автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Гумерова, Наиля Жановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках"

На правах рукописи

п п ОД . 7Л 7 -

О % I

Гумерова Наиля Жановна

СИНОНИМИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РАЗВЕРТЫВАНИЯ СУПЕРКОНЦЕПТА «ВИДЕТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2000

Работа выполнена на кафедре английской филологии Башкирского государственного университета

Научный руководитель ■

доктор филологических наук, профессор В.М. Калимуллина

Официальные оппоненты ■

доктор филологических наук, профессор Т.А. Кильдибекова,

кандидат филологических наук, доцент 3. Р. Палютина

Ведущая организация

Башкирский государственный педагогический университет, кафедра английского языка

Защита состоится

<'риСыс^р^Л 2000 г. „ ГГП^ V/ с\ал 11 п —.,

С Ь

На

заседании диссертационного совета К 064.13.12 при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан

3 ПОЛ о ¿Ц/

2000 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

3.3. Чанышева

(¿«ЛЯ-3-2/, Р

Проблемы сопоставительного изучения языков на различных уровнях их организации остаются неизменно актуальными в течение многих десятилетий. Однако, таксономическое сопоставительное описание языков исчерпало свои возможности, назрела_необходимость-в обращении" "к "новым эффективным методам сопоставшельного языкознания.

В современном языкознании интенсивно развивается функциональное описание языка, основной цслыо которого является решение вопросов связи языка и мышления, поскольку язык - это непосредственная деятельность мысли и, одновременно, важнейшее средство человеческого общения. Одним из наиболее перспективных подходов к разработке этой проблемы является когнитивный подход, сторонники которого связываю! асе языковые явления с мыслительной и познавательной деятельностью человека. Понятие когнитивизма начинает широко применяться в области исследования категорий лексической семантики и особенно плодотворно в описании лексики, сопоставлении целых блоков и групп слов, связанных самыми разнообразными отношениями и объединенных общим смыслом. К таковым относятся, например, синонимические группы.

В данной работе главное внимание уделяется выявлению функционально-когнитивного потенциала глагольных лексико-фразеоматпко-фра1зеологических синонимических парадигм с доминантами tu see' to-look, виоеть/ смоыреть в ашлийском и русском языках п определению линий развертывания соответствующего суперконцепта в л их парадш мах и степени их актуализации в тексте.

Актуальность исследования обусловлена увеличением интереса в лшп вистической науке к вопросам роли различных языковых единиц, лексических, фразеоматических и фразеоло! ичеекпх в частности, в реализации когнитивной функции языка, необходимостью представления этих элементов как конкретизаторов разнообразных типов знаний, зафиксированных в их семантике. Сопоставительное исследование функцпонадьно-когнптивно1 о потенциала лексических, фразеоматических и фразеологических синонимов с целью установления линий развертывания суперконцепта в их семантике, условий их актуализации в тексте и выявления их универсальных и идеоэтнических характеристик представляет большой интерес и является одним из наиболее перспективных направлении современного языкознания.

Осповиал цыь работы состоит в том, чтобы изучить, описать и сопоставить функционально-когнитивный потенциал глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами to seei to look, видеть/ смотреть в английском и русском

языках и на основе этого выявить универсальные и индивидуальные линии развертывания суперконцепта «видеть» в данных парадигмах и в тексте.

Конкретные задачи работы таковы:

- определить теоретические посылки и наметить методику исследования развертывания суперконцепта в рамках лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм;

выявить и описать функционально-когнитивный потенциал исследуемых английских и русских глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм и определить линии развертывания суперконцепта «видеть» в них;

установить линии и средства дальнейшего развертывания суперконцепта «видеть» в тексте;

сопоставить и установить сходства й различия в линиях и средствах развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках.

Методологической основой данного диссертационного исследования послужили основные положения теории лексикологии и лексикографии, описывающие различные типы языковых Единиц, особенности их значения, новейшие идеи когнитивной лингвистики, когда язык понимается как средство общения и формирования знаний.

Процедура исследования функционально-когнитивного потенциала глагольных единиц в лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигмах включает такие методы анализа, как когнитивно-сопоставительный, ономасиологический, дсфиниционный компонентный анализ. Работа проводится в синхронном плане на материале современного английского и русского языков.

Научная новизна работы заключается уже в самой постановке проблемы и применении методологического аппарата когнитивной лингвистики для ее решения. В когнитивном описании лексики отмечаются две ступени развертывания суперконцепта: первая - в семантической структуре многозначного глагола и его словообразовательных дериватах, вторая - внутри функционально-семантического поля. В данной работе „внутри функционально-семантического поля предлагается выделить еще одну ступень развертывания суперконцепта - в синонимической парадигме.

Новым является также детальный анализ и моделирование функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами to see/to look, видеть/смотреть на. основе ономасиологической интерпретации семантики их разноуровневых

членов, сопоставление линий и средств развертывания суперконцепта «видеть» в этих парадигмах и тексте и выявление универсальных и индивидуальных линий развертывания указанного суперконцепта в английском и русском языках. _________________________ ________________________ ____________

Материалом дли исследования служа! данные картотеки, составленной на основе сплошной выборки из английских и русских толковых, фразеологических, синонимических словарей и художественных текстов.

Английскую глаголыгую лексико-фразеоматико-

фразеологическую синонимическую парадигму с доминантой to see составляю!' 40 единиц, с доминантой to look - 68 единиц; русскую глагольную лексико-фразеоматико-фразеологическую синонимическую парадигму с доминантой сидстъ составляют 22 единицы, с доминантой смотреть - 66 единиц.

Па защиту выносятся следующие положения:

1. На современном этане развития языкознания наиболее плодотворным подходом к сопоставительному изучению языков является функционально-когнитивный, при котором на передний план выдвигаются вопросы реализации когнитивной функции языка. Она предопределяет специфику языкового представления картины мира в том или ином конкретном социуме. НдштипеП анализа становится обширное объединение слов - функционально-семантическая сфера, организованная вокруг суперконцеша. Это позволяет ио-новому решить вопрос о семантической соотнесенности языковых единиц в сравниваемых языках: интерпретировать ее как соотнесенность лексической реализации того или иного концепта и выяви¡ь функционально сходные и функционально различные признаки лексических единиц в рамках таких крупных смысловых блоков лексики, как синонимические парадигмы.

2. Функционально-когнитивный потенциал глагольной лексико-фразеоматико-фразеологической синонимической парадигмы можно установить путем последовательной ономасиологической итерпрегацнп семантики ее составляющих через призму теории развертывания категориального признака глагольности «действие/состояние» по трем аспектам характеризации: референтной, относительной и описательной. Функционально-когнитивный потенциал парадигмы включает совокупную двух - или (рехаспектпу ю характсризацию, заданную в семаншке доминанты, и дополнительную характеризацию. заданную в семантике остальных синонимов. Последние показывают дополнительные линии развертывания концеша. соотносящегося с доминантой, в рамках референтной, относительной и описательной характеризации.

3. Анализ функционирования исследуемых лексических, фразеоматических и фразеологических синонимов в тексте дает возможность описать актуализацию суперконцепта «видеть» и установить конкретные линии и средства его дальнейшего развертывания. Дальнейшее развертывание суперконцепта осуществляется в основном по относительной и описательной лингам. При развертывании относительной линии наиболее частотны объектный, локальный и темпоральный актуализаторы. При развертывании описательной линии наиболее частотными являются актуализаторы способа действия, инструмента, цели.

4. Последовательное сопоставление различных линий развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках позволяет утверждать, что преобладают универсальные черты, как в линиях, так и средствах развертывания данного суперконцепта. Различия обусловлены в основном характером и объемом его дополнительного развертывания, заданном в семантике соотносимых синонимов.

В русском языке, в отличие от английского языка, широко представлены словообразовательные синонимы (9 единиц в парадигме с доминантой видеть и 27 единиц в парадигме с доминантой смотр.етъ). В английских синонимических парадигмах отмечается большее количество фразеоматических единиц (15 единиц в парадигме с доминантой.io see, 27 единиц в парадигме с доминантой to look).

Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных задач и полученными результатами применения когнитивного подхода к сопоставительному анализу лексических явлений двух генетически неродственных языков, в установлении универсальных и индивидуальных аспектов функционально-когнитивного потенциала синонимических парадигм в частности. Решение и освещение поставленных задач будет способствовать дальнейшему развитию теории лексической семантики и лексикографии с когнитивной точки зрения.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использовать материалы выполненного исследования при составлении функционально-когнитивных словарей, чтении лекционных курсов по лексикологии, сопоставительному языкознанию, спецкурсов по функциональной и когнитивной лингвИбтике, при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов и в преподавании английского и русского языков в высших учебных заведениях.

Структура и композиция работы обусловлены целью и задачами исследован™. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списков использованной научной литературы, лексикографических источников и художественных текстов.

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность, новизна проведенного исследования, раскрываются теоретическая и практическая

значимость работы, описываются материал и .методы исследования..____

--------------В-первой главе """«Теоретические основы сопоставительного

функционально-когнитивного исследования синонимических средств активации суперконцепта» - дается обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с когнитивными исследованиями лексической системы языка, рассматриваются такие базовые категории для изучения синонимии, как лексическое и фразеологическое значения, определяются теоретические посылки исследования синонимических отношений с когнитивной точки зрения.

Одним из главных аспектов функционального исследования яаыка является описание его когнитивной функции^ с целью выявления, как через восприятие и мыслительную деятельность человека в языке отражаются явления внешнего мира, как в нем происходит формирование знаний человека и накопление им опыта. Эти проблемы разрабатываются такими известными лингвистами, как А. Ченки, Дж. Лакофф, Р. Лангаккер, Дж. Джакендофф, У.Л. Чейф, Т.А. ван Дейк, А.А. Кибрик, С.Д. Кацнельсон, Д.Н. Шмелев, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков и др. И хотя взгляды перечисленных авторов порой сильно отличаются, можно говорить о четко вырисовывающихся очертаниях когнитивного направления в лингвистике.

В свете когнитивной лингвистики языковые категории рассматриваются как категории, офажающие определенные пласты человеческого опыта и перелающие различные чипы знаний о действительности.

Функционально-когнитивный подход к описанию лексики позволяет обнаружить такие свойства словаря, которые уже изначально предопределяют поведение лексических единиц в речевой композиции, а членение лексики осуществлять по принцип}' функцпоналыю-семантнческих сфер, которые являются обширными объединениями слов. Основу функционально-семантической сфсры составляет- суперконцепт -глобальная семантическая категория, организующая определенную область словаря. Он представляет собой семантический потенциал единицы языка до ее реализации в речи, который получает то сжатое, то развернутое представление в разных языковых единицах.

Суперконцепт обобщает значения всех слов определенного смыслового пространства и выступает в качестве семантической категории наиболее высокой степени абстракции. Далее происходит членение на более конкретные (или частные) значения, уточняющие общее глобальное понятие, а затем возможно и дальнейшее членение

понятия на еще более частные значения. Наиболее важные суперконцепты связаны ' с жизнедеятельностью человека: «жить», «работать», «двигаться», «говорить», «видеть», «слышать», «иметь», и др.

Функционально-семантические сферы реконструируются на основе языковых данных. В них включаются языковые элементы, соотнесенные с суперконцептом, и объединяющие те или иные семантически связанные лексемы. Конкретизация суперконцепта начинается в структуре значения соответствующего многозначного глагола. Вторая ступень конкретизации происходит в семантических полях (составляющих функционально-семантическую сферу), формированием частных понятий, идущим по нескольким направлениям (Гафарова, Кильдибекова 1998). Представляется возможным выделить еще одну ступень развертывания суперконцепта внутри функционально-семантического поля зрения, а именно в разноуровневых синонимических парадигмах.

• Функционально-когнитивный подход является эффективным и при сопоставительном изучении лексики различных языков. Он позволяет выявить существенные черты сходства и различия в лексической реализации того или иного концепта, т.е. выявить функционально сходные и функционально различные признаки тех или иных лексических единиц, синонимических в том числе. При разработке проблем разноуровневой синонимии базовыми категориями являются лексическое и фразеологическое значения.

Многие когнитивисты (Лангаккер, Джакендофф, Крофт, и др.), предлагают понимать под значением то, что превращается в речь говорящим и сообщается слушающему. Как лексическое значение, так и фразеологическое значение многомерно, формализуемо только в терминах целого комплекса целей и знаний, имеющихся'и у говорящего, и у слушающего. Словарный состав проецируется на внутренний лексикон человека, отражающий процессы переработки и хранения знаний, организации знаний в сознании человека. Семантическая структура рассматривается как ментальные образы (в терминологии многих когнитивистов - «концепты»). Синонимические отношения - только один вид отношений, реализующих, конкретизирующих суперконцепт на лексическом уровне внутри соответствующей функционально-семантической сферы.

Во второй главе - «Развертывание суперконцепта «видеть» в английских глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигмах» - дается методика построения и анализа глагольных синонимических парадигм с доминантами to see/to look, включающих лексические, фразеоматические и фразеологические

единицы, устанавливается их функционально-когнитивный потенциал, выявляются линии развертывания суперконцепта «видеть» в этих парадигмах, а также исследуются различные аспекты активации и дальнейшего развертывания этого_ суперконцепта в английских текстах-.-•-

Построение парадигмы начинается с отбора единиц. Для этого путем сплошной выборки из различных лексикографических и фразеографических источников выявляются лексические, фразеоматические и фразеологические единицы, обнаруживающие денотативное согласование с доминантами to see и to look, обладающими обобщающим, семантически более простым. стилистически немаркированным и синтагматически наименее закрепленным лексическим значением. Разноуровневая парадигма с доминантой to see включает 40 единиц, в ней реализуется общее значение видения. Вторая парадигма с доминантой to look включает 68 единиц, в ней акцентируются намерение, волевой момент, цель увидеть.

Исследование развертывания суперконцепта в синонимической парадигме проводится с учетом опыта предыдущих работ, посвященных определению функционально-когнитивного потенциала лексических и фразеологических единиц на основе ономасиологической интерпретации их семантики (Калимуллина 1996, 1999). Когнитивное основание единиц изучается по трем аспектам развертывания категориального признака глагольности «действие/состояние»: референтному, относительному и опиопельному. Под референтной характсричацией действия в данном исслетоиашш понимается отражение референтной отнесенности глаюла, те. указание на конкретное действие. Относительная характернзация отражает пространственно-временные характеристики действия. Описательная характернзация отражает собственно признаки действия (такие как способ, инструмент, и т.п.). Каждый аспект характеризацип анализируется по двум параметрам - количественному п качественному. Материальным выражением того или иного признака характеризацип являются различные маркеры - слова и словарные пометы, приводимые в словарных дефинициях исследуемых единиц. Совокупный объем характернзации дейавия в синонимической парадигме составляется путем сложения характеризацип глагола-доминанты и дополняющей его характеризацип, заложенной в семантике ее остальных членов. Он определяется как функционально-когнитивный потенциал всей парадигмы.

Анализ развертывания суперконцепта «видеть» начинается с изучения его представления в характеризацип доминант синонимических парадигм. Объем совокупной характеризацип доминанты to ьее таков: 1) в референтной характернзации получают отражение дизъюнктивно

связанные два действия и состояние; 2) относительная характеризация включает 4 признака (динамичность + статичность + субъектная направленность + непредельность); 3) описательная характеризация отсутствует.

Сопоставление характеризация в основаниях других членов синонимичесой парадигмы показывает дальнейшее развертывание суперконцепта по референтной, относительной и описательной линиям.

Качественный анализ референтной характеризации парадигмы с доминантой to see позволил установить расширение области ее референции: to discern - to see, notice or understand (зрение + умственная деятельность).

Количественный анализ референтной характеризации парадигмы с доминантой to see показал, что она может быть как простой, включающей одно действие или состояние (espy - to see suddenly, usu. from a distance or unexpectedly), так и сложной, когда именуются два или более действия/ состояния, находящиеся в отношении конъюнкции, дизъюнкции, или переход от действия/ состояния к одному или более действиям/ состояниям {spoil - to pick out with the eyes; see or recognize, esp. with effort or difficulty). Выявлено 19 моделей сложной референтной характеризации:

1) . д++д; 2) сч>д; 3) д ->д; 4) д ->с; Ь) с-> д-> д; 6) д::с; 7) д::д; 8) с-> д::д ->д++д; 9) с ->с::д::с; 10) д::с::с; 11) с-» д::с; 12) д::д::д::д; 13) д-> д::д; 14) д::д::с; 15) с++д++д::д; 16) с-н-с-»д::с-»с::д; 17) с++с->д::с; 18) С++С—>д; 19) д->с—>д. (д - действие, с — состояние, :: - дизъюнкция, ++ -конъюнкция, - переход).

По линии относительной характеризации развертывание концепта в синонимической парадигме с доминантой to see происходит за счет появления таких признаков, как субъектно-объектная направленность действия (behold - [Т] to see; look at), предельность (descern - to see, notice or understand, esp. with difficulty), повторяемость действия, указание на время (witness 1 - to see or notice (something) by beeing present when it happens), место (pick2 - to see (someone or something) among others, esp. with difficulty), направление действия (espy - to see suddenly, usu. from a distance or unexpectedly), фаза действия (начало) (come into view ~ begin to be seen). *

Объем относительной характеризации составляет от 3 до 6 признаков:

1) три признака: come to light - to.be seen by everyone; be made generally known (статичность + непредельность + субъектная направленность);

2) четыре признака: behold - [Т] to see; look at (динамичность +

непредслыюсть + субъектно-объектная направленность + направление действия):

~~~ "" " 3) ~" пять"признаков:" 'lose ~ sight of """ to "stop~being""able" to "see" (динамичность + статичность + предельноеib - субъектно-объектная направленность + фаза);

4) шесть признаков: sight - [Т] to get a view of, esp. after a time of looking; see for the first time (динамичность ~ предельность -ттепреяельноеть -t субъскттто-объектпая направленность ■+ однократность + время).

Всего было выявлено 18 моделей относительной характеризации.

При анализе описательной характеризации отмечено, что 1) у ряаа глаголов она отсутствует (come into view — to begin to be seen): 2) развитие концепта происходит за счет таких признаков, как способ (.discern - to see, notice, or understand, esp. with difficulty; PERCEIVE), интенсивность (see (D) with half an eye - to see (something) very easily and clealy), причина (will/ can not see (D) for dust - not to see (someone) because he has left very hurriedly), цель (oversee - to watch; to see that work is properly done), оценка, инструмент (spot - to pick with the eyes; see or recognize; esp. with effort or difficulty), неосуществление действия (block sb'> view - to stop someone from seeing something), ситуативная (see stars -lo see blackness and sudden Hashes of light, e.g. after one has been hit on the bead), субъектная {см ¡D) dead - to pretend one has not seen (a person that one knows); refuse to greet (someone) when one meets him), объектная отнесенность (get/catch a glimpse of- to see somebody/ something for a short time without getting a complete view of them) и стилисч ическая отнесенность (behold esp.lit or old use - lo see; look at).

Некоторые признаки обнаруживают дизъюнктивные отношения: способ::способ: spoil - to pick out with the eyes; see or recognize, esp. with effort or difficulty. Объем описательной характеризации в парадигме варьируется or 1 до 4 признаков. Например:

1) один признак: he hidden from sight - not to be seen (неосуществление действия);

2) два признака: espy (lit) - to see suddenly, usu. from a distance or unexpectedly (способ + стилистическая отнесенность):

3) три признака: cut (D) dead - to pretend one has not seen (a person that one knows); refuse to greet (someone) when one meets him (ситуативная субъектная + объектная отнесенность);

4) четыре признака: will' can not see (D) for dust - not to see (someone) because he has left very hurriedly (способ + интенсивность + причина + стилистическая отнесенность).

В результате анализа было выявлено 16 моделей описательной характеризации.

Функционально-когнитивный потенциал этой парадигмы включает: 1) референтная характеризация - 4 действия и 2 состояния; 2) относительная характеризация - 10 относительных признаков; 3) описательная характеризация - 11 описательных признаков.

Объем совокупной характеризации доминанты to look таков: 1) в референтной характеризации получают отражение действие переходящее в два дизъюнктивно связанных действия; 2) относительная характеризация включает 4 признака (динамичность + субъектно-. объектная направленность + предельность + направление); 3) описательная характеризация включает 2 признака (цель + объектная отнесенность).

Сопоставление характеризации в основаниях других членов синонимической парадигмы показывает дальнейшее развертывание суперконцепта по референтной, относительной и описательной линиям. Анализ референтной характеризации в парадигме с доминантой to look показал, что она может быть как простой, включающей одно действие (например, glare - [I] 1. to look in an angry way), так и сложной, отражающей два или более действия или состояния, находящихся в отношениях конъюнкции, дизъюнкции или перехода от действия или состояния к другому действию или состоянию (survey — [Т] 1. to look at. examine, or consider (a person, place or condition) as a whole). Выявлено 12 моделей сложной референтной характеризации:

1) д::с; 2) д::д; 3) д++д; 4) д::д::с; 5) д++д++д; 6) д ->д::д; 7) д++с; 8) с ->д-> д; 9) д++д::д; 10) д++д ->д++д; 11) д ->д; 12) д::д::д.

По линии относительной характеризации развертывание суперконцепта в синонимической парадигме с доминантой to look происходит за счет отражения таких признаков, как статичность (glimpse

- to have a quick incomplete view of), субъектная/ объектная направленность {peepl [T], give sb_a look), предельность (glancel — to give a quick short look), непредельность (have a good/close look - to look carefully), однократность (peek - to take a_quick look at something, especially when one should not), многократность (do a double take - to think about or look at a person or event a second time because one did not recognize it or understand its meaning, importance, etc., the first time), время (catch sb*s eye

- to look at someone at the same moment that they are looking at you), направление (eyeball - to look directly at), фаза действия (продолжение) (have an/one's eye (up)on (P) - to be watching or considering carefully (a person or thing)), .(окончание) (cannot take your eyes off sbl smth - to be unable to stop looking at someone or something, especially because they are

very attractive or interesting). Объем относительной характеризации в парадигме с доминантой to look варьируется от 3 до 5 признаков, например:

1) три признака: have/ take a squint at sth - to look at. something (динамтшость +" непредельность + субьектно/ объектная направленность);

2) четыре признака: gaze - [1J to look steadily, esp. for a long time and often without being conscious of what one is doing (динамичность -непредельность + субъектная направленность -f время);

3) пять признаков: monitor - [Т] to watch or listen to (something) carefully a certain period of time for a special purpose (динамичность 1 непредельность + субъектно-объектная направленность + направление + время). Всего выявлено 22 модели относительной характеризации.

Но липни описательной характеризации развертывание концента происходит за счет таких признаков, как способ (flash a look/glance - to look at someone quickly and for a short time), интенсивность (starel — to look steadily for a long time, e.g. in great surprise or shock), причина (took sb in the eye - to look directly and steadily at someone because you are not embarrassed or ashamed), цель (lookl - to turn the eyes so as to see something or see in the stated direction), оценка (gloat - to look at or think about something with unpleasant satisfaction), намеренность (give (I) a glad eye - to look at (a person) in a manner intended to show that one is attracted to him or her), (squintJ - to look with almost closed eves), неосуществление действия (hold sh's stare - not to look away when someone is staring at you), ситуативная отнесенность (gape J - to look hard in surprise or wonder, esp. with the mouth open), объектная отнесенность (exchange glances - to look at each other quickly), стилистическая отнесенность (have/take a look around also have/take a look round BrH - to look at all the things in a particular place).

Некоторые признаки обнаруживают дизъюнктивные отношения: способ::способ: look (D) up and down - to examine or look at (a person) critically or carefully: ситуация :: ситуация: starel - to look steadily for a long time, e.g. in great surprise or shock.

Объем описательной характеризации синонимической парадигмы с доминантой to look может составлять от 1 до 5 признаков. Например:

1) один признак: glower - to look with an angry expression (способ);

2) два признака: meet sb V gaze - to look directly at someone who is looking at you (способ + объектная отнесенность);

3) три признака: look (D) (straight/right) in the eye — to look steadily and boldly at (a person), e.g. without showing emotion or feeling of guilt (способ + ситуативная + объектная отнесенность);

4) четыре признака: peer - to look very carefully or hard, esp. as if not able to see clearly (способ + интенсивность + неосуществление действия + ситуативная отнесенность);

5) пять признаков: rubberneck. AmE Infml - to look about or watch something with too rauch interest (способ + интенсивность + оценка + объектная отнесенность + стилистическая отнесенность).

В результате анализа выявлено 29 моделей описательной характеризации.

Функционально-когнитивный потенциал этой парадигмы включает: 1) референтная характеризация - 4 действия и 1 состояние, 2) относительная характеризация - 11 признаков, 3) описательная характеризация -12 признаков.

Дальнейшее развертывание того или иного аспекта суперконцепта «видеть» рассматривается в. тексте, оно обусловлено сочетаемостью глаголов зрения и реализуется при помощи распространителей - слов, словосочетаний и различных конструкций, представляющих эти аспекты.

При анализе развертывания концепта «видеть» в исследуемых синонимических парадигмах можно выделить такие конкретные аспекты видения, развертывающий относительную линию характеризации, как объектный (конкретизирующий объект зрения), локальный (конкретизирующий место 'зрения/ видения), темпоральный (конкретизирующий время видения), а также такие аспекты, развертывающие описательную линию характеризации, как способ действия, инструмент, цель видения.

В основном своем значении глагол to see обозначает, именует физиологический процесс, который как бы «останавливается» на субъекте, описывает его и относится к субъектным глаголам: seel - [(I not in progressive forms)] to use the eyes; have or use the power of sight. Но чаще всего в тексте встречается глагол see2 - [Т not in progressive forms] to get sight of; notice; examine, or recognize by looking. В его дефиниции зафиксирована необходимость наличия объекта видения и анализ текстов показывает, что объектный распространитель является наиболее частотным.

Семантический объем объектного распространителя концепта «видеть» в английском языке варьируется очень широко: от семантики личных или неопределенных местоимений с обобщенным значением объекта (it, him, her, something), до семантики придаточного дополнительного предложения, где объект сам совершает какое - либо действие, либо находится в каком -либо состоянии. Глаголы зрения, в своих обобщенных значениях «видеть», «смотреть», наиболее- часто

very attractive or interesting). Объем относительной характеризации в парадигме с доминантой to look варьируется от 3 до 5 признаков, например:

1) три признака: have/ take a squint at sth - to look at somethimg - - (динамичность---->- ~т1епределыюсть + субьсктно/ объектная

направленность):

2) четыре признака: gaze - |1J to look steadily, esp. for a long time and often without being conscious of what one is doing (динамичность -непредельность + субъектная направленность ~ время);

3) пять признаков: monitor - [Т] to watch or listen to (something) carefully a certain period of time for a special purpose (динамичность * непредельность + субъектно-объектная направленность + направление + время). Всего выявлено 22 модели относительной характеризации.

По линии описательной характеризации развертывание концепта происходит за счет таких признаков, как способ (flash a look/glance - to look at someone quickly and for a short time), интенсивность (stare 1 - to look steadily for a long time, e.g. in great surprise or shock), причина (look sb in the eye - to look directly and steadily at someone because you are not embarrassed or ashamed), цель (lookl - to turn the eyes so as to see something or see in the stated direction), оценка (gloat - to look at or think about something with unpleasant satisfaction), намеренность (give (I) a glad eye - to look ai (a person) in a manner intended to show that one is attracted to him or her), (squint 1 -to look with almost closed eves'), неосуществление действия (hold sh's stare - not to look away when someone is staring a* you), ситуативная отнесенность fцаре! - to look hard in surprise or wonder, esp. with the mouth open), объектная отнесенность (exchange glances - to look at each other quickly), стилистическая отнесенность (have/take a look around also have/lake a look round BrK - to look at all the things in a particular place).

Некоторые признаки обнаруживают дизъюнктивные отношения: способ: :способ: look (D) up and down - to examine or look at (a person) critically or carefully; ситуация :: ситуация: stare! - to look steadily for a long time, e.g. in great surprise or shock.

Объем описательной характеризации синонимической парадигмы с доминантой to look может составлять от 1 до 5 признаков. Например:

1) один признак: glower - to look with an angry expression (способ);

2) два признака: meet sb s gaze - to look directly at someone who is looking at you (способ + объектная отнесенность);

3) три признака: look (D) (straight/right) in the eye - to look steadily and boldly at (a person), e.g. without showing emotion or feeling of guilt (способ + ситуативная + объектная отнесенность);

4) четыре признака: peer — to look very carefully or hard, esp. as if not able to see clearly (способ + интенсивность + неосуществление действия + ситуативная отнесенность);

5) пять признаков: rubberneck. AmE Infml - to look about or watch something with too much interest (способ + интенсивность + оценка + объектная отнесенность + стилистическая отнесенность).

В результате анализа выявлено 29 моделей описательной характеризации.

Функционально-когнитивный потенциал этой парадигмы включает: 1) референтная характеризация - 4 действия и 1 состояние, 2) относительная характеризация - 11 признаков, 3) описательная характеризация - 12 признаков.

Дальнейшее развертывание того или иного аспекта суперконцепта «видеть» рассматривается в тексте, оно обусловлено сочетаемостью глаголов зрения и реализуется при помощи распространителей - слов, словосочетаний и различных конструкций, представляющих эти аспекты.

При анализе развертывания концепта «видеть» в исследуемых синонимических парадигмах можно выделить такие конкретные аспекты видения, развертывающий относительную линию характеризации, как объектный (конкретизирующий объект зрения), локальный (конкретизирующий место зрения/ видения), темпоральный (конкретизирующий время видения), а также такие аспекты, развертывающие описательную линию характеризации, как способ действия, инструмент, цель видения.

В основном своем значении глагол to see обозначает, именует физиологический процесс, который как бы «останавливается» на субъекте, описывает его и относится к'субъектным глаголам: seel - [(I not in progressive forms)] to use the eyes; have or use the power of sight. Но чаще всего в тексте встречается глагол see2 - [Т not in progressive forms] to get sight of; notice; examine, or recognize by looking. В его дефиниции зафиксирована необходимость наличия объекта видения и анализ текстов показывает, что объектный распространитель является наиболее частотным.

.Семантический объем объектного распространителя концепта «видеть» в английском языке варьируется очень широко: от семантики личных или неопределенных местоимений с обобщенным значением объекта (it, him, her, something), до семантики придаточного дополнительного предложения, где объект сам совершает какое - либо действие, либо находится в каком -либо состоянии. Глаголы зрения, в своих обобщенных значениях «видеть», «смотреть», наиболее- часто

принимают после себя объекты, которые можно наблюдать непосредственно.

В группу темпоральных распространителен входят слова, словосочетания и конструкции, указывающие как на конкретный момент нли'период времеш^ ^ро'геканияТтейсзвия (in the summer, al 8 o1 clock, yesterday, today, for three hours, u i.n.), так и относительное время его совершения, (then, again, never, once, и придаточные предложения времени).

Группа локальных распространителей указывает либо на локализацию субъекта и направление видения, либо на местонахождение объекта видения. Осложненные локализаторы «сужают» указание на месторасположение объекта (субъекта). Наиболее частотны ■тотализаторы, обозначающие конкретные предметы окружающей действительности, доступные зрению.

Распространители, описывающие способ действия могут выражаться наречиями и слососочетаниями адвербиального характера, в семантике которых отражено эмоциональное состояние, передаваемое с помощью взгляда (warily, gradually, steadily; plain ehough, hard; in a puzzled way, with absolute directness, и т.п.).

В "отличие от объектного распространителя, который в большинстве случаев обязателен с глаголами зрения, данная группа распространителен употребляется чаще с доминантами to see! to look, их обобщенная семантика предполагает конкретизацию этого аспекта действия с помощью указанных распрос фанителеи.

В следующей группе распространителей, обозначающих инструмент видения, наиболее важными представляются названия органов зрения (eyes) и существительные look, gaze, glance. Они всегда употребляются с определениями, описывающими цвет, размер глаз, а чаше всею обозначающими выражение чувств, чмопий с помощью зрения.

Последняя группа распространителей, представляющая цель видения, немногочисленна и редко встречается в текстах.

Проведенный анализ показал, что дальнейшее развертывание суперконцепта «видеть» в тексте происходит в основном по относительной и описательной линиям характеризапии.

Третья глава - «Развертывание суперконцепта «видеть» в русских глагольных лексико-фразеомазико-фразеолог ических синонимических парадигмах»' содержит результаты параллельного исследования развития концепта в русском языке. Корпус исследуемой парадигмы с доминантой видеть составил 22 единицы, с доминантой смотреть - 66 единиц.

Объем совокупной характеризации глагола-доминанты видеть таков: 1) в референтной характеризации получает отражение одно состояние, 2) относительная характеризация включает 3 признака (статичность + субъектная направленность + непредельность), 3) описательная характеризация в основании глагола видеть отсутствует.

Глагольные единицы разноуровневой синонимической парадигмы, доминантой которой является глагол видеть, дают большой объем развертывания суперконцепта по всем трем аспектам характеризации.

Во-первых, область референции расширяется (прибавляются такие области референции, как умственная деятельность, социальный контакт, эмоциональное состояние, например, замечать - видеть, обнаруживать; обращать внимание на что-либо, подмечать; чтоб глаза мои не видели - не хочу, не желаю видеть, знать кого-л.); во-вторых, количественный анализ референтной характеризации парадигмы с доминантой видеть показал, что она может быть как простой, именующей одно действие или состояние (видеть - иметь зрение, обладать каким-либо зрением), так и сложной, включающей два или более действия/состояния, находящиеся в отношении конъюнкции, дизъюнкции или переход от действия/состояния к одному или более действиям/состояниям (навидеться - насмотреться, вдоволь повидать чего-н.). Выявлено 9 моделей сложной референтной характеризации:

1) с::д; 2) д::д::д::д; 3) д::д; 4) д::с->д::д; 5) с —>д::с; 6) с-> д; 7) д::д::д; 8) с::с-> д::с; 9) д ->д.

Анализ относительной характеризации показывает, что развертывание концепта идет в сторону расширения концепта. При этом добавляются такие относительные признаки, как динамичность (замечать - 1. кого - что или с союзами: что, как. Видеть, обнаруживать, обращать внимание на что-л., подмечать), субъектно/ объектная направленность (зреть1. - кого - что. Видеть), предельность (завидеть сов., кого - что -Увидеть издали), повторяемость действия (видать1. - кого - что. = Видывать (многократно видеть), время действия (не выпускать из своего взгляда кого - все время видеть, неотрывно наблюдать за кем-либо), направление действия (замечать), место (лицезреть - созерцать; видеть кого-л., в непосредственной близости), фаза (окончание) (упускать из виду - перестать видеть).

Объем относительной характеризации в основном составляет 3-4 признака. Например:

1) три признака: навидеться, сов. чего - насмотреться, вдоволь повидать чего-н. (динамичность + субъектно-объектная направленность + предельность);

принимают после себя объекты, которые можно наблюдать непосредственно.

В группу темпоральных распространителей входят слова, словосочетания и конструкции, указывающие как на конкретный момент или период времени протекания действия (in the summer, at 8 o'clock, yesterday, today, for three hours, и т.п.), так и относительное время его совершения. (then, again, never, once, и придаточные предложения времени).

Группа локальных распространителей указывает либо на локализацию субъекта и направление видения, либо на местонахождение обьекта видения. Остожпенные локализаторы «сужают» указание на месторасположение объекта (субъекта). Наиболее частотны локализаторы, обозначающие конкретные предметы окружающей действительное!и, доступные зрению.

Распространителе, описывающие способ действия могут выражаться наречиями и слососочетаниями адвербиального характера, в семантике которых отражено эмоциональное состояние, передаваемое с помощью взгляда (warily, gradually, steadily; plain ehough, hard; in a puzzled way, with absolute directness, и т.п.).

В отличие от объектного распространителя, который в большинстве случаев обязателен с глаголами зрения, данная группа распространителей употребляется чаще с доминантами to sec: to look, их обобщенная семантика предполагает конкретизацию этого аспекта действия с помощью указанных раслросфанителей.

В следующей группе распространителей, обозначающих инструмент видения, наиболее важными представляются названия органов зрения (eyes) и существительные look, gaze, glance. Они всегда употребляются с определениями, описывающими цвет, размер глаз, а чаше всего обозначающими выражение чувств, эмоций с помощью зрения.

Последняя группа распространителей, представляющая цель видения, немногочисленна и редко встречается в текстах.

Проведенный анализ показал, что дальнейшее развертывание суперконцепта «видеть» в тексте происходит в основном по относительной и описательной линиям характсризации.

Третья пава - «Развертывание суперконцепта «видеть» в русских глагольных лекснко-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигмах» содержит результаты параллельного исследования развития концепта в русском языке. Корпус исследуемой парадигмы с доминантой видеть составил 22 единицы, с доминантой смотреть - 66 единиц.

Объем совокупной характеризации глагола-доминанты видеть таков: 1) в референтной характеризации получает отражение одно состояние, 2) относительная характеризация включает 3 признака (статичность + субъектная направленность + непределыюсть), 3) описательная характеризация в основании глагола видеть отсутствует.

Глагольные единицы разноуровневой синонимической парадигмы, доминантой которой является глагол видеть, дают большой объем развертывания суперконцепта по всем трем аспектам характеризации.

Во-первых, область референции расширяется (прибавляются такие области референции, как умственная деятельность, социальный контакт, эмоциональное состояние, например, замечать - видеть, обнаруживать; обращать ВЕШмание на что-либо, подмечать; чтоб глаза мои не видели - не хочу, не желаю видеть, знать кого-л.); во-вторых,, количественный анализ референтной характеризации парадигмы с доминантой видеть показал, что она может быть как простой, именующей одно действие или состояние (видеть - иметь зрение, обладать каким-либо зрением), так и сложной, включающей два или более действия/состояния, находящиеся в отношении конъюнкции, дизъюнкции или переход от действия/состояния к одному или более действиям/состояниям (навидеться - насмотреться, вдоволь повидать чего-н.). Выявлено 9 моделей сложной референтной характеризации;

1) с::д; 2) д::д::д::д; 3) д::д; 4) д::с-»д::д; 5) с ->д::с; 6) с-> д; 7) д::д::д; 8) с::с—» д::с; 9) д —>д.

Анализ относительной характеризации показывает, что развертывание концепта идет в сторону расширения концепта. При этом добавляются такие относительные признаки, как динамичность (замечать - 1. кого - что или с союзами: что, как. Видеть, обнаруживать, обращать внимание на что-л., подмечать), субъектно/ объектная направленность (зреть1. - кого - что. Видеть), предельность (завидеть сов., кого - что -Увидеть издали), повторяемость действия (видать!. - кого - что. = Видывать (многократно видеть), время действия (не выпускать из своего взгляда кого - все время видеть, неотрывно наблюдать за кем-либо), направление действия (замечать), место (лицезреть - созерцать; видеть кого-л., в непосредственной близости), фаза (окончание) (упускать из виду - перестать видеть).

Объем относительной характеризации в основном составляет 3-4 признака. Например:

1) три признака: навидеться, сов. чего - насмотреться, вдоволь повидать чего-н. (динамичность + субъектно-объектная направленность + предельность);

2) четыре признака: не выпускать из своего взгляда кого - все

время видеть, неотрывно наблюдать за кем-либо (динамичность + субъектно-обьектная направленность + непределыюсгь время). Выявлено- 13" моделей ""относительной'"~характёризации действия/ состояния.

Развертывание концепта по линии описательной характёризации

1акжс идет в сторону его расширения, за счет таких признаков, как способ (глаза <вон> повылазили (повылезли) у кого. Прост. Эксирес. - 1. Кто-либо не видит, не может хорошо рассмотреть, разглядеть что-либо), интенсивность (перевидеть - увидет ь, повидать все пли много кого-чего-н.), причина (глаза бы <мои> не смотрели - совсем не хочется видеть кого - либо, настолько это неприятно), намерение (чтоб слом мои не виоечи - не хочу, не желаю видеть, знать кого - либо), инструмент (различать1 - распознавать, обнаруживать зрением или с помощью других органов чувств), неосуществление действия (видать 2 - (обычно с отриц.) видеть (2зн.)), ситуативная отнесенность (рассматривать 1 -видеть при усиленном напряжении зрения, разглядывать), субъектная отнесенность (глаза <вон> повылазили (повылезли) у кого - кто - либо не видит, не может хорошо рассмотреть, разглядеть что - либо), объектная отнесенность (лицезреть - созерцать, видеть кого - либо в непосредственной близости), стилистическая отнесенность (зреть. Книжн. - видеть).

Объем описательной характёризации в основании членов парадигмы с доминантой видеть составляет от 1 до 4 признаков. Например:

О один признак: >,ачсчатъ - видеть, обнаруживать, обращать внимание на что-либо, подмечать (объектная отнесенность);

-) ¿ШЗ признака: лицезреть. Устар. - созерцать, видеть кого-л. в непосредственной близости (объектная отнесенность + стилистическая отнесенность);

3) три признака: не выпускать из своего взгляда. Устар. - всс время видеть, неотрывно наблюдать за кем-либо (способ + объектная отнесенность + стилистическая отнесенность);

4) четыре признака: завязывать гпаза на что. Прост. -сознательно не видеть чего-либо, не обращать внимания на что-либо (способ ' неосуществление действия + объектная отнесенность ь стилистическая отнесенность). Выявлено 13 моделей описательной характёризации.

Функционально-когнитивный потенциал данной парадигмы включает: 1) референтная характеризация - 4 действия и состояние, 2)

относительная характеризация - 11 признаков, 3) описательная характеризация - 10 признаков.

Количественный анализ референции членов глагольной лексико-фразеоматико-фразеологической синонимической парадигмы с доминантой смотреть показывает, что она может быть как простой, когда обозначается одно действие или одно состояние (воззриться -упорно, пристально рассматривать); так и сложной, когда обозначаются два или более действия или состояния, которые находятся в отношении конъюнкции, дизъюнкции или переход от действия/состояния к одному или более действию/состоянию (обозревать - окидывать взором, оглядывать что -н. открывающееся взору, осматривать).

• Выявлено 8 моделей сложной референтной характеризации: 1) д ->д; 2) д::д::д; 3) д::д; 4) д::д ->д; 5) д++д; 6) д++д::д::д; 7) д ->с::с;

8) д::д-> д.

Анализ относительной характеризации показывает, что развертывание концепта идет в сторону расширения понятия. При этом добавляются такие относительные признаки, как статичность (разглядывать - пристально, со вниманием всматриваться в кого- что -н., стараться распознать зрением), объектная направленность (глядеть; нсв. -устремлять, направлять взгляд на кого -что или куда -л.), субъектно-объектная направленность (таращиться; нсв. 2. На кого -что. Неодобр. -Смотреть, широко раскрыв глаза), предельность (вылупиться; -св. -уставиться широко раскрытыми глазами), нспредельность (вглядываться; нсв. - пристально глядя, рассматривать кого -что -н., всматриваться), повторяемость (посматривать; нсв. - смотреть время от времени), однократность (глянуть - однокр. к глядеть в 1 знач.), время (кидать взгляд (взор) - смотреть некоторое время, посматривать), место (глядеться во что - глядеть на свое отражение в какой -н. отражающей поверхности), направление (обводить взор (взгляд) кругом. Устар. -смотреть вокруг себя: осматриваться).

Объем относительной характеризации в основании членов синонимической парадигмы с доминантой смотреть варьируется от 3 до 5 признаков. Например:

1) три признака: всматриваться; нсв. р кого -что. - пристально и внимательно смотреть, вглядываться (динамичность + субъектно-объектная направленность + непредельность);

2) четыре признака: пересматривать!. Что. - осматривать, просматривать заново, еще раз (обычно в поисках чего -н.) (динамичность + субъектно-объектная направленность + непредельность + повторяемость); ■

3) пять признаков: : смотреть; нсв. 1. - на кого -что, во что, с придат. дополнит. - направлять взгляд куда -л., чтобы увидеть (динамичность + субъектно-объектная направленность + предельность + непрсдельность +направление). ---------------------------

Выявлено 17 моделей относительной характеризации.

Развертывание концепта по линии описательной характеризации также идет в сторону его расширения за счет таких признаков, как способ (воззриться - упорно, пристально рассматривать, интенсивность (не сводить взгляда (взора) - пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-л; не сводить глаз с кого, чего), причина (глазеть - смотреть бесцельно, из праздного любопытства), цель (смотреть - направлять взгляд куда-либо, чтобы увидеть), оценка (зевать по сторонам — смотреть на кого-л. или что-л. с пустым любопытством: глазе 1ь). намерение (заглядывать - смотреть внутрь чего-л.; обращать взгляд на то, что надо увидеть, рассмотреть), инструмент (вылупитьсяЗ - уставиться широко раскрытыми глазами), неосуществление действия (пялиться - смотреть в упор, не отрываясь), ситуативная (взирать - смотреть, глядеть (обычно выражая какое-л. чувство; настроение) объектная (глотать слюнки - с завистью, жадностью смотреть на что-л. вкусное, заманчивое, но недоступное) и стилистическая отнесенность (поводить глазами. Разг. -смотреть вокруг, осматривать; оглядываться).

Объем описательной характеризации членов глагольной лексико-фразеоматико-фразеологпческой синонимической парадигмы с доминантой смотреть составляет от 1 до 4 признаков. Например:

1) один признак: глянуть (разг.) - однокр. к глядеть в 1 знач. (стилистическая отнесенность);

2) два признака: глядеть: нсв. Разг. 1 .устремлять, направлять взгляд на кого-что или куда-л. (объектная отнесенность - стилистическая отнесенность);

3) три'признака: низать глазами (взглядом) кого-что . Устар.

Прост. - пристально всматриваться в кого-либо; пронизывать глазами (взглядом) ( способ 1 объектная отнесенность - стилистическая отнесенность);

4) четыре признака: вылупиться-, св. 3. (на кого -что). Разг,-сниж. - уставиться широко раскрытыми глазами (способ + интенсивность

! инструмент - стилистическая отнесенность).

Выявлено 25 моделей описательной характеризации.

Функционально-когнитивный потенциал данной парадигмы включает: 1) референтная характеризация - 4 действия и 2 состояния, 2) относительная характеризация - 10 признаков, 3) описательная характеризация - 11 признаков.

Как и глаголы зрения в английском языке, составляющие синонимические парадигмы с доминантами to see, to look, глаголы зрения в русском языке, синонимичные основным глаголам - доминантам видеть и смотреть, имеют обширную сочетаемость, которая выполняет важнейшую функцию конкретизации содержания глагольного слова. Анализ текстов русских авторов показывает, что аспекты зрения/ видения, выделенные в английском языке, встречаются и в русском языке: объектный, локальный, темпоральный, развертывающие относительную линию характеризации, а также способ действия, инструмент и цель видения, развертывающие описательную линию характеризации. Соответственно, можно выделить лексические единицы и конструкции, конкретизирующие данные аспекты в тексте.

Наиболее частотным является объектный распространитель, общим вопросом, на который он отвечает, будет «видеть кого? что?» («смотреть на кого? на что?).

Существующая в русском языке оппозиция глаголов совершенного и несовершенного вида ведет к тому, что ряд наречий, падежных форм существительных, легко сочетающиеся с глаголами несовершенного вида, не сочетаются с глаголами совершенного вида. Такое свойство имеют единицы, со значением неограничеенной длительности: долго- долго, без конца, все время, или со значением повторяемости: ежедневно, вечерами, каждый день, по утрам, постоянно, и некоторые другие.

В целом семантика объектного распространителя глаголов зрения в русском языке настолько разнообразна, что охватить их все и детально классифицировать необходимо в отдельной работе, возможно, в функционально - когнитивном словаре по данной сфере.

Следующим по частоте употребления следует назвать локальный распространитель. Общий вопрос для данной группы - «видеть где?» («смотреть где?»), хотя здесь выделяются подгруппы, резко отличные по семантике. Так, наиболее общее значение локальности выражается неопределенным местоимением «где - то», затем, наречиями «здесь» и «там», т.е. пространство делится на близкое к субъекту и удаленное от него. Следующим шагом будет деление пространства по горизонтальной и вертикальной осям координат (слева, справа,*в стороне, вокруг, и т.п., вверху, внизу, высоко над головой, и т.п.).

Чаще всего локализатор обозначает место, где субъект и объект находятся рядом (на расстоянии, доступном зрению) - это либо какое -нибудь помещение, географическая точка, предмет, либо обозначение помещения, ассоциированного с различной деятельностью человека, как-то: на работе, на выставке, на курорте, и т.н.

Семантика темпоральных распространителей также весьма обширна. Общий вопрос для всей группы - «видеть (смотреть) когда или как долго?». В качестве темпорального распространителя выступают различные-" существительные, " наречия, предложно-поминативные сочетания (зимой, в два часа, вчера, никогда, и т.п.), придаточные предложения времени.

Темпоральный распространитель концепта «видеть» может точно указывать хронологическое время или указывать расположение действия на оси времени, относительно другого действия.

Распространители, описывающие способ действия, могут выражаться предложно-номинативными конструкциями, различными наречиями. Общий вопрос для них - «видеть (смотреть) как?».

Данная группа распространителей обозначает, главным образом, эмоции, чувства, внутреннее состояние человека (с суеверным ужасом, со взрослым страданием, растерянно и с изумлением), но этим их семантика не ограничивается. В нее может быть встроена темпоральная отнесенность, качество, степень видения (быстро, вдруг, хорошо, плохо, с трудом), интенсивность акта видения (пристально), расстояние субъекта от объекта (близко), может подчеркиваться отсутствие других действий, эмоций, состояний (молча, без гнева, без интереса), другие характеристики способа действия.

В следующей группе распространителей. описывающих инструмент видения, и отвечающих на общий вопрос «видеть с помощью чею?>\ наиболее частотны названия органов зрения, которые в подавляющем большинстве случаев употребляются с различными определениями, отражающими цвет, размер, яркость и другие характеристики глаз, чувства и эмоции, выражаемые взглядом. К инструментам видения также относятся различные оптические приборы (лупа, микроскоп, телескоп, бинокль, очки, и т.п.). Инструментом видения можно назвать и зеркало.

Распространители, описывающие цель видения, отвечают на общий вопрос «видеть (смотреть) с какой целью?», частотность их употребления низка.

В четвертой главе - «Сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала глагольных синонимических парадигм с доминай [ами to sec/to look, видеть/ смотреть и лиши"! развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках» - проводится изучение и описание сходств и различий функционально-когнитивного потенциала исследуемых парадигм в английском и русском языках, а также развертывание суперконцепта в рамках этих парадигм и в текстах.

Выявлены следующие сходства функционально-когнитивных потенциалов исследуемых парадигм:

1. У доминант синонимических парадигм, как в русском, так и в английском языке наименьший объем относительной и описательной характеризаций.

2. Выделено 3 универсальных модели референтной характеризации, отмечаемых у большинства исследуемых единиц в английских и русских парадигмах.

3. Почти полностью совпадает количество признаков относительной характеризации в английских и русских парадигмах (10-11 признаков).

• 4. 10 выделенных описательных признаков являются универсальными для парадигм в обоих языках.

5. Отмечается наличие дизъюнктивных отношений между некоторыми признаками относительной и описательной характеризации действия/ состояния в исследуемых английских и русских парадигмах.

6. Набор описательных признаков почти полностью совпадает в английских и русских парадигмах. 9 выявленных признаков являются универсальными как для английских, так и для русских парадигм. •

7. Группы распространителей - слов, словосочетаний и различных конструкций, развертывающих тот или иной аспект зрения/ видения в тексте, одинаковы для обоих языков: объектные, локальные, темпоральные, описывающие способ действия, инструмент и цели видения.

8. Наиболее важной является группа распространителей, обозначающих объект зрения/ видения, который может быть конкретным предметным или абстрактным, событийным объектом, доступным непосредственно зрению либо видимый с помощью каких-либо приборов.

Выявлены следующие различия в функционально-когнитивном потенциале и развертывании суперконцепта в исследуемых английских и русских парадигмах и в текстах:

1. Количество единиц, входящих в английскую парадигму с доминантой to see составляет 40 единиц, в русскую парадигму с доминантой видеть - 22 единицы; количество единиц, входящих в английскую парадигму с доминантой to look составляет 68 единиц, в русскую парадигму с доминантой смотреть - 66 единиц.

2. В русских парадигмах обнаруживается большое число словообразовательных синонимов глаголов - доминант видеть и смотреть (9 и 27 соответственно). В английских парадигмах - большее число фразеоматических единиц (15 единиц в парадигме с доминантой to see и 27 единиц в парадигме с доминантой to look).

3. В каждой исследуемой парадигме выявляются

индивидуальные модели референтной характеризацни. В английской парадигме с доминантой to see они таковы: 1) дi—д; 2) с->д; 3) д->с; 4) v i о: 5) д::с; с >т:::: >.:: • i: 7Ус—>с:д'Г:с;'"8)"д::с::сГ9) с->д::с;"Т0) д::д::л::д; 11) д->д::д; 12) д::д::с; 13) сн-дт+д::д; 14) с-и-с ->д::с с::д; 15) с++с-> д::с; 16) с++с —>д; 17) д-»с-»д. В парадигме с доминантой ta look к индивидуальным моделям относятся: 1) д::с; 2) д-н-д; 3) д::д::с; 4) дг1-д++д; 5) д—>д::д; 6) д++с; 7) с-»д->д; 8) д++д::д; 9) д++д->д-(-+д; 10) д::д::д. В русской парадигме с домиианюй видеть индивидуальные модели таковы: 1) с::д; 2) д::д::д::д; 3) д::с-»д::д; 4) с-»д::с; 5) с->д; 6) д::д::д; 7) с::с-»д::с; 8) д->д. В парадигме с доминантой смотреть к индивидуальным моделям относятся: !) д::д::д: 2) дгтд-^д; 3) д-н-д; 4) ди-д::д::д; 5) д->с::с; 6) д::д->д.

4. Различно число моделей относительной характеризации: для английской парадигмы с доминантой to see - 18 моделей, с доминантой to look - 22; для русской парадигмы с доминантой видеть - 13 моделей, с доминантой смотреть -17 модель.

5. В русской парадигме, образованной глаголом видеть отсутствуют такие описательные признаки, как цель и ситуативная отнесенность; в парадигме, образованной глаголом смотреть, не отмечается такой признак, как субьектная отнесенность. В аш.чийскон парадшмс, образованной глаголом to look, отсутствует такой признак описательной характерИзации, как намерение.

6. Признак «стилистическая отнесенность)) встречается чаше в основаниях русских единиц, т.е. сфера функционирования русских единиц шире.

7. Различия путей развертывания суперконцепта «видеть» в текстах английских и русских авторов обнаруживаются преимущественно в грамматическом оформлении, в порядке расположения того или иного

распространи юля. в наборе лексем, обозначающих одно и го же понятие в двух языках.

8. В английском языке больше синонимов существительного look в дефинициях которых отражена некоторая характеристика взгляда (способ действия), поэтому в качестве распространителя, описывающего

инструмент видения чаще употребляется нейтрал),пая лексема look, присоединяя атрибутивные конкретизаторы (обозначение эмоций, внутреннего состояния человека, чувств).

В закиочении обобщаются выводы, полученные в ходе анализа разноуровневых синонимических парадигм с доминантами ю see/to look, видеть/ смотреть в английском и русском языках.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

1. Доминанта функционально-семантического поля зрения // Проблемы современной лингвистики: Коммуникативно-функциональное описание языка: Уфа, 1999. - С. 44-47.

2. Когнитивный аспект глагольного синонимического ряда с доминантой /о вееН Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Тез. докл. - Уфа, 1999. - ч. II.-С. 52-55.

3. Когнитивная основа глаголов зрения в английском и русском языках // Теория поля в современном языкознании: Мат-лы научно-теоретич.семинара. - Уфа, 2000, С. 67-70.

4. Лексическое значение с точки зрения когнитивного направления в языкознании // Коммуникативно-функциональное описание языка: Уфа, 2000. - С. 38-41.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гумерова, Наиля Жановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ФУЬЖЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ РАЗВЕРТЫВАНИЯ СУПЕРКОНЦЕПТА

1.1. Базовые категории функционально-когнитивного изучения лексики

1.2. Семантический аспект синонимии как основа ее функционально-когнитивного описания 26 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. РАЗВЕРТЫВАНИЕ СУПЕРКОНЦЕПТА «ВИДЕТЬ»

В АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОМАТИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПАРАДИГМАХ

2.1. Методика анализа функционально-когнитивного потенциала синонимов

2.2. Развертывание суперконцепта «видеть» в синонимической парадигме

2.3. Развертывание суперконцепта «видеть» в тексте

2.3.1. Развертывание относительной линии характеризации

2.3.2. Развертывание описательной линии характеризации 72 ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. РАЗВЕРТЫВАНИЕ СУПЕРКОНЦЕПТА «ВИДЕТЬ»

В РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОМАТИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПАРАДИГМАХ

3.1. Развертывание суперконцепта «видеть» в синонимической парадигме

3.2. Развертывание суперконцепта «видеть» в тексте

3.2.1. Развертывание относительной линии характеризации

3.2.2. Развертывание описательной линии характеризации выводы по з главе i 1 б

глава 4. сопоставительный анализ функционально когнитивного потенциала глагольных синонимических парадигм с доминантами ТО SEE/ ТО LOOK, ВИДЕТЬ/СМОТРЕТЬ : и линий развертывания суперконцепта «видеть» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

4.1. Развертывание суперконцепта «видеть» в английских и русских синонимических парадигмах

4.2. Развертывание суперконцепта «видеть» в английских и русских текстах

ВЫВОДЫ ПО 4 ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Гумерова, Наиля Жановна

Данная работа относится к числу исследований в области сопоставительного и типологического языкознания. Проблематика сопоставления языков остается в центре внимания современной лингвистики, так как сравнение единиц различных языков помогает глубже и полнее осмыслить категории каждого языка. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка.

В настоящее время наиболее актуальным является сопоставление языков на лексическом уровне. Целью данной работы является выявление и интерпретация единиц и блоков лексем, обозначающих элементы внеязыковой действительности в разных языках. Как пишет В.Д. Аракин, "язык - единое общечеловеческое явление и характеризуется в силу этого общими для него законами развития. Поэтому отдельные языки выступают в виде звеньев этой общей системы, т.е. в качестве конкретных реализаторов данных законов. На земном шаре, существует огромное количество языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке" (Аракин 1984, 5).

Проблема сопоставительного изучения языков давно находится в поле зрения лингвистов. Большой вклад в решение этой проблемы внесли В.Д. Аракин, Бодуэн де Куртене, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, И.И. Мещанинов, Р. Якобсон и многие другие лингвисты, работы которых дают необходимую теоретическую базу для комплексного сопоставительного анализа функционально-когнитивного потенциала глагольных синонимов и путей развития суперконцепта синонимических парадигм в английских и русских текстах.

В последнее время интерес к типологии возрос и сложилась так называемая "типология универсалий", которая охватила почти все уровни языка, обнаружив при этом тенденцию к слиянию с общей лингвистикой (Кацнельсон 1983, 9). В качестве ключевых универсальных категорий описываются воздействие, объект воздействия, категория перемещения в пространстве (Кацнельсон 1983)], понятия посессивности, времени, пространственных отношений, категории числа (Ярцева 1981), возможность, необходимость, императивность, результативность, каузативность, плюральность (Бондарко 1983).

Теоретическое осмысление вопросы сопоставительной лексикологии получили в работах В.Г. Гака (Гак 1977, Гак 1983, Гак 1989). В трудах Гака были реализованы важнейшие принципы сравнительного анализа лексики на материале французского и русского языков. Подробно рассмотрен номинативный аспект лексики, структура словаря и структура значения в сопоставительном плане, большое внимание уделено функциональному аспекту слова.

В последние годы на стыке лингвистики универсалий, функциональной лингвистики, при изучении проблемы связи языка и мышления возникло функционально-когнитивное направление, когда любое языковое явление рассматривается с точки зрения того, какие типы знания зафиксированы в той или иной языковой единице. Вырабатывается понятие концепта (суперконцепта), как наиболее обобщенной структуры представления знаний в сознании человека. Материальной манифестацией концепта является функционально-семантическая сфера.

В связи с этим и каждая лексема рассматривается как связанная с другими словарными единицами разнообразными отношениями парадигматическими, синтагматическими, эпидигматическими и ассоциативными. Это обуславливает необходимость изучения лексики в виде целостных систем. Первой ступенью конкретизации концепта является структура соответствующего многозначного глагола. Можно выделить как одну из ступеней реализации концепта конкретизацию его в структуре синонимической парадигмы.

Осознание того, что классификационно-системный подход к изучению лексического состава языка исчерпал себя, породило перспективы дальнейшего развития лексикологии. Они состоят в освоении новых методов описания, разработанных в русле когнитивной лингвистики, уделяющей пристальное внимание таким проблемам, как условия референции, прагматические функции языкового знака, функционально-когнитивный потенциал и функционально-когнитивная значимость языкового знака в тексте.

В данной работе главное внимание уделяется функционально-когнитивному потенциалу синонимических глагольных парадигм и линиям развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языке.

Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания в лингвистической науке к вопросам роли различных языковых единиц, лексических, фразеоматических и фразеологических в частности, в реализации когнитивной функции языка, необходимостью представления этих элементов как конкретизаторов разнообразных типов знаний, зафиксированных в их семантике. Сопоставительное исследование функционально-когнитивного потенциала лексических, фразеоматических и фразеологических синонимов с целью установления линий развертывания суперконцепта в их семантике, условий их актуализации в тексте и выявления их универсальных и идеоэтнических характеристик представляет большой интерес и является одним из наиболее перспективных направлений в лингвистике.

Поставленную задачу предполагается разрешить в данной работе на материале глаголов, фразеоматических и фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из различных лексикографических источников.

Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить, описать и сопоставить функционально-когнитивный потенциал глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами to see/to look, видеть/ смотреть в английском и русском языках и на основе этого выявить универсальные и индивидуальные линии развертывания суперконцепта "видеть" в данных парадигмах и в тексте.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:

- определить теоретические посылки и наметить методику исследования развертывания суперконцепта в рамках лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм; выявить и описать функционально-когнитивный потенциал исследуемых английских и русских глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм и определить линии развертывания суперконцепта "видеть" в них; установить линии и средства дальнейшего развертывания суперконцепта "видеть" в тексте;

- сопоставить и установить сходства и различия в линиях и средствах развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках.

Методологической основой исследования послужили основные положения теории лексикологии и лексикографии, описывающие различные типы языковых единиц, особенности их значения, новейшие идеи когнитивной лингвистики, когда язык понимается как средство общения и формирования знаний.

Процедура исследования функционально-когнитивного потенциала глагольных единиц в лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигмах включает такие методы анализа, как когнитивно-сопоставительный, ономасиологический, дефиниционный компонентный анализ.

Научная новизна работы заключается уже в самой постановке проблемы и в применении методологического аппарата когнитивной лингвистики для ее решения. В когнитивном описании лексики отмечаются две ступени развертывания суперконцепта: первая - в семантической структуре многозначного глагола и его словообразовательных дериватах, вторая - внутри функционально-семантического поля. В работе внутри функционально-семантического поля предлагается выделить еще одну ступень развертывания суперконцепта - в синонимической парадигме.

Новым является также детальный анализ и моделирование функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами to see/to look, видеть/ смотреть на основе ономасиологической интерпретации семантики их разноуровневых членов, сопоставление линий и средств развертывания суперконцепта "видеть" в этих парадигмах и тексте и выявление универсальных и индивидуальных линий развертывания указанного суперконцепта в английском и русском языках.

Материалом для исследования служат данные картотеки, составленной на основе сплошной выборки из английских и русских толковых, фразеологических, синонимических словарей и художественных текстов.

Английскую глагольную лексико-фразеоматико-фразеологическую синонимическую парадигму с доминантой to see составляют 40 единиц, с доминантой to look - 68 единиц; русскую глагольную лексико-фразеоматико-фразеологическую синонимическую парадигму с доминантой видеть составляют 22 единицы, с доминантой смотреть - 66 единиц.

Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами применения когнитивного подхода к сопоставительному анализу лексических явлений двух генетически неродственных языков, в установлении универсальных и индивидуальных аспектов функционально-когнитивного потенциала синонимических парадигм в частности. Решение и освещение поставленной проблемы будет способствовать дальнейшему развитию теории лексической семантики и лексикографии с когнитивной точки зрения.

Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материалы выполненного исследования при составлении функционально-когнитивных словарей, чтении лекционных курсов по лексикологии, сопоставительному языкознанию, спецкурсов по функциональной и когнитивной лингвистике, при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов и в преподавании английского и русского языков в высших учебных заведениях.

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, лексикографических источников и художественных текстов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.

При сопоставлении функционально-когнитивного потенциала глагольных разноуровневых синонимических парадигм с доминантами to see/to look, видеть/смотреть и линий развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках, можно сделать вывод, что преобладают универсальные черты.

1) У доминант синонимических парадигм, как в русском, так и в английском языке отмечается наименьший объем относительной и описательной характеризации.

2) Выделено 3 универсальных модели референтной характеризации, которые охватывают большинство исследуемых единиц в английских и русских парадигмах.

3) Десять выделенных описательных признаков являются универсальными для парадигм в обоих языках.

4) Десять признаков относительной характеризации также встречаются в английских и русских парадигмах.

5) Отмечается наличие дизъюнктивных отношений между некоторыми признаками относительной и описательной характеризации действия/состояния в исследуемых в английских и русских парадигмах.

6) Группы распространителей слов, словосочетаний и различных конструкций, развертывающих ту или иную линию суперконцепта в тексте, одинаковы для обоих языков: объектные, локальные, темпоральные, развертывающие относительную линию характеризации, способа действия, инструмент, цель, развертывающие описательную линию характеризации.

7) И в английском, и в русском языках наиболее важна группа распространителей, обозначающих объект зрения/видения. Он может быть как конкретным предметным, так и абстрактным, событийным объектом

8) Семантика каждой группы распространителей настолько обширна, что необходимо отдельное их исследование.

9) Различия наблюдаются в первую очередь в количестве единиц, входящих в парадигму (в парадигме с доминантой to see - 40 единиц, с доминантой видеть - 22 единицы; в парадигме с доминантой to look - 68 единиц, с доминантой смотреть - 66 единиц).

10) В русских парадигмах обнаруживается большое число словообразовательных синонимов глаголов-доминант видеть и смотреть (9 и 27 соответственно). В английских парадигмах большое число фразеоматических единиц (15 единиц в парадигме с доминантой to see и 27 единиц в парадигме с доминантой to look).

11) В каждой исследуемой парадигме выявляются индивидуальные модели референтной характеризации.

12) Различается число моделей относительной и описательной характеризации.

13) Различия в линиях развертывания суперконцепта «видеть» в английских и русских текстах обнаруживаются преимущественно в грамматическом оформлении, в порядке расположения того или иного распространителя, в наборе лексем, обозначающих одно и то же понятие в двух языках.

14) В целом различия обусловлены структурными и семантическими особенностями двух разноструктурных языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поскольку поведение языковых единиц обусловлено наличием разнообразных типов знаний, заложенных в их семантике, необходимость функционально-когнитивного подхода к описанию лексики становится очевидной. Опираясь на функции языковых единиц и типы информации, которые носитель языка использует в процессе общения, функционально-когнитивный подход дает возможность по-новому решать вопрос о семантических параметрах компаративных исследований. При данном подходе за основу анализа берутся общие глобальные концепты, которые связаны с познавательной деятельностью человека и фиксируют различные типы знаний. Когнитивный подход к исследованию языковых явлений рассматривает язык в тесной связи с реальным миром и мыслительной деятельностью человека и базируется на концепции знаний. При когнитивном подходе сопоставлению подвергаются не отдельные языковые единицы, а целые блоки единиц, семантически связанных между собой. Так, в данной работе единицей исследования и сопоставления являются глагольные синонимические парадигмы английского и русского языков, объединяющие простые глаголы и фразеологические единицы.

Проведенное исследование функционально-когнитивного потенциала I синонимических парадигм русского и английского языка сдоминантами to see/to look, видеть/ смотреть и линий развертывания суперконцепта синонимичными глаголами, фразеоматическими и фразеологическими единицами позволяет сделать следующие выводы: в английском языке синонимичные глаголы, фразеоматические и фразеологические единицы вносят следующую информацию в развертывание категории действия/состояния: о референтной, относительной и описательной характеризации. Корпус английских единиц с доминантой to see составил 40 единиц, с доминантой to look - 68 единиц.

Референтная характернзацня исследуемых английских единиц может быть как простой (отражает одно действие или состояние), так и сложной (отражает два или более действия и/или состояния, переход от одного или более действий/состояний к одному или более действиям/ состояниям)

Относительная характеризация английских лексических, фразеоматических и фразеологических синонимов с доминантами to see/ to look позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) статичность :: динамичность; 2) предельность :: непредельность; 3) субъектная :: субъектно-объектная направленность; 4) время; 5) однократность/ многократность ; 6) фаза действия; 7) направление.

Количество признаков относительной характеризации в основаниях исследуемых единиц колеблется от 3 до 6.

Увеличение объема относительной характеризации действия/состояния исследуемых единиц происходит также за счет возможности в ряде случаев двойственного прочтения по одноименному признаку и за счет наличия дизъюнктивных отношений между признаками.

Описательная характеризация исследуемых английских единиц позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) способ; 3) интенсивость; 4) намеренность; 5) цель; 6) причина; 7) оценка; 8) объектная :: субъектная отнесенность; 9) ситуативная отнесенность; 10) несовершение действия; 11) стилистическая отнесенность.

Увеличение объема описательной характеризации исследуемых английских единиц происходит за счет дополнительного количества признаков.

В описательной характеризации исследуемых глагольных синонимов могут отмечаться одновременно от 1 до 5 признаков.

В ряде случаев также отмечаются дизъюнктивные отношения между одноименными признаками.

Корпус русских глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимов с доминантой видеть составил 22 единицы, с доминантой смотреть - 66 единиц.

Референтная характернзацня этих единиц может быть как простой, так и сложной.

Относительная характеризация русских глагольных лексических, фразеоматических и фразеологических синонимов с доминантами видеть/ смотреть позволяет дополнить информацию о характеризации действия/состояния по следующим признакам: 1) статичность ."динамичность; 2) предельность :: непредельность; 3) субъектная :: субъектно-объектная направленность; 4) фаза действия; 5) направление; 6) однократность :: многократность 7) время, 8) место.

Увеличение объема относительной характеризации действия/состояния происходит за счет дополнительного количества признаков. Количество признаков относительной характеризации в основании исследуемых русских единиц колеблется от 3 до 5. Также отмечаются случаи с дизъюнктивными отношениями между признаками.

Описательная характеризация исследуемых русских единиц позволяет дополнить информацию о характеризации действия/состояния по следующим признакам: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) намеренность; 5) цель; 6) субъектная отнесенность; 7) объектная отнесенность; 8) ситуативная отнесенность; 9) стилистическая отнесенность; 10) инструмент; 11) несовершение действия.

Увеличение объема описательной характеризации действия/состояния происходит также за счет дополнительного количества признаков. Количество дополнительных признаков колеблется от 1 до 4. Отмечаются также дизъюнктивные отношения между одноименными признаками и, в ряде случаев, возможность единиц именовать оба возможных проявления противоположных признаков.

Сопоставительный анализ английских и русских глагольных единиц с доминантами to see/to look, видеть/ смотреть показывает, что можно отметить как сходство, так и различия в функционально-когнитивном потенциале сравниваемых парадигм.

В характеризации сопоставляемых английских и русских единиц обнаруживается сходство следующих моделей референтной характеризации: 1) простая референтная характеризация, включающая одно действие или одно состояние; 2) сложная референтная характеризация, включающая два или более действия и/или состояния: а) д —>д; б) д :: д.

Количество моделей референтной характеризации в всех исследуемых парадигмах различается.

В корпусе исследуемых английских и русских глагольных единиц обнаруживается сходство относительной характеризации по следующим признакам: 1) статичность :: динамичность; 2) предельность :: непредельность;3) субъектная :: субъектно-объектная направленность; 4) однократность : многократность; 5) время; 6) фаза действия; 7) направление действия.

В корпусе исследуемых английских и русских единиц не обнаруживается различий в относительной характеризации в качественном аспекте. Различия отмечаются в объеме относительной характеризации парадигм с доминантами to see/to look, видеть/смотреть. Так, в парадигме с доминантой to see объем относительной характеризации составляет от 3 до 6 признаков, с доминантой видеть - от 3 до 5. В парадигме с доминантой to look и в парадигме с доминантой смотреть объем описательных признаков совпадает (3-5 признаков).

Сходство в описательной характеризации английских и русских глагольных лексических, фразеоматических и фразеологических синонимов отмечается по следующим признакам: 1) способ; 2) интенсивность; 3) причина; 4) цель; 5) оценка; 6) намерение; 7) инструмент; 8) неосуществление действия; 9) ситуативная отнесенность; 10) субъектная; 11) объектная отнесенность; 12) стилистическая отнесенность;.

В описательной характеризации английских и русских глагольных синонимов обнаруживаются следующие различия: в русском языке, в парадигме, образованной глаголом видеть, не отмечаются такие признаки, как цель и ситуативная отнесенность, в парадигме, образованной глаголом смотреть, не отмечается такой признак, как субъектная отнесенность, а в английском языке, в парадигме, образованной глаголов to look, не отмечается такой признак описательной характеризации, как намерение.

Различия отмечаются и в объеме этой характеризации. Объем описательной характеризации исследуемых английских единиц колеблется от 1 до 5 признаков, русских - от 1 до 4 признаков.

В целом следует подчеркнуть, что суперконцепт в исследуемых русских синонимических парадигмах получает большее развитие в основании членов парадигм по признакам относительной и описательной характеризации, чем в английских парадигмах.

Отмечаемые различия в функционально-когнитивном потенциале сопоставляемых парадигм обусловлены тем, что различен набор признаков в английских и русских парадигмах, когда развертываются разные линии суперконцепта.

Анализ развертывания суперконцепта «видеть» в тексте показывает, что при сопоставлении генетически неродственных языков (английского и русского) выявляются универсальные черты, присущие и тому, и другому сравниваемому языку.

Группы распространителей - слов, словосочетаний и различных конструкций, развертывающих ту или иную линию характеризации действия, одинаковы для обоих языков. Так, и в английском, и в русском языке можно выделить следующие аспекты зрения, развертывающие относительную линию

- объектный, локальный, темпоральный; развертывающие описательную линию

- обозначение способа действия, инструмента, цели видения.

Как в том, так и в другом языке общее значение зрения/ видения выражается многозначными глаголами - доминантами синонимических парадигм to see/ видеть , тогда как волевой момент, желание, цель увидеть, выражается многозначными глаголами to look/ смотреть. %

157

Частотность употребления различных групп распространителей примерно одинакова в обоих языках, но наиболее важной является группа распространителей, конкретизирующих объект зрения/ видения, который может быть конкретным предметом окружающей действительности, или абстрактным, событийным объектом, доступным зрению непосредственно или с помощью каких-либо приборов;

Универсальный характер концепта «видеть» также подтверждается почти полным совпадением семантического объема различных групп распространителей.

Различия обнаруживаются преимущественно в грамматическом оформлении, в порядке расположения в предложении того или иного распространителя, в наборе лексем, обозначающих одно и то же понятие в двух языках. Т.е. различия обусловлены в основном системно-структурными особенностями английского и русского языков.

 

Список научной литературыГумерова, Наиля Жановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Александров П.С. О понятии синонима // Лексическая синонимия. М., 1967.-с. 38-42.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Предисловие. М., 1975.-600 с.

3. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1979. - 152 с.

4. Алисова Т.Б. К вопросу о так называемых "стативных" предикатах // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. -М., 1974.

5. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - с. 123 -139.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: В 3 т. М.: Школа, Языки русской культуры., 1995. - т. 1. - 472 с.

7. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М.: Высшая школа, 1984. - 136 с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 254 с.

9. Арнольд И.В. О возможности использования понятия квантования в стилистике // Вопросы английской контекстологии. Волгоград: ВГУ, 1974. -с. 3-11.

10. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа,1986.-295 с.

11. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

12. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-338 с.

13. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 607 с.

14. Бабич Г.Н., Шипулина Д.М. Компонентный анализ как метод изучения языковых свойств слова (синтагматический аспект) // Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск: ГПИ, 1988. - с.З -8.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

16. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // ИАН СЛЯ, 1992. № 5.

17. Барсук Л.В. Гипотезы об идентификации значения слова // Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск: ГПИ, 1988. - с. 19 -24.

18. Бацевич Ф.С. Функционально-отражательное изучение лексики: теоретические и практические аспекты (на материале русского глагола). Текст лекций по спецкурсу. Львов: ЛДУ, 1993. - 141 с.

19. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: КГУ, 1982.

20. Бондарко A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. - 1972. - № 3. - с. 20 -35.

21. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974.-с. 34-79.

22. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175с.

23. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и аспектологии. Л.: Наука, 1983.-207 с.

24. Бондарко A.B., Буланин JI.JI. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967.190 с.

25. Братина Л.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986.

26. Брудный A.A. Значение слова и психология противопоставлений.// кн. Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-е. 19 -27.

27. Будагов Г.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. 1974. - № 4. - с. 3 -20.

28. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.

29. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982. - с. 7-85.

30. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М., 1992. 511 с.

31. Васильев Л.Г.Рефлексия, понимание, фреймы.// сб.н.тр. Понимание и интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1994. - с. 66 - 74.

32. Веденина Л.Г. Функциональное направление в современном зарубежном языкознании // Вопросы языкознания. 1978. - №6. - с. 74-84.

33. Вежбицка А. Восприятие: семантика активного словаря.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - вып. 18. - с. 336-369.

34. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983.- вып. 12. - с. 123-170.

35. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986. 639 с.

36. Винокур Т.О. Проблема культуры речи // Русский язык в советской школе. 1929. - № 5.

37. Всеволодова М.В. Принципы сопоставительных синтаксических исследований на уровне функционально-семантичесих полей // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М.: Изд -во МГУ, 1986.-е. 61 -79.

38. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-с. 78 -96.

39. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. - № 5. - с. 12 -22.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 260 с.

41. Гак В.Г. Проблема лексического значения и методов его анализа // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа, 1985, ч. 1.

42. Гак Г.В. Номинация действия // Логический анализ языка: модели действия. М.: Инст-т языкознания РАН, 1992.

43. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: БГУ, 1998. - 180 с.

44. Гафарова Г.В., Миниярова И.М. Основные вопросы сопоставительного изучения лексики в когнитивном аспекте // Теория поля в современном языкознании. Уфа: БГУ, 1999. - с.56 -60.

45. Геккер С.Ф. Библиография по синонимике русского языка // Синонимы русского языка и их особенности. М.-Л., 1972.

46. Горнунг Б.В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // Вопросы языкознания. -1965. №5.-с. 95-99.

47. Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов, 1987. - 151 с.

48. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии// Вопросы культуры речи: Изд-во АН СССР, М., 1982.

49. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.

50. Гухман М.М. Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля // Фонетика. Фонология. Грамматика. М., 1971.

51. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1973. - № 4.

52. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.312с.

53. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - с. 17 -32.

54. Джонсон -Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. вып.23. - с. 234 -257.

55. Добровольский Д. О.' О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов. М., 1988.

56. Добровольский Д.О.; Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - с. 5-15.

57. Дубровский Д.И. Психика и мозг // Мозг и разум. М.: Наука, 1994.

58. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. Введение. М., 1964.

59. Есперсен 1924: Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 404 с.

60. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. - №6.

61. Жолковский А.К., Леонтьева H.H., Мартемьянов Ю.С. О «инципиальном использовании смысла при машинном переводе // Машинный ревод. Труды института ТМ и ВТ АН СССР, вып.2. М., 1961.

62. Жуков A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке, -овгород, 1996. 94 с.

63. Жуков В.П. Лексико-семантическая система в ее отношении кфразеологической // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф., ч. 1. М., 1971.

64. Журавлева Г.А. Сопоставительное изучение языков и некоторые актуальные проблемы сопоставительного терминоведения // Актуальные проблемы сравнительного языкознания. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989 -вып.328. - с. 56 -63.

65. Залевская A.A. Семантика слова и контекст в психолингвистическом аспекте // Значение и его варьирование в тексте. Волгоград, 1987.

66. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Сборник в честь профессора Б.А. Ларина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.

67. Звегинцев В.А. Язык и познание // Вопросы философии. 1982. - № 1. - с. 71 -81.

68. Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии // Вопросы чзыкознания. 1994. - № 4. - с. 85-95.

69. Иваницкий A.M. Сознание: критерии и возможные механизмы // Мозг и разум. М.: Наука, 1994. - с. 113 -120.

70. Калайдович П. Рассуждение о русских синонимах.// Труды общества любителей русской словесности. М., 1819, ч. 2.

71. Калимуллина В.М. Номинативная лексико-фразеоматическая парадигма в английском языке // Сб.н.тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. вып. 171. - М., 1981.

72. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1982.

73. Калимуллина В.М. Разноуровневые парадигмы в глагольной лексике, пособие. Уфа: БГУ, 1985. - с. 77.

74. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной /нкции языка в тексте. Уфа: Изд -во БГУ, 1996.

75. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. Уфа: Изд-во БГУ, 1996. 164 с.

76. Калимуллина В.М. Ономасиология глагола как основа его когнитивной грамматики // Проблемы современной лингвистики. Уфа: БГУ, 1999. - с.59 -67.

77. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1971. 232 с.

78. Карамзин Н.М. О богатстве языка // Русские писатели о языке. Л., 1955. -с. 72-80.

79. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - с. 13 -34.

80. Караулов Ю.Н. Язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

81. Караулов Ю.Н., Добровольский Д. О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. - №2.

82. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965, ч. 2.

83. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.

84. Кацнельсон С. Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. -1983.-№3,-с. 9-20.

85. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -1983.-№4. -с. 3-12.

86. Кацнельсон С.Д. К пониманию типов валентности // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - с. 20 -32.

87. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - с. 126 -139.

88. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: опыт функционально-семантического анализа. Саратов, 1985. - 160 с.

89. Кильдибекова Т.А. Основные направления когнитивного описания языка // Теория поля в современном языкознании. Уфа: БГУ, 1999 - c.l 1 -15.

90. Кильдибекова Т.А., Миниярова И.М., Газизова Р.Ф., Убийко В.И. Функциональное словообразование русского языка // уч.пособие. Уфа: БГУ, 1997.- 112 с.

91. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Когнитивный подход к сопоставительному изучению лексики // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа: БГУ, 1998. - с. 30 -32.

92. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера двигаться). Уфа: БГУ, 1998. - 120 с.

93. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961.-280 с.

94. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965.240 с.

95. Колшанский Г. В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - с. 187-208.

96. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.

97. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // кн. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - с. 53 -63.

98. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. -192 с.

99. Крушевский Н. Очерк науки о языке. Казань, 1883.

100. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 115 с.

101. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивныехарактеристики // Логический анализ языка: модели действия. Инст-т языкознания РАН. М., 1992.

102. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. - №4. - с. 18-28.

103. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. -№ 4. - с. 34 -47.

104. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. - 330с.

105. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. 456 с.

106. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 539 с.

107. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. вып.23 (когнитивные аспекты языка). - М.: Прогресс, 1988. - с. 12 -51.

108. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика. М.: Изд -во РАН, 1992.

109. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

110. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.

111. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - с.7 -19.

112. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 682 с.

113. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и в речи. М.: Высшая школа, 1984.- 119 с.

114. Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава наматериале современного английского языка. Автореферат дисс. докт. фил. наук. -М., 1972.

115. Мещанинов И.И. Синтаксические группы // Вопросы языкознания. 1958. - № 3. - с. 24 -37.

116. Минина Н,М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка. Автореферат дисс. докт. фил. наук. М., 1975.

117. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. вып.23. - с. 281 -309.

118. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.117с.

119. Молотков А.И. Своеобразие лексического значения ФЕ // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа, 1985.

120. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике // Вопросы языкознания. 1980. - №6.

121. Мурясов Р.З. К проблеме актуальных контрастивных исследований в лингвистике // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа: БГУ, 1998. - с. 3 -5.

122. Нарский И. С. Проблема значения "значения" в теории познания // Проблема знака й значения. М., 1969.

123. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. 222 с.

124. Новиков А.И. Исследование процесса смыслового преобразования текста // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М.: Педагогика, 1979. - с. 127 -148.

125. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.272 с.

126. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967.-с. 94-104.

127. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - с. 3 -16.

128. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. 1988. - №2. - с. 39-48.

129. Подлесская В.И. Рецензии // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - с. 147150.

130. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1968. -т. 3. — 591 с.

131. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

132. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

133. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.542 с.

134. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1968. - № 2. - с. 3 -13.

135. Розенталь Д.Э. Русский язык. М.: Просвещение, 1984. - 260 с.

136. Рубинштейн C.J1. О мышлении и путях его исследования. М.: АН СССР, 1958.- 147 с.

137. Руденко С. А. Фразео-лексическая синонимия в современном английском языке. Автореферат канд. дисс. М., 1980. - 19 с.

138. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - с. 79 -100.

139. Санников В.З. Рецензия: Ю.Д. Апресян; О.Ю. Богуславская; И.Б. Левонтина; Е.В. Урысон, М.Я. Головинская, Т.В. Крылова. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 1 вып. // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - с. 134-137.

140. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опытописания. М.: Наука, 1990. - 150 с.

141. Семенюк H.H. О функциональном аспекте типологического изучения германских литературных языков // Типология германских литературных языков. М.: Наука, 1976. - с. 61 -78.

142. Семереньи О.Введение в сравнительное языкознание. -М.: Просвещение, 1980.-405 с.

143. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - с. 3 -16.

144. Серебренников Б.А. Сводимость языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначенность описания // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - с. 7 -52.

145. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. -вып. 17. 1988.-с. 251 -269.

146. Скаличка В.К. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. 1966. -№ 4. - с. 22 -30.

147. Слюсарева H.A. О семантической и функциональной сторонах языковых явлений // Теория языка. Методы его исследования и преподавания, (к 100 -летию Л.В. Щербы). Л.: Наука, 1981.-е. 243 -249.

148. Смирницкий А.И. Сравнительный метод и определение языкового родства. М.: Изд -во МГУ, 1955. - 57 с.

149. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литература на иностранных языках, 1956. 260 с.

150. Современный русский язык // Под ред. В.А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989.-800 с.

151. Соло дуб Ю.П. Типология значений языковых единиц докоммуникативного уровня. Функциональный аспект анализа // Филологические науки. 1988. - №5. С. 37-46.

152. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

153. Степанов Ю.С. Современные связи лингвистики и логики, категории функции, пропозициональной связки, синтаксического отрицания // Вопросы языкознания. -1973,-№4.-с. 62 -75.

154. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1987. - 360 с.

155. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд -во Воронежского университета, 1985.-171 с.

156. Супрун А.Е. Сопоставительная лексикология. М., 1988.

157. Такумбетова Л.М. Лексикология английского языка.-Уфа: ВЭГУ, 1999.-128 с.

158. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.-269 с.

159. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 141 с.

160. Телия В.Н. Русская фразеология.Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа. Языки русской культуры, 1996. -286 с.

161. Теория познания. Познание как исторический процесс.: В 3 т. М.: Мысль, 1993. - т.З. - 397 с.

162. Тихонов-А.Д. Проблемы составления гнездового словообразовательного .словаря современного русского языка. Самарканд, 1971.

163. Тихонов А.Н., Пардаев A.C. Роль гнезд однокоренных слов в системной организации лексики. Отраженная синонимия. Отраженная омонимия. Отраженная антонимия. Ташкент: ФАН, 1989.

164. Тхаркахо Ю.А. Лексическая и словообразовательная синонимия в адыгейском языке // Адыгейский НИИ экономики, Языка, литературы и . истории. Майкоп: Адыгейское'кн. изд-во, 1992.

165. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. 1970. - вып. 5.

166. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.

167. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.

168. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука, 1980.- 192 с.

169. Филлмор Ч. Дело о падеже. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - вып.10. - с. 369-530.

170. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - вып.23. - с. 52-92.

171. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. - 839 с.

172. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983. - 255с.

173. Фонвизин Д.И. Примечание на критику "Опыта российского сословника" // Собр. Соч. в 2-х томах. М.-Л., 1959. - т. 1. 631 с.

174. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты лингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 185 с.

175. Хоменко Л.А. Взаимодействие лексического и фразеологического значения. Автореферат канд. дисс. Киев, 1984. - 21 с.

176. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 430 с.

177. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - вып. 12 - с. 35 -73.

178. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. - №2. - с. 68-78.

179. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996.1. с. 58-70.

180. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. М.Уфа, 1998.- 198 с.

181. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989.

182. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: БГУ, 1998. - 251 с.

183. Шафиков С.Г. Компонентно-полевой подход к языковому значению как основа сопоставительной семасиологии // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа: БГУ, 1998. - с. 44 -47.

184. Шендельс Е.И. Грамматико -лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969 . - 184 с.

185. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

186. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

187. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - с. 3 -44.

188. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.

189. Якобсон Р. К общему учению о падеже // Якобсон Р. Избранные работы. М.,1985. 455 с.

190. Ярцева В.М. Проблемы универсалий и классификация языков // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. - с. 5 -28.

191. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологические характеристики языков // Типология грамматических категорий. М.: Наука, 1975. - с. 5 -23.

192. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. - с. 6-16.

193. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

194. Ярцева В.Н. Грамматические основы описания языка // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - с. 64 -104.

195. Anderson J. R. The Architecture of Cognition. Cambridge, 1983.

196. Bruner J.S. Acts of meaning. Camdridge (Mass). L., 1990.

197. Derrida J. Of grammatology. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1979.

198. Dressier W. Introduction // Dressier W., Mayerthaler W., Panagi 0., Wurzel W. Leitmotifs in natural morphology. Amsterdam, 1987.

199. Dreyfus H. & Dreyfus S. On the proper treatment of Smolensky // Behavorial and Brain sciences. 1988. -№11.

200. Fillmore Ch. Studies in linguistic semantics. Cambridge, 1978.

201. Frege G. On sense and reference // Translations from philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford, 1952.

202. Jackendoff R. S. Conceptual semantics // U. Eco. M. Santambrogio, P. Violi: Bloomington, 1988.

203. Jackendoff R. S. Semantics and Cognition. The MIT Press Cambridge, Massachusetts London, England, 1993. p. 283.

204. Mill J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice-Hall, 1930.

205. Mohanty J.M. Transcendental Phylosophy, time, history and interpretation theory: some thoughts of antifoundationalistic argument. Bonn, 1989.

206. Nagy G.O. The function of lexems and synonymy: the basis of a linguistically oriented dictionary of synonyms. Acta lingüistica Academiae scientiarum hungaricae. T.16, fasc.1/2, Budapest, 1966, p.29-42.

207. Newell A. Unified Theories of Cognition. Cambridge, London, 1990.

208. Palmer F.R. The English Verb. London, 1988.

209. Rosch E. Human categorization // Studies in cross-cultural psychology. London, 1977.

210. Rumelhart D.E., Mcllelland J.L., Smolensky P., Minton G.E. Schematic and sequential thought processes in PDP models // PDP: explorations in the microstructure of cognition. Vol. 2. - Cambridge (Mass). London, 1986.

211. Ullmann St. The principles of semantics. Glasgow-Oxford, 1959.

212. Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. -Sydney, New-York, 1980.-p. 367.

213. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ:

214. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка // Под ред. Четко Л.А. -М.: Советская энциклопедия, 1968.

215. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

216. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в четырех томах. М.: "Терра"-"Тегга", 1995.

217. Большой англо-русский словарь: в 2-х т./ Под общ. Рук. Гальперина И.Р. М.: Русский язык, 1987.

218. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. Кузнецова К.С. -М., 1998.

219. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. -М.: Наука, 1988.

220. Кильдибекова Т.П., Гафарова Г.В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера "двигаться"). Уфа, 1998.

221. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.

222. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

223. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1992. - 844 с.

224. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.

225. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Ушакова Д.Н. М.:

226. Русские словари, 1994. Т. 1-4.

227. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. / Гл. ред. Евгеньева А.П. -Л.:Наука. 1970-1971.

228. Словарь синонимов русского языка / Под ред Александровой З.Е. М.: Наука, 1978.

229. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Под ред. Жукова В.П. М.:Русский язык, 1987.

230. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. -М.: Русский язык, 1985.

231. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989.

232. Фразеологический словарь русского литературного языка 18-20 вв. / Подред. Федорова А.И.

233. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. -М., 19 86.

234. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М.: Русский язык, 1978.

235. Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms. Edinburgh, 1996.p.405.

236. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current Eaglish. A.S. Hornby. London: Oxford Univ. Press, 1974.

237. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Penguin Books, 1973. - p.712.

238. Webster's New World Thesaurus prepared by Charlton Laird. New-York, 1971.-p. 678.

239. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ:

240. Астафьев В. Зрячий посох. Роман. М.: Современник, 1988. - 590 с.

241. Балашев Д. Бремя власти. Роман. М.: Современник, 1989. - 416 с.

242. Булгаков М.А. Белая гвардия. Жизнь господина де Мольера. Рассказы. -М.: Правда, 1989.-576 с.

243. Бунин И. В такую ночь / сб. прозы. Калуга, 1993. - 336 с.

244. Быков В. Карьер. М.: Советский писатель, 1988. - 304 с.

245. Куранов Ю. Мороз и солнце / сб. прозы. М.: Детская литература, 1981.96 с.

246. Паустовский К. Золотая роза. Повесть. М.: Детская литература, 1983.

247. Пикуль В. Из старой шкатулки. Миниатюры. Л.: Детская литература, 1976.-319 с.

248. Платонов А. Ювенильное море/ сб. прозы. Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1990.-560 с.

249. Симонов К. Живые и мертвые. Роман. в 2-х кн. - М.: Художественная литература, 1990. - кн.1. - 479 с.

250. Солженицын А. Рассказы / сб. прозы. М.: Современник, 1990. - 302 с.

251. Стругацкие А. и Б. Избранные произведения в 3-х т. М.: Московский рабочий, 1990. - т. 1. - 318 с.

252. Шенбрунн С. Декабрьские сны. Повесть и рассказы. М.: Художественная литература, 1991. - 349 с.

253. Юрьенен С. Нарушитель границы. Роман. Уфа: Волга - Урал, 1992.256 с.

254. Anderson Sh. The Teacher // Modern American Short Stories. M.: Foreign1.nguages Publishing House, 1960.-p. 113-120.

255. Bates H.E. How Vainly Men Themselves Amaze // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. - p. 55-78.

256. Barstow Stan. The Search for Tommy Flyn // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. - p. 41-54.

257. Bradbury Ray. In A Season of Calm Weather // Modern English and American Short Stories. M.: International Relations Institute Publishing House, 1961. - p. 1117.

258. Bradbury Ray. The Marriage Mender // Ibid. p. 17-22.

259. Bradbury Ray. The Wonderful Ice Cream Suit // Ibid. p. 22-46.

260. Caldwell E. Horse Thief // Modern English and American Short Stories. M.: International Relations Institute Publishing House, 1961. - p. 60-67.

261. Caldwell E. The Negro in the Well // Ibid. p. 75-82.

262. Caldwell E. The End of Christy Tucker // Ibid. p. 54-60.

263. Cary Joice. Period piece // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. P. 79-88.

264. Chaplin S. The Thin Seam // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-p. 89-108.

265. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. M.: Raduga Publishers, 1983.

266. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. London: Penguin Books.

267. Garnett David. Letting Down the Side // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-p. 156-166.

268. Glanville Brian. The Thing He Loves // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-p. 167-180.

269. Hanley James. The World Laughs // Modern English and American Short Stories. M.: International Relations Institute Publishing House, 1961. - p. 152-158.

270. Hartley L.P. W. S. // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. - p. 181-193.

271. Hemingway E. The Snows of Kilimanjaro // Modern English and American Short Stories. M.: International Relations Institute Publishing House, 1961. - p. 121-148.

272. Hemingway E. The Short Happy Life of Francis Macomber // Ibid. p. 85120.

273. Hill S. A Bit of Singong and Dancing // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-p. 194-215.

274. Joyce J. The Dead // Modern English Short Stories. M.: Foreigh Languages Publishing House, 1963. - p. 35-76.

275. Mansfield K. A Cup of Tea // Modern English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. - p. 126-133.

276. Mansfield K. The Wind Blows // Ibid. p. 100-104.

277. Maugham W.S. The Force of Circumstance // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. - p. 250-279.

278. Maugham W.S. Rain // Modern English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963.-p. 111-121.

279. Maugham W.S. Gigollo and Gigollette // Modern English and American Short Stories. M.: International Relations Institute Publishing House, 1961. - p. 180-199.

280. O Hara John. The Ideal Man // Ibid. p. 211-216.180

281. Saroyan W. The Stolen Bicycle // Ibid. p. 224-228.

282. Saroyan W. Piano // Modern American Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - p. 442-444.

283. Shaw George Bernard. Cannonfodder // Modem English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. - p. 27-34.

284. Steinbeck J. The Chrysanthemums // Modern American Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - p. 346-356.

285. Wilson Angus. A Bit off the Map // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-p. 382-412.