разному. Некоторые исследователи отождествляют эти два понятия [Ройзензон 1965; Жуков 1978], другие - указывают на определенные различия между ними, которые необходимо искать, анализируя их роль в структуре фразеологического значения. Мы считаем справедливым утверждение A.M. Мелерович, что мотивировку надо трактовать как способ выражения внутренней формы фразеологизмов [Мелерович 1980].

Многие лингвисты связывают внутреннюю форму фразеологических единиц с образностью. Традиционно под образностью понимается способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности. Образность рассматривается, как важнейший фактор формирования семантической структуры фразеологизма, один из его конститутивных и дифференциальных признаков (фразеологическое значение имеет экспрессивно-образную структуру [Абдимомунова, Жоржолиани 1986]; фразеологическое значение состоит из образного представления метафорического, метонимического (или метафтонимического [Goossens 1990]) типа, через которое называется денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате [Федоров 1980]; в плане содержания фразеологических единиц выделяются два аспекта: актуальное значение и образная составляющая [Добровольский 1997]). Образ фразеологизма «считывается» по его внутренней форме. Следовательно, можно говорить, что его образность зиждется на внутренней форме, которой мотивируется общая целостность его семантики [Хайруллина 2001]. Последняя воспринимается, как обобщенно-переносный метафорический, метонимический или метафтонимический дериват, возникший в

результате глобального переосмысления первоначального смысла словесного комплекса-прототипа.

Внутренняя форма фразеологических единиц является одним из наиболее функционально нагруженных макрокомпонентов их семантической структуры. Она играет важную роль в функционировании фразеологизма в контексте, поскольку является гарантом сохранения целостности фразеологического значения, независимо от преобразований,- которые он может претерпевать. Под контекстом мы, вслед за A.B. Куниным, понимаем отрезок текста, вычленяемый или объединяемый фразеологизмом, который детерминирован актуализатором при узуальном или окказиональном использовании [Кунин 1986].

Окказиональные трансформации семантики фразеологических единиц возможны потому, что они обладают внутренней формой. Эта особенность позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ, восстановить внутреннюю форму и приспособить обобщенный переносный смысл того или иного выражения к условиям контекста [Вакуров 1994]. Любая окказиональная актуализация внутренней формы подразумевает ассоциативные связи с первоначальным значением словосочетания, которое является генетическим прототипом фразеологизма.

Вторая глава - Когнитивные аспекты природы внутренней формы фразеологических единиц и ее актуализации в переводе -посвящена рассмотрению основных понятий и вопросов, связанных с когнитивным подходом к рассмотрению языковых явлений, фразеологических единиц, в частности: понятие картины мира и национально-культурной специфики во фразеологии, базовые категории когнитивной лингвистики: концепт, концептуализация, концептосфера, когнитивная теория метафоры, когнитивный механизм метонимии.

В рамках когнитивного подхода к языку многие лингвисты оперируют понятием «картина мира» [Т.А. Кильдибекова, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Р.Х. Хайруллина и др.]. Понятие «картина мира» рассматривается учеными, во-первых, как совокупность объективных знаний об окружающей действительности (так называемая концептуальная картина мира), составляющими которой являются жизненно важные для человека понятия и их концепты, и, во-вторых, как картина мира, отображенная с помощью специальных знаков, несущих информацию об объективной действительности (так

называемая языковая картина мира). Составляющими последней являются семантические поля слов-концептов, образующие тезаурус как языка в целом, так и тезаурус отдельной языковой личности [Хайруллина 2001]. По сути, термин «языковая картина мира» обозначает не неповторимую картину мира носителей определенного языка, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа. При этом сохраняются как бы отдельные участки в языковой картине мира, к которым относится и фразеология; она своя в каждом языке.

Фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа их значения тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке.

Мы полагаем, что во внутренней форме акцентируется способ осмысления человеком объективного мира в момент создания семантической единицы. Следовательно, необходимо исследовать внутреннюю форму фразеологических единиц с когнитивной точки зрения, поскольку, как нам представляется, внутренняя форма в сознании человека является когнитивной проекцией действия когнитивных механизмов метафоры, метонимии или метафтонимии. В настоящее время это малоисследованный аспект, т.к. в основном лингвисты трактуют внутреннюю форму как основу передачи некоторой информации о денотате, закрепляющую в языке результаты познания этого денотата.

Обращение к внутренней форме фразеологизмов (метафорической, метонимической или метафтонимической) позволяет выявить существенные межъязыковые различия, фиксирующие несовпадения в интерпретации определенного фрагмента действительности разными языковыми сообществами [Добровольский 1997; Гузикова 2004].

Фразеологическая единица закрепляет в языке жизненный опыт людей, оформленный в типичной ситуации, которая получает обобщенный смысл. Последний базируется на ключевых понятиях, общих для научного знания и обыденного сознания, — концептах.

Под концептом традиционно понимается ментальная репрезентация, которая определяет, как вещи связаны между собой, как они категоризуются [Кубрякова 1997]. Концепты сводят многообразие наблюдаемых и отображаемых явлений к единой основе, они являются

хранилищем знаний о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы.

Осмысление акта номинации с когнитивных позиций означает поиски и нахождение ответа на вопрос о том, какие наборы концептов и почему вербализуются в данном языке, и какая конкретная языковая форма выбирается при этом для решения задачи. В каждом языке существуют сложившиеся техника номинации, способы и средства обозначения предметов и явлений окружающей действительности. Сами способы номинации являются общими для всех языков [Гафарова, Кильдибекова 1998].

Метафора играет существенную роль в категоризации концептов, показывая, как новое познается человеком через известное. С помощью метафоры, метонимии и метафтонимии мы переносимся из физического пространства в концептуальное пространство. Метафорический перенос предполагает наличие области источника и области цели. В процессе переноса структура идеализированной когнитивной модели области источника переносится на соответствующую структуру области цели. Области источника и цели структурно представляются схемой «вместилище», а самому процессу переноса может быть сопоставлена схема «источник — путь — цель». Метонимический перенос осуществляется в одной концептуальной области, которую структурирует идеализированная когнитивная модель. Если даны два элемента - А и Б, то А может «замещать» Б. Отношение «замещения» структурно представлено схемой «источник -путь — цель». Если Б - категория, то А - член или подкатегория Б, тогда в результате формируется метонимическая категориальная структура, в которой А может быть описан как метонимический прототип [Lakoff, Johnson 1980].

Не всегда можно провести четкую грань между метафорой и метонимией, т.к. они имеют ряд общих черт. Лингвисты выделяют когнитивный механизм метафтонимии и постулируют концептуальную зависимость метафоры от метонимии (кумулятивная метафтонимия) и объединение метафоры и метонимии в рамках одной концептуальной операции (интегрированная метафтонимия) [Goossens 1990; Голубкина 1998].

Также в Главе 2 рассматриваются вопросы, касающиеся проблем теории перевода фразеологических единиц, такие, как возможности и трудности перевода фразеологических единиц, понятие фразеологического эквивалента и аналога, способы перевода фразеологизмов, классификации переводческих фразеологических соответствий.

Большинство ученых включает фразеологический уровень в перечень языковых уровней [Архангельский 1964; Бархударов 1975; Кунин 1986; Копыленко, Попова 1989]. Следовательно, фразеологизм можно считать единицей перевода.

Полноценное воспроизведение средствами другого языка тех многообразных смысловых и стилистических функций, которые выполняет в художественной литературе фразеология, является одним из немаловажных условий, обеспечивающих общую адекватность перевода. А.Ф. Тайтлер утверждает, что передача идиоматических выражений - главная трудность, которую приходится преодолеть переводчику [ТуНег 1912]. Это объясняется специфическими особенностями, в связи с которыми преобладающая масса оборотов одного языка не имеет готовых равноценных соответствий во фразеологии другого языка, и помимо этого, реализацией в художественной речи многочисленных способов преобразования фразеологических единиц. В языке перевода необходимо найти такие соответствия, которые были бы адекватны по значению, образности, внутренней форме, стилистической окраске, и адекватно воспроизводили индивидуально-авторские преобразования структуры фразеологизма, как средства создания индивидуального стиля автора, придания дополнительных коннотативных и прагматических характеристик высказыванию.

При сопоставлении разноязычных фразеологических единиц необходимо учитывать три аспекта: семантический, структурно-грамматический и компонентный, в соответствии с которыми выделяются три типа межъязыковых отношений: полные и частичные фразеологические эквиваленты, полные и частичные фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы. Полная эквивалентность характеризуется тождественностью плана выражения и плана содержания устойчивых сочетаний, частичные эквиваленты могут иметь незначительные различия в плане выражения. К межъязыковым фразеологическим аналогам относятся устойчивые сочетания, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. Безэквивалентными фразеологизмами являются единицы, не имеющие семантических соответствий в переводящем языке [Арсентьева 1983].

В работе освещаются предлагаемые учеными способы перевода фразеологизмов [Солодуб 1985; Комиссаров 1990; Коробка 1999; Казакова 2002; Федоров 2002; Рецкер 2004; Кунин 2006 и др.].

Проблема актуализации внутренней формы фразеологических единиц в переводе до сих пор не получила должного освещения. Эта задача решается в данном исследовании (Глава 3).

Третья глава — Функционально-когнитивный анализ внутренней формы английских фразеологических единиц и способов и средств ее актуализации в параллельных текстах -

посвящена описанию когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в параллельных английских и русских текстах, их сопоставлению и установлению диапазона воспроизведения, типов их корреляций и способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

Анализируемый корпус английских фразеологизмов составляет 979 единиц.

По структурно-грамматическому типу фразеологизмы были подразделены на четыре класса:

1) Класс А (номинативные фразеологизмы, включающие субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные единицы) -30,8% единиц, например: a mug's game — 'BrE spoken something that is not likely to be successful or profitable'; enough to make a cat laugh — 'informal very funny';

2) Класс Б (глагольные фразеологизмы) - 60,2% единиц, например: to be in queer street — 'BrE old-fashioned to owe people money'; to take the biscuit - 'BrE informal to be the most surprising, annoying etc thing you have ever heard';

3) Класс В (междометные фразеологизмы и модальные фразеологизмы немеждометного характера) — 5,8% единиц, например: а pretty kettle of fish - 'a situation that will cause you problems';/or the love of Mike — 'old-fashioned spoken used to show that you are extremely angry, disappointed etc';

4) Класс Г (коммуникативные фразеологизмы, к которым относятся пословицы и поговорки) - 3,2% единиц, например: make hay while the sun shines — 'do something when the conditions are favourable'; wonders will never cease! — 'spoken humorous used to show that you are surprised and pleased about something'.

Семантический анализ фразеологических единиц основывается на том, что в составе фразеологического значения можно выделить денотативный и коннотативный аспекты, последний может включать в себя несколько компонентов: функционально-стилистический,

эмотивный, оценочный и экспрессивный, на их наличие указывают слова-идентификаторы в дефиниции фразеологизма. Анализ структурной организации значения фразеологизмов позволил выделить несколько моделей.

Только денотативный аспект представлен в значении 46,6% единиц, в его составе можно выделить либо идентифицирующую часть, либо сочетание идентифицирующей и характеризующей частей. Соответственно, выделяются две модели: Модель I и Модель II. Модель I представлена 29,7% единиц, она, в свою очередь, может быть простой, т.е. выражающей одно действие (Модель 1„), или сложной, представленной двумя действиями, находящимися в отношении конъюнкции или дизъюнкции (Модель 16), например: to give way to - 'to surrender oneself to' (Модель Ia); to come to an end - 'finished and no longer continued' (Модель 1$ (конъюнкция)); to think a lot of sb — 'to admire or respect someone' (Модель 1б (дизъюнкция)).

Модель II выделена в 70,3% единиц, она также распадается на Модель Н„, представленную сочетанием идентифицирующей и характеризующей частей (денотативный аспект значения), и Модель П6, в которой характеризующая часть представлена коннотативным макрокомпонентом (денотативный + коннотативный аспекты значения). Коннотативный макрокомпонент может быть представлен одним или несколькими компонентами, это позволило выделить еще 11 моделей структурной организации фразеологического значения в рамках Модели Иб. Например: to stop sb short - 'to stop someone before they have finished speaking, by interrupting them' (Модель IIa); to ride to hounds — 'BrE old-fashioned to go fox hunting' (Модель Иб представлена только функционально-стилистическим компонентом, указывающим на территориальную окраску и исторический колорит единицы); to be taken aback — 'to be very surprised or shocked by something' (Модель II6 представлена экспрессивным {very) и эмотивным (surprised\ shocked) компонентами); to let sb down lightly - 'to give someone bad news in a way that will not upset them too much' (Модель Ilg представлена оценочным (bad), эмотивным (upset) и экспрессивным (too much) компонентами).

Семантический анализ служит базой для функционально-когнитивного описания фразеологического значения и выявления базового концепта и его характеризующей части. Базовый концепт вычленяется с помощью слова-идентификатора в определении фразеологических единиц. В результате такого анализа была установлена их соотнесенность со 187 базовыми концептами, которые, в свою очередь, коррелируют с целым рядом макроконцептов.

Наиболее многочисленную группу представляет макроконцепт «человек», который включает несколько групп концептов, например:

1) «характеристика человека»: behind the times - 'old-fashioned'; no chicken —1 informal no longer young';

2) «внешность»: to be no oil-painting — 'BrE humorous to be unattractive or ugly'; not much to look at— ''informal not attractive in appearance';

3) «поведение»: to play the game - 'informal to behave in a fair and honest way'; to know one's place — 'often humorous to behave in a way that shows that you know which people are more important than you' и др.

Многочисленным является макроконцепт «эмоции», включающий в себя концепты:

1) «несчастье»: to break sb's heart — 'to make someone feel unhappy by doing something that they do not want you to do';

2) «злоба, агрессия»: to go berserk — 'to become very angry and violent'; sb's blood is up — 'someone is extremely angry and determined to do something about it';

3) «удивление»: it never entered my head — 'spoken used when you are very surprised by what has happened'; not to believe your ears — 'spoken to be very surprised by something you hear' и др.

Также многочисленными являются макроконцепты «зрение, обозрение» и «мыслительная деятельность».

В определении фразеологической единицы можно выделить и характеризующую часть концепта. Например, во фразеологизме here and there — 'scattered around in several different places' базовый концепт представлен в определении словом-идентификатором places («местонахождение»), а словосочетание- и слова-идентификаторы scattered around, in several и different составляют его характеризующую часть. Во фразеологической единице a quick one со значением 'especially BrE informal a drink that you have in a hurry' базовый концепт представлен в ее определении словом-идентификатором drink («напиток»), а предложение-идентификатор that you have in a hurry образует его характеризующую часть.

В характеризующую часть базового концепта могут быть встроены дополнительные элементы, соотносящиеся с концептами эмотивности, экспрессивности, оценки. Они также выделяются с помощью слов-идентификаторов в определении фразеологической единицы.

Например: концепт «характеристика человека» в составе макроконцепта «человек» может быть выделен в значении фразеологизма tin god — 'informal someone who gets much more admiration and respect than they really deserve'. Базовый концепт

разворачивается в его характеризующей части: who gets much more admiration and respect than they really deserve. Характеризующая часть представлена дополнительными элементами, соотносящимися ■ с концептами: экспрессивности — much more, really, оценки — than they deserve, дополнительный концепт эмотивности выражен в компонентах admiration и respect (их определения содержат элементы, соотносящиеся с концептом эмотивности: admirationi - 'a feeling of pleasure and respect': respect/ - 'the feeling that someone admires someone or something very much and that they or it should be treated well and honourably'); помимо этого, в определении присутствует стилистический маркер — informal, указывающий на сферу применения единицы.

В результате функционально-семантического анализа 979 фразеологизмов были выявлены собственно фразеологические единицы - 67,7%, т.е. устойчивые сочетания слов с полностью переосмысленным значением (39,5%), например: under the weather -'informal slightly ill'; to get the upper hand — 'to have more power than someone else, so that you are able to control a situation'; или с частично переосмысленным значением (60,5%), например: to bear in mind — 'to remember a useful or important piece of information'; (he) wouldn't hurt a fly - '(he) is a kind and gentle person'; и фразеоматические единицы -32,3%, например: to break the news to sb - 'to tell someone some bad news'; to make an effort — 'to try hard to do something, especially something you do not want to do'. Данный анализ позволил выделить единицы, .а именно, частично мотивированные фразеологизмы, обладающие внутренней формой; в таких единицах либо весь фразеологизм, либо его часть указывает на способ его создания. Именно эти единицы были оставлены в корпусе для функционально-когнитивного описания их внутренней формы. Внутренняя форма фразеоматических единиц не рассматривается в данном исследовании, т.к. способ фразеологизации этих единиц отличается от способа фразеологизации частично мотивированных фразеологизмов. Также исключены из корпуса анализа немотивированные фразеологические единицы, т.к. их внутренняя форма является затемненной.

Для фразеологических единиц, вошедших в выявленный корпус, был определен механизм фразеологизации, он может быть: 1) метафорическим (60%), например: a veil of silence — 'something that stops you knowing the full truth about a situation'; to break sb's heart - 'to make someone feel unhappy by doing something that they do not want you to do'; 2) метонимическим (25,7%), например: not touched a drop - 'used to say that you have not drunk any alcohol at all'; to make sb's flesh creep - 'to

make someone feel frightened'; 3) метафтонимическим (14,3%), например: to take it into your head to do sth - 'to suddenly decide to do something that does not seem sensible'; to lose your mind - 'informal to become crazy or to stop behaving sensibly'.

По существу, механизм фразеологизации определяет природу внутренней формы фразеологизма и позволяет выделить когнитивную модель ее представления. Анализ внутренней формы фразеологических единиц с этой точки зрения основывается на том положении, что их внутренняя форма в сознании человека является когнитивной проекцией действия когнитивных механизмов метафоры, метонимии, метафтонимии.

Выявлены следующие когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц:

- метафорическая (всего 270 единиц), например: фразеологическая единица to be (all) skin and bone(s) со значением 'informal to be extremely thin in a way that is unattractive and unhealthy' является метафорически переосмысленной. Ее компоненты имеют следующие значения: skin/ - 'the natural outer layer of a human or animal body'; bonet - 'one of the hard parts that together form the frame of a human or animal body'. Внутренняя форма данной единицы основана на когнитивной метафорической обработке образа-представления о человеческом теле, которая приводит к тому, что при восприятии данного фразеологизма в сознании возникает образ чрезмерной худобы.

- метонимическая (всего 116 единиц), например: фразеологизм not to believe your ears имеет значение 'spoken to be very surprised by something you hear'. Его компоненты имеют значение: believe/ — Чо be sure that something is true or that someone is telling the truth'; ear, - 'one of the organs on either side of your head that you hear with'. В основе данной единицы лежит когнитивный механизм метонимии, т.к. можно выявить отношение смежности между значением одного из компонентов фразеологизма и значением единицы в целом: one of the organs on either side of your head that you hear with и to be very surprised by something you hear: оно устанавливается между органом и его функцией. Когнитивный механизм метонимии проецируется в нашем сознании во внутреннюю форму - недоверие к слышимому, благодаря которой можно понять все значение фразеологической единицы.

- метафтонимическая (всего 64 единицы), например: фразеологизм to put sth out of your mind имеет значение 'to deliberately try to forget about something unpleasant'. Значения его компонентов: put/ - 'move something from one place or position into another, especially using your hands'; outi — 'from the inside of something'; mind, - 'the part of a person,

usually considered to be their brain, that they use to think and imagine things'. В данном примере действует когнитивный механизм метафтонимии, причем метафтонимический перенос охватывает все компоненты фразеологизма. Действие когнитивного механизма метонимии прослеживается в компоненте mind: в определении фразеологической единицы есть компонент forget, обозначающий умственную деятельность (forgeti — 'to be unable to remember facts, information, or something that happened in the past' rememberL - 'to have a picture in your mind of people, events, places etc from the past'), при этом компонент фразеологизма mind является органом, осуществляющим умственную деятельность, что отражено в его определении. В данном случае метонимическое преобразование осуществляется по линии: орган его функция. Кроме того, представляется возможным выявить действие когнитивного механизма метафоры, проявляющееся в метафорическом переосмыслении всех компонентов фразеологизма. С этой позиции mind можно рассматривать, как контейнер, содержащий некий элемент (something), соответственно, поскольку это контейнер, то из него этот элемент можно выложить (put out). На этом имплицированном сравнении основано действие когнитивного механизма метафоры.

Помимо этого, в составе фразеологизма было определено слово-компонент (компоненты), который (которые) служит средством фразеологизации, т.е. доминирует в формировании внутренней формы. Доминантой внутренней формы фразеологической единицы является тот ее компонент (компоненты), в котором прослеживается действие когнитивного механизма (метафоры, метонимии, метафтонимии). При этом число доминант может варьироваться:

1) одна доминанта участвует в формировании внутренней формы, если действие когнитивного механизма прослеживается только в одном компоненте, например: внутренняя форма фразеологизма to save sb's skin со значением ''informal to make it possible for someone to escape from an extremely difficult or dangerous situation' имеет метонимическую природу. Его компоненты имеют значения: save/ — 'to make someone or something safe from danger, harm, or destruction'; skint - 'the natural outer layer of a human or animal body'. Компонент save употреблен в составе фразеологизма в своем прямом непереосмысленном значении; компонент skin переосмыслен метонимически: отношение смежности устанавливается по линии «часть-целое» (skin (кожа) человек вообще). Следовательно, в создании внутренней формы доминирует один компонент - skin.

2) часть фразеологизма является доминантой, если действие когнитивного механизма прослеживается в двух и более его компонентах, например: в значении фразеологизма to be selling like hot cakes - 'spoken to be sold veiy quickly and in large amounts' первый компонент to be selling входит в структуру этой единицы в прямом значении, вторая часть like hot cakes является переосмысленной и доминирует в создании внутренней формы. Внутренняя форма основана помимо выраженного сравнения еще и на подразумеваемом сравнении (т.е. имеет метафорическую природу): «горячие пирожки» продаются быстро.

3) доминантными являются все компоненты фразеологизма в случае действия метафтонимического когнитивного механизма: в одном из компонентов прослеживается действие когнитивного метонимического механизма, а во фразеологизме в целом -когнитивного метафорического механизма, т.е. можно говорить о включенной метонимии, например: фразеологизм to enter one's head имеет значение 1 spoken to suddenly think of something, usually just for a short time', значения его компонентов: enter / - 'rather formal to come or go in or into'; headt — 'the top part of your body which has your eyes, mouth, brain etc in it'; компонент brain имеет значение braint - 'the organ inside your head that controls how you think, feel, and move'. Внутренняя форма данной единицы имеет метафтонимическую основу, и доминантами являются все ее компоненты. Метонимический перенос прослеживается в компоненте head по линии «часть тела (head) - ее содержимое (has your brain) — его функция (controls how you think). Метафорический механизм переосмысления действует в рамках всего фразеологизма: голова (head) воспринимается как некий контейнер, в этом случае использование глагола «входить, приходить, заходить» {enter) является метафорически обусловленным.

4) доминантой является свободносинтаксический коррелят фразеологической единицы, если ее внутренняя форма основана на когнитивной обработке целостного образа или некоторой ситуации, в данном случае компоненты переосмысляются не по отдельности, а целостно, в рамках этого образа или ситуации, например: фразеологизм sb's hands are tied имеет значение 'if someone's hands are tied, they cannot do what they want because of particular conditions, rules, etc'; компоненты имеют следующие значения: tiela) - 'to fasten one thing to another with a piece of string, rope etc'; handi - 'the part at the end of a person's arm, including the fingers and thumb, used to pick up or keep hold of things'. В данном примере происходит когнитивная метафорическая обработка лежащей в основе фразеологизма реальной ситуации

«связанных рук», когда человек не имеет возможности брать или держать что-либо, либо вообще не может делать что-либо; доминантой является словосочетание в прямом значении, которое порождает внутреннюю форму фразеологической единицы и мотивирует ее значение.

Контекстуальный анализ фразеологизмов используется для изучения функционирования частично мотивированных фразеологических единиц в тексте, выявления типа дистрибуции, фразеологического актуализатора, узуального использования и типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц, формирующих фразеологические конфигурации [Кунин 1986; Назарян 1987]. По существу, эти конфигурации с когнитивной точки зрения могут рассматриваться как фреймы. В лингвистической литературе фрейм трактуется по-разному [См. например: Минский 1979; Филлмор 1983; ван Дейк 1989 и др.]. В данной работе фрейм интерпретируется как некая конфигурация, представленная фразеологизмом и его окружением, с которым фразеологизм соотносится и в котором реализует свое значение, функционально-когнитивный потенциал и внутреннюю форму.

Первым - мини-фреймом - является характеризующая часть значения фразеологической единицы, ядро фрейма - базовый концепт -коррелят фразеологизма. Например, концепт «успех» является ядром мини-фрейма, образующего фразеологическую единицу a flash in the pan — 'a sudden success that ends quickly and is unlikely to happen again'. Характеризующая часть значения (sudden, ends quickly, unlikely to happen again) развертывает базовый концепт. Этот фрейм отмечается только во второй и третьей моделях структурации концептов.

Фреймы, показывающие функционирование фразеологических единиц в тексте, таковы:

- фразеологическая единица, попадая в узуальную конфигурацию I степени, т.е. функционируя с традиционной стилистической окраской, структурой и компонентным составом, формирует с окружением узуальный фрейм (49%). В таком фрейме фразеологизм реализует заложенные в нем характеристики, значение и внутреннюю форму за счет того, что компоненты фрейма помогают установить образность единицы и приложить ее к содержанию контекста. Изменений внутренней формы в этом случае не происходит. Например: That put the lid on the brush trade for me. (E. Waugh "Decline and Fall", 51). Фразеологизм to put the lid on sth употреблен в своем узуальном варианте без каких-либо изменений структуры или

компонентного состава и реализует свое словарное значение: 'informal to do something that finally ruins or ends someone's plans or hopes'. В данном случае фразеологическая единица функционирует в рамках узуального фрейма: компонент brush trade, обозначая сферу деятельности, указывает на переносное употребление фразеологизма, компонент for те обозначает субъекта, на которого направлено действие, обозначенное фразеологизмом. В результате, внутренняя форма трактуется на основе когнитивного механизма метафоризации, когда сознание реципиента соотносит прямое значение свободносинтаксического коррелята — to cover the open part of a pot, box, or another container — с присутствующими во фрейме компонентами, которые противоречат прямому значению, и переходит к метафорической трактовке данной единицы, вычленяя внутреннюю форму и определяя значение фразеологизма.

- . фразеологическая единица, попадая в узуальную конфигурацию II степени, когда действуют позиционные стилистические приемы, формирует с окружением стилистический фрейм (5,2%). В этом фрейме не происходит какого-либо преобразования значения, структуры и компонентного состава, а, следовательно, и внутренней формы единицы, но при этом усиливается экспрессивность за счет позиции фразеологизма во фрейме, которая акцентирует на нем внимание. Например: в романе Дж.Б. Пристли фразеологизм to be all smiles — 'to look very happy and to behave in a friendly way' использован в стилистическом фрейме: Не was breathless, perspiring, and all smiles (J.B. Priestley "Angel Pavement", 78). Фрейм актуализации внутренней формы представлен группой однородных членов предложения; такая конструкция делает акцент на фразеологизме, привлекает к нему внимание, вследствие чего повышается его экспрессивность, но внутренняя форма не меняется.

- фразеологизм, попадая в окказиональную конфигурацию I степени, когда можно выделить одну его трансформацию, формирует окказиональный фрейм (27,8%). Функционирование фразеологизма в таком фрейме затрагивает внутреннюю форму и вызывает те или иные ее изменения, и соответственно, изменение концептов эмотивности, экспрессивности или оценки. Например: And immediately a murder occurs - and I send the vegetable marrows to promenade themselves to the devil. (A. Christie "The ABC Murders", 11) Фразеологическая единица to go to the devil со значением 'spoken used to tell someone rudely to go away or stop annoying you' использована в окказиональном фрейме: на внутреннюю форму влияет замена компонента (go-^promenade), что вызывает снижение интенсивности и повышение экспрессивности (см.

определения значений этих компонентов: go4 - 'to travel or move in a particular way, in a particular direction or particular distance'; promenadet — 'formal to walk slowly up and down along (a place, street etc)'). Определение значения компонента go не содержит указания на манеру движения, в отличие от определения компонента promenade, где это указание присутствует - slowly, помимо этого меняется и характер движения: move-^walk.

Фразеологическая единица dog's life, имеющая значение 'an unhappy dull existence' функционирует в окказиональном фрейме, происходит двойная актуализация фразеологизма, внутренняя форма выносится на передний план: I led a dog's life in that flat. (О. Henry "Memoirs of a Yellow Dog", 127) Повествование ведется от лица собаки, поэтому сочетание воспринимается читателем в прямом значении, тем не менее, реализуется и его переносное значение, о чем свидетельствуют следующие предложения, также входящие во фрейм: 'Most all day I lay there in my corner watching that fat woman kill time. I slept sometimes and had pipe dreams about being out chasing cats into basements and growling at old ladies with black mittens, as a dog was intended to do.''

- фразеологическая единица, попадая в окказиональную конфигурацию II степени, когда можно выделить несколько ее трансформаций, формирует комплексный фрейм (18%). Функционирование фразеологизма в таком фрейме приводит к комплексным изменениям его внутренней формы, а, следовательно, и концептов эмотивности, экспрессивности и/или оценки. Например: функционирование немотивированного фразеологизма to pull sb's leg — 'informal to make a joke by telling someone something that is not accurately true' в комплексном фрейме: There was nothing to it, he decided, and that silly fool of a critic had just been pulling Daphne's leg. (W.S. Maugham "The Colonel's Lady", 136) вызывает частичную «реанимацию» его внутренней формы: указание субъекта - Daphne's приводит к двойной актуализации компонента leg, помимо этого вклинивание элемента just приводит к повышению экспрессивности (justs — 'used to emphasize something you are saying').

В результате анализа были сделаны выводы: 1) если фразеологическая единица функционирует в узуальном или стилистическом фрейме, то происходит реализация ее значения; такое использование расширяет коммуникативные возможности языка обозначать экстралингвистические объекты и давать их стилистическое описание; 2) если фразеологическая единица функционируют в окказиональном или комплексном фрейме, то происходят те или иные

изменения ее внутренней формы вплоть до «реанимации» последней (в случае функционирования в окказиональном или комплексном фреймах немотивированных фразеологизмов); объем информации, которую несет эта единица, изменяется, а в случае двойной актуализации происходит возврат к прототипу.

Далее осуществляется сопоставление концептуальной организации значения английских фразеологизмов и их соответствий в тексте перевода, когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в параллельных текстах и установление типов их корреляций и способов перевода фразеологизмов с английского языка на русский.

Когнитивная модель представления внутренней формы фразеологических единиц в переводе может быть сохранена, заменена, расширена или сужена.

Когнитивная модель представления внутренней формы сохранена в переводе (46% соответствий), например: фразеологизм to turn up one's nose at sth (J.B. Priestley "Angel Pavement", 69) имеет значение 1 informal to refuse to accept something because you do not think it is good enough for you'; когнитивной проекцией внутренней формы является метонимия. В переводе использована фразеологическая единица вздернуть нос (Дж.Б. Пристли «Улица ангела». Пер. М.Е, Абкиной) со значением «заважничать, зазнаться»; в данном примере значения фразеологизмов оригинала и перевода не совпадают, но совпадает когнитивная модель представления внутренней формы.

Когнитивная модель представления внутренней формы заменена в переводе (5% соответствий). Например: And Sam and Andy leaned up against the barn, and laughed to their hearts' content. (H. Beecher-Stowe "Uncle Tom's Cabin", 87) И оба они, привалившись к стене конюшни, захохотали во все горло. (Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Пер. Н. Волжиной) Метафорическая когнитивная модель представления внутренней формы английского фразеологизма to one's heart's content — 'as much as you want' заменена метонимической моделью представления внутренней формы фразеологизма в переводе во все горло - «прост экспр очень громко (кричать, петь)». Фразеологизм переведен путем контекстуальной замены.

Когнитивная модель представления внутренней формы расширена в переводе (4% соответствий), например: And she stopped, to take breath, to snatch Edna's plate and put some more meat on it, to sit down, to do half a dozen other things, all in a flash. (J.B. Priestley "Angel Pavement", 63) Тут миссис Смит сделала паузу, чтобы перевести дыхание, схватила тарелку Эдны и положила на нее еще мяса, потом

села и проделала еще с десяток других вещей — все это с молниеносной быстротой. (Дж.Б. Пристли «Улица ангела». Пер. М.Е. Абкиной) Фразеологизм текста-источника in a flash со значением 'very quickly' передан в тексте перевода описательно. Метафорическая модель представления внутренней формы английского фразеологизма передана метафорической моделью, прослеживаемой в компоненте молниеносный, при этом модель расширяется за счет добавления компонента быстрота, который, по сути, раскрывает значение единицы.

Когнитивная модель сужена с редукцией, если фразеологизм передан словосочетанием или фразеоматической единицей (16% соответствий), или потерей последней, если фразеологизм вообще не передан в переводе, или передан нефразеологическими средствами (29% соответствий). Например: And so it came about that, sitting with the Irish Times under the picture of Abraham Lincoln and gazing across the bare trees of the park to the hills beyond, Bella took it into her head to give a party. (E. Waugh "Bella Fleace Gave a Party", 237) Вот так и случилось, что, сидя под портретом Авраама Линкольна с газетой в руках и пристально глядя на холмы, возвышавшиеся за оголенными деревьями парка, Белла вдруг надумала созвать гостей. (И. Во «Званый вечер Беллы Флис». Пер. В. Орла) Фразеологическая единица to take it into your head to do sth передана в переводе свободным словосочетанием вдруг надумала, в котором нельзя выделить когнитивную модель представления внутренней формы.

Сопоставление фреймов актуализации внутренней формы фразеологических единиц в параллельных текстах позволило выделить несколько их корреляций.

1.Фрейм полностью передан в переводе, например:

"I know the ropes, if you don't mind me saying so."

"All right," said Mr. Golspie with his usual genial brutality. "But don't so knowing too many ropes. Eh, Dersingham?" (J.B. Priestley "Angel Pavement", 93)

- Я, если позволите так выразиться, на этом собаку съел.

- Прекрасно... — отозвался мистер Голспи с обычной своей веселой грубоватостью. — Но смотрите, не слишком объедайтесь этой собакой. Верно я говорю, Дэрсингем? (Дж.Б. Пристли «Улица ангела». Пер. М.Е. Абкиной) (to know the ropes — 'to know how to do all the parts of a job, deal with a system etc, because you have a lot of experience of it'; собаку съесть в чем, на чем — «быть знатоком в каком-либо деле, иметь большой навык, опыт в чем-либо»)

Немотивированный фразеологизм текста-источника

функционирует в комплексном фрейме: вклинивание компонентов too many воздействует на дополнительный концепт экспрессивности и приводит к двойной актуализации компонента ropes', кроме того, повторяемая фразеологическая единица включена во фрейм актуализации внутренней формы фразеологизма don't go doing sth — 'spoken used to tell someone not to do something, especially something that is wrong or bad'. Фразеологическая единица переведена аналогом, полностью передающим ее значение. Внутренняя форма фразеологизма текста перевода также затемнена, В основе фразеологизмов источника и перевода лежат разные образы. Комплексный фрейм передан в переводе: вклинивание элемента слишком также оказывает воздействие на дополнительный концепт экспрессивности; глагол съесть заменен однокоренным глаголом несовершенного вида - объедаться; вклинивание местоимения этой приводит к двойной актуализации компонента собака.

2. Фрейм передан в переводе частично, например:

She had felt uneasy ever since she received her son's letter, lest something should prove to be hidden behind the veil of silence which he had drawn. (H. Beecher-Stowe "Uncle Tom's Cabin", 537) Беспокойство владело ею с той самой минуты, как она получила письмо от сына. Она чуяла недоброе за этой завесой молчания. (Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Пер. А.Е. Полозовой)

Фразеологизм a veil of silence со значением 'something that stops you knowing the full truth about a situation' функционирует в окказиональном фрейме: можно выделить распространение фразеологизма компонентами which he had drawn, которое приводит к двойной актуализации компонента veil. Фразеологизм перевода функционирует в узуальном фрейме: распространение фразеологизма и двойная актуализация компонента не переданы.

3.Фрейм передан с дополнительными элементами, например: "I've only been in town two hours, but it don't dawn upon me that it's

ours with a cherry in it." (O. Henry "Babes in the Jungle", 62) «Я здесь всего два часа, но у меня нет такого впечатления, что этот городишко уже выложен для нас на тарелочку и даже ложка рядом». (О. Генри «Младенцы в джунглях». Пер. Е. Калашниковой)

Фразеологизм the cherry on the cake/on the top со значением 'something additional that you did not expect, that is pleasant to have' функционирует в окказиональном фрейме: замена компонента {on the cake/on the top -> in it) приводит к усилению экспрессивности. В тексте перевода фразеологизм на тарелочке преподнести к-л ч-л со значением

«о получении чего-либо без затраты труда, усилий» функционирует в окказиональном фрейме: замена компонента (преподнести выложен)-, распространение фразеологизма (и даже ложка рядом) приводит к двойной актуализации компонента тарелочка.

4. Фрейм не сохранен в переводе в том случае, если фразеологизм передан соответствием или не передан вообще, например:

"Г had some relief the year I tried Finkelham's Extract, Balm of Gilead poultices, and Pott's pain Pulverizer; but I think it was the buckeye 1 carried in my pocket what done the trick." (O. Henry "Makes the Whole World Kin", 132) «Только сдается мне, что помог главным образом конский каштан, который я таскал в левом кармане». (О. Генри «Родственные души». Пер.Т. Озерской)

Фразеологизм to do the trick со значением 'spoken to solve a problem or provide what is needed to get a good result' передан словом-соответствием (помог), вследствие чего фрейм нельзя выделить.

Передача фразеологизмов оригинала является одной из наиболее сложных задач художественного перевода. Цель перевода заключается в том, чтобы передать их с максимальной точностью. Мы придерживаемся той точки зрения, что на выбор эквивалента в языке перевода влияют: а) переносное значение фразеологизма, являющееся основным элементом его семантики; б) буквальный смысл фразеологизма, с которым соотносится его переносное значение [См. например: Комиссаров, Коралова 1990].

Анализ перевода фразеологических единиц показал, что самым распространенным способом передачи фразеологизма в переводе является его перевод соответствием - словом, свободным словосочетанием или фразеоматической единицей, которые передают его переносное значение. Например:

But every man Jack when he first sets foot on the stones of Manhattan has got to fight. (O. Henry "The Duel", 42) Но всякий, кто впервые ступает на улицы Манхэттена, должен дать бой. (О. Генри «Поединок». Пер. М. Лорие) Переносное значение фразеологической единицы every man Jack — ' informal everyone; each person in a group' передано в переводе словом-соответствием всякийt - «каждый, любой человек».

"I may be making the mountain out of the anthill." (A. Christie "The ABC Murders", 14) «Может быть, я и впрямь преувеличиваю его значение». (А. Кристи «Убийства в алфавитном порядке». Пер. О. Гасско) Переносное значение фразеологизма to make a mountain out of a molehill — 'to treat a problem as if it was very serious when in fact it is not' передано в переводе словосочетанием-соответствием преувеличивать его значение', преувеличить — «представить что-либо в больших по

сравнению с действительностью размерах, предать чему-либо чрезмерно важное значение».

When the rest of the world was down in the mouth, Harry was on his toes, working on the Los Angeles angle of disposing of bad oranges. (W. Saroyan "Harry", 12) Когда весь мир пребывал в унынии, Гарри процветал, действуя по способу, испытанному им в Лос-Анджелесе на попорченных апельсинах. (У. Сароян «Гарри». Пер. А. Кулишер) Фразеологическая единица down in the mouth имеет значение 'informal looking very unhappy', это значение передано фразеоматической единицей пребывать в унынии, компоненты которой имеют значение: уныние — «мрачное, подавленное состояние духа; чувство тоски, печали, скуки»; пребывать2 - «находиться или оставаться в каком-либо состоянии».

В текстах перевода выделены все когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц (метафорическая, метонимическая, метафтонимическая), что еще раз доказывает наличие единых механизмов восприятия и осмысления действительности у представителей разных языковых коллективов и единство процесса номинации. Однако в подавляющем большинстве случаев эти модели в английских и русских фразеологизмах не являются параллельными: когнитивные основы формирования внутренней формы - разные. Внутренняя форма - это осознаваемый говорящим способ выражения значения фразеологизма, и она фиксирует определенную интерпретацию фрагментов действительности, но в разных языках этот способ выражения представлен по-разному, разные языки по-разному отражают действительность, выделяя в ней значимые именно для данного языкового коллектива факты, отношения, образы, значит, и когнитивная проекция внутренней формы в сознании представителей разных языковых коллективов может не совпадать. Что касается фреймов актуализации внутренней формы, то в подавляющем большинстве случаев они сохраняются в переводе с теми или иными отклонениями.

В Заключении подводятся основные итоги, обобщаются полученные результаты, намечаются перспективы дальнейшего изучения внутренней формы фразеологических единиц.

Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:

1. Оботнина Е.В. Соотношение национально-культурной специфики и внутренней формы фразеологических единиц // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. ст. — Часть II. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. С. 170-174.

2. Оботнина Е.В. Мотивационный макрокомпонент значения и способ фразеологизации фразеологических единиц // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. ст. - Часть I. — Уфа: РИО БашГУ, 2005. С. 183-192.

3. Оботнина Е.В. Связь внутренней формы и образности фразеологических единиц // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. ст. — Часть II. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. С. 153-162.

4. Оботнина Е.В. Актуализация внутренней формы фразеологических единиц в тексте // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. ст. - Часть И. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. С. 34-45.

5. Оботнина Е.В. Фразеологическое значение: внутренняя форма фразеологических единиц // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: РИО УГАТУ, 2006. С. 243-245.

Оботнина Екатерина Владимировна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОЕ ОПИСАНИЕ АКТУАЛИЗАЦИИ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность IIP № 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 12.05.2006 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ, л. 1,84. Уч.-изд. л. 1,92. Тираж 100 экз. Заказ 670.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Оботнина, Екатерина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1. Причины и пути возникновения фразеологических единиц. Необходимость диахронического изучения фразеологии.

1.2. Значение фразеологических единиц, его компоненты.

1.3. Внутренняя форма фразеологических единиц

1.3.1. Понятие внутренней формы в лингвистике.

1.3.2. Внутренняя форма фразеологических единиц

1.3.2.1. Подходы к трактовке понятия «внутренняя форма фразеологических единиц».

1.3.2.2. Типы внутренней формы фразеологических единиц.

1.3.2.3. Функции внутренней формы фразеологических единиц.

1.4. Связь внутренней формы фразеологических единиц с другими компонентами фразеологического значения

1.4.1. Внутренняя форма и мотивационный компонент значения фразеологических единиц.

1.4.2. Внутренняя форма и образность фразеологических единиц.

1.5. Внутренняя форма фразеологических единиц и их функционирование в тексте.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПРИРОДЫ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ЕЕ АКТУАЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

2.1. Понятийный аппарат когнитивной лингвистики

2.1.1. Когнитивная лингвистика. Когнитивная семантика

2.1.2. Оперативные когнитивные структуры в описании языковых единиц.

2.1.3. Когнитивные механизмы метафоры и метонимии.

2.2. Когнитивный аспект изучения фразеологических единиц

2.2.1. Понятие «картина мира». Картина мира во фразеологии.

2.2.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц, ее источники.

2.3. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц

2.3.1. Понятие эквивалентности и адекватности перевода в сфере фразеологии. Типы переводческих соответствий фразеологических единиц.

2.3.2. Способы перевода фразеологических единиц.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ФУЬЖЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СПОСОБОВ И СРЕДСТВ ЕЕ АКТУАЛИЗАЦИИ В ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ

3.1. Функционально-когнитивный анализ актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике 3.1.1. Структурно-грамматическое, функционально-семантическое и контекстуальное описание фразеологических единиц.

3.1.2. Когнитивный анализ актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике

3.1.2.1. Функционально-когнитивное описание фразеологического значения.

3.1.2.2. Функционально-когнитивное описание внутренней формы английских фразеологических единиц.

3.1.2.3. Когнитивное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике.

3.2. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в переводе

3.2.1. Структурно-грамматическое описание русских переводческих соответствий. Анализ способов перевода английских фразеологических единиц.

3.2.2. Сопоставление концептуальной организации значения английских фразеологических единиц и их соответствий в тексте перевода.

3.2.3. Сопоставление когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий.

3.2.4. Сопоставление фреймов актуализации внутренней формы фразеологических единиц в параллельных текстах.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Оботнина, Екатерина Владимировна

В центре внимания данного диссертационного исследования находятся проблемы, связанные с определением сущности внутренней формы фразеологических единиц, ее роли в представлении определенных знаний, лежащих в основе появления и функционирования фразеологической единицы, а также с описанием когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и их передачи в русских переводах.

Актуальность настоящего исследования определяется:

• неослабевающим интересом к фразеологии и фразеологическим единицам, их роли в отражении реальности, культуры, истории, мировоззрения и особенностей мировосприятия того или иного языкового социума;

• необходимостью изучения внутренней формы фразеологических единиц в связи с важностью ее роли в ономасиологических процессах, во вскрытии механизмов косвенной номинации, при использовании фразеологических единиц в тексте;

• важностью рассмотрения когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации как в тексте-источнике, так и в тексте перевода.

Объектом исследования являются фреймы актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и ее актуализации в тексте перевода. В качестве предмета исследования рассматриваются способы репрезентации внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и диапазон ее актуализации в переводе.

Цель данной диссертации состоит в определении и описании когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в тексте-источнике и диапазона их воспроизведения в тексте перевода.

В работе решаются следующие задачи:

• определить теоретические основы исследования и разработать методику описания актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах;

• установить когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймы ее актуализации в английских текстах;

• выявить когнитивные модели представления внутренней формы переводческих соответствий и фреймы ее развертывания в текстах перевода;

• сопоставить когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймы ее актуализации в параллельных текстах и установить диапазон их воспроизведения.

Методологическую основу данного исследования составляют достижения в области изучения фразеологии, когнитивной лингвистики и теории перевода. Теоретической основой диссертации являются исследования Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия и др., в которых рассматриваются основные понятия фразеологии, в частности, фразеологическое значение и внутренняя форма фразеологических единиц; работы JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и др., в которых решаются проблемы переводимости фразеологических единиц и способов их перевода; труды М. Джонсона, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Ю.С. Степанова, А. Ченки и др., в которых освещаются принципы и научный аппарат когнитивного подхода к исследованию языковых явлений.

Научная новизна диссертационного исследования получила отражение в положениях, выносимых на защиту.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сочетание традиционного и функционально-когнитивного описания и моделирования внутренней формы фразеологических единиц позволяет получить более полное представление о природе и роли этого феномена в структуре фразеологического значения, а также о фреймах ее актуализации в параллельных текстах.

2. По способу когнитивного представления внутренней формы фразеологических единиц в сознании носителя языка можно выделить метафорическую, метонимическую и метафтонимическую модели. В анализируемом корпусе фразеологизмов преобладает метафорическая модель представления внутренней формы этих единиц.

3. Функционально-когнитивное моделирование фразеологического значения дает возможность определить базовый концепт, представленный соответствующим словом-идентификатором в определении фразеологизма, а также установить, что внутренняя форма соотносит этот базовый концепт с такими дополнительными концептами, закрепленными в характеризующей части его определения, как эмотивность, экспрессивность и оценка. На основании этого анализа было выявлено 15 моделей структурации концептов. Отмечаются такие основные модели, как: 1) только базовый концепт; 2) базовый концепт получает развертывание в его характеризующей части; 3) базовый концепт взаимодействует с такими концептами, как эмотивность, экспрессивность и оценка, входящими в состав его характеризующей части.

4. При функционировании фразеологизмов в тексте формируются различные языковые фреймы актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц. Выделены четыре фрейма: 1) узуальный фрейм, в котором фразеологизм реализует свои функционально-когнитивные возможности; 2) стилистический фрейм, в котором функционально-когнитивные возможности фразеологизма дополняются за счет действия позиционных стилистических приемов, при этом сама единица не претерпевает каких-либо изменений; 3) окказиональный фрейм, в котором используется одна окказиональная трансформация, разворачивающая тот или иной дополнительный концепт; 4) комплексный фрейм, в котором сочетаются две и более окказиональные трансформации, разворачивающие несколько дополнительных концептов. В окказиональном и комплексном фреймах внутренняя форма фразеологической единицы может подвергаться изменениям.

5. Сопоставление когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в параллельных текстах позволяет установить диапазон воспроизведения и типы их корреляций, и способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Отмечаются следующие корреляции: 1) полное соответствие (эквивалентный перевод); 2) субституция одной модели представления внутренней формы другой (аналоговый перевод); 3) расширение когнитивной модели представления внутренней формы в переводе (описательный, комбинированный перевод); 4) сужение когнитивной модели с потерей или редукцией внутренней формы (перевод словом или словосочетанием-соответствием).

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она представляет собой опыт применения когнитивного подхода к объяснению феномена внутренней формы фразеологических единиц. Сопоставительное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц, использованных в текстах-источниках и тексах перевода, позволяет вскрыть механизмы и выявить различия в способах косвенной номинации при переводе английских фразеологизмов на русский язык. Это особенно важно для определения более эффективной переводческой стратегии при передаче специфики семантики фразеологических единиц в межкультурной коммуникации.

Практическая ценность исследования заключается в разработке специальной функционально-когнитивной методики описания внутренней формы фразеологических единиц, когнитивных моделей ее представления и фреймов ее актуализации в тексте-источнике и тексте перевода с целью установления типов их корреляций и способа перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии, переводоведению, сопоставительному языкознанию и спецкурсах по когнитивной лингвистике.

Методика исследования. В исследовании предлагается методика функционально-когнитивного анализа в сочетании с 1) методом фразеологической идентификации и фразеологического описания; 2) методом дефиниционного компонентного анализа; 3) фреймовым методом; 4) методом сопоставительного анализа функционирования фразеологических единиц в тексте-источнике и тексте перевода.

Материал диссертационного исследования включает 979 английских фразеологических единиц, полученных путем сплошной выборки из текстов английских и американских романов и рассказов, и 979 их переводческих соответствий в русских параллельных текстах.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практической конференции по проблемам обучения иностранным языкам: «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, УГАТУ, 2006) и нашли отражение в пяти публикациях. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы, лексикографических источников и художественных текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Структурно-грамматический анализ исследуемого корпуса фразеологических единиц выявил, что наиболее представленным является Класс Г - глагольные фразеологические единицы.

2. Структурный анализ значения фразеологических единиц основывается на том, что в его составе выделяются денотативный и коннотативный аспекты, последний может включать функционально-стилистический, эмотивный, оценочный и экспрессивный компоненты. Данный анализ позволил выделить несколько моделей организации значения фразеологических единиц. Наиболее частотной является модель, в которой характеризующая часть значения представлена коннотативным макрокомпонентом.

3. Функционально-семантический анализ позволил выделить частично мотивированные фразеологические единицы с частичным переосмыслением значения. Именно такие фразеологические единицы обладают внутренней формой. Для них был определен механизм фразеологизации, он может быть метафорическим (преобладает), метонимическим или метафтонимическим.

4. Контекстуальный анализ фразеологизмов используется для изучения функционирования частично мотивированных фразеологических единиц в тексте и выявления типа дистрибуции, фразеологического актуализатора, типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц. Самый частотный тип дистрибуции - контактная сочетаемость, самый частотный тип конфигурации - узуальная конфигурация I степени.

5. Функционально-когнитивный анализ фразеологических единиц позволил смоделировать концептуальную организацию их значения и установить соотнесенность исследуемого корпуса фразеологизмов со 187 базовыми концептами. Также была выявлена характеризующая часть базового концепта, а в значении некоторых фразеологических единиц и дополнительные концепты - эмотивности, экспрессивности и оценки (всего 15 моделей структурации концептов).

6. На основе механизма фразеологизации были определены когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц: метафорическая, метонимическая, метафтонимическая. Самой частотной является метафорическая когнитивная модель. Также была определена доминанта внутренней формы - слово-компонент в составе фразеологизма, служащий средством фразеологизации и доминирующий в создании внутренней формы. В большинстве случаев доминантой является свободносинтаксический коррелят единицы.

7. Были выделены фреймы актуализации внутренней формы в тексте-источнике - конфигурации, представленные фразеологизмом и его окружением, с которым он соотносится и в котором реализует свое значение, и внутреннюю форму в том числе. Были выявлены узуальный (самый частотный), стилистический, окказиональный и комплексный фреймы.

8. Анализ переводческих соответствий показал, что по структурно-грамматическому типу преобладают глагольные соответствия. Анализ способов перевода определил, что перевод соответствием (словом, словосочетанием или фразеоматической единицей) и перевод путем контекстуальной замены являются наиболее частотными.

9. Сопоставление концептуальной организации значения английских фразеологизмов и их переводческих соответствий показало, что чаще всего базовый концепт, представленный в значении фразеологизма текста-оригинала, полностью совпадает с базовым концептом, лежащим в основе его переводческого соответствия. Концептуальная организация значения в плане представленности дополнительных концептов чаще всего либо не передана в переводе, либо передана с сужением.

10. В результате сопоставления когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологизмов и их переводческих соответствий было выделено несколько типов корреляций, самой частотной корреляцией является сохранение когнитивной модели представления внутренней формы в переводе.

11. Сопоставление фреймов актуализации внутренней формы фразеологизмов в параллельных текстах позволило выделить несколько корреляций. В большинстве случаев фрейм актуализации внутренней формы полностью сохранен в переводе.

 

Список научной литературыОботнина, Екатерина Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко Н.Ф. Ономасиологический изоморфизм разноуровневых единиц языка // В сб. Ономасиологические аспекты семантики. Волгоград, 1993а. С. 3-13.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, Перемена, 19936. 149 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем// В сб. Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 1. С. 4-9.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, Перемена, 1999. 274 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. 2002. № 5. С. 72-81.

6. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учебное пособие. М., Академия, 2004. 368 с.

7. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. М., Флинта: Наука, 2005. 416 с.

8. Амирова Т.А. и др. Очерки по теории лингвистики. М., Наука, 1975. 559 с.

9. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, Наука, Сиб. отд-е, 1989. 194 с.

10. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 1957. № 6. С. 12-22.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дисс. доктора филол. наук. Казань, 1983. 329 с.

12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, КГУ, 1989.124 с.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., Наука, 1988.341 с.

14. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). Р-на-Д., Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 316 с.

15. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., Наука, 1990. С. 146-152.

16. Бабенко Н.С. D. Dobrovol'skij. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung // Вопросы языкознания. 2000. №1. С. 156-159.

17. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI., Наука, 1970. 263 с.

18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996. 104с.

19. Байрамкулова JI.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык. Дисс. канд. филол. наук. Карачаевск, 2000.131 с.

20. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // В сб. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред В.Н. Телия. М., «Языки русской культуры», 1999. С. 305-310.

21. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 73-94.

22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация // Учеб. записки Тартусского ун-та. Вып. 904, 1990. С. 2036.

23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Известия АН. Серия лит-ры и языка / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., Наука, 1992. Т. 51. № 5. С. 60-67.

24. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. № 5. С. 51-64.

25. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия лит-ры и языка / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., Наука, 1997.Т. 56.№ i.e. 11-21.

26. Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод (на материале перевода с английского языка на русский) // Тетради переводчика. Вып. 6 / Под ред. проф. JI.C. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1969. С. 3-12.

27. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. 240 с.

28. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц. Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 1999.147 с.

29. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Дисс. канд. филол. наук. Нальчик, 1995. 318 с.

30. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентов цвета в немецком, русском и осетинском языках. Дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. 250 с.

31. Бибихин В.В. Принцип внутренней формы и редукционизм в семантических исследованиях//Языковая практика и теория языкознания. Вып. 2. М., Изд-во Моск. ун-та, 1978. С. 52-69.

32. Блинова О.И. Проблемы диалектной лексикологии. Дисс. доктора филол. наук. Томск, 1974. 465 с.

33. Блинова О.И. Явление мотивации слова (лексикологический аспект). Томск, Изд. Томск, ун-та, 1984. 192 с.

34. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц. Автореферат дисс. канд. филол. наук. СПб, 1993. 16 с.

35. Болдырев Н.Н., Бабина Л.В. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке // Филологические науки. 2001. № 4. С. 7986.

36. Бородянский И.А. Перевод И.И. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. Вып. 2 / Под ред. проф. JI.C. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1964. С. 100-108.

37. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М., Изд-во УРАО, 2000. 208 с.

38. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // В сб. Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. С. 57-64.

39. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., Просвещение, 1965. 492 с.

40. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. M.-JL, Наука, 1965. 73 с.

41. Булгакова Г.Ф. Фразеологизмы как средство речевой характеристики персонажа (по роману Б. Пастернака «Доктор Живаго») // В Сб. Лексико-фразеологические единицы и контекст. Алма-Ата, 1990. С. 22-30.

42. Бурмистрова М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа // Филологические науки. 2003. № 1. С. 63-70.

43. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Дисс. канд. филол. наук. М., 1998. 281 с.

44. Быстрова Е.А. Русская фразеология в национальной школе. М., Наука, 1976. 83 с.

45. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц. Автореферат дисс. доктора филол. наук. М., 1983.48 с.

46. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц. Дисс. доктора филол. наук. М., 1983. 426 с.

47. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц// Принципы и методы семантических исследований. М., Наука, 1976. С. 25-31.

48. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М,, «Языки славянской культуры», 2001. 272 с.

49. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., МГУ, 1969. 159 с.

50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Русский язык, 1980. 320 с.

51. Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л., Учпедгиз, 1947. 784 с.

52. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., Изд-во ИОСО РАО, 2001.224 с.

53. Вишнякова О.Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии // Филологические науки. 2003. № 6. С. 36-52.

54. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

55. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. М., Междунар. отношения, 1980. 352 с.

56. Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. 2005. № 4. С. 72-83.

57. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., Просвещение, 1966. 336 с.

58. Гак В.Г. К проблеме инвариантности при переводе // Вопросы методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая. М., 1970. 4.1. С. 61-62.

59. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // В сб. Семантическая структура слова. М., Наука, 1971. С. 79-85.

60. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., Международные отн-ния, 1977. 264 с.

61. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода (Французский язык). М., «ИнтердиалектЪ>, 1999. 456 с.

62. Танеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. Уфа, Изд-во БГПУ, 2001. 272 с.

63. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить»). Уфа, Изд-во БашГУ, 1998. 180 с.

64. Гвишиани Н.Б. Рецензия. Understanding the lexicon. Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics // Вопросы языкознания. 1991. № 5. С. 139-143.

65. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов, Изд-во Ростовского университета, 1977. 184 с.

66. Гвоздева А.А. Языковая картина мира: лингвокультурные и тендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов). Дисс. канд. филол. наук. Тамбов, 2003. 151 с.

67. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // В сб.: Проблемы фразеологии. M.-JL, 1964. С. 57-70.

68. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка // В сб.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С. 28-41.

69. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». М., Высшая школа, 1986. 336 с.

70. Голубкина К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте. Автореферат диссканд. филол. наук. М., 1998. 25 с.

71. Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе). Дисс. канд. филол. наук. Бийск, 2004. 216 с.

72. Гузикова В.В. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык). Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 202 с.

73. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984. 396 с.

74. Гумбольдт В. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985. С. 346-350.

75. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольскийязык). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1973. 20 с.

76. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. Ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М., Прогресс, 1989. 312 с.

77. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. № 4. 1994. С. 17-33.

78. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского ун-та, 1979. 192 с.

79. Диброва Е.И., Касаткин JI.JL, Щерба Н.И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Часть I. М., Просвещение, 1995. 207 с.

80. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии(I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

81. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии(II) // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-57.

82. Добровольский ДО., Караулов Ю.Н. Фразеология в ассоциативном словаре// Известия АН. Серия лит-ры и языка / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., Наука, 1992. Т. 51. №6. С. 3-13.

83. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. № 2. С. 5-15.

84. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента. Дисс. канд. филол. наук. М., 2002. 173 с.

85. Дубинский И.В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов // Ученые записки АПИ языков им. Мирза Фатали Ахундова. Вып. 9. Баку, 1961. С. 115-129.

86. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 137-156.

87. Емельянова О.Н. Стилистическая помета как лексикографическое средство (на материале толковых словарей русского языка) // Филологические науки. 2002. № 1. С. 71-75.

88. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение, 1978. 160 с.

89. Жуков В.П. Русская фразеология. М., Высшая, школа, 1986. 310 с.

90. Зайнуллина JI.M. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа, РИО БашГУ, 2003. 256 с.

91. Звегинцев В.А. Семасиология. М., Изд-во МГУ, 1957. 323 с.

92. Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи. Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 264 с.

93. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке. Дисс. канд. филол. наук. Новосибирск, 1979. 261 с.

94. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2002. 116 с.

95. Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 69-90.

96. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <-> Russian. СПб, Лениздат; Изд-во «Союз», 2002. 320 с.

97. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции в тексте. Уфа, Изд-во БашГУ, 1996. 196 с.

98. Каплуненко В.В. Фразеология сверхсловных терминов (на материале английского языка). Дисс. канд. филол. наук. М., 1979. 165 с.

99. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград-Архангельск, Перемена, 1996. С. 3-16.

100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., Наука, 1987. 263 с.

101. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., ИРЯ РАН, 1999.180 с.*

102. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL, Наука, 1965. 110 с.

103. ЮЗ.Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. 1984. №4. С. 3-12.

104. Кибрик А.А. Когнитивность и дискурс // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126-139.

105. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической единицы как номинативного знака // Структура и семантика единиц номинации. Л., 1986а. С. 52-58.

106. Кириллова Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков. JL, 19866. 84.

107. Ковшова M.JI. Как с писаной тобой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // В сб. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред В.Н. Телия. М., «Языки русской культуры», 1999. С. 164-173.

108. Ю8.Колокольцева Т.Н., Шестак JI.A. Международный симпозиум по когнитивной лингвистике // Филологические науки. 2003. № 6. С. 123-126.

109. Ю9.Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы. Казань, Изд-во Казанского ун-та, 2004. 216 с.

110. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., Наука, 1980. 148 с.

111. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., Наука, 1984.176 с.

112. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., Наука, 1990.108 с.

113. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21 / Под ред. JI.C. Бархударова. М., Высш. шк., 1984. С. 18-26.

114. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистически аспект). М., Высшая школа, 1990. 253 с.

115. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М., МГЛУ, 1999. С. 419.

116. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., Изд-во литературы на иностр. языках, 1960. 176 с.

117. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып. 12. М., Междунар. отношения, 1975. С. 19-31.

118. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., МГУ, 1992. 216 с.

119. Коптелова Г.В. О межъязыковых соответствиях фразеологизма и слова // В сб. Вопросы фразеологии. Вып. 219. 4.1. Самарканд, СамГУ, 1972. С. 143147.

120. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 143 с.

121. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 192 с.

122. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1975.175 с.

123. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и лингвокультурологическая проблема. Дисс. канд. филол. наук. М., 1999. 157 с.

124. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // В сб. Логический анализ языка: Модели действия. М., Наука, 1992. С. 8490.

125. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., РАН Институт языкознания, 1997. 330 с.

126. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. 245 с.

127. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (На примере фразеологизмов) // Тетради переводчика. Вып. 13 / Под ред. проф. JI.C. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1976. С. 47-58.

128. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. Вып. 2. / Под ред. проф. JI.C. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1964. С. 3-20.

129. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., Высшая школа, 1970. 343 с.

130. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц (На материале английского языка)// Иностранные языки в школе. 1971. № 1. С. 8-21.

131. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974а. № 6. С. 13-17.

132. Кунин А.В. К вопросу о немотивированности значений фразеологических сращений // В сб. Лингвистика и методика в высшей школе / Моск. гос. пед. инст. ин.яз. им. М. Тореза. 19746. Вып. 6. С. 40-46.

133. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // В сб. Слово в грамматике и словаре (под ред. Ярцевой В.Н.) М., Наука, 1984. С. 183-188.

134. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, 1986. 336 с.

135. Кунин А.В. Введение. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., Русский язык, 2005. С. VI-XII.

136. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // В сб. Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 123-208.

137. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // В сб.: Уч. зап. Ленингр. ун-та, 1956. № 198. Сер. филол. наук. Вып. 24. С. 200-224.

138. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.

139. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1973. 136 с.

140. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Актуализация и перевод // Тетради > переводчика. Вып. 14 / Под ред. Л.С. Бархударова. М., Международныеотношения, 1977. С. 22-35.

141. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц. Дисс. канд. филол. наук. М., 1986. 199 с.

142. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Серия лит-ры и языка / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., Наука, 1993. Т. 52. № 1. с. 3-10.

143. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М., Academia, 1997. С. 28-37.

144. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., Наука, 1991. 204 с.

145. Лукьянова Н.А. Некоторые вопросы диалектной фразеологии: Учебное пособие. Новосибирск, Изд-во НГУ, 1979. 76 с.

146. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск, Наука, Сиб. отд-ние, 1986. 230 с.

147. Макаров В.И. Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте. Дисс. канд. филол. наук. Новгород, 1997. 171 с.

148. Манушкина Г.П. Имя собственное в составе фразеологических единиц в современном английском языке // В сб. Вопросы фразеологии. Вып. 219. 4.1. Самарканд, 1972. С. 179-185.

149. Мароевич Р. Проблема перевода фразеологизмов на родственный 4 славянский язык // Тетради переводчика. Вып. 20 / Под ред. проф. Л.С.

150. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1983. С. 49-57.

151. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., Наука, 1983. 243 с.

152. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., Издат. Центр «Академия», 2001. 208 с.

153. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн., ТетраСистемс, 2005. 256 с.

154. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки. Дисс. канд. филол. наук. Новгород, 1998. 220 с.

155. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / Костромской гос. пед. институт им. Н.А. Некрасова. Ярославль, 1979. 80 с.

156. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренней формы фразеологических единиц современного русского языка // В сб. Актуальные процессы в области русской фразеологии/Ивановский гос. унт, 1980а. С. 13-36.

157. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Дисс. доктора филол. наук. Кострома, 19806. 446 с.

158. Мелерович A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц в диахронии // В сб. Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. С. 64-66.

159. Минский М. Фрейм как представление знаний. М., Энергия, 1979. 125 с.

160. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // В сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., Прогресс, 1988. С. 281-309.

161. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., Воениздат, 1980.237 с.

162. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., Высшая школа, 1980. 207 с.

163. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Д., Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 280 с.

164. Мосьяков А. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом // Тетради переводчика. Вып. 7 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. М., Междунар. отношения, 1970. С. 89-97.

165. Мухтаруллина А.Р. Когнитивно-сопоставительное описание категории модальности в английских и башкирских текстах: Монография. Уфа, РИО БашГУ, 2004. 304 с.

166. Назарян. А.Г. Источники развития французской фразеологии: Учебное пособие. М., Высшая школа, 1981. 189 с.

167. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., Высшая школа, 1987. 287 с.

168. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологические науки. 2000. № 1. С. 40-49.

169. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., Мысль, 1983. 286 с.

170. Перельмутер И.С. Об окказиональной вариантности фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Учебно-методич. Пособие //Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 18. М., 1985. С. 82-89.

171. Петров В.В. Метафора: от семантического представления к когнитивному анализу//Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 135-146.

172. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., Высшая школа, 1976. 200 с.

173. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, Изд-во ВГУ, 2001.191с.

174. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // В сб. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., Наука, 1988. С. 8-69.

175. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1892. 420 с.

176. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., Искусство, 1976. 614 с.

177. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., Лабиринт, 1999. 300 с.

178. Радченко О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 140-160.

179. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии немецкого языка для студентов старших курсов педагогических институтов. Л., Просвещение, 1971. 184 с.

180. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980. 143 с.

181. Рамишвили Г.В. К вопросу о внутренней форме языка: Синтез и порождение // В сб. Проблемы языкознания. М., Наука, 1967. С. 163-165.

182. Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 123-124.

183. Рахматуллина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте. Дисс. канд. филол. наук. Оренбург, 1995. 171 с.

184. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Международные отношения, 1974. 216 с.

185. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и ком. Д.И. Ермоловича. М., «Р. Валент», 2004. 240 с.

186. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма//В сб. Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С. 63-70.

187. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 223 с.

188. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие. Самарканд, СамГУ имени А.Навои, 1977. 122 с.

189. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М., Наука, 1988. 216 с.

190. Сафина З.М. Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета (на материале английского, русского и башкирского языков). Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2004.213 с.

191. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Дисс. канд. филол наук. Казань, 2000. 257 с.

192. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 12-26.

193. Селигей Ф.А. Внутренняя форма наименования эмоций в украинском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Киев, 2001. 19 с.

194. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка). Дисс. канд. филол. наук. Нежин, 1978. 336 с.

195. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учеб. пособие для студ. и аспир. филологич. спец-тей. Горький, Горьк. Гос. пед. инст-т ин. яз. им. Н.А. Добролюбова, 1975. 175 с.

196. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., Высшая школа, 1987.144 с.

197. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореферат дисс. доктора филол. наук. М., 1985.32 с.

198. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация// В сб. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1986. С. 4-11.

199. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990а. № 6. С. 55-65.

200. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., Наука, 19906. С. 139-146.

201. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, Изд-во Казан, ун-та, 1989.296 с.

202. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М., Академический Проект, 2001. 990 с.

203. Стернин И.А. О трех видах экспрессивности слова // В сб. Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, Пермск. ун-т, 1983. С. 123-127.

204. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова // В сб. Вопросы фразеологии. Новая серия. Вып. № 178. Самарканд, 1970. С.201-212.

205. Тарасова И.А. Фреймовый анализ в исследовании идиостилей // Филологические науки. 2004. № 4. С. 42-49.

206. Телия В.Н. О типах и способах фразообразования (в его коммуникативно-функциональном аспекте описания) // В сб. Проблемы русского фразообразования. Тула, Тульский гос.пед.инст. им. JI.H. Толстого, 1973. С. 25-43.

207. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., Наука, 1981.269 с.

208. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., Наука, 1986. 143 с.

209. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // В сб. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., Наука, 1990. С. 40-43.

210. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996.288 с.

211. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово/Slovo, 2000.624 с.

212. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов). Дисс. канд. филол. наук. М., 2001. 203 с.

213. Товмасян A.M. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка. Дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1989. 205 с.

214. Тюменцева Е.В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале вторичных речевых комических жанров). Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 241 с.

215. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., Наука, 1975. 192 с.

216. Устинова Т.В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на материале литературных сказок JI. Кэролла и их переводов на русский язык). Дисс. канд. филол. наук. Омск, 2003. 179 с.

217. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. СПб., Филологич. фак-т СПбГУ; М., ООО «Изд. Дом «Филология ТРИ», 2002. 416 с.

218. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, Наука, 1969. 92 с.

219. Федоров А.И. Предисловие // Фразеологический словарь русского литературного языка. Предисловие. М., ООО «Фирма «Издательство ACT», 2001. С. 4-12.

220. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // В сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., Прогресс, 1988. С. 52-92.

221. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа, Изд-во БГПУ, 2001. 285 с.

222. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М., МГЛУ, 1999. С. 63-72.

223. Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный язык // В сб. Новое в зарубежной лингвистике / Сост. И.Р. Гальперин. Вып. 9. Лингвостилистика. М., Прогресс, 1980. С. 116-147.

224. Хохлова Н.В. Лексическое значение и внутренняя форма слова как способы концептуализации мира природы (на материале говоров Архангельской области). Дисс. канд. филол. наук. Северодвинск, 2004. 380 с.

225. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций / Изд-ние Башкирск. ун-та. Уфа, 2000. 106 с.

226. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., Наука, 1991.214 с.

227. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. № 2. С. 68-78.

228. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // В сб. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., Наука, 1990. С. 73-80.

229. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58-70.

230. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. № 1. С. 82-90.

231. Чой Юн Хи. Внутренняя форма фразеологических единиц русского языка (в сопоставлении с фразеологическими единицами корейского языка). Дисс. канд. филол. наук. М., 2001. 225 с.

232. Шадрин H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода). Дисс. доктора филол. наук. JL, 1991.455 с.

233. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., Высшая школа, 1969.232 с.

234. Шафиков С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ: Учебное пособие. Уфа., Изд-во БашГУ, 1993. 82 с.

235. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, Изд-во БашГУ, 1996. 196 с.

236. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа, Изд-во БашГУ, 2000.260 с.

237. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий: Монография. Уфа, РИО БашГУ, 2004. 238 с.

238. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // В сб. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М., «Языки русской культуры», 1999. С. 285-288.

239. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения проблемы перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 30-42.

240. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., Наука, 1985.215 с.

241. Шмелев Д.И. Проблемы семантического анализа лексики. М., Наука, 1973. 280 с.

242. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., Просвещение, 1977. 335 с.

243. Штанов А.В. Когнитивная основа выбора лексических средств в переводе с турецкого языка на русский язык. Дисс. канд. филол. наук. М., 1997. 180 с.

244. Юрченко B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики. Саратов, Саратовский гос. пед. инст., 1993. 48 с.

245. Языковая номинация. Общие вопросы. М., Наука, 1977. 259 с.

246. Black М. Metaphor // In: М. Black. Models and metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca-London, 1962. 45 p.

247. Catford J. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press, 1965.103 p.

248. Dobrovol'skij D. Idiome im mentalen lexicon. Ziele und Methoden der Kognitivbasierten Pharseologieforschung. Trier: Wissenschafflicker Verlag, 1997. 288 s.

249. Gibbs R.W. Process and products in making sense of tropes // Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University press, 1993. P. 252-276.

250. Goossens L. Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action // Cognitive Linguistics 1,1990. P. 323-340.

251. Jackendoff R. Conceptual semantics // U. Eco. M. Santabrogio, p. Violi. Bloomington, 1988. 81 p.

252. Kalimullina V.M., Kutusheva F.N. Nominative value of English and Russian verb+noun phraseomatic units // Когнитивно-функциональное описание языка и перевода: Научное издание / Отв. ред. В.И. Хайруллин. Уфа, Изд-во БашГУ, 1999. С. 68-96.

253. Lakoff G., Johnson М. Metaphors we live by. The University of Chicago Press, 1980. 76 p.

254. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago; London: Univ. of Chicago Press, 1987. 614 p.

255. Lakoff G. The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image-schemes // Cognitive linguistics. London, 1990. P. 39-74.

256. Langacker R.W. An overview of cognitive grammar / B. Rudzka-Ostyn (ed.), Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1988. 89 p.

257. Nida E.A. Language structure and translation. Stanford, Stanford University Press, 1975.284 р.

258. Reddy M. The conduit metaphor // Metaphor and thought. Cambridge, 1979. P. 284-324.

259. Rosch E. On the internal structure of perceptual and semantic categories // Cognitive development and the acquisition of language. N.Y., 1973. P. 11-144.

260. Tytler A.F. Essay on the principles of translation. London, New York, 1912. 1731. P

261. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt. Dusseldorf: Schwann, 1962. 455 s.

262. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

263. АРПС - Англо-русский популярный словарь / Сост. О. Хмиль. Харьков, Сталкер, 1996. 512 с.

264. БАРФС - Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. М., Рус. яз. Медиа, 2005. 1210 с.

265. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб, «Норинт», 2004. 1536 с.

266. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., Русский язык, 1998. 704 с.

267. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М., Рус. яз., 1984. 944 с.

268. НБАРС - Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. М., Русский язык, 2001. 2484 с.

269. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. М., Астрель: ACT: Люкс, 2005. 926 с.

270. ТСРЯ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. М., Азбуковник, 1999. 944 с.

271. ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. М., ООО «Фирма «Издательство ACT», 2001. 720 с.

272. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.

273. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Sixth impression. Longman Group Ltd. 1995. 1668 p.

274. LDEI - Longman Dictionary of English Idioms. Longman group Ltd. 1996. 3881. P

275. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman. Second impression. 1998. 1568 p.

276. Longman Language Activator. Longman Group UK Limited. Tenth impression. 2000. 1587 p.

277. NTC's Dictionary of the United Kingdom. Ewart James. US, NTC Publishing Group, 1996.400 p.

278. ODCIE - Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 1: Verbs with Prepositions and Particles. A.P. Cowie and R. Mackin. Oxford University Press. Seventh impression. 1984. 685 p.

279. Oxford Student's Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford, Oxford University Press, 1984. 770 p.

280. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. M., Сигма-пресс, 1996. 1000 с.

281. The Oxford Russian-English Dictionary by Marcus Wheeler. Oxford at the Clarendon Press. 1997. 913 c.

282. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

283. Beecher-Stowe Н. Uncle Tom's Cabin. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1960. P. 25-551.

284. Christie A. The ABC Murders // A. Christie. Selected Detective Prose. Moscow, Raduga Publishers, 1989. P. 9-155.

285. A. Christie. The Adventure of the Cheap Flat // А. Кристи. Избранные рассказы. M., Изд-во «Менеджер», 2000. Р. 64-84.

286. Christie A. The Case of the Discontented Husband // A. Christie. Selected Detective Prose. Moscow, Raduga Publishers, 1989. P. 305-314.

287. A. Christie. The Case of the Perfect Maid // А. Кристи. Избранные рассказы. M., Изд-во «Менеджер», 2000. Р. 186-204.

288. A. Christie. The Mystery of the Blue Jar // А. Кристи. Избранные рассказы. M., Изд-во «Менеджер», 2000. Р. 158-185.

289. A. Christie. The Witness for the Prosecution // А. Кристи. Избранные рассказы. M., Изд-во «Менеджер», 2000. Р. 106-137.

290. Нету О. After Twenty Years // О. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 142-148.

291. Henry O. Babes in the Jungle // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 59-68.

292. Henry O. Jimmy Hayes and Muriel // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 22-31.

293. Henry O. Makes the Whole World Kin // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 148-156.

294. Henry O. Memoirs of a Yellow Dog // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 125-133.

295. Henry O. The Duel // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 41-49.

296. Henry O. The Hand that Riles the World // O. Henry. Selected Tales. СПб, Chimera Classics, 2002. P. 68-77.1516