автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лексикографическое представление функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в английских толковых и англо-русских словарях
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое представление функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в английских толковых и англо-русских словарях"
На правах рукописи
Нуриахметова Юлия Маратовна
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗДОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКИХ ТОЛКОВЫХ И АНГЛО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ
Специальность 10.02.19.-теория языка
СП
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
00345 1»ги
■ 11 ¿иуи
Уфа-2008
003451970
Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор КАЛИМУЛЛИНА ВИНЕРА МУХАМЕТОВНА
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор МАЛЮТИНА ЗИЛЯ РИЯЗОВНА доктор филологических наук, профессор ПЕШКОВА НАТАЛЬЯ ПЕТРОВНА
Ведущая организация Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уфимский юридический институт МВД РФ»
Защита диссертации состоится «Я9 » 2008 г. в 00 часов на
заседании диссертационного совета ДМ ¿12.013.12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Автореферат разослан ъОКТдбрд 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Чанышева 3.3.
В данной диссертации рассматривается проблема лексикографического представления функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в английских толковых и англо-русских словарях.
Объектом исследования являются английские глагольно-именные фразеоматические словосочетания и их переводные соответствия, представленные в двуязычных словарях.
Предметом исследования является объем отражения функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний при их переводной репрезентации в двуязычных словарях.
Материалом дня исследования послужили данные картотеки, составленной на основе Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Нового большого англо-русского словаря (НБАРС) и Oxford Russian Dictionary (ORD). Общий фонд проанализированных английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний составляет более 2000 единиц и их переводные соответствия.
Актуальность исследования определяется неослабевающим интересом к фразеологии, в частности, фразеоматическим сочетаниям, их функционированию в том или ином языке, возможностью передачи семантики фразеоматических сочетаний исходного языка средствами языка перевода, неизученностью степени сохранения исходного значения фразеоматических сочетаний при их лексикографическом описании в двуязычных словарях.
Целью данного исследования является определение объема эквивалентности функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях.
Реализация главной цели данной диссертации подразумевает решение таких задач как:
- определение теоретической основы исследования и разработка методики определения эквивалентности функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в двуязычных словарях; 1
- формирование корпуса английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний путем сплошной выборки из толковых английских и англорусских словарей;
- классификация определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий в англо-русских словарях;
- сопоставление и описание функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий, объема и способов их воспроизведения в лексикографическом переводе на русский язык.
Методологической базой настоящего диссертационного исследования стали научно-теоретические положения, разработанные в трудах разных исследователей: в области когнитивной лингвистики - Кубряковой Е.С., Демьянкова В.З., Поповой З.Д., Стернина И.А., Лакоффа Дж.; в области исследования фразеологии и в частности фразеоматики - Кунина A.B., Амосовой H.H., Виноградова В.В., Дашевской B.JL, Ураловой JI.A., Кали-муллиной В.М., Батыровой А.Ф., Грошевой М.А.; в области теории перевода - Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И.; в лексикографии - Морковкина В.В., Беркова В.П., Кильдибековой Т.А., Гафаровой Г.В. и многих других.
Новизна исследования определяется тем, что в описании глагольно-именных фразеоматических словосочетаний используется функционально-когнитивный подход. Новой является предложенная в данной диссертации методика моделирования концептуальной структуры английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их переводческих соответствий, представляющей их функционально-когнитивный потенциал. Установлены принципы классификации исследуемых единиц. Выявлены и описаны сходства и различия в лексикографическом представлении английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий, определен объем воспроизведения ими функционально-когнитивного потенциала фразеоматических сочетаний.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой опыт сочетания традиционного и когнитивного подходов в изучении семантики фразеоматических сочетаний. В настоящей диссертации определяются и описываются функционально-когнитивные потенциалы английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, объем и способы их воспроизведения в лексикографическом переводе на русский язык. Установлены типы соотношений функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий с помощью ономасиологической интерпретации их семантики.
Практическое значение настоящего диссертационного исследования заключается в том, что рассмотрение проблем когнитивного подхода к языку в сочетании с методом ономасиологической интерпретации позволяет наметить новые задачи в лексикографическом представлении фразеоматических сочетаний других типов в двуязычных словарях.
Методика исследования: широко используется сопоставительный функционально-когнитивный метод исследования, основой которого по-
служили результаты ономасиологической интерпретации определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях.
На защиту выносятся следующие положения, сформулированные в результате обзора лингвистической литературы и проведенного исследования:
1) Исследование проблемы лексикографического перевода английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний на русский язык в рамках когнитивной парадигмы дает возможность связать специфику заложенных в них языковых особенностей с реализацией познавательной деятельности человека, концептуализации и языкового отражения объективной реальности.
2) Когнитивное моделирование семантики английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий как одной из форм мысленно кодируемой информации знаний, зафиксированных в английских и англо-русских словарях можно осуществить через ономасиологическую интерпретацию их определений и переводческих соответствий.
3) В определениях английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях можно выделить глагол-идентификатор, коррелирующий с соответствующим концептом и указывающим на референтную характеризацию действия. Остальные составляющие определений дают информацию о таких относительных концептуальных признаках, как статичность/динамичность, субъект-ная/субъектно - объектная направленность, предельность / непредельность, однократность / многократность, фаза действия (начало-продолжение-конец), время, место, а также таких описательных признаков как способ, интенсивность, инструмент, цель, причина, осуществление / неосуществление, переадресация и другие.
4) Совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков представляет функуционально-когнитивный потенциал глагольно-именных фразеоматических сочетаний.
5) Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях позволило заключить, что в основном референтная характеризация воспроизводится не полностью: в большинстве случаев отмечается ее уменьшение. Объем относительной характеризации в болыпин-
стве случаев сохраняется. Объем описательной характеризации в почти половине случаев уменьшается. В отдельных случаях он увеличивается.
Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования и его результаты были представлены на научно-практической конференции Школы молодых преподавателей СИ БГУ (Си-бай, 2008) и нашли свое отражение в восьми публикациях. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.
Структура работы определена поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной литературы и словарей.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы настоящего диссертационного исследования, актуальность и новизна работы, формулируются основные цели и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования.
В первой главе «Теоретические предпосылки изучения функционально-когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний» дается обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с развитием и современным состоянием лексикографии, определяются теоретические предпосылки когнитивного ракурса исследования фразеоматических сочетаний, а также определением, классификацией и описанием их структуры и семантики.
Лексикография - это теория и практика составления словарей, основной задачей которой является разработка принципов и приемов словарного описания лексики, составление словарей, отражающих различные аспекты рассмотрения слов в системе языка. Словари являются главными помощниками в процессе перевода, помогающими переводчику раскрыть значение слова или словосочетания. В большинстве случаев как в английских толковых, так и параллельных словарях для раскрытия значений слов используют их синонимы. Двуязычные словари нередко дают весьма приблизительную картину совокупности значений слова с помощью перевода, поскольку структура слов, особенно слов с широкой семантикой, трудно поддается исчерпывающему раскрытию посредством другого языка.
В первой главе также рассматриваются проблемы перевода фразеологических единиц, в частности фразеоматических сочетаний, которым посвящено настоящее исследование. На современном этапе основными принято считать принципы перевода английских ФЕ на русский язык, раз-
работанные в докторской диссертации A.B. Кунина, который предлагает использовать следующие виды перевода: 1) эквивалентный, т.е. имеющий в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу и по образной основе (as cold as ice - холодный как лед, the salt of the earth - соль земли); 2) аналоговый, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично (a drop in the bucket - капля в море; a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда); 3) описательный, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием, применяется когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги (accept the Chiltern Hundreds-napn., слагать с себя полномочия члена парламента; cross the floor of the house - парл.- перейти из одной партии в другую); 4) антонимический: передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот (hold cheap - не дорожить; keep one's head - не терять головы); 5) калькирование применяется в том случае, когда автор хотел выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода (promises are like piecrust, made to be broken - поел, обещания, что корка пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом); 6) комбинированный, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или имеет другой специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения (carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно (ср. Ехать в Тулу со своим самоваром)).
Современное состояние и перспективы дальнейшего развития изучения фразеологии связаны с когнитивным направлением в языкознании. В рамках этого направления фразеологизмы рассматриваются как знаки, обладающие особой природой, связанной с когнитивными способностями человека вообще и индивида в частности, и с коммуникативными интенциями носителей языка. Особое значение при этом имеет рассмотрение фразеоматических единиц как знаков вторичной номинации, также несущих информацию об особом, национальном способе видения мира тем или иным лингвокультурным сообществом.
Непосредственным объектом настоящего исследования были выбраны английские глагольно-именные фразеоматические словосочетания, что объясняется тем, что до сих пор не существует единого мнения о статусе данного типа сочетаний в системе языка, не разработаны четкие критерии их дифференциации и научные принципы лексикографической трактовки. Сложность данного явления подчеркивается разнообразием терминов для обозначения подобных сочетаний: фразеологические сочетания
(B.B. Виноградов), аналитические конструкции (P.P. Асфандияров), рест-риктивы (С.Г. Гаврин), традиционные сочетания (А.И. Смирницкий), фразеолоиды (H.H. Амосова), фразеоматичекие сочетания (A.B. Кунин, B.JI. Дашевская, JI.A. Уралова). В данной работе за основу была взята классификация А.В.Кунина, согласно которой фразеологические единицы делятся на идиомы, идиофразеоматические и фразеоматические сочетания. Последние характеризуются как устойчивые сочетания нефразеологического характера, а главной отличительной их чертой признается отсутствие в них переосмысленного значения всего комплекса, что характерно для фразеологических единиц [Кунин 1984].
Осложнения, приобретаемые компонентами в составе устойчивых словосочетаний, в теории фразеологии рассматривают как компликатив-ность. С.Г. Гаврин выделяет три типа компликативности фразеологических единиц: 1) компликативность грамматического значения; 2) ком-пликативность лексического значения, 3) смешанная компликативность -совмещение осложнения лексического и грамматического значения комплекса [Гаврин 1974].
В работе JI.A. Ураловой описывается пять видов компликативности фразеоматических сочетаний: 1) семантическая, 2) параллелизм семантической структуры, 3) синтактико-семантическая асимметрия, 4) частичная десемантизация глагольного компонента, 5) единичный семантический вариант [Уралова 1979]. Далее B.JI. Дашевская устанавливает факторы, способствующие осложнению семантики компонентов в рамках фразеоматических сочетаний, и выявляет три типа компликативности для сочетаний данной оппозиции: 1) компликативность грамматического значения комплекса; 2) компликативность лексического значения комплекса; 3) смешанная компликативность, отражающая совмещение осложнения лексического и грамматического значения [Дашевская 1979]. Далее В.М. Калимуллиной было уточнено, что компликативность грамматического плана отражает наслоения по линии относительной характеризации действия, компликативность семантического плана отражает наслоения по линии описательной характеризации действия, а компликативность смешанного характера отражает наслоения по линии относительной и описательной характеризации [Калимуллина 1982].
Таковы теоретические основы исследования, изложенного во второй и третьей главах диссертации.
Во второй главе «Представление английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в англоязычном толковом словаре» исследуется функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических единиц на основе предварительного анализа типов их определений и концептуальных структур, реконструированных с
помощью ономасиологической интерпретации этих определений. Корпус английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний был составлен в результате сплошной выборки из толкового словаря Longman Dictionary of Contemporary English. Он включает более 2000 единиц.
Проблема способов семантизации слов и словосочетаний в словарях исследуется и обсуждается в лингвистике, логике и других науках на протяжении многих десятилетий. Однако до сих пор не разработана общепринятая классификация определений лексических единиц.
Различные исследователи по-разному классифицируют определения: выделяются остенсивные (наглядные) и вербальные (словесные); формальные (экстенсиональные) и содержательные (интенсиональные); констатирующие и нормативные; толковые и переводные определения [Арбатский 1973].
В логике различают явные, неявные и генетические определения, которые в свою очередь подразделяются на родо-видовые, контекстуальные, аксиоматические, реальные и номинальные определения, смешанного типа, т.е. описательно-предписательного характера [Ивин 2002].
В некоторых работах объединяются лингвистический и логический подходы, и выделяются два класса определений: лингвистические (деривационные, синонимические (и отсылочно-синонимические), антонимические, релятивно-синтагматичекие и идентифицирующие) и логические (обобщенно-классифицирующие, родо-видовые, через отношение целого и части, через объем и описательные) [Толикина 1976].
Одной из задач, поставленных в данной работе, стала попытка классифицировать определения глагольно-именных фразеоматических сочетаний, использованных в LDCE. Эта задача решается на основе классификации определений, представленной в работе А.Р.Комшиной, где автор делит определения существительных на три группы: лингвистические, логические и логико-лингвистические. К лингвистическим определениям относятся: синонимические, отсылочные, расшифровывающие, идентифицирующие и смешанные; к логическим определениям относятся родовидовые, определения через отношения части и целого, определения через объем и перечислительные, описательные и смешанные; к логико-лингвистическим определениям автор относит такие комбинации как родо-видовое + отсылочное, синонимическое + родо-видовое, перечислительное + описательное + отсылочное, идентифицирующее + описательное, описательное + отсылочное, родо-видовое + описательное + отсылочное [Комшина 2006].
В результате сопоставления определений более 2000 глагольно-именных фразеоматических сочетаний, представленных в LDCE, были установлены как лингвистические, так и логические определения.
В лингвистических определениях, доля которых в общем объеме определений составила 47,7%, можно отметить следующие разновидности: синонимические - определение представлено синонимичным по смыслу глагольно-именным фразеоматическим словосочетанием (to ease the pain — to reduce the pain-, to drop a hint (that) - to give a hint), которые составляют 3,2 % от общего объема лингвистических определений; отсылочные - определение представлено однословным синонимом (to give a reason - to explain-, to give/ create the appearance of - to seem), (2%); идентифицирующие - определение представляет собой идентификацию значения по смысловому компоненту (to come into the world - (literary) - to be born; to put on weight - to get fatter), (36,5%);
контекстуальные - значение словосочетания раскрывается через представление его в контексте (to give sb consent - Her father finally save his consent to her marriage; to catch a glimpse of - I caught only a slimpse of the president's car), (0,3%);
смешанный тип определений представлен следующими комбинациями: идентифицирующее + контекстуальное. (to give sth a miss — (informal/esp. BrE) to decide not to do sth (I think I'll give aerobics a miss this week)) (47,5%); синонимическое + контекстуальное, to shift your ground — to change your opinion (The government shifted its ground, and gradually lent its support to African nationalism)) (6%);
отсылочное + контекстуальное (to come to naught old use — to fail (All their plans came to naught)) (3,2 %);
синонимическое + идентифицирующее + контекстуальное (to address a meeting - to make a speech to a large group of people (The meeting was addressed by Senator Howard)) (0,7%);
отсылочное + идентифицирующее + контекстуальное (to bear comparison - compare favourably with someone or something (Irving's work bears comparison with the best of the modern novelists)) (0,3%); синонимическое + идентифицирующее (to put to sea — to start a journey on the sea) (0,3%).
Логические определения, количество которых составило 24,6%, представлены определениями двух видов:
описательные - значение раскрывается через описание его смысла (to lose height - if an aircraft loses height, it moves higher in the sky or it drops lower in the sky) (96,25%);
определения через объем или перечислительные, раскрывающие значение посредством перечисления смысловых компонентов (to keep the peace — stop people from quarreling, fighting or causing trouble) (2%); смешанный тип логических определений представлен единственно возможной комбинацией: описательное + перечислительное (to play a part—to
perform the actions, words etc for a particular character in a play, film etc) (1,75%)
При рассмотрении логико-лингвистических определений выявились новые типы, отличные от типов предложенных А.Р. Комшиной: описательное + контекстуальное (to make sense — to have a clear meaning that is easy to understand (Read this and tell me if it makes sense)) (86%); перечислительное + контекстуальное, (to plant a field /garden/ area etc (with sth) - to plant seeds, plants, or trees in a field etc (a hillside planted with fir trees)) (4%);
идентифицирующее + перечислительное + контекстуальное (to lose your mind — to become crazy or to stop behaving sensibly(Have you lost your mind? It's really dangerous to go climbing there without a guide)) (3,3%); идентифицирующее + перечислительное (to switch allegiance — to start to support a different person, group etc) (2,2%);
синонимическое + описательное (to slash your wrists - deliberately cut your wrists with the intention of killing yourself) (1,1%);
синонимическое + перечислительное (to pass judgement - to give your opinion or criticism) (0,3%);
идентифицирующее + описательное + контекстуальное (to retrieve a situation - to make a situation satisfactory again after there has been a serious mistake or problem (She tried to apologize but it was already too late to retrieve the situation)) (0,2%);
синонимическое + описательное + контекстуальное (to ring the changes -to make changes to sth, not because it needs changing but just in order to make it more interesting, more attractive (It's easy to ring the changes in your living room with some new cushion covers)) (0,2%);
описательное + перечислительное + контекстуальное (to set standards - to officially establish rules, standards etc for doing sth (standards of hygiene set by the Health Department)) (0,2%);
Во второй главе также описывается функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний. Поскольку в данном исследовании рассматриваются глагольные единицы, отметим, что необходимо учитывать характер преломления ономасиологического признака глагольности «действие/процесс» в каждом конкретном случае для того, чтобы установить концептуальные признаки глагола. В глагольных именах разворачивается многоплановая характеристика ситуации: кроме отражения действия и отношения действия к объектам действительности, можно отметить и развитие действия во времени, указать на способ, место, инструмент осуществления действия [Калимул-лина 1996]. Иначе говоря, характеризацию действия можно расчленить на три типа концептуальных признаков: референтные, относительные и опи-
сательные. Под референтным концептуальным признаком понимается референтная отнесенность глагола, т.е. указание на конкретное действие. Под относительным концептуальным признаком понимается пространственно-временная характеристика действия. Под описательным концептуальным признаком понимается собственно признак действия (способ, инструмент и т.д.) [Батырова 2005].
Совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков определяется как концептуальная структура гла-гольно-именного фразеоматического сочетания, она представляет его функционально-когнитивный потенциал.
В результате сопоставительного ономасиологического анализа словарных определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, глаголы-идентификаторы их концептуальных коррелятов позволили распределить их по следующим областям концептосферы: эмоциональное поведение - to take pity on (to feel sorry for someone and do sth to help them); умственная деятельность - to give sth a miss ((inf., esp. BrE) to decide not to do sth); речевая деятельность - to take leave of somebody ((formal) to say goodbye to someone); целенаправленное физическое действие - to spin a web (to make a web); социальный контакт - to satisfy a request (to provide what someone has asked for, what they need etc); изменение состояния - to ring the changes (to make changes to sth, not because it needs changing but just in order to make it more interesting, more attractive etc); виды существования и жизнедеятельности - to starve to death (to die from lack offood); физическая деятельность - to stifle a yawn (to try to stop yawning); движение - to wend your way (to move or travel slowly from one place to another), зрение/обозрение - to steal a glance (to look at someone or sth quickly and secretly).
Анализ функционально-когнитивных потенциалов фразеоматических сочетаний показал, что по референтной линии характеризации они могут отражать действие или состояние. Например: to make an apology (действие), to answer a description (состояние). Референтная характеризация может быть простой или сложной. Простая референтная характеризация отражает одно действие или состояние: to pitch a camp (to set up a camp for a short time) - одно действие; to bring up the rear (to be at the back of the line of people or in race) - одно состояние. Сложная референтная характеризация отражает два или более действия, находящиеся в отношениях конъюнкции / дизъюнкции. Например: to make an appointment - to appoint - to arrange or decide a time or place for something to happen; to practice a religion
- to take part in the ceremonies and obey the rules of a religion-, to wield power
— to have a lot of power and be ready to use it.
Развертывание концептов, представленных в определениях фразе-оматических сочетаний соответствующими глаголами-идентификаторами, осуществляется по таким относительным признакам, как: статичность :: динамичность - to glow with pride (to look very happy, because you feel proud) .: to fly into a fury (quickly become very angry); место действия - to bring up the rear (to be at the back of a line of people or in a race); отношение к субъекту/объекту действия (субъектная/субъектно-объектная направленность) - to screw up your courage (to try to be brave enough to do sth you are very nervous about) :: to give smb a peck (to kiss someone quickly and lightly); повторяемость/неповторяемость - to play a part (to perform the actions, words etc for a particular characters in a play, film etc):: to miss the point (not understand the main meaning of sth); однократность - to satisfy a request (to provide what someone has asked for, what they need etc); предельность/непредельность - to realize your potential (succeed in doing as well as you possibly can) :: to show preference to (to treat someone more favourably than you treat other people); время - to pitch a camp (to set up a camp for a short time); фаза действия (начальный этап) - to set sail (to begin a journey by boat or ship); фаза действия (продолжение) - to protest your innocence (keep saying that you are innocent); фаза действия (завершительный этап) - to settle your nerves (to stop your nerves from being upset); место или направление действия - to gain height (if an aircraft gains height, it moves higher in the sky).
Развертывание концептов, представленных в определениях соответствующими глаголами-идентификаторами осуществляется по таким описательным признакам, как: каузация - to swear sb to secrecy (to make someone promise not to tell anyone what you have told them); способ действия - to give sb a tickle (to rub someone lightly with your Angers in order to make them laugh); цель - to shrug your shoulders (to raise them to show that you do not know sth or do not care); интенсивность - to relieve the monotony (to make sth less dull and boring); оценка - to lose its shape (become the wrong shape); переадресация действия - to shift the responsibility (to make someone else responsible for sth, esp. for sth bad that is happened); субъект-но-объектная отнесенность действия - to present your apologies/ compliments etc (used to greet someone, apologize to them etc very politely); ситуативная отнесенность - to propose a toast to smb (to formally ask a group of people at a social event to join you in wishing someone success, while rising a glass of wine and then drinking from it), стилистическая отнесенность - to pronounce sentence ((law) if a judge pronounces sentence he or she tells the court what kind of punishment a criminal will have);
В третьей главе «Перевод английских глагольно-именных фразе-оматических словосочетаний в англо-русских словарях» рассматривается
функционально-когнитивный потенциал русских переводных соответствий английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в «Новом большом англо-русском словаре» (НБАРС) [Апресян 1993] и в Oxford Russian Dictionary (ORD), а также объем их эквивалентности функционально-когнитивному потенциалу английских фразеоматических сочетаний, выявленному на основе ономасиологической интерпретации их определений из английского толкового словаря.
Среди переводческих соответствий английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, представленных в НБАРС, выявились соответствия двух типов: лингвистические (88%) и логико-лингвистические (10,7%). Логические соответствия практически не представлены в данном словаре и составили всего 1,3% от числа определений в НБАРС. Соответствия лингвистического типа подразделились на: идентифицирующие (to venture an opinion - отважиться высказать мнение) они составили 46% от общего числа лингвистических соответствий; синонимические (to pitch camp - разбивать лагерь) (37%); отсылочные (to offer prayers - молиться) (7,8%); контекстуальные (sports often occupy a boy's attention — мальчики часто увлекаются спортом) (5,7%);
Смешанные типы соответствий представлены следующими комбинациями:
синонимическое + идентифицирующее (to shake one's head - покачать головой (взнак сомнения, укоризны и т.п.)) (2%);
синонимическое + отсылочное (to give a ring — издать звон, звякнуть)
(1Д%);
синонимическое + контекстуальное (to miss an opportunity (one's chance) -упустить возможность (случай) (an opportunity not to be missed - возможность, которую нельзя упускать)) (0,2%);
идентифицирующее + контекстуальное (to worm oneself /one's way/ into a movement - примазаться к движению He wormed his way [himself] through the bushes - он прополз между кустами)(0,2%).
Логико-лингвистические соответствия разделились в свою очередь на следующие комбинации: идентифицирующее + перечислительное (to advance one's interests - энергично отстаивать свои интересы; проталкивать свои дела и т.п.) (55,1% от общего числа логико-лингвистических определений); синонимическое + перечислительное (to break (off) a habit -отказаться /отучиться/ от привычки, расстаться с привычкой) (23,4%); отсылочное + перечислительное (to take (one's) leave - прощаться, уходить) (14%); отсылочное + идентифицирующее + перечислительное (to bear in mind
помнить, запоминать, иметь ввиду) (3,7%);
синонимическое + отсылочное + перечислительное (to takesmb's advice —
послушаться чьего-либо совета; советоваться (консультироваться) с кем-либо) (1,9%);
синонимическое + описательное (to work up an appetite - возбуждать аппетит (работой, прогулкой и т.п.) (1,9%).
Далее дается сопоставительный анализ функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именных фразеоматиче-ских словосочетаний и их переводных соответствий. Функционально-когнитивный потенциал русских переводных соответствий английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний выявлялся с помощью ономасиологической интерпретации определений русских переводческих соответствий, извлеченных из Большого толкового словаря русского языка [сост. Кузнецов 2001].
Сопоставительный ономасиологический анализ функционально-когнитивных потенциалов русских переводческих соответствий английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, представленных в НБАРС, позволил сделать вывод, что их глаголы-идентификаторы также распределяют их по следующим областям концептосферы: умственная деятельность (to turn one's attention to one's work (to begin to think about or do sth different from what you have been doing)- сосредоточивать внимание на (своей) работе); речевая деятельность (to drop one's h's (to fall to pronounce the letter "h" at the beginning of a word)- не произносить «h», иметь простонародный выговор); социальный контакт (to extend a warm welcome (to welcome someone)— радушно встречать или приглашать); эмоциональное поведение (to writhe with shame (to feel very violent emotions of shame)- терзаться от стыда); целенаправленное физическое действие (to stand at attention (if soldiers stand at attention, they stand very straight and stiff to show respect) — стоять no стойке смирно); виды существования, жизнедеятельности (to starve to death (to die from lack of food)- умирать голодной смертью); изменение состояния (to lose weight (to get thinner)— терять в весе, худеть); зрение/обозрение (to catch a sight of (suddenly see or notice sth)- взглянуть, увидеть, заметить); движение (to thread one's way through the crowd (to move through a place by carefully going around things that are blocking your way)- пробираться сквозь толпу);
Анализ функционально-когнитивных потенциалов переводческих соответствий фразеоматических сочетаний показал, что по референтной линии характеризации они могут отражать действие или состояние: to stick to the facts (придерживаться фактов; (действие)), to bear по resemblance to smb (быть совершенно непохожим на кого-либо; (состояние)). Референтная характеризация может быть простой или сложной. Простая референтная характеризация отражает одно действие или состояние: to reduce to begging (довести до нищеты) - одно действие; to serve one's purpose (co-
ответствовать своему назначению) - одно состояние. Сложная референтная характергоацня отражает два или более действия или состояния, находящиеся чаще всего в отношениях дизъюнкции: to put in an appearance (появиться где-либо или заглянуть куда-либо ненадолго)(Д::Д); to answer the description (подходить под описание; иметь указанные приме-ты)(С::С).
Относительная характеризация представлена в переводческих соответствиях следующими концептуальными признаками: статичность: динамичность (to absorb heat - поглощать тепло:: to swear smb to secrecy - взять с кого-либо клятву хранить тайну); предельность :: непредельность (to set a limit to smth — установить предел чему-либо, пресечь •; to keep a secret - хранить тайну); повторяемость v неповторяемость (he resumed his seat - он снова сел на (занял) свое место :: to reach one's potential - достичь предела своих возможностей, полностью раскрыть себя); место действия (to throw smb into prison - бросить кого-либо в тюрьму); направление действия (to make way - продвинуться вперед); фаза действия (начальный этап) (to set sail - отправляться в плавание); фаза действия (завершающий этап) (to tear up a contract - порвать /разорвать/ контракт); отношение к субъекту/объекту действия (субъектно-объектная направленность) (to steal a kiss — поцеловать без разрешения, сорвать поцелуй; to tax sb's patience — испытывать чье-либо терпение); однократность (to take one's seat - занять свое место).
Описательная характеризация в переводческих соответствиях представлена следующим рядом признаков: способ (to air one's opinions -пространно излагать свое мнение); переадресаиия действия (to accept responsibility - взять на себя ответственность); интенсивность (to smash smb in the face - сильно ударить кого-либо no лицу); каузация (to swear smb to secrecy - взять с кого-либо клятву хранить тайну); цель (to propose а toast to smb — провозгласить тост в честь кого-либо); субъектно-объектная отнесенность (to save smb's life — спасти чью-либо жизнь; to satisfy one's thirst — утолить жажду); стилистическая отнесенность (to bring up the rear - (воен.) - замыкать колонну).
Особенность представления английских глагольно-именных фра-зеоматических словосочетаний в Oxford Russian Dictionary [2005] заключается в том, что значительная часть словосочетаний представлена в контексте. Это, несомненно, влияет на типологию соответствий, использованных в данном словаре.
Переводческие соответствия в указанном словаре разделились по двум типам: лингвистические, количество которых составляет 94,6% всех соответствий в ORD и логико-лингвистические, составившие 5,4% от всех соответствий. Соответствия логического типа в данном словаре не
представлены. Лингвистические соответствия в свою очередь разделились на:
контекстуальные (he lost his heart to her — он полюбил ее всем сердцем) (54,2%); синонимические (act a part - (lit., fig.) играть роль) (17,8%); идентифицирующие (to give s.o. a leg up — помочь кому-нибудь взобраться) (16,4%); отсылочные (to take advantage of someone - эксплуатировать) (9,3%);
Смешанный тип лингвистических соответствий представлен следующими комбинациями: отсылочное + идентифицирующее (to take up residence — въ/езжать, -ехать (в официальную резиденцию)) (0,9%); синонимическое + идентифицирующее (put to sea (of ship) - выходить, выйти в море) (0,6%); синонимическое + отсылочное (to cast a vote - проголосовать, отдать голос) (0,3%);
Логико-лингвистические соответствия представлены следующими типами:
синонимическое + перечислительное (to break a record — побивать, побить рекорд) (42,6% от общего количества логико-лингвистических соответствий);
отсылочное + перечислительное (to give smth a scrub - вычищать, вычистить что-н.) (29,6%); идентифицирующее + перечислительное (to sing s.o. 'spraises - восхвалять кого-н.; петь хвалу/дифирамбы кому-н.) (22,2%); контекстуальные + перечислительные (he was swollen with pride - он весь надулся/раздулся от гордости) (5,6%).
Сопоставление концептов-коррелятов фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий позволило установить, что и в Oxford Russian Dictionary они распределились по соответствующим областям кон-цептосферы:
социальный контакт (he saved ту life - он спас мне жизнь); умственная деятельность (to lose sight of - не уч/итывать, -есть; заб/ывать, -ыть); речевая деятельность (to change the subject - перев/одить, -ести разговор на другую тему); эмоциональное поведение (to writhe with shame — ежиться от стыда); движение (they made their way across the mountains — они прошли через горы);
зрение/обозрение (to sneak a look at smth - взглянуть на что-либо украдкой);
изменение состояния (to break (oneself) of a bad habit — отуч/ать(ся), -ить(ся) от дурной привычки); целенаправленное физическое действие (to give smth a scrub — вычищать, вычистить что-либо); виды существования и жизнедеятельности (to come into the world - появ/ляться, -иться на свет);
Анализ функционально-когнитивных потенциалов переводческих соответствий фразеоматических сочетаний показал, что по референтной линии характеризации они могут отражать действие или состояние. Референтная характеризация может быть простой или сложной. Простая референтная характеризация отражает одно действие или состояние. Например: to judge by appearance (судить no внешнему виду (действие)); he is running a temperature (у него температура (состояние)). Сложная референтная характеризация отражает два или более действия или состояния, чаще всего находящиеся в отношениях дизъюнкции. Например: to betray s.o.'s trust (обмануть чье-н. доверие; не оправдать чьего-н доверия)(Д::Д); the situation is under control (ситуация нормализовалась/находится под контролем) (Д::С).
Относительная характеризация представлена следующими признаками:
статичность:динамичность (to bear comparison - выдерживать сравнение:: the plane was losing heisht - самолет терял высоту); место действия (to lead the way — идти во главе); однократность действия (to declare war on - объяв/лять, -ить войну); повторяемость/неповторяемость (they took turns to speak - они выступали /говорили по очереди::Ш те refresh your memory - позвольте напомнить вам); предельность/непредельность (to set a limit to something - устан/авливать, -овить предел чему-нибудь:: the teacher keeps the record of attendance — учитель ведет учет посещаемости); субъектно-объектная направленность действия (to give smth a scrub — вычищать, вычистить что-либо; to smack one's lips - чмок/ать, -нуть (губами)); фаза действия (начальный этап) (to put on a spurt - рвануться); фаза действия (продолжение) (he continued to protest his innocence - он продолжал отстаивать свою невиновность); фаза действия (завершительный этап) (to raise an embargo - сн/имать, -ять эмбарго); направление действия (to put to sea (of ship) - выходить, выйти в море) Описательная характеризация представлена следующим рядом признаков: субъектно-объектная отнесенность (to take a swipe at someone — взглянуть украдкой на кого-либо; to take the lead - брать, взять на (себя) руководство/инициативу); отношение к субъекту/объекту действия (to sing someone's praises — восхвалять кого-нибудь; петь хвалу/дифирамбы ко-му/нибудь; to screw up one's courage - соб/ираться, -раться с духом; наб/ираться, -раться храбрости); стилистическая отнесенность (to act а part — (lit., fig.) — играть роль); переадресация действия (to pin the blame on someone - свал/ивать, -ить вину на кого-нибудь); ситуативная отнесенность (to bear witness - свидетельствовать; давать свидетельские показания); способ действия (they took turns to speak — они выступали/говорили no очереди); оиенка (to act the fool — валять дурака); каузация (he was
sworn to secrecy - с него взяли клятву о неразглашении тайны); цель (lie did this to advance his own interests - он сделал это ради собственной выгоды).
Результаты исследования показывают, что наиболее распространенными типами переводческих соответствий оказались лингвистические определения и соответствия, причем ярче они представлены в двуязычных словарях, что объясняется целью их создания - расширение возможностей межкультурной коммуникации. Лингвистические определения и соответствия представляют собой результат своеобразного «дублирования» уже известных лексикографу понятий и чаще всего выражены посредством синонимии, идентификации и контекста. Лингвистические определения наиболее широко использованы как в одноязычном словаре, так и в двуязычных словарях, что говорит об их универсальности.
Логические определения оказались наиболее широко представлены в LDCE, что позволяет сделать вывод о том, что данный тип определений характерен для одноязычных толковых словарей, где часть определений представлена посредством перечисления и описания. В двуязычных словарях данный тип соответствий практически не представлен, это объясняется тем, что для перевода в двуязычных словарях целесообразнее использовать соответствия лингвистического и логико-лингвистического типов.
Логико-лингвистические определения и соответствия представлены во всех трех исследованных словарях, но в их репрезентации отмечены значительные отличия. Наиболее широко определения данного типа оказались представлены в одноязычном словаре, где выявилось девять их различных комбинаций. В двуязычных словарях логико-лингвистические соответствия оказались представлены уже, причем в ORD подобных соответствий было выявлено меньше всего.
В результате сопоставления функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их русских переводных соответствий были отмечены как сходства, так и различия в их концептуальных структурах. Следует отметить, что в функционально-когнитивном потенциале переводных соответствий английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в большинстве случаев распределение глаголов-идентификаторов по различным областям концепто-сферы сохраняется при репрезентации в двуязычных словарях, однако, объем референтной характеризации при представлении в англо-русских словарях чаще всего уменьшается. Уменьшение объема референтной характеризации исследуемых фразеоматических словосочетаний в англо-
LDCE НБАРС ORD
to keep the peace (stop people from to keep the peace (соблюдать общественный no- to keep the peace (соблюдать порядок)
quarreling, fighting or causing trouble) рядок) (Д)- (уменьшение) (Д) - (уменьшение)
to stick in smb's mind (if sth sticks in your mind, you remember it very well, esp. because it is unusual or interesting) 0J++/J: C) to stick in the mind (засесть в памяти) (Д) - (уменьшение) one thing sticks in my mind (одно у меня засело в памяти) (Д) - (уменьшение)
В некоторых случаях объем референтной характеризации является одинаковым. Такие случаи составили 35 % от общего числа исследуемых единиц:_
LDCE НБАРС ORD
to place reliance on (to trust someone or sth) № to place reliance on smb, smth (надеяться на кого-либо, что-либо) (Д) - (сохранение) to place reliance upon $тЪ(доверять кому-либо) (Д) - (сохранение)
to ease the pain (to reduce the pain) (0) to ease the pain (облегчать боль) (Д) - (сохранение) —
Меньшинство составили случаи, когда объем референтной характеризации при представлении в англо-русских словарях увеличивается, что наблюдалось в 8% случаев:
LDCE НБАРС ORD
to put to sea (to start a journey on the sea) m to put to sea (выйти в море (о судне), пуститься в плавание) (Д::Д) - (увеличение) to put to sea (of ship) (выходить, выйти в море) (Д::Д) - (увеличение)
to extend a welcome to ((formal) to welcome someone) m to extend a warm welcome (радушно встречать или приглашать) (Д::Д) - (увеличение) to extend a welcome (выказывать, выказать радушие, радушно встр/ечать, -етить (кого)) (Д- Д. .Д) - (увеличение)
Объем относительной характеризации при представлении в англорусских словарях в большинстве случаев сохраняется. Сохранение объема относительной характеризации выявлено в 64,6% случаев от общего числа исследуемых единиц:
LDCE НБАРС ORD
to elbow your way (to move through a group of people by to elbow one's way (пробираться куда-либо, расталкивая других) to elbow one's way (прот/алкиваться, -олкнуться)
pushing past them) динамичность+ направление движения динамичность+ направление движения динамичность+ направление движения
to take up residence to start living somewhere начальная фаза+ место to take up residence въехать (в квартиру, номер и т.п.); расположиться (где-л.) направление + место to take up residence въ/езжать, -ехать (в официальную резиденцию) направление+место
В некоторых случаях объем относительной характеризации уменыпа-ется. Такие случаи составили 33,4% от общего числа исследуемых единиц:
LDCE НБАРС ORD
to abandon hope (to decide that you no longer believe in a particular idea) предельность+конечная фаза to abandon hope (оставить надежду) (уменьшение) thev had abandoned all hope (они оставили всякую надежду) (уменьшение)
to give sth a rub (to rub sth for a short time) продолжительность во времени to give sth a rub потереть что-либо (уменьшение) She save the mirror the rub with the cloth Она протерла зеркало тряпкой (уменьшение)
Были выявлены немногочисленные случаи увеличения объема относительной характеризации при представлении в англо-русских словарях. Такие случаи составили 2% от общего числа исследуемых единиц, причем все они были выявлены только в НБАРС:
LDCE НБАРС ORD
to raise the matter with discuss a subject with someone динамичность-^- субъект-но-объектная направленность to raise a matter with sb заговорить с кем-либо по вопросу динамичность-^ субъектно-объектная направленность^ начальная фаза (увеличение) —
Объем описательной характеризации в почти половине случаев уменьшается. Это было выявлено в 48,8% общего числа исследуемых единиц:
LDCE НБАРС ORD
to poke a hole to make a hole or hollow area in sth by pushing sth pointed into or through it способ действия to poke a hole in sth продырявить что-л. (уменьшение) the bov poked a hole in his drum мальчик продырявил барабан (уменьшение)
to sign the pledge
(old fashioned) to promise never to drink alcohol for religious or moral reasons
стилистическая отнесенность* причина
to sign the pledge
дать зарок (не пить)
ситуативная отнесенность (уменьшение) _
he has signed the pledge
он дал зарок не пить
ситуативная отнесенность
(уменьшение)_
В 47,5% случаев объем описательной характеризации сохраняется при представлении в англо-русских словарях: __
LDCE НБАРС ORD
to air your opinions to say publicly what you think about something important способ действия to air one's opinions пространно излагать свое мнение способ действия —
to bear witness (formal) to show or prove that sth is true or that sth happened in the past стилистическая отнесенность to bear witness свидетельствовать; давать свидетельские показания ситуативная отнесенность to bear witness свидетельствовать; давать, дать свидетельские показания ситуативная отнесенность
В меньшинстве случаев объем описательной характеризации при представлении в англо-русских словарях увеличивается. Такие случаи составили 3,7 % от общего числа исследуемых единиц:
LDCE НБАРС ORD
to shed tears (esp. lit.) to cry to shed tears over stli, sb оплакивать что-либо, кого-либо субъектно-объектная отнесенность (увеличение) по tears were shed at his death никто no нему не плакал субъектно-объектная отнесенность (увеличение)
to put to sea to start a journey on the sea to put (out) to sea выйти в море (о судне), пуститься в плавание объектная отнесенность (увеличение) to put to sea (of ship) выходить, выйти в море объектная отнесенность (увеличение)
Таким образом можно заключить, что представление английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в двуязычных словарях неоднозначно. Объем эквивалентности функционально-когнитивного потенциала фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в двуязычных словарях в большинстве случаев не воссоздается полностью, хотя отмечены редкие случаи его полного воссоздания и даже увеличения.
В заключении диссертации подводятся итоги и результаты сопоставительного исследования и формулируются выводы проведенного анализа.
Основные положения диссертации получили отражение в ряде публикаций по теме исследования:
1. Нуриахметова Ю.М. Фразеоматическое значение и его концептуальная организация (на материале английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний) // Вестник Башкирского университета. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008 г. - №2. - С. 293-295.
2. Нуриахметова Ю.М. Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских фразеоматических словосочетаний и их русских соответствий в Oxford Russian Dictionary // Вестник Башкирского университета. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008 г. - №3. - С. 566567.
3. Калимуллина В.М. Нуриахметова Ю.М. Номинативный потенциал анг-. лийских глагольно-именных фразеоматических сочетаний // Сборник
научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа: РИО БашГУ, 2004 г. - 4.2. - С. 107-115.
4. Нуриахметова Ю.М. Методика определения функционально - когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний // Сборник научных трудов «Коммуникативно-
функциональное описание языка». Уфа: РИО БашГУ, 2005 г. - 4.2. -С.148-153.
5. Нуриахметова Ю.М. Концептуальная структура английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний // Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа: РИО БашГУ, 2005 г. - 4.1.-С. 177-182.
6. Нуриахметова Ю.М. Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских фразеоматических сочетаний и их русских соответствий в Новом Большом Англо-русском словаре // Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка» Уфа: РИО БашГУ, 2006 г. - 4.2. - С. 25-31.
7. Нуриахметова Ю.М. Типы определений глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в Longman Dictionary of Contemporary English // Сборник научных трудов "Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа: РИО БашГУ, 2006 г. - 4.2. - С. 31-34.
8. Нуриахметова Ю.М. Способы перевода английских глагольно именных фразеоматических сочетаний в Oxford Russian Dictionary // Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа: РИЦ БашГУ, 2006 г. - 4.3 - С. 135-139.
Нуриахметова Юлия Маратовна
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКИХ ТОЛКОВЫХ И АНГЛО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 22.10.2008 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,40. Уч.-изд. л. 1,61. Тираж 100 экз. Заказ 722.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нуриахметова, Юлия Маратовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I Теоретические предпосылки изучения функционально-когнитивного потенциала фразеоматических сочетаний.
§ 1 Лексикографическое представление фразеоматических сочетаний.
1.1. Общие проблемы лексикографии.
1.2. Перевод в лексикографии.
1.3. Фразеология в переводе.
§ 2 Язык, как объект изучения когнитивной лингвистики.
2.1. Теоретические основы когнитивного описания семантики фразеоматических сочетаний.
§ 3 Фразеоматические единицы как объект лингвистического исследования.
3.1. Основные проблемы фразеологии и их решение.
3.2. Фразеология: ее границы и объем.
3.3. Фразеоматика: определение и фразеоматическое значение.
§ 4 Связанное значение слов-компонентов и типы фразеоматических сочетаний
4.1. Компликативность как особенность семантики фразеоматических сочетаний.
4.2. Типы фразеоматических сочетаний.
4.3. Глагольно-именные словосочетания в работах российских исследователей.
Глава II Представление английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в англоязычном толковом словаре.
§ 1 Типы определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в Longman Dictionary of Contemporary English.
§ 2 Функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний.
Глава III Перевод английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в англо-русских словарях.
§ 1 Типы определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в Новом большом англо-русском словаре и в Oxford Russian
Dictionary.
§ 2 Функционально-когнитивный потенциал словарных переводных соответствий английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в англо-русских словарях.
§ 3 Сопоставление английских фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Нуриахметова, Юлия Маратовна
В данной диссертации рассматривается проблема лексикографического представления функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, представленных в 1 английских толковых и англо-русских словарях.
Объектом исследования являются английские глагольно-именные фразеоматические словосочетания и их переводные соответствия, представленные в двуязычных словарях.
Предметом исследования является объем отражения функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний при их переводной репрезентации в двуязычных словарях.
Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной на основе Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Нового большого англо-русского словаря (НБАРС) и Oxford Russian Dictionary
ORD). Общий фонд проанализированных английских глагольно-именных i фразеоматических словосочетаний составляет более 2000 единиц и их переводные соответствия.
Актуальность исследования определяется неослабевающим интересом к фразеологии и в частности фразеоматическим сочетаниям, их функционированию в том или ином языке, возможностью передачи семантики фразеоматических сочетаний исходного языка средствами языка перевода, неизученностью степени сохранения исходного значения фразеоматических сочетаний в исходном языке при их лексикографическом описании в двуязычных словарях. t
Целью данного исследования является определение объема эквивалентности функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях.
Теоретической базой настоящего диссертационного исследования послужили труды разных исследователей: в области когнитивной лингвистикиi Кубряковой E.C., Демьянкова В.З., Поповой 3.Д., Стернина И.А., Лакоффа Дж.; в области исследования ; фразеологии и в частности фразеоматики - Купина Д.В., Амосовой ; Н.Н., Виноградова В.В., Дашевской B.JI1, Ураловой JLA., . Кал п мулл и ной В.М., Батыровой А.Ф., Грошевой М.А.; в области теории перевода - Комиссарова В:Н., Рецкера Я.И:; в лексикографии - Морковкина В.В., Беркова В.Г1., Кильдибековой 'Г.А., Гафаровой Г.В., и многих других. Реализация главной цели данной диссертации подразумевает решение таких задач как: Л'„м'!V
- определение теоретических предпосылок для данного; исследования и .разработка методики изучения функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их, переводных соответствий; /; . ,*'•'-.' , .' !
-,'■ формирование^ фонда английских глагольно-именных фразеоматических 'словосочетании;; , '';/; ' • \ • ■ ■"■ ''•<'
- определение функционально-когнитивных; ; потенциалов английских : глагольно-именных .фразеоматических сочетаний, отраженных в. словарях различныхти1юв; .Л' ./''.' ^ :'\'\'.л - сопоставление и описание проанализированных функционально-когнитивных потенциалов глагольно-именных .■. фразеоматических словосочетаний посредством комбинирования различных методов исследования и выявление сходств и различий в объеме, способах и средствах реализации и линии дальнейшего развертывания функционально-когнитивного потенциала английских . глагольно-именных ; фр>азеоматических сочетаний и их русских переводных соответствий.
Методика исследования: Широко используется сопоставительный функционально-когнитивный метод исследования, основой которого послужили результаты' ономасиологической интерпретации определений ; английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях. ,:
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой опыт применения традиционного и когнитивного подходов в изучении семантики фразеоматических сочетаний. В настоящей диссертации определяются и описываются функционально-когнитивные потенциалы английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, объем и способы их воспроизведения в переводе на русский язык. Установлены типы соотношений использования функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именныхфразеоматических сочетаний и их переводных соответствий с помощью ономасиологической интерпретации их семантики.
Практическое значение настоящего диссертационного исследования заключается в том, что рассмотрение проблем когнитивного подхода к языку в сочетании с методом ономасиологической интерпретации позволяет более точно определить условия успешной межкультурной коммуникации, наметить новые задачи в лексикографическом представлении данного типа фразеоматических сочетаний в двуязычных словарях.
Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования п его результаты нашли свое отражение в восьми публикациях. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского Государственного Университета.
Новизна исследования определяется тем, что в описании глагольно-именных фразеоматических словосочетаний используется функционально-когнитивный подход. Новой является предложенная в данной диссертации методика моделирования концептуальной структуры глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их переводческих соответствий, представляющей их функционально-когнитивный потенциал. Установлены принципы классификации исследуемых единиц. Выявлены и описаны сходства и различия в лексикографическом представлении английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий.
На защиту выносятся следующие положения, сформулированные в результате обзора лингвистической литературы и исследования, приведенного в настоящей работе:
1) Исследование проблемы лексикографического перевода английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний на русский язык в рамках когнитивной парадигмы дает возможность связать специфику заложенных в них языковых особенностей с реализацией познавательной деятельности человека, концептуализации и языкового отражения объективной реальности.
2) Когнитивное моделирование семантики английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий как одной из форм мысленно кодируемой информации знаний, зафиксированных в английских и англо-русских словарях, можно осуществить через ономасиологическую интерпретацию их определений и переводческих соответствий.
3) В определениях английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях можно выделить глагол-идентификатор, коррелирующий с соответствующим концептом и указывающий на референтную характеризацию действия. Остальные составляющие определении дают информацию о таких относительных концептуальных признаках, как статичность/динамичность, субъектная/субъектно - объектная направленность, предельность / непредельность, однократность / многократность, фаза действия (начало-продолжение-конец), время, место, а также таких описательных признаков как способ, интенсивность, инструмент, цель, причина, осуществление / неосуществление, переадресация и другие.
4) Совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков представляет функционально-когнитивный потенциал глагольно-именных фразеоматических сочетаний.
5) Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях показывает, что в большинстве случаев референтная характеризация воспроизводится не полностью: в большинстве случаев отмечается ее уменьшение. Объем относительной • характеризации в большинстве случаев сохраняется. Объем описательной характеризации сохраняется и уменьшается в примерно равных долях случаев.
Структура работы определена поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной литературы и словарей.
В первой главе «Теоретические предпосылки изучения функционально-когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний» дается обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с развитием и современным состоянием лексикографии, определяются теоретические предпосылки когнитивного ракурса исследования фразеоматических сочетаний, а также определением, классификацией и описанием их структуры и семантики.
Во второй главе «Представление английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в англоязычном толковом словаре» исследуется функционально-когнитивный потенциал' английских глагольно-именных фразеоматических единиц на основе предварительного анализа типов их определений и концептуальных структур, реконструированных с помощью ономасиологической интерпретации этих определений.
В третьей главе «Перевод английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в англо-русских словарях» рассматривается функционально-когнитивный потенциал русских переводных соответствий определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в «Новом большом англо-русском словаре» (НБАРС) (Апресян: 1993) н в Oxford Russian Dictionary (ORD), а также объем их эквивалентности функционально-когнитивному потенциалу английских фразеоматических сочетаний. Здесь же дается сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, представленных в словарях различного типа. В результате сопоставления были отмечены как сходства, так и различия.
В заключении подводятся итоги сопоставительного исследования и формулируются выводы проведенного анализа.
Список литературы и словарей представляет литературные и лексикографические источники, использованные при работе над исследованием, отраженным в данной диссертации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографическое представление функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в английских толковых и англо-русских словарях"
Заключение
Фразеология как лингвистическая дисциплина получила теоретическое обоснование преимущественно в фундаментальных исследованиях отечественных лингвистов. В их трудах освещены такие основополагающие вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, методы изучения фразеологии и др.
Категория фразеологического значения является основной для исследования функционально-семантической значимости фразеологических единиц. Определение понятия «фразеологическое значение» во многом зависит от определения самой фразеологической единицы. Все лингвисты, занимающиеся проблемами фразеологии, признают, что предметом фразеологии являются устойчивые словосочетания. Однако, во взглядах на устойчивость, критерии выделения фразеологических единиц и объем фразеологии существуют глубокие расхождения, отмечается узкое и широкое понимание объема фразеологии. Все эти расхождения были обоснованы в классическом периоде развития фразеологии.
Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением: от двусловного образования до сложного предложения (пословицы), что обосновано А.В. Куниным в его теории и является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В.В. Виноградова дополнена с учетом различий в типах значений фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных и включает 1) собственно фразеологические единицы (идиомы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением; 2) идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов полностью переосмысленные; 3) фразеоматические единицы - фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. Соответственно, .; ' ', • ! выделяются три основных типа фразеологического значения: идиоматическое, : идиофразеоматическое и фразеоматическое. , , : ; ; -л V
Таким образом, фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика. Это деление основано на'различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. ,
Непосредственный, объект нашего исследования составляют глагольно-. именные , фразеоматические словосочетания. .Выбор данной группы словосочетаний обусловлен тем, что в настоящее время нет единого мнения о природе этих единиц, характере их устойчивости и об их статусе в языковой системе. Не разработаны четкие критерии дифференциации этих единиц , и /. научные принципы их лексикографической трактовки. Уже само обилие . : , неоднозначных терминов для их рбозначепия: фразеологические сочетания : (В. В. Виноградов), аналитические; конструкции .(P.P. Асфапдияров), • рестр11ктйвьг (С.Т. , Гаврин)/ традиционные сочетания (А.И. Смирницкий); - : ' фразеолоиды (Н.Н. Амосова), фразеоматические сочетания (А.В. Кунин, В.Л. . Дашевская, Л.А. Уралова) и т.д., указывает на сложность самого явления. , Проблема осложняется тем, что группа таких словосочетаний является неоднородной по своему составу. . ■
Многие исследователи считают связанность значения фразообразующего компонента фразеоматических словосочетаний основным критерием 1 отграничения этой группы словосочетаний от смежных сверхсложных , , образований. Из этого вытекает, что глагольный компонент определяет не только синтаксические, но и семантические особенности данных комплексов.
Что касается именного компонента таких словосочетаний, то подавляющее большинство исследователей сходятся в том, что этот компонент полностью сохраняет способность к выполнению автономной номинативной функции, что дает основание считать именной компонент «номинативным ядром словосочетания». .' ' но '
Очень важно для фразеологии, для выявления ее специфики, сознавать, , ;; что .приобретают компоненты в составе устойчивых словосочетаний,1, какие ! : • . , осложнения, ценные качества. ? с точки зрения; языковой структуры ; и ; \ общественной коммуникации, а именно понятие комшткативность. > ; V ; .для сочетаний данного типа: 1) компликативность грамматического плана,, ' v которая отражает наслоения по линии относительной^ характеризацйи действия, ; • , . , и включает такие пространственно-временные характеристики действия, как: Л*/.-: ;; . | .^статичность-'.; :•::'. динамйчность|^У-'отношение . ''-к субъекту/объекту /действия; , . ;•' повторяемость :: неповторяемость; 2) компликативность семантического.плана, ;•■,';■ , ' которая' отражает наслоения по линии описательной характёризации действия,, , выявляет такие собственно признаки, действия, как: каузация, способ, , интенсивность, оценка;-3) компликативность смешанного характера отражает . : наслоения по линии относительной и описательной, характёризации ■* : одновременно. .-1.' ; •. /Г. ■' ■."''X' '-Г'. ;<■:'••'." ■■; V-. - > ■ '•.'•'!■ Л'-''< ' ■
• ;; ' '' V,; -у^Л-: у."/. г .! Все вышеизложенное : доказывает, что. природа значения- . фразеоматических сочетаний и его; разновидности требуют б ' ■ исследования. В данной работе иод фразеоматическим значением понимается :; . инвариант информации, выражаемо!! . раздел ьиооформленными единицами; . ,V ' языка с иепереосмысленным, но осложненным значением. • ' •
В диссертации предлагается новый ракурс рассмотрения фразеоматнческого значения — когнитивный. В последние годы категория > ! значения языковой единицы получила новую интерпретацию в активно > развивающейся . когнитивной лингвистаке. Использование его научного . , ; : . аппарата: и разработка специальной методики исследования концептуальной ' ; организации и функционирования фразеоматических словосочетаний в >; различных языках представляю гея чрезвычайно перспективными. , „ у . '
В работе вслед за основными положениями когнитивной лингвистики в , . качестве единиц структурирующих/информацию об окружающем мире и ;
1 способствующих/ее кодированию средствами языка, признаются концепты. / .
Концепт понимается как базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемой языковой единицей, в том числе фразеологическим или фразеоматическим словосочетанием.
Вся совокупность вербализованных концептов создает концептосферу языка, которая предстает как весьма сложная система. Соответственно, концепты различаются по их статусу в концептосфере, выделяют «макроконцепт», «суперконцепт», «базисный концепт».
Наиболее информативными при лингвокогнитивном анализе концептосферы предстают словная (лексемная) и сверхсловная (свободные словосочетания, фразеологизмы) номинации, поскольку они служат способом порождения, развития, рецепции и хранения знания.
Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации. Однако национально-культурное своеобразие концептосферы незаметно изнутри, оно может быть выявлено только в процессе сопоставительного анализа.
Сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала I английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, представленных в словарях различного типа, позволил сделать следующие выводы: отмечаются как сходства, так и различия.
Определения в различных словарях в целом могут быть подразделены на три вида: логические, лингвистические и логико-лингвистические, однако представлены они по-разному: логические определения преимущественно представлены в толковом одноязычном словаре, что объясняется целью его создания - разъяснение лексического состава языка при помощи средств самого языка; лингвистические определения представляют собой результат «дублирования» уже известных рецептору понятий посредством языка, носителем которого является рецептор, или посредством другого языка, что объясняет наиболее широкое использование определений данного вида в словарях различных типов: они используются как в одноязычных, так и в двуязычных словарях; логико-лингвнстическне определения являются смешанным видом, объединяющим в себе признаки двух предыдущих, и представлены как в одноязычных, так и в двуязычных словарях.
Более подробное разделение указанных видов определений происходит в общих направлениях, но является индивидуальным для каждого словаря. Так, при анализе лингвистических определений в LDCE выявились следующие смешанные их типы: идентифицирующее + контекстуальное; синонимическое + контекстуальное; отсылочное + контекстуальное; синонимическое + идентифицирующее + контекстуальное; отсылочное + идентифицирующее + контекстуальное; синонимическое + идентифицирующее; в НБАРС: синонимическое + идентифицирующее; синонимическое + отсылочное; синонимическое + контекстуальное; идентифицирующее + контекстуальное; в ORD: отсылочное + идентифицирующее; синонимическое + идентифгщирующее; синонимическое + отсылочное.
Логические определения, которые в наибольшем количестве представлены в LDCE (24,6%), разделились на два типа: через объем или перечислительные и описательные. В двуязычных словарях определения логического типа представлены незначительно (1,3% в НБАРС).
Логико-лингвистические определения явились наиболее широко представленными во всех трех словарях и подразделились на разнообразные подвиды: в LDCE: описательное + контекстуальное; перечислительное + контекстуальное; идентифицирующее + перечислительное + контекстуальное; идентифицирующее + перечислительное; синонимическое + описательное; синонимическое + перечислительное; идентифицируюгцее + описательное + контекстуальное; синонимическое + описательное + контекстуальное; описательное + перечислительное + контекстуальное; в НБАРС: идентифиг{ирующее + перечислительное; синонимическое + перечислительное; отсылочное + перечислительное; отсылочное + идентифицирующее + перечислительное; синонимическое + отсылочное + перечислительное; синонимическое + описательное; в ORD: синонимическое + перечислительное; отсылочное + перечислительное; идентифицирующее + перечислительное; перечислительное + контекстуальное.
При соотнесении характера семантики и ономасиологического аспекта фразеоматических сочетаний и глаголов идентификаторов, компликативность грамматического плана отражает наслоения по следующим признакам относительной характеризации действия: 1) статичность :: динамичность; 2) место действия; 3) однократность; 4) отношение к субъекту/объекту действия; I
5) повторяемость :: неповторяемость; 6) предельность :: непредельность; 7) субъектно-объектная направленность; 8) фаза действия; 9) направление действия. Компликативность семантического плана отражает наслоения по таким признакам описательной характеризации действия, как: 1) интенсивность; 2) каузация; 3) переадресация действия; 4) способ действия; 5) оценка; 6) ситуативная отнесенность; 7) стилистическая отнесенность; 8) субъектно-объектная отнесенность; 9) цель. Компликативность смешанного характера отражает совмещение наслоений по разнообразным признакам относительной и описательной характеризации действия.
Сопоставительный ономасилогический анализ словарных определений i английских глагольно-именных фразеоматических ' сочетаний выявил распределение глаголов-идентификаторов по следующим областям концептосферы: 1) эмоциональное поведение; 2) умственная деятельность; 3) речевая деятельность; 4) целенаправленное физическое действие; 5) социальный контакт; 6) изменение состояния; 7) виды существования и жизнедеятельности; 8) физическая деятельность; 9) движение; 10) зрение /обозрение; 11) времяпровождение. Референтная характеризация может быть простой и отражать одно действие или состояние и сложной, отражающей два и I более действия или состояния, находящиеся в отношении конъюнкции/дизъюнкции.
Концепты, представленные в определениях фразеоматических сочетаний разворачиваются по таким описательным признакам как: 1) статичность :: динамичность; 2) место; 3) однократность; 4) отношение к субъекту/объекту действия; 5) отношение субъекта к собеседнику или объекту действия; 6) повторяемость :: неповторяемость; 7) предельность :: не предельность; 8) продолжительность/время; 9) субъектно-объектная направленность; 10) фаза действия; 11) направление действия; и по относительным признакам: 1) интенсивность; 2) каузация; 3) переадресация действия; 4) способ действия; 5) оценка; 6) ситуативная отнесенность; 7) сравнение; 8) стилистическая отнесенность; субъектно-объектная отнесенность действия; 9) цель.
Следует отметить, что в концептуальной структуре фразеоматических сочетаний при их лексикографическом представлении иногда наблюдается сужение референтной характеризации при отражении в двуязычных словарях по сравнению с объемом представления в одноязычном словаре.
Таким образом, отображение английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в словарях различного типа неоднозначно. В процессе анализа был выявлен ряд особенностей их представления в словарях. Например, при рассмотрении распределения сочетаний по различным областям ' концептосферы отмечено значительное совпадение по всем признакам референтной характеризации, что представляется закономерным, т.к. значение глаголов-идентификаторов рассматриваемых сочетаний предполагает их идентичное отражение в данном аспекте характеризации. При анализе относительного и описательного типов характеризации выявлено, что наиболее полно по всем аспектам данных типов характеризации фразеоматические сочетания представлены в одноязычном словаре; в двуязычных словарях отмечается количественное сужение относительных и описательных признаков. Наименьшее количество относительных и описательных признаков отмечено у " сочетаний, отраженных в ORD.
Проблема лексикографического отражения фразеоматических сочетаний представляется очень важной и перспективной для дальнейшего изучения и систематизации определений.
Список научной литературыНуриахметова, Юлия Маратовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авалиани Ю.Ю. О фразообразующих потенциях слова (внутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц). // Словообразование и фразообразование.: Тезисы докладов науч. конференции. М.: 1979. — С. 124-125.
2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979,- 152 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.; Изд-во ЛГУ, 1963. 207с.
4. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964. С. 131-140.
5. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1956. - 15 с.
6. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь. — М., 1993. -Т.1. -832 с.
7. Апресян Ю.Д. Словарь как справочник и как учебное пособие // Новый большой англо-русский словарь. В 3 т., Т. 1 — М.: Рус. яз., 1999.-С. 12-13.
8. Арбатский Д.И. О специфике семантического определения и его функциональных типах // Вопросы языкознания. 1973. - №5. - с. 5059.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). — Л.,М.: Просвещение, 1966. — 346 с.
10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л.: Просвещение, 1966.- 192 с.
11. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. — Иностранные языки в школе, 1976. №1., С. 11-18.
12. Арсланов В.Ш. Актуализация центробежности и центростремительности глагольно-именных конструкций типа to have a smoke в английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: 1984.- 18 с.
13. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 92-118.
14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.
15. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997.16.