автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Жанр делового письма и его субжанры

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Фэн Хунмэй
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Жанр делового письма и его субжанры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Жанр делового письма и его субжанры"

На правах рукописи

УШ>

ФЭН ХУНМЭЙ

ЖАНР ДЕЛОВОГО ПИСЬМА И ЕГО СУБЖАНРЫ

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Формановская Наталья Ивановна

доктор филологических наук, профессор Аннушкнн Владимир Иванович

кандидат филологических наук доцент

Шаронов Игорь Алексеевич

Российский университет дружбы народов

Защита состоится « Л"» Н 2006 г. в «_» ч. в зале Ученого

совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина.

Автореферат разослан «_

»

2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

В.В, МолчановсгсиЙ

Общая характеристика работы

В последнее время интенсивно развивается двустороннее сотрудничество между КНР и РФ в различных областях, в том числе в официально-деловой сфере общения. На фоне быстрого развития рыночной экономики в России и нарастающих темпов расширения ее делового сотрудничества с другими странами мира, по наблюдению М.И. Басакова, в России ежегодно создается до 900 * млрд. листов деловой документации, а обработкой документной информации

так или иначе занято около 20 млн. человек [Басаков, 2001]. Стилевые особен-~ ности делового текста хорошо изучены и подробно описаны исследователями

функциональной стилистики [Шмелев, 1977; Алексеев, Рогова, 1982; Рахманин, 1982, 1988, 1997; Розенталь, 1987; Кожина, 1977 и др.], но в связи со сменой научных парадигм под воздействием социальных изменений трудности решения задачи уточнения тенденций развития определенных конкретных языковых и стилевых подсистем "усугубляются не только подвижностью и динамичностью языковых процессов, но и известной 'ломкой*, 'перестройкой* терминологической системы традиционной функциональной стилистики" [Чжань Лижень, 1996, с.4]. Это вызывает новый интерес к изучению делового текста не только с точки зрения его стилевых характеристик, но и в других аспектах, например, в коммуникативно-прагматическом аспекте, с точки зрения речевых жанров. С другой стороны, вопросы типологии речевых жанров и особенности их структуры, степень и характер их стереотипичности, своеобразие состава и фупкциони-" рования различных речевых жанров в разных сферах общения (в разных функ-

циональных стилях), определение специфичных, базовых для каждого функ-* ционалъного стиля (и далее - подсшля и иных внутрисгилевых разновидностей)

речевых жанров, более глубокое изучение проблемы композиции текста в аспекте речевых жанров до сих пор остаются актуальными проблемами жанрове-дения [Кожина, 1999]. В.А. Салимовский, выделяет проблему "экстралингвистических основ речевых жанров, обусловленности смысловой системы и по-

верхностно-речевой организации текста (текстотипа) видом социальной духовной деятельности; развертывания авторского замысла, процесса целеполагания в различных сферах и ситуациях общения; соотношения содержательно-смысловой и стилистико-речевой системности речевых жанров" [Салимовскиий, 1999, с.71].

Этим обусловлена актуальность нашей работы и определяется цель исследования, содержанием которой является анализ и описание делового общения в коммуникативно-прагматическом и социопсихолингвистическом аспектах и классификация речевых жанров текста делового письма в этой сфере общения. Конкретно исследуются жанр делового письма и его субжанры.

Достижение поставленной цели исследования требует решения следующих задач:

1. Определить специфичные базовые жанры документов делового стиля и субжанры.

2. Выработать критерии классификации субжанров делового письма.

3. Выявить речевые интенции автора и этикетные компоненты каждого субжанра делового письма и коммуникативные стратегии и тактики для достижения поставленных автором целей с учетом фактора адресата, социального статуса и ролевых установок партнеров, их речевых и профессиональных компетенций, контекстуальносги и ситуативности текста общения.

Объектом исследования являются текст делового письма как жанр, его речевые субжанры.

Предмет исследования - функционирование речевых жанров делового текста под воздействием коммуникативно-прагматических и др. факторов в переписке.

Научная новизна работы заключается в том, что текст официально-делового письменного общения рассматривается с точки зрения речевых жанров и субжанров, с учетом таких коммуникативно-прагматических и социопси-

хологических факторов, как речевые интенции и коммуникативные стратегии и тактики для достижения коммуникативного результата, ориентаци на адресата, социальный статус и ролевые установки партеров, речевые и профессиональные (поскольку официально-деловое общение происходит между партнерами, обладающими определенными специальными знаниями) компетенции, соблюдение правил речевого этикета и культуры речи и т. п.

Материалом для анализа послужили учредительные и административные документы одной организации и ее коммерческая переписка со своими партнерами за последние 2 года, в количестве 1000 писем, а также некоторые образцы официальных документов из книг под общим названием "Деловое письмо" и "Коммерческая корреспонденция".

Методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, коммуникативно-прагматический и социолингвистический подходы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что, с учетом десятилетнего опыта работы автора диссертации в коммерческой структуре, представленные рабочие материалы сами по себе могут выступать как образцы деловых документов для исследователей официально-делового стиля как типовые образцы подражания для иностранцев, работающих с российскими партнерами.

Практическая ценность Результаты работы могут быть полезными для исследователей жаироведения, а также в обучении иностранцев при чтении курсов по функциональной стилистике, деловому этикету, официально-деловому стилю.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Сталеобразующими чертами делового письма как разновидности официально-делового стиля являются стандартизированность и унифицированость в планах формы и содержания письма; точность обозначения понятий, терминологический характер лексики; фактичность изложения реальных, возможных

событий; неличность; должен ству юще-предп и сующий характер; практичная целенаправленность и временная ограниченность срока действия документов.

2. С точки зрения теории речевых жанров, деловое письмо представляет собой стереотип речевого поведения, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста как результат выбора веками накопленных опытом образцов текста в соответствии с коммуникативными ситуациями и с учетом всех параметров адресанта и адресата.

3. Речевая интенция является определяющим компонентом образования речевых жанров текста делового письма. Текст сложного делового письма обладает иерархической формой в плане речевых интенций, а соответственно, речевых субжанров, т. е. жанровых форм, представляющих собой одноактные высказывания, которые состоят из одного сверхфразового единства и которые способны входить в собственно жанры на правах тактик.

4. Учет фактора адресата как "соавтора" делового письма, его социальн-статусных и ролевых отношений с адресантом, выбор правильных коммуникативных стратегий и эффективных тактик для воздействия на адресата и получения перлокутивного эффекта - гарант реализации главных интенций и достижения успешной коммуникации в деловой сфере деятельности.

Апробация исследования. Основные положения исследования были представлены в докладе на международной конференции «Пушкинские чтения» (Москва, Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2002) и двух публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, определяются предмет и объект, цель и задачи, материал и методы ис-

следования, теоретическая значимость и практическая направленность работы, устанавливаются исходные теоретические позиции.

Первая глава посвящена стилеобразутощим и жаирообразующим характеристикам делового письма и его субжанров, проблеме становления жанроведе-ния как отдельной научной дисциплины, его взаимосвязи с другими направлениями лингвистики.

Основные сшлеообразуюшие характеристики делового письма как разновидности официально-делового стиля следующие:

1. Стандартизованностъ - стандарты, шаблоны, стереотипные формы изложений текстов и их унификация, наличие многочисленных лексических и синтаксических клише.

2. Точность обозначения понятий, не допускающего возможности инотолкова-ния [Кожина, 1983: 175], терминологический характер лексики,

3. Фактичность изложения реальных, возможных событий, основанных на прошлых, настоящих и будущих деловых связях.

4. Неличный характер деловых связей, отсутствие эмоционального, субъективного отношения автора к содержанию документов.

5. Долженствуюгце-предписующий характер изложения, устанавливающий модельные правила действия [Кожин, Крылова, Одинцов, 1982: 104; Кожина, 1983: 175-180].

6. Практическая целенаправленность, имеющая четкую цель составления документов.

1. Временная ограниченность срока действия того или иного документа, требующая фиксации дат, сроков и т.п. [Коммерческая речь, 1996: 10-11].

По мнению М.М. Бахтина, изучение стиля должно первоочередно сопровождаться изучением речевых жанров, отрыв стиля от жанров может пагубно сказаться на результатах изучения изменений языковых стилей, которые связаны с изменением языковых жанров в ходе жизни. "По существу языковые или

функциональные стили есть не что иное, как жанровые стили определенных сфер человеческой деятельности и общения. В каждой сфере бытуют и применяются свои жанры, отвечающие специфическим условиям данной сферы; этим жанрам и соответствуют определенные стили" [Бахтин, 1997: 163-164].

Н.И. Формановская отмечает, что, согласно теории речевых актов, "реплики диалога, военные команды и подобное как перформативные высказывания следует посчитать речевыми (коммуникативными) актами, жанрам же отвести роль типизированных, стандартизованных и структурированных образцов текстов, впрямую связанных с функциональными стилями" [Формановская, 2000: 62-63].

Пока еще нет точного единого определения термина «речевой жанр» (далее - РЖ), недавно ставшего предметом новой научной дисциплины - жанроведе-ния.

Т.В. Шмелева различает три подхода к проблеме речевых жанров: лексический, стилистический и речеведческий. При этом она предлагает толкование РЖ с опорой на модель, которая включает семь параметров: коммуникативная цель, противопоставляющая четыре типа речевых жанров: информативные, императивные, этикетные, оценочные; образ автора; образ адресата; образ прошлого и будущего; тип диктумного (событийного) содержания; языковое воплощение. [Шмелева, 1997: 88-97]

В нашем исследовании мы опираемся и на жанрообразующие признаки речевых жанров, выделенные Т.В. Тарасенко [Тарасенко, 1999]: целенаправленность, целостность и завершенность; соотношение автора и адресата; смысловая полноценность; связь с предыдущими и последующими высказываниями и типичная воспроизводимая жанровая форма.

Такой подход применим и к объекту нашего исследования - жанру делового письма.

Как уже отмечалось, одной из особенностей делового письма является стандартизованностъ ситуации написания письма и формы изложения. В деловом общении существуют стандартные ситуации, которые предопределяют установку общения и диапазон выбора возможных речевых и неречевых действий. В нашем случае, это формы письма как образцы речевого жанра письма "Жанровые образцы, сложившиеся в результате многомиллионного повторения «нужды» выдерживать в тексте единство содержания, композиции и стиля, составляют часть коммуникативной компетенции социализирующейся языковой личности" [Формановская, 2000:62-63]. В стандартных коммуникативных ситуациях в деловом общении, например, до случаю праздников, партнеры выбирают формы РЖ письма-поздравления, и в соответствии с законами оформления выбранного вида письма составляют его стержень - стереотипы поздравительных выражений и пожеланий, выдержанные в рамках официальности, книжности.

Если речевой жанр воплощается в определенной форме и типе текста, то в жанре делового письма "бесспорно выделяются два признака; наличие авторского замысла и коммуникативная природа явления, называемого текстом" [Матвеева, 1990: 11].

При составлении делового письма автор должен конкретно определить, с какой внекоммуникативной и коммуникативной целью он составляет данное письмо, в чем заключается его авторская коммуникативная интенция, какую информацию и в каком объеме он хочет передать адресату, какими способами может довести до адресата эти сведения, какую реакцию в каком виде он хочет получить. Дальше происходит планирование сценария происходящего и предвидения будущего: как адресат воспримет его сообщение и как будет реагировать. Иначе говоря, в период дотекстового продумывания автор ведет невидимый виртуальный диалог с адресатом, предугадывая последовательность развития событий. Имея в виду то, что может произойти по его плану, он выбирает жанр письма и его наполнение - языковые средства.

При планировании сценария автор должен учесть все признаки адресата, как носителя социального, полового, возрастного и т. п. статуса, исполнителя некоторой конвенциональной роли, субъекта некоего действия, преследующего -определенную цель, обладателя определенной картины мира, носителя личностных свойств и субъекта сиюминутного психического состояния. В этом случае адресат представляется автору как «реальный» собеседник, и он становится "активным субъектом общения" [Формановская, 1998: 104] и полноправным партнером по общению, или "активным действующим лицом (реальным или потенциальным)", и "соучастником речевого общения" [Чаплыгина, 2002: 43].

В тексте делового письма может быть несколько интенций автора, поэтому на этом основании в письме можно выделить несколько содержательных частей, которые мы обозначим как субжанры.

Впервые понятие "субжанра" как термина в теории жанроведения использовал К.Ф. Седов [Седов, 1998]. На основании анализа внутрижанровых тактик бытовой ссоры он определяет субжанры как такие жанровые формы, которые представляют собой одноактные высказывания, состоящие из одного сверхфразового единства, способные входить в собственно жанры на правах тактик.

Типология речевых жанров - главная нерешенная проблема в жанроведе-нии. РЖ классифицируют по разным признакам. Это — первичные и вторичные, информативные и фактические жанры и т.д. [Салимовский, 1999]. Вслед за К.Ф. Седовым, будем называть самостоятельные содержательные текстовые фрагменты делового письма субжанрами.

Критерием данной классификации служит речевая интенция, которая занимает центральное место в теории речевых актов (далее - РА) и теории РЖ.

В тексте делового письма может воплощаться несколько интенций автора, среди которых могут быть главная (или главные) интенция и второстепенные, поэтому содержание письма можно разбить на несколько субжанров.

Например:

Генеральному директору ТОО Фирмы «ТИХИЙ ОКЕАН» Уважаемый г-н Ли Сяо!

Поздравляем Вас и весь китайский народ с успешным завершением первого пилотируемого полета в космос тайкунавта Ян Ливэя на корабле «Шэнъ-чжоу-5».

Одновременно напоминаем, что для достижения мировых вершин не только в космосе, но и на море нам необходимы данные по членам делегации Института навигационных технологий для оформления приглашений Директор НИИ НУ А. А. Сергеев

В данном письме два типа субжанра: поздравление и напоминание. Все жанрообразующие признаки наличествуют в этих субжанрах как отдельных самостоятельных и структурно завершенных фрагментах: целенаправленность, целостность и завершенность; соответствие соотношений автора и адресата; смысловая полноценность; связь с предыдущими и последующими высказываниями и типичная воспроизводимая жанровая композиция. Каждый фрагмент (сверхфразовое единство с точки зрения субжанра, по К.Ф, Седову) может составлять содержание отдельного нового письма.

Таким образом, в первой главе определены теоретические основы и понятие субжанра применительно к речевому жанру делового письма.

Во второй главе рассмотрены речевые субжанры делового письма в ком-

1

муникативно-прагматическом и социолингвистическом аспектах.

Исследователи стилистики утверждают, что официально-деловой стиль -это стиль документов [Кожина, 1982; Розенталь, 1987; Рахманин, 1988; Колту-нова, 2002], и, по-разному выделяют разновидности этих документов. Кроме таких, как устав, приказ, контракт, инвойс, платежное поручение, свидетельство, справка, доверенность и мн. др., выделяют и деловое письмо, или деловую переписку, которые являются объектом нашего исследования.

Хотя разные исследователи [Веселов, 1990; Зарецкая, 2002 б; Басаков, 2003; Колтунова, 2002] классифицируют деловые письма на основании разных

признаков, можно обнаружить у авторов схожую номенклатуру писем: информационное письмо, письмо-сообщение, письмо-просьба, письмо-запрос, пись-мо-предложенис, письмо-подтверждение, письмо-согласие, письмо-отказ, пись-, мо-напомннание, письмо-уведомление, письмо-приглашение, письмо-благодарность, письмо-поздравление, письмо-извинение, письмо-рекомендация, письмо-разъяснение, письмо-жалоба, письмо-гарантия и мн. др. Как легко заметить, наименования выделенных субжанров совпадают с названиями речевых интенций (по Н.И. Формановской) [Формановская, 2002 б: 31]. Исходя из этого мы пытаемся создать классификацию деловых писем с точки зрения коммуникативно-прагматических характеристик речевых жанров, в первую очередь, по критерию наименования речевых интенций.

В деловом тексте речевая интенция должна быть выражена четко и понятно для адресата, здесь не должно быть подтекста, недоговоренности и непрямых способов выражения. Эксплицитные интенции выражаются прямыми перфор-мативныыи предикатами [Формановская, 2001, 2000 б]. По этому признаку легко разделить многоаспектный текст делового письма на несколько микротекстов, которые П. В. Веселов называет "разделами, подразделами, пунктами и подпунктами" [Веселов, 1990: 21]. В нашем исследовании такие микротексты будем называть субжанрами. Например:

/ октября 2000 г. фирма «Глобус» ЛТД

Генеральному директору Бредихину В. О.

Уважаемый Владимир Олегович!

Выражаем принципиальное согласие на подписание контракта о поставке в Пекин (КНР) звеньев З-АО-18.001 в количестве 52 290 шт.

Просим сообщить Ваши тарифы на:

- Авиаперевозку Киев-Пекин;

- Страховку на авиаперевозку Киев-Пекин на 110% стоимости контракта, все риски, включая военные.

Учитывая изменение цены, размер авансирования считаем возможным установить после определения стоимости контракта СХР аэропорт Пекина (КНР),

Предлагается следующий порядок работы:

1. Подписание контракта.

2. Выезд представителя нашей фирмы на место для приемки товара.

3. Авансовый платеж.

4. Отправка.

5. Окончательный расчет.

Проект контракта будет направлен Вам в блиэ/сайише 2-3 дня. Генеральный директор

ТОО Фирмы «ТИХИИОКЕАН» В.И. СЕМЕНОВ

По выделенным словам нетрудно обнаружить, что в этом письме автор совершает три речевых действия: выразить согласие, попросить сообщить тарифы, предложить порядок работы. Соответственно, данное письмо можно расчленить на три субжанра: согласие, просьба и предложение. Отсюда можно сделать вывод, что каждый субжанр делового письма обладает монотематич-ностью, цельностью и структурно-смысловой завершенностью.

Однако, кроме речевых намерений, выраженных прямыми перформатив-ными предикатами, автор в письме также хочет передать сообщение о том, что

I

возможно установить размер авансирования после определения стоимости контракта, и он направит своему партнеру проект контракта. Здесь отсутствует перформативный глагол как первичный способ выражения речевой интенции, речевая интенция «сообщить о возможности установить размер авансирования» осуществляется с помощью конструкции: считаем возможным ... Такой отрезок письма мы называем сообщением о некотором положении дел, хотя через его посредство выражаются и другие речевые интенции: предположения, предложения и обещания. Интенция сообщения выражена косвенной формой, но эту форму легко переформировать следующим образом: настоящим сообщаем, что ...

Еще пример:

21 февраля 2000 г. Генеральному директору

ННИПИ «Кварц» Ульянову A.A. Уважаемый Адольф Алексеевич/

На Заме письмо от 18.02,2000 г. № 432 сообщаем, что в результате проверки рсботоспособности анализатора спектра С4-85, поставленного Вашим институтом 27.07.99 г. по контракту 99001, специалистами потребителя выявлены зшчительное превышение погрешности измерения частоты и высокая нестабильность частоты настройки в поддиапазоне 17,7-22 ГГц. Предприня-- тыми усилиями, без вскрытия прибора, имеющиеся недостатки устранить не удалось.

Исходя из изложенного, в соответствии с пунктом 7.1 контракта, просим направить в Сианьский электронно-инженерный институт, г. Сиань, КНР Вашего специалиста для выявления и устранения имеющегося дефекта. Для организации поездки в марте с.г. и оформления соответствующего приглашения, просим сообщить Ф.И.О., должность и номер загранпаспорта командируемого специалиста.

С yiemoM Вашей готовности произвести необходимый гарантийный ремонт, ними проводится соответствующая работа с Сианьским институтом по оргатизации окончательных расчетов в ближайшее время. Генеральный директор

ТОО Фирма «ТИХИЙ ОКЕАН» В.И СЕМЕНОВ

Kai видим, в каадом фрагменте письма, содержащем в себе один или не-сколькс смысловых аспектов, автор выражает отдельную интенцию, отдельные интенщи подчиняются центральной, тем самым развертывается содержание целого письма. В 1-ом фрагменте письма автор сообщает о выявленных недостатках... Между строк имплицитно выражены и скрытые негативные интенции: претекзия, недовольство и упрек. Интенция выявления недостатков представляет собой предъявление претензии: выявлены значительные недостатки, высокая нестабильность. Автор просит партнера направить своего специалиста. Формула прошу (Вас) (о чём-л., сделать что-л.) может быть формой официального требования [Балакай, 2001: 418], что мы и наблюдаем в данном письме. Автер в форме просьбы требует, чтобы специалиста направили. Следующую часть письма автор начинает с интенции-предложения, а затем ... информирует о проведении работы по организации окончательных расчетов и имплицитно выражает позитивные интенции утешения и обещания.

Исходя из опыта работы, мы можем утверждать, что речевые жанры "сообщение" и "просьба" являются более частотными субжанрами жанра делового письма. Эти фрагменты присутствуют почти во всех письмах в прямой или косвенной форме речевых актов, И они часто выступают как главные субжанры в многоаспектном письме. Субжанры "запрос", "предложение" также являются актуальными, но в меньшей степени частотными по сравнению с сообщением и просьбой. Потому что в процессе заключения и выполнения определенного контракта (это главная деятельность деловых партнеров) люди постоянно обращаются друг к другу с различными просьбами и сообщают о деталях выполнения своих обязательств, а запрос и предложение делают реже. Интересно, что речевая интенция и субжанр "запрос" чаще всего выражается в форме просьбы (Просим сообщить цену на ...) (См.: Лагутина, Щуко, 2003; Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие, 1991; Деева, Кичатова, Чхик-вишвили, 1992 и др.), а "предложение"- как сообщение, если это ответ на "запрос" (НаВаше письмо от... сообщаем

Текст делового письма обладает иерархической (или пирамидальной) формой в плане речевых интенций - а соответственно, речевых субжанров: на вершине главная интенция, определенная и ясно выраженная автором и легко распознаваемая адресатом, в соответствии с наименованием этой интенции можно дать одноименное название главного субжанра. Все остальные интенции служат для эффективного проявления главной интенции автора. Например:

просьба

обещание утешение благодарность сообщение

недовольство претензия упрек

или:

сообщение

извинение

Интенсивность интенций возрастает в соответствии с последовательностью их расположения, например: сообщение —* просьба —* приглашение.

Главная интенция составления делового письма заключается либо в передаче наиболее значимой для адресата информации, либо в установлении и поддерживании (или прекращении) деловых взаимоотношений с адресатом, либо в побуждении адресата к ожидаемому автором действию. Иногда главных интенций бывает несколько в одном письме.

Соответственно, деловое письмо делится на следующие группы:

> по передаче информации: письмо-сообщение, информационное письмо, письмо-уведомление, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-согласие, письмо-отказ;

> по поддерживанию взаимоотношений: письмо-благодарность, письмо извинение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, в основном это этикетные жанры (к тому же, фатические, по Винокур [Винокур, 1993]);

> по побуждению к действию: письмо-просьба, письмо-рекомендация, письмо-напоминание, письмо-гарантия (а также и запрос, и предложение)

Речевая интенция "сообщение" (и соответствующий речевой субжанр) с другими интенциями, например, "просьба", "претензия", "упрек", "недовольст-

во"» "извинение", "согласие", "предложение", "подтверждение", "извещение" "приглашение" и мн. др.; выражается или прямым перформативом "сообщить", или косвенной формой констатива.

При анализе материала деловых писем выявлено: речевая интенция "просьба" сочетается с интенциями: "претензия", "упрек", "недовольство", "извинение", "согласие", "предложение", "извещение", "приглашение". Основные способы выражения: перформатив "просить" + инфинитив или повелительное наклонение глаголов (сообщите, просим уточнить, изыскать, подтвердить, обращаемся с просьбой).

Речевая интенция "благодарность" сочетается почти со всеми интенциями, кроме "претензии", "упрека", "порицания", но она часто выступает как второстепенная и обслуживающая соблюдение речевого этикета, иногда же как главная интенция в благодарственном письме в отдельных случаях; форма выражения: перформативный глагол "благодарить", или "выражаем благодарность", или краткая форма прилагательных "признательный", "благодарный" и др.;

Речевая интенция "пожелание" так же, как и "благодарность", сочетается также почти со всеми интенциями, кроме "упрека", "порицания", "претензии" и выступает как второстепенная и обслуживающая соблюдение речевого этикета, но как главная интенция письма почти не встречается.

Речевая интенция "отказ" сочетается с интенцией "благодарность", которая служит закрепленной "уловкой" окольного пути выражения тактики отказа В письме-отказе наблюдается индуктивная последовательность расположения интенций. Формы выражения интенции "отказа": глагол "приходиться" или краткая форма причастия "вынуждены"...отказаться.

В обслуживание речевого этикета входит также и речевая интенция «поздравление», выраженная перформативным глаголом «поздравлять». Упрощенный вариант "С Новым годом!", "С праздником" или "С днем рождения" не допускаются в письменной форме делового общения. Интенция "поздравление"

почти всегда сочетается с пожеланием. Пожелания выражаются перформатив-ным глаголом "желать" + существительное в родительном падеже или без него, или с помощью частицы "пусть". Как этикетный компонент, субжанр "пожелания", как и жалр "благодарности", часто заключает деловое письмо формами: "С наилучшими пожеланиями", "С благодарностью".

Среди всех описанных нами субжанров жанра делового письма, самыми специфичными и базовыми являются письмо-сообщение, письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-благодарность. Частотными являются письмо-сообщение, письмо-просьба и письмо-благодарность. Письмо-благодарность, являясь распространенным субжанром, редко выступает как главная интенция делового письма.

В деловом письме автор имплицитно характеризует тот или иной тип социальных отношений, которые его связывают с адресатом. Он может выступать как равный с равным или как неравный. Анализ текста такого письма дает возможность идентифицировать социальные признаки не только самого автора письма, но и его адресата, тем самым определить их социальные статусы и проигрываемые ими роли, как постоянные - пол, возраст, образование, профессия, так и ситуативно переменные и их взаимоотношения в социальной иерархии.

Выражение социального статуса человека может быть вербальным и невербальным, помимовольным и намеренным, прямым и косвенным. Выражение статусных отношений весьма специфично в различных культурах и языках, и эта специфика проявляется в эксплицитности/имплицитности выражения статусного неравенства, в особых формах общения, в правилах этикета, в наличии в некоторых языках особых показателей почтения/самоуничижения и в особых формах обращения. В китайском речевом поведении в деловой сфере общении в форме обращения центральное место занимает указание на должность адресата. И если адресат занимает не главный пост, а замещает главного (в китайском языке и/и означает "заместитель генерального", "/и" - "заместитель,,

вспомогательный"zong" - генеральный; ггаеньш"), то все равно принято обращаться к нему как главному.

В деловом общении речевой этикет проявляется в стереотипной ситуаций взаимодействия партнеров, в форме обращения и других формулах вежливости в конкретной ситуации. Среди исследуемых нами речевых субжанров делового письма некоторые исследователи выделяют ЭРЖ - этикетные речевые жанры. Например, Т.В. Тарасенко [Тарасенко, 1999] выделяет благодарность, извинение, поздравление, соболезнование как ЭРЖ, а Моу ЮЙ относит приглашение, приветственные и прощальные слова, тосты, благодарственные слова, поздравление, соболезнование и рекомендательное письмо к этикетным и ритуальным речевым жанрам, которые, по его мнению, являются важным фактором урегулирования и поддержания отношений между людьми и выполняют функции своего рода «смазки» и «пропуска» [Моу, 2000: 250-265]. Необходимость составления и направления этикетных и ритуальных писем обусловлена ситуациями, т.е. только по определенным случаям и в соответствии с требованиями этикета и ритуала. Такие письма чаще всего имеют общую текстовую схему с незначительными вариациями. Это во-первых.

Во-вторых, во всех деловых письмах обязательно присутствуют этикетные элементы, т.е. формы вежливости, в основном в начале письма (обращение, приветствие) и в конце (формулы прощания, подписи), иногда в самой структуре текста письма (пожелание после поздравления, способ выражения отказа).

В китайском языке для выражения вежливости и этикета употребляют в письме устойчивые обороты, так называемый вэньянь - элементы старого китайского языка, которые содержат в себе один или несколько иероглифов архаического значения. Например: "gui gongsi" - «Ваша компания» ("gui" дословно можно переводить на русский язык как «драгоценный»).

С помощью некоторых этикетных средств можно снять чрезмерную официальность, сухость послания, разнообразить интонационный рисунок текста письма, придать деловой речи при необходимости экспрессивные оттенки.

Например;

Решить Ваш вопрос, к счастью, оказалось возможным...

Учитывая Ваш вклад в развитие нашего комплекса...

Примите сердечные, искренние поздравления...

Ваше приглашение к нам пришло, к сожалению, поздно, тем не менее мы полны решимости...

Китайцы очень склонны к употреблению этикетных форм в своей речи, причем употребляют их с такой высокой степенью интенсивности, что присутствие таких элементов иногда является для представителей другой культуры непонятным и даже избыточным.

Некоторые виды субжанров делового письма не требуют обязательного ответа, например, письмо-подтверждение, письмо-гарантия и т.п., но в большинстве случаев деловое письмо в целом требует ответа от адресата, или само является ответным. В таком процессе адресант и адресат меняются ролями и ведут между собой переписку. Под словом «переписка» имеем в виду обмен письмами как своеобразную диалоговую деятельность. Переписываться - это «обмениваться письмами, писать друг другу» [Ожегов, 1986: 506]. Приведем примеры исходящего и ответного писем между двумя организациями:

21,05.2004 г. Всероссийский НИИ метрологии

им. ДЖМенделеева Ханову НИ.

Уважаемый Николай Иванович!

В первую очередь, позвольте Вас и весь коллектив НИИ поздравить с профессиональным праздником!

В рамках визита в Россию делегации Пекинского института контрольных приборов в составе 7 человек (Список делегации прилагается), просим рассмотреть возможность принять также и сотрудников представительства

«ТИХИЙ ОКЕАН Компани Лилштед» Вашим институтом. Делегация Китайских специалистов планирует прибыть в Росиию в конце мая — начале июня, мы были бы признательны, если Вы запланируете посещение института, точный срок прибытия мы Вам сообщим дополнительно. Все расходы, связанные с пре~ быванием делегации на территории России берет на себя наша сторона.

Ожидаем Вашего ответа.

С уважением,

«ТИХИЙ ОКЕАН Компани Лимитед» Ли Сяо

Для реализации коммуникативной цели автор использует конструкцию перформатива "просить + инф." и "ожидать". Получателю этого письма необходимо обратиться к содержанию текста как целого, управляющего осмысливанием входящих в него языковых выражений и дать соответствующий этому ответ. Ответ на данное письмо:

Главе представтельства «ТИХИЙ ОКЕАН Компани Лимитед»

Г-ну Ли Сяо

Уважаемый господин Ли Сяо!

Благодарю Вас за поздравление со Всемирным Днем метрологии.

В ответ на Ваше письмо от 21.05.2003, полученное нами по факсу, по поводу приема китайских специалистов сообщаю Вам, что мы готовы принять делегацию в удобное для Вас время с 7 июня (понедельник) 2004 г.

В соответствии с Вашими пожеланиями мы можем организовать встречу с руководством Института в конференц~зале или в нашей библиотеке, во время которой мы расскажем о нашем Институте и попросим руководите-ля делегации рассказать о Пекинском Институте контрольных приборов; посещение лабораторий; обсуждение возникших с обеих сторон вопросов.

Прошу Вас сообщить, со специалистами в каких видах измерений хотела бы встретиться китайская делегация, а также подтвердить Ваше согласие с датой и предложенной программой посещения.

С уважением,

В. С.Александров,

Заместитель директора

Без демонстрации 1-го письма по выделенным нами элементам очевидно, что до момента составления второго письма некоторая связь между представителями двух организаций уже существовала, эти словоформы как раз служат для индикации такой связи и свидетельствуют о том, что данное письмо являет-

ся ответным. Обратную связь можно уловить и при отсутствии 1-го письма. Но, тем не менее, индикатор "просим" присутствует. Именно по этой просьбе адресат 1-го письма (автор 2-го письма) сообщает, что он готов принять специали-. стов и может организовать встречу и т. д. Нетрудно предугадать форму и содержание следующего письма от получателя данного письма, между ролями пишущий/читающий и читающий/пишущий произойдут диалоговые взаимодействия в круге обратных связей, поскольку "сменой коммуникативных ролей я и ты, организующих текст как сумму реплик в дискурсе" [Формановская, 1998: 22] образуется диалог.

При характеристике диалога в письме важно иметь в виду, что его ведут между собой личности, обладающие определенными намерениями, т.е. диалог представляет собой «активный, двусторонний характер взаимодействия партнеров». Именно это предопределяет необходимость внимания к собеседнику, речевую согласованность, скоординированность с ним. В противном случае будет нарушено важнейшее условие успешности вербальной коммуникации - понимания смысла того, что говорит другой.

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, в построении диалогической речи, связность которой обеспечивается согласованностью: вопрос требует ответа, упрек - оправдания или извинения и т. п., важную роль играют иллокутивные цели [Арутюнова, 2000]. Но в исследуемом нами примере речь идет о перлокуции, т. е. о "последующем воздействии на чувства, мысли и действия" [Остин, 1986: 88], которая отличается от иллокуции наличием "последствий", т. е. "эффекта" [там же: 95]. Перлокутивный эффект с точки зрения прагматики есть результат речевого воздействия (РВ). В диалоговом взаимодействии в соответствии с социальным и психологическим статусом собеседника "говорящий отбирает наиболее адекватные, способные стать эффективными, языковые средства и включает их в высказывание", а эффективность коммуникации "определяется отбором адекватных ситуации языковых средств. Оценка степени эффективной

коммуникации, как правило, выражается вербально в реактивной реплике адресата, который в таком случае становится говорящим" [Чаплыгина, 2002: 176]. Показателем достижения эффекта является "появление в качестве ответной реакции чувств: сопереживания и сочувствия, благодарности или убежденности, вербального ответа или невербального ответного действия" и это свидетельствует о соблюдении адресатом того сценария, который запланировал говорящий [Чаплыгина, 2002: 43].

В тех субжанрах деловых писем, которые не требуют обязательного ответа, перлокутивный эффект присутствует и предсказуем. Необходимостью написания подобных писем являются правила этикета делового общения, а коммуникативной целью является улучшение эмоционального и психологического состояния адресата. Следовательно, перлокутивный эффект субжанра письма-соболезнования - это утешение, письма-поздравления - радость, письма-отказа - снятие вопроса с обсуждения и т.п.

Можно также говорить о предсказуемом эффекте деловых писем:

1). реакция в виде ответного текста письма

2). реакция в виде действия

3). реакция в виде речевого и неречевого действия (имеем в виду параллельный ответ на письмо и какую-то коммерческую деятельность, которую требует или ожидает адресант).

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются общие выводы.

В процессе анализа делового письма как речевого жанра были предприняты попытки обобщить итоги исследований русских и китайских ученых по типичным стилеобразующим чертам делового письма. С точки зрения теории речевых жанров, деловое письмо представляет собой стереотип речевого поведения, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста как результат выбора веками накопленных опытом образцов

текстов в соответствии с коммуникативными ситуациями, интенциями и с учетом существенных параметров адресанта и адресата. Плодотворным в работе явилась опора на понятие речевой интенции.

Субжанры в деловом письме могут иметь иерархическую структуру в соответствии с главными или вспомогательными интенциями автора и разные степени свободы сочетаемости между собой.

Учет фактора адресата как "соавтора" делового письма, его социально-статусных и ролевых отношений с адресантом, выбор правильных коммуникативных стратегий и эффективных тактик для воздействия на адресата и получения результата представлены как гарант достижения успешной коммуникации в деловой сфере деятельности.

Основные публикации по теме исследования:

1. Фэн Хунмэй. Коммерческое предложение как разновидность делового письма // Пушкинские чтения - 2002 . - М: Гос. ИРЯ им. Пушкина, 2003. -246-248.

2. Фэн Хунмэй. Тосты в застолье деловых людей // Актуальные проблемы современных наук. - 2006, №2, с.44-45.

3. Фэн Хунмэй. К вопросу о деловом письме как речевом жанре // Современные гуманитарные исследования, - 2006, №2. с. 179-181

/«/¿Л — ~ /и с.

ГосИРЯП Зак. Л» ¿-Г? тир. 200 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фэн Хунмэй

Введение.3

Глава I. Стилеобразующие и жанрообразующие характеристики делового письма.8

1.1 Деловое письмо как письменная форма официально-делового общения.8

1.2 Деловое письмо как речевой жанр.20

1.3 Субжанры делового письма.28

Выводы по 1-ой главе.30

Глава II. Коммуникативно-прагматический и социопсихолингвистический подходы к анализу делового письма.33

2.1 Речевая интенция как критерий классификации субжанров делового письма. 33

2.2 Фактор адресата. Адресат как соавтор. 74

2.3 Социальный статус и ролевые позиции партнеров делового письменного общения.83

2.4 Коммуникативные стратегии и тактики. 99

2.5 Диалоговые взаимодействия субъектов деловой переписки. Перлокутивный эффект. 107

Выводы по 2-ой главе. 120

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Фэн Хунмэй

Диссертационная работа «Жанр делового письма и его субжанры» посвящена актуальной проблеме жанроведения. Выбор данной темы обусловлен тем, что в последнее время интенсивно развивается двухстороннее сотрудничество между КНР и РФ в различных областях, особенно в официально-деловой сфере общения. На фоне быстрого развития рыночной экономики в России и нарастающих темпов расширения ее делового сотрудничества с другими странами мира, по наблюдению М.И. Басакова, в России ежегодно создается до 900 млрд. листов деловой документации, а обработкой документной информации так или иначе занято около 20 млн. человек [Басаков, 2001]. Стилевые особенности делового текста хорошо изучены и подробно описаны исследователями функциональной стилистики [Шмелев, 1977; Алексеев, Рогова, 1982; Рахманин, 1982, 1988, 1997; Розенталь, 1987; Кожина, 1977 и др.], но в связи со сменой лингвистических парадигм под воздействием социальных изменений трудности решения задачи уточнения тенденций развития определенных конкретных языковых и стилевых подсистем "усугубляются не только подвижностью и динамичностью языковых процессов, но и известной 'ломкой', 'перестройкой' терминологической системы традиционной функциональной стилистики" [Чжань Лижень, 1996, с.4]. Это вызывает новый интерес к изучению делового текста не только с точки зрения его стилевых характеристик, но и в других аспектах, например, в коммуникативно-прагматическом аспекте, с точки зрения речевых жанров. С другой стороны, вопросы типологии речевых жанров и особенности их структуры, степень и характер их стереотипичности, своеобразие состава и функционирования различных речевых жанров в разных сферах общения (в разных функциональных стилях), определение специфичных, базовых для каждого функционального стиля (и далее - подстиля и иных внутристилевых разновидностей) речевых жанров, более глубокое изучение проблемы композиции текста в аспекте речевых жанров до сих пор остаются актуальными проблемами жанроведения [Кожина, 1999]. В.А. Салимовский, выделяет проблему "экстралингвистических основ речевых жанров, обусловленности смысловой системы и поверхностно-речевой организации текста (текстотипа) видом социальной духовной деятельности; развертывания авторского замысла, процесса целеполагания в различных сферах и ситуациях общения; соотношения содержательно-смысловой и стилистико-речевой системности речевых жанров" [Салимоскиий, 1999, с.71]. По этим направлениям работы, посвященные изучению функционирования речевых жанров в других сферах общения, например, в учебно-научной сфере, уже ведутся, некоторыми исследователями уже достигнуты определенные успехи [см.: Гончарова, 2001].

Этим обусловлена актуальность нашей работы и определяется цель исследования, содержанием которой является анализ и описание делового общения в коммуникативно-прагматическом и социопсихолингвистическом аспектах и классификация речевых жанров текста письма в этой сфере общении. Конкретно исследуются жанр делового письма и его субжанры.

Достижение поставленной цели исследования требует решения следующих задач:

1. Определить специфичные базовые жанры документов делового стиля и субжанры.

2. Выработать критерии классификации субжанров делового письма.

3. Выявить речевые интенции автора и этикетные компоненты каждого субжанра делового письма и коммуникативные стратегии и тактики для достижения поставленных автором целей с учетом фактора адресата, социального статуса и ролевых установок партнеров, их речевых и профессиональных компетенций, контекстуальности и ситуативности текста общения.

Объектом исследования являются текст делового письма как жанр, его речевые субжанры.

Предмет исследования - функционирование речевых жанров делового текста под воздействием коммуникативно-прагматических и др. факторов в переписке.

Научная новизна работы заключается в том, что текст официально-делового общения рассматривается с точки зрения речевых жанров, с учетом таких коммуникативно-прагматических и социопсихологических факторов и этикетных компонентов, как речевые интенции и коммуникативные стратегии и тактики для достижения коммуникативного результата, ориентации на адресата, социальный статус и ролевые установки партнеров, речевые и профессиональные (поскольку официально-деловое общение происходит между партнерами, обладающими определенной специальностью) компетенции, соблюдение правил речевого этикета и культуры речи и т. п.

Материалом для анализа послужили учредительные и административные документы одной организации и ее коммерческая переписка со своими партнерами за последние 2 года, а также некоторые образцы официальных документов из книг под общим названием "Деловое письмо" или "Коммерческая корреспонденция".

Методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, коммуникативно-прагматический и социопсихолингвистический подходы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что, с учетом десятилетнего опыта работы автора диссертации в коммерческой структуре, представленные рабочие материалы сами по себе могут выступать как образцы деловых документов для исследователей официально-делового стиля как типовые образцы подражания для иностранцев, работающих с российскими партнерами.

Практическая ценность Результаты работы могут быть полезными для исследователей жанроведения, а также в обучении иностранцев при чтении курсов по функциональной стилистике, деловому этикету, официально-деловому стилю.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Стилеобразующими чертами делового письма как разновидности официально-делового стиля являются стандартизированность и унифицированость в планах формы и содержания письма; точность обозначения понятий, терминологический характер лексики; фактичность изложения реальных, возможных событий; неличность; долженствующе-предписующий характер; практичная целенаправленность и временная ограниченность срока действия документов.

2. С точки зрения теории речевых жанров, деловое письмо представляет собой стереотип речевого поведения, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста как результат выбора веками накопленных опытом образцов текста в соответствии с коммуникативными ситуациями и с учетом всех параметров адресанта и адресата.

3. Речевая интенция является определяющим компонентом образования речевых жанров текста делового письма. Текст сложного делового письма обладает иерархической формой в плане речевых интенций, а соответственно, речевых субжанров, т. е. жанровых форм, представляющих собой одноактные высказывания, которые состоят из одного сверхфразового единства и которые способны входить в собственно жанры на правах тактик.

4. Учет фактора адресата как "соавтора" делового письма, его социальн-статусных и ролевых отношений с адресантом, выбор правильных коммуникативных стратегий и эффективных тактик для воздействия на адресата и получения перлокутивного эффекта - гарант реализации главных интенций и достижения успешной коммуникации в деловой сфере деятельности.

Апробация исследования. Основные положения исследования были представлены в докладе на международной конференции «Пушкинские чтения» (Москва, Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2002) и двух публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Жанр делового письма и его субжанры"

Выводы по 2-й главе

Деловое письмо - это «обобщенное название широко применяемого вида официальных документов, служащих средством общения различных организаций по поводу осуществляемой ими деятельности.

Деловое письмо можно разбить на две части: главную (главная речевая интенция) и второстепенную (второстепенные речевые интенции). Речевая интенция в деловом письме должна быть выражена четко и понятно для адресата, здесь не должно быть подтекста и недоговоренности.

Речевая интенция как главный и неотъемлемый компонент речевой деятельности, определяет образование речевых жанров делового письма. Текст сложного делового письма обладает иерархической (или пирамидальной) формой в плане речевых интенций и речевых субжанров: на вершине главная интенция, определенная и ясно выраженная автором прямыми перформативными предикатами, легко распознаваемая адресатом. В соответствии с наименованием этой интенции можно дать одноименное название главного субжанра как жанра целого письма. Все остальные интенции служат лишь для эффективного проявления главной интенции автора. В соответствии с главной интенцией деловое письмо делится на следующие группы: по передаче информации: письмо-сообщение, информационное письмо, письмо-уведомление, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-согласие, письмо-отказ; по поддерживанию взаимоотношений: письмо-благодарность, письмо извинение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, в основном это этикетные жары; по побуждению к действию: письмо-просьба, письмо-рекомендация, письмо-напоминание, гарантийное письмо.

Сочетаемость субжанров в некоторых случаях носит обязательный характер, например, поздравление - пожелания.

Среди всех описанных субжанров делового письма, самыми специфичными и базовыми являются письмо-сообщение, письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-благодарность. Самыми частотными являются письмо-сообщение, письмо-просьба и письмо-благодарность. Письмо-благодарность тоже является популярным субжанром, но редко выступает как главный субжанр делового письма.

Особый субжанр жанра делового письма представляет собой гарантийное письмо. Оно носит подчеркнуто юридический характер. Гарантия - это всегда ответственность и обязательства, которые подлежат выполнению. Гарантийное письмо может выступать как главный субжанр и как второстепенный субжанр жанра делового письма.

Несоответствие наименований речевых интенций с названиями речевых субжанров письма объясняется строгими требованиями к некоторым формам писем, представляемых коммерческими фирмами в вышестоящие организации, или некоторым видам писем, оформляемых в форме просьбы, например, письмо-запрос.

При оформлении делового письма важно учитывать особенности адресата. Фактор адресата как интерпретатора текста оказывает прямое влияние на построение текста, и даже на дотекстовом этапе, на этапе формирования замысла автора. С учетом фактора предполагаемого или реального адресата формируется ориентация на его предстоящее воздействие. В процессе составления письма автор ведет непрерывный диалог с адресатом, в этом случае адресат становится активным субъектом и соавтором письма.

В соответствии со своей коммуникативной ролью, адресат как интерпретатор текста должен принять информацию, понять ее (применительно к собственному опыту и опорой на общий фонд знаний) и отреагировать на полученную информацию. Только правильная ориентация на адресата может обеспечить точное прогнозирование реакции и поведение адресата, и выбор автором делового письма подходящих коммуникативных стратегий.

Существуют большие различия в обращении как номинации адресата в русском и китайском языках. Совокупность положений, которые занимает адресат, нужно рассматривать, в первую очередь, в социолингвистическом аспекте.

Социальный статус - это соотносительное положение человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие отсюда взаимные ожидания поведения. Именно в официально-деловом общении наиболее явны признаки социальных статусов и распределения типичных социальных ролей партнеров в связи с социокультурной и профессиональной принадлежностью и ролевой оппозиции "сторона спроса - сторона предложения". Важным элементом в понятиях социального статуса и социальной роли является ролевое ожидание. Оно непосредственно связано с должностными обязанностями.

Деловые партнеры, вступая в контакт, в первую очередь ориентируются не наличность и психологические особенности друг друга, а на должностные позиции, их статус и престиж. Такая модель человеческого поведения, которая задана должностным положением, дает возможность партнерам предугадать поведение друг друга.

Говоря о социальном статусе человека, нельзя не связывать его с этикетом. Элементы этикета делового письменного общения - это знак социального статуса автора и адресата. Этикет национально специфичен. Способы выявления этикета делового общения в русском и китайском языках сильно отличаются.

Успех общения обеспечивается правильными коммуникативными стратегиями и эффективными тактиками. Языковая, коммуникативно-прагматическая и профессиональная компетенция выступают как гарантия успеха делового общения.

В деловом общении партнеры коммуникации должны обладать в первую очередь профессиональной компетенцией. Для составителей деловых писем знаком их профессиональной компетенции являются знания профессиональной терминологии, правил этикета делового общения, умение выбора соответствующего ситуации речевого субжанра и учета социопсихолингвистических факторов адресата как интерпретатора и соавтора своего послания.

Деловая переписка представляет собой диалоговые взаимодействия между адресатом и адресантом, при чем они меняются ролями. В процессе переписки происходит цикл речевого взаимовоздействия, т. е. перлокутивного эффекта, образуется цепочка субжанров делового письма, в результате происходит достижением конечной цели - заключение сделки и получение прибыли.

Перлокутивный эффект, с точки зрения психолингвистики, есть результат речевого воздействия. Воздействие на человека представляет собой комплексное влияние на его эмоциональную и рациональную сферу сознания и поведения. В диалоговом взаимодействии в соответствии с социальным и психологическим статусом собеседника говорящий отбирает наиболее адекватные, способные стать эффективными, языковые средства и включает их в высказывание, а эффективность коммуникации определяется отбором адекватных ситуации языковых средств.

Заключение

Деловое письмо как объект лингвопрагматического, социолингвистического, психолингвистического исследований представляет особый интерес для комплексного изучения.

В процессе анализа этого сложного речевого жанра были предприняты попытки обобщить итоги исследований русских и китайских ученых по таким типичным стилеобразующим чертам делового письма как разновидности официально-делового стиля, фукционирующей в официально-деловой сфере деятельности, как стандартизированность и унифицированость в планах формы и содержания письма, соблюдение этикетных правил как стандарт; точность обозначения понятий, не допускающего возможности инотолкования, терминологический характер лексики; фактичность изложения реальных, возможных событий вместо невероятных; безличность; долженствующе-предписующий характер; практичная целенаправленность и временная относительность.

С точки зрения теории речевых жанров, деловое письмо представляет собой стереотип речевого поведения, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста, как результат выбора веками накопленных опытом образцов текста в соответствии с коммуникативными ситуациями и с учетом всех параметров адресанта и адресата.

В тексте делового письма истинных интенций автора может быть несколько, среди которых могут быть главные и второстепенные. Поэтому, содержание письма можно разбить на несколько участков или «микротекстов» [Гончарова, 2001], соответствующих определенному субжанру.

Субжанры - жанровые формы, представляющие собой одноактные высказывания, которые состоят из одного сверхфразового единства и которые способны входить в собственно жанры на правах тактик.

Текст сложного (или многоаспектного - по Веселову) делового письма обладает иерархической (или пирамидальной) формой в плане речевых интенций - а соответственно, речевых субжанров: на вершине главная интенция, определенная и ясно выраженная автором и легко распознаваемая адресатом, в соответствии с наименованием этой интенции можно дать одноименное название главного субжанра как жанра целого письма. Все остальные интенции служат лишь для эффективного проявления главной интенции автора. Например: просьба обещание утешение благодарность сообщение или: сообщение или: извинение

Интенсивность интенций возрастает в соответствии с последовательностью расположения этих интенций, например: сообщение —> просьба —* приглашение —> просьба.

Интересно, что композиционно главная интенция находится или в середине текста письма, или в самом конце, очень редко выражается в начале, вне зависимости от того, это благоприятная интенция или неблагоприятная.

Речевая интенция является определяющим компонентом образования речевых жанров текста делового письма. В одном письме часто реализуются разные интенции по иерархической схеме главных и второстепенных интенций, последние в основном выступают как обслуживающие. Интенциональная структура письма может не совпадать с последовательностью изложения отдельных интенций. По степени возрастания интенсивности интенций самая интенсивная интенция является главной.

В соответствии с выполняемой функцией языка - сообщение, общение и воздействие, главная интенция составления делового письма заключается либо в передаче значимой для адресата информации, либо в установлении и поддерживании (или прекращении) деловых взаимоотношений с адресатом, либо в побуждении адресата к ожидаемому автором действию. Иногда главных интенций бывает несколько в одном письме.

Соответственно, деловое письмо делится на следующие группы: по передаче информации: письмо-сообщение, информационное письмо, письмо-уведомление, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-согласие, письмо-отказ; по поддерживанию взаимоотношений: письмо-благодарность, письмо извинение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, в основном это этикетные жары (применительно к тому же, что и фатические - по Винокуру [Винокур, 1993]); по побуждению к действию: письмо-просьба, письмо-рекомендация, письмо-напоминание, гарантийное письмо.

При этом: речевая интенция "сообщение" (и соответствующий речевой субжанр) сочетается с таками интенциями, как "просьба", "претензия", "упрек", недовольство", "извинение", "согласие", "предложение", "подтверждение", "извещение" "приглашение" и мн. др.; выражается или прямым перформативом "сообщить", или косвенной формой констатива; речевая интенция "просьба" сочетается со всеми другими интенциями, рассмотренными нами в данной диссертации; основные способы выражения: перформатив "просить" + инфинитив, повелительное наклонение глаголов и др.; речевая интенция "благодарность" сочетается тоже почти со всеми другими интенциями, но она часто выступает как второстепенная и обслуживающая для соблюдения речевого этикета, иногда как главная интенция в благодарственном письме в отдельных случаях; форма выражения: перформативный глагол "благодарить", или "выражаем благодарность", или краткая форма прилагательных "признательный", "благодарный" и др.; речевая интенция "пожелание" так же, как и "благодарность", сочетается тоже почти со всеми др. интенциями и выступает как второстепенная и обслуживающая соблюдение речевого этикета, но как главная интенция письма почти не встречается, даже в отдельных случаях; речевая интенция "отказ" сочетается с интенциями "благодарность"; речевая интенция "поздравление" сочетается с интенциями "пожелание", "напоминание".

Несоответствие наименования речевых интенций с названиями речевых субжанров письма объясняется строгими требованиями к некоторым формам писем, предоставляемых коммерческими фирмами в вышестоящие организации, или некоторым видам писем, оформляемых в форме просьбы, например, письмо-запрос.

Среди всех описанных нами субжанров жанра делового письма, самыми специфичными и базовыми являются письмо-сообщение, письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-благодарность. Самыми частотными являются письмо-сообщение, письмо-просьба и письмоблагодарность. Письмо-благодарность тоже является популярным субжанром, но редко выступает как главный субжанр делового письма.

Важным элементом в понятиях социального статуса и социальной роли является ролевое ожидание. Деловые партнеры, вступая в контакт, в первую очередь ориентируются не на личность и психологические особенности друг друга, а на должностные позиции, так как предполагают, что за этим стоит соответствующая им совокупность знаний, умений, навыков, властных полномочий и стереотипов поведения.

Говоря о социальном статусе человека, нельзя не связывать его с этикетом.

РЭ - это стереотип речевого поведения. В деловом общении он провялется, во-первых, в стереотипной ситуации взаимодействия партнеров, во-вторых, в форме обращения и других формулах вежливости уже в конкретной ситуации.

В диссертации мы рассматривали три группы компетенции: языковая, коммуникативно-прагматическая и профессиональная. В деловом общении партнеры должны обладать в первую очередь профессиональной компетенцией, а языковая и коммуникативно-прагматическая компетенция выступают как прессуппозиции вступления в контакт.

Некоторые виды субжанров делового письма не требуют обязательного ответа, например, письмо-подтверждение, гарантийное письмо, информационное письмо и т.п., но в большинстве случаев деловое письмо требует ответа от адресата, или само является ответным. В таком процессе адресант и адресат меняются ролями и ведут между собой переписку.

В таких субжанрах присутствует перлокутивный эффект, который является предсказуемым. Необходимостью написания подобных писем являются правила этикета делового общения, а коммуникативной целью является улучшение эмоционального и психологического состояния адресата. Например, перлокутивный эффект субжанра письма-соболезнования - это утешение, письма-откакза - снятие с обсуждения вопроса и т.п.

Учет фактора адресата как соавтора делового письма, его социальн-статусных и ролевых отношений с адресантом, выбор правильных коммуникативных стратегий и эффективных тактик для воздействия на адресата и получения перлокутивного эффекта - гарантия реализации главных интенций и достижения успешной коммуникации в деловой сфере деятельности.

 

Список научной литературыФэн Хунмэй, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аврорин 1975: Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). - М.: Наука, 1975.-276 с.

2. Акишина 1982: Акишина A.A. Письмо как один из видов текста // Русский язык за рубежом. М., 1982. № 2. с. 57-63.

3. Акишина, Формановская 1978: Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Учеб. пособие для студентов-иностранцев. Изд. 2-е, испр. М., "Русский язык", 1978. - 183 с. с ил. и табл.

4. Акишина, Формановская 1983: Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: (Пособие для студентов-иностранцев). 3-е изд. М.: Рус. яз., 1983.- 181 с. ил.

5. Акишина, Формановская 1983: Акишина A.A., Формановская Н.И. Этикет русского письма. Учеб. пособие для студентов-иностранцев. 2-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1983. -122 с.

6. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд-е 2-е, испр. и доп. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова; Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001 - 640 с.

7. Аннушкин 2003: Аннушкин В.И. Русская риторика: исторический аспект: Учеб. пособие. М: Высшая школа, 2003. - 397 с.

8. Аннушкин 2004: Аннушкин В.И. Риторика. Вводный курс для студентов филологических факультетов. М., 2004. - 320с.

9. Арутюнова 1981: Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР, Сер. литературы и языка, т. 40, № 4, июль август, 1981. - с. 356-367

10. Арутюнова 2000: Арутюнова Н.Д. Речевой акт //Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.:

11. Большая Российская энциклопедия, 2000. с. 412-413.

12. Балакай 1999: Балакай А.Г. Доброе слово: словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв. В 2-х т. Кемерово, 1999.

13. Балакай 2001: Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

14. Балакай 2002: Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Дис. . докт. филол. наук. -Новокузнецк, 2002, - 345 с.

15. Балли 2001: Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 2001г. 392 с.

16. Басаков 2001: Басаков М.И. Делопроизводство ГОСТ Р 6.30-97. С изменениями. Рекомендации по применению и внедрению. М.: «Издательство ПРИОР», 2001. - 80 с.

17. Басаков 2003: Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учебно-практическое пособие. 2-е изд. - М.:

18. Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2003, 112 с.

19. Бахтин 1997: Бахтин М.М. Собрание сочинений, т. 5. Работы 1940-1960 гг. М., «Русские словари», 1997. - 732 с.

20. Беликов, Крысин 2001: Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001, 439 с.

21. Бельчиков 2000: Бельчиков Ю.А. Интернационализмы // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия. 2000. - с. 197.

22. Бельчиков 2001: Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык: стилистика, лексика, история. М., 2001. - 160 с.

23. Бельчиков 2002: Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. 2-е изд.,испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 160 с.

24. Бельчиков 2003: Бельчиков Ю.А. Русский язык. XX век. М., 2003. -318 с.

25. Белянин 2004: Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин.- 2-е изд. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004.-232 с.

26. Боженкова 2000: Боженкова Р.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания тектса (на материале русского языка). Дис. . докт. филол. наук. - М., 2000,414 с.

27. Большая книга по этикету. М.: ООО «Издательство ACT», Мн.: Харвест, 2002. - 712 е.: 16 л. илл.

28. Ботавина 2002: Ботавина Р.Н. Этика деловых отношений: Учеб. пособие.- М.: Финансы и статистика, 2002. 208 е.: ил.

29. Бузаров 2001: Бузаров В.В. Круговорот диалогической речи, или взаимодействие грамматики говорящего и грамматики слушающего / Ставроп. гос. ун-т. Ставрополь, 2001. - 167 с.

30. Веселов 1970: Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. Изд. 2-е. - М.: Изд-во Ком. стандартов, мер и измерительных приборов при Совете Министров СССР, 1970. - 111 с.

31. Веселов 1990: Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., перераб. и доп. - М., Изд-во стандартов, 1990.- 160 с.

32. Виноградов 1981: Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., Высшая школа, 1981. - 310 с.

33. Виноградов 1982: Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв.: Учебник. - 3-е изд. - М., Высш. школа, 1982.-528 с.

34. Винокур 1993: Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружения разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционирование. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993, с. 5-29.

35. Винокур 2000: Винокур Т.Г. Диалогическая речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия. 2000. - с. 135.

36. Воробьева 1993: Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста ( одноязычная и межъязыковая коммуникация). Дис. докт. филол. Наук. - М., 1993. - 382 с.

37. Гвазава 2000: Гвазава В.И. Русский речевой этикет: Социокультурный аспект. Дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2000, 173 с.

38. Голуб 2003: Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

39. Гольдин, Дубровская 2002: Гольдин В.Е., Дубровская О.Н. Жанровая организяция речи в аспекте социальных взаимодействий // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. Выпуск 3, с.5-17.

40. Гончарова 2001: Гончарова Л.М. Профессиональный монологический текст/дискарс в учебно-научной сфере (Композиционный и коммуникативно-прагматический аспекты). Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.

41. Горелов, Седов 1998: Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учеб. пособие. Изд-во "Лабиринг", М., 1998. - с. 256.

42. Горшков 2001: Горшков А.И. Русская стилистика: Учеб. пособие / А. И. Горшков. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство1. ACT», 2001. 367 1.с.

43. Гришина 1990: Гришина О.Н. О качественных различиях информации речевого сообщения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.

44. Деева, Кичатова, Чхиквишвили 1992: Деева Т.М., Кичатова Е.В., Чхиквишвили H.A. Деловая переписка для международного сотрудничества. Издание СП «Прин-Ди», М., 1992.

45. Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. -М.: Имидж, 1991.

46. Дементьев 1997: Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникотивные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникотивной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - с. 34-44.

47. Дементьев 1998: Дементьев В.В, «Текстоцентрическое» и «жанроцентрическое» изучение речи (к выходу первого выпуска сборника «Жанры речи») // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. с. 21-33

48. Дементьев 1999: Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры (онтология непрямой коммуникации) // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. Выпуск 2. с. 31-46.

49. Дементьев 2000: Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры./ Под ред. В. Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.

50. Дементьев 2002: Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формирования социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. Выпуск 3, с. 18-40.

51. Демьянков 1989: Демьянков В.З. Намерение в интерпретации и интерпретация намерений в речи // Текст: Структура и анализ. (Сб. Науч. тр.) / Отв. ред.: Романов A.A., Шахнарович A.M. АН СССР. Институт языкознания. М., 1989. С.41-46.

52. Деркач, Ситников 1993: Деркач A.A., Ситников А.П. Формирование и развитие профессионального мастерства руководящих кадров: социально-психологический тренинг и прикладные психотехнологии. -М. РАУ, 1993.-72 с.

53. Долинин 1999: Долинин К.А. Речевые жанры как средства организации социального воздействия // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. Выпуск 2. с.7-13.

54. Дымарский 1999: Дымарский М.Я. Проблема русского текстообразования: сверхфразовый уровень организации художественного текста. Дис. докт. филол. наук. - СПб, 1999,479 с.

55. Дымарский 1999: Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX XX вв.). -СПб: Издательство С. Петербургского университета, 1999, - 284 с.

56. Жилина 2000: Жилина O.A. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий. Дис. . кад. филол. наук. - М., 2000,211 с.

57. Жинкин 1998: Жинкин Н.И. Язык Речь - Творчество ( Избранные труды ). - М.: Изд-во Лабиринт, 1998. - 368 с.

58. Зарецкая 2002 а: Зарецкая E.H. Деловое общение: Учебник: В 2 т. Т. I. -М.: Дело, 2002 а.-696 с.

59. Зарецкая 2002 б: Зарецкая E.H. Деловое общение: Учебник: В 2 т. Т. II. -М.: Дело, 2002 6.-720 с.

60. Звегинцев 1980: Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста

61. Изв. АН СССР, серия Л и Я, т. 39, № 1, 1980.

62. Зотеева 2002: Зотеева Т.С. О некоторых компонентах жанра просьбы // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. Выпуск 3, с.268-272.

63. Израилевич 2003: Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке. М. - ЮНВЕС, 2003 Г. - 496 с.

64. Карасик 2002: Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.

65. Кирсанова, Анодина, Аксенов 2003: Кирсанова М.В., Анодина H.H., Аксенов Ю.М. Деловая переписка: Учеб. пособие. 2-е изд. - М.: ИНФРА-М, 2003. - 102 с. - (Серия «Высшее образование»).

66. Киселева 1998: Киселева A.A. Лингвистическое исследование структуры текста с точки зрения перлокутивного эффекта. Дис. . канд. филол. наук.-СПб, 1998, 204 с.

67. Китайко-русский тематический словарь по внешнеэкономическим связям. Шанхай, 1994. - 536 с.

68. Китайско-русский разговорник по внешнеэкономическим связям. -Пекин, 1992.-484 с.

69. Кожин 1982: Кожин А.Н. и др. Фукциональные типы русской речи: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов / А. Н. Кожин, А.А, Крылова, В.В, Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.

70. Кожина 1977: Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов. М., «Просвещение», 1977, 223 с.

71. Кожина 1983: Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 « Рус. яз. и лит. ». 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1983. - 223с.

72. Кожина 1999: Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт // Жанры речи. -Саратов: Колледж, 1999. Выпуск 2, с. 53-61.

73. Колтунова 1998: Колтунова M.B. Деловое письмо. Что нужно знать составителю. М.: «Экономическая литература», 1998. - 288 с.

74. Колтунова 2002: Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учебное пособие для вузов. М.: «Экономическая литература», 2002. - 288 с.

75. Коммерческая речь. / Гл. ред. Чжащ Сяофэн. Пекин, 1996. - 314 с.

76. Костомаров 1999: Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиф. Издание третье, испр. и доп. СПб.: "Златоуст", 1999. - 320 с. (Язык и время. Вып. 1).

77. Котов 1987: Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // вопросы языкознания. -1987.-№5.-с. 107-114.

78. Котов 1988: Котов A.M. Стилистика китайского языка в сопоставильном аспекте: Автореф. Дис. д-ра филол. наук / Воен. ин-т. М., 1988. - 40 с.

79. Крылова 1979: Крылова O.A. Основы функциональной стилистики русского языка. М.: Рус. яз., 1979. - 224 с.

80. Крысин 1976: Крысин Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. М., «Азбуковник», 2000.-с. 317-321.

81. Крысин 2000: Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социолингвистические исследования. М., 1976, с. 42-52.

82. Кубинова 2002: Кубинова Й. Речевая интенция «ложь, обман» в семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах. Дис. . канд. филол. наук. - М., 2002, 177 с.

83. Кузнецова 1998: Кузнецова Н.И. Роль структурно-языковой организацц текста в восприятии официально-деловых документов // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. -с. 145-151

84. Кукушин 2003: Кукушин B.C. Психология делового общения: Учебное пособие. Москва: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д.: Издательский центр «МарТ», 2003. - 368 с. (Серия «Новые технологии»)

85. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. М., Флинта. Наука, 1997.

86. Лагутина, Щуко 2003: Лагутина Т.М., Щуко Л.П. Деловое письмо: Справочник. СПб.: «Издательский дом Герда», 2003. - 352 с.

87. Лаптева 2003: Лаптева O.A. Теория современного русского литературного языка: Учебник / O.A. Лаптева. М.: Высш. шк., 2003. -351 е.: ил.

88. Ларина 2003: Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Моногарафия. М.: Изд-во РУДН, 2003. -315 с.

89. Лемешко 2001: Лемешко Ю.Г. Язык китайского общественно-политического текста (синтаксические и стилистические особенности). -Дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2001,161 с.

90. Леонтьев 1997: Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., Смысл, 1997,287 с.

91. Леонтьев 2003: Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. 3-е изд. - М., Смысл; СПб.: Лань, 2003,287 с.

92. Луцева 1999: Луцева O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX первая четверть XX века). -Дис. канд. филол. наук. - Таганрог, 1999,151 с.

93. Льюис 2001: Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимодействию: Пер. с англ. 2-е изд. - М.: Дело, 2001.-448 с.

94. Маркина 2001: Маркина H.A. Текст как способ презентации языкового сознания. Дис. канд. филол. наук. - М., 2001

95. Матвеева 1990: Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 172 с.

96. Матвеева 1991: Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Дис. докт. филол. наук. Свердловск, 1991, 450 с.

97. Моу Юй 2000: Моу Юй. Yingyongxiezuo (прикладное письмо). Циндао: изд. Циндао, 2000.

98. Мучник 1997: Мучник Б.С. Основы стилистики и редактирования. Учебное пособие для средней и высшей школы. Ростов н / Д: Изд-во «Феникс», 1997.-480 с.

99. Новиков, Чистякова 1981: Новиков А.И., Чистякова Г. Д. К вопросу о теме и денотате текста // Изв. АН СССР, Сер. литературы и языка, т. 40, № 1, 1981, с. 49-56.

100. Ожегов 1986: Ожегов С.И. Словарь русского языка: Около 57000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. Издание 18, стереотипное, - М.: Рус. яз., 1986.-793 с.

101. Остин 1986: Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. - с. 22-129

102. Пляскова 2002: Пляскова Е. А. История обращения в русском языке. Авторреферат дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2002, 19 с.

103. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили: Учеб. пособие для вузов / под ред. В.А. Алексеева и К.А. Роговой. М.: Высш. школа, 1982- 144 с.

104. Ратмайр 2003: Ратмайр Ренате. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 е.: ил -(Studia philologica. Series minor).

105. Рахманин 1973: Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для техникумов.- М.: Высш. шк., 1973. 272 с.

106. Рахманин 1982: Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для техникумов.- М.: Высш. шк., 1982.

107. Рахманин 1988: Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб. заведений. 3-е изд., испр. - М.: Выш. шк., 1988. - 239 с.

108. Рахманин 1997: Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. Пособие. 4-е изд., испр.- М.: Высш. шк.: ИНФРА-М, 1997. 192 с.

109. Рахманин 1998: Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие. 5-е изд., испр.- М.: Высш. шк.: ИНФРА-М, 1998. 192 с.

110. Розенталь 1977: Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 4-е, испр. Учебник для вузов. М.: Высш. школа, 1977. - 316с.

111. Розенталь 1987: Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов по спец. «Журналистика». 5-е изд., испр. и доп. - М.: Выш. шк., 1987.-399 с.

112. Савельева 1991: Савельева. Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1991.

113. Салимовский 1999: Салимовский В.А. Функционально-стилистическая традиция изучения жанров речи // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. Выпуск 2. с. 61-75.

114. Салимовский 2002: Салимовский В.А. Есть ли у жанроведения границы в пределах коммуникативной лингвистике? // Жанры речи. Саратов:

115. Колледж, 2002. Выпуск 3. с. 52-62.

116. Салимовский 2003: Салимовский В.А. Речевой жанр // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003. с. 352-354.

117. Седов 1998: Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Саратов, 1998. Выпуск 27. с. 19.

118. Седов 1998: Седов К.Ф. Анатомия жанров бытого общения // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. -с. 9-20

119. Седов 1999: Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. Выпуск 2. с. 13-26.

120. Седов 2002: Седов К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. Выпуск 3, с.40-52.

121. Сиротинина 1983: Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. - 80 с.

122. Сиротинина 2000: Сиротинина О.Б. Русский язык в разных типах речевых культур // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. / РАН. Ит-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2000. - с. 240-248.

123. Сиротинина 1998: Сиротинина О.Б. Зависимость текста от его автора // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1998.-с. 3-9.

124. Сиротинина 1999: Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов "речевой жанр" и "риторический жанр" // Жанры речи. -Саратов: Колледж, 1999. Выпуск 2. с. 26-31.

125. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. высших учебныхзаведений / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Азбуковник, 1999. -928 с.

126. Солганик 1997: Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие- М.: Флинта: Наука, 1997. 256 с.

127. Солганик 2003: Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие / Г.Я. Солганик. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 256 с.

128. Соссюр 2001: Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. H.A. Слюсаревой. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 280 с.

129. Степанов 2001: Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

130. Степанов 2002: Степанов Ю.С. Французская стилистика ( в сравнении с русской): Учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360 с.

131. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М.: «Наука», 1987.

132. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

133. Столяренко 2003: Столяренко Л.Д. Психология и этика деловых отношений. Изд. 2-е, доп. и перер. Ростов на/Д.: «Феникс», 2003. 512 с. (Серия «Среднее профессиональное образование»)

134. Сусов 1986: Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. науч. тр./ Калининск. гос. ун-т; Редкол.: И.П. Сусов (отв. Ред.) и др. Калинин, 1986, с.7-11.

135. Сыщиков 2000: Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: Автореф. дис. канд. филло. наук. Волгоград, 2000. 23с.

136. Тайлор 2004: Тайлор Ш. Деловая переписка и образцы документов / Пер. с англ. С.Л. Могилевского. М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004. - 384 с.

137. Тарасенко 1999: Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование. Дис. канд. филол. наук. - Красноярск, 1999.

138. Тарасенко 2002: Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: опыт описания (на примерах описания жанра поздравления) // Жанры речи. -Саратов: Колледж, 2002. Выпуск 3, с.282-289.

139. Тарасов 1990: Тарасов Е.Ф. Метологические и теоритические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевое воздействия. М.: Наука, 1990.-с. 5-18

140. Терских 2003: Терских Т.Ф. Разновидности просьбы: речеактовое и речежанровое выражение интенциональных значений в семантико-прагматическом аспекте. Дис. канд. филол. наук. - М., 2003

141. Трофимова 2002: Трофимова О.В. Жанрообразующие особенности русских документов XVIII века (на матениале тюменской деловой письменности 1762 1796 гг.). - Дисс. докт. филол. наук. - Тюмень, 2002,519 с.

142. Труфанова 2001: Труфанова И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика. // Филологические науки, 2001.-№3. с. 56-65.

143. Федосюк 1997: Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997.-с. 66-88.

144. Фомина 1978: Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностр. из. М.: Высш. школа, 1978.-256 с.

145. Формановская 1979: Формановская Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: Дисс. докт. филол. наук. М., 1979.

146. Формановская 1982: Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М.: рус. яз., 1982. - 126 с.

147. Формановская 1984: Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход) // Русский язык за рубежом. -1984-№6.-с. 67-72.

148. Формановская 1986: Формановская Н.И. О коммуникативно-семантических группах и функционально-семантических полях // Русский язык за рубежом. 1986 - №3. - с. 71-77.

149. Формановская 1987: Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1987. (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). - 158 с.

150. Формановская 1988: Формановская Н.И. О смысловой объемности текста с коммуникативно-прагматической точки зрения // Русский язык за рубежом. 1988 - №5. - с. 44-49.

151. Формановская 1989: Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989. - 159 с.

152. Формановская 1998: Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. М., 1998. - 292 с.

153. Формановская 2000 а: Формановская Н.И. Размышления о единицах общения // Русский язык за рубежом. 2000 а. - №1. - с. 56-63.

154. Формановская 2000 в: Формановская Н.И. Речевой этикет // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия. 2000. - с. 413-414.

155. Формановская 2001 а: Формановская Н. И. Еще раз о перформативном высказывании // традиционное и новое в русской грамматике. Сборник статей памяти Веры Арсеньевны Белошапковой. М.: Индрик, 2001. - с. 176-183.

156. Формановская 2001 б: Формановская Н.И. Речевой этикет и вежливость // Русская словесность. 2001 - №3. - с. 67-72.

157. Формановская 2001 в: Формановская Н.И. Речевой этикет и обращение // Русская словесность. 2001 - №6. - с. 65-71.

158. Формановская 2002 а: Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Издательство ЖАР, 2002. - 236 с.

159. Формановская 2002 б: Формановская Н.И. Русский речевой этикет:нормативный социокультурный контекст. М.: Рус. яз., 2002. - 160 с.

160. Формановская 2003: Формановская Н.И. Коммуникативная лингвистика: поиск единиц // От слова к делу. Сборник докладов / X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург 2003). - М., Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2003, с. 359-367.

161. Чаплыгина 2002: Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. Дис. . докт. филол. наук. -М., 2002,518 с.

162. Честара 2000: Честара Дж. Деловой этикет: Паблик рилейшнз для всех и для каждого / Пер. с англ. Л. Бесковой. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. - 336 с. - (Настольная книга бизнесмена).

163. Шамьенова 2000: Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении. Дис. канд. филол. наук. - Саратов, 2000,189 с.

164. Шмелев 1977: Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М., Наука, 1977.

165. Шмелева 1997: Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. -Саратов: Колледж, 1997. с. 88-98.

166. Янко 2001: Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. -Языки славянской культуры, 2001. 384 с. - (Studia philologica.).