автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Письмо как тип текста.

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Нижникова, Лариса Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Одесса
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Письмо как тип текста.'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нижникова, Лариса Викторовна

ВВЕДЕНИЕ

I глава. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ РАБОТЫ

§ I. Текстовые категории письма и их структурносемантические особенности

§ 2. Письмо в системе коммуникативного акта.

Е глава. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧАСТНОГО ПИСЬМА

Ш глава. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО

ЮРИДИЧЕСКОГО ПИСЬМА.

 

Введение диссертации1991 год, автореферат по филологии, Нижникова, Лариса Викторовна

Объектом настоящего исследования является письмо как тип ф текста, реализуемый в разных функциональных стилях. Стилевая вариативность актуализации письма исторически закономерна. Возникнув как чисто информативный текст, письмо постепенно выходит за рамки социально-бытовой и деловой переписки и начинает функционировать и в прочих сферах коммуникативной деятельности: публици-• стике, дидактике, художественной литературе, документалистике, журналистике. Письмо выходит, таким образом, за пределы как официально-делового функционального стиля, так и разговорной речи ф в ее письменной репрезентации, и обнаруживается в текстах разной функционально-прагматической направленности (см. подробно в Приложении).

Исследование проводится с позиций прагмалингвистики, с одной стороны, так как в качестве основного фактора, формирующего языковые показатели письма, выступает его адресат, и лингвистики текста - с другой, так как каждое письмо - это завершенный, специфически структурированный текст. Ибо несмотря на то, что эписто-® лярный текст до настоящего времени не имеет однозначной жанрово-с, стилевой прикрепленности и рассматривается в данной работе в составе разговорного и официально-делового стилей, он несомненно обладает рядом инвариантных характеристик, выделяющих письмо из прочих типов текстов»

4 Практически полное отсутствие исследований в избранной области, нетрадиционность подхода, широта охвата материала обеспечива-® ют актуальность, новизну и значимость данной работы.

Важность фактора речевой направленности, или другими словами, фактора адресата, который наряду с другими экстралингвистичесними факторами обусловливает коммуникативную природу любого речевого произведения, признается многими современными лингвистами /см., например, Арутюнова 1981, Сидоров 1985, Славгородская 1981, Степанов Г.В. 1984, Степанов Ю.С. 1981, Сусов 1981/ и учитывалась при написании писем еще в античные времена. Так, письма Цицерона к близким служили образцом умения попадать в "тон" характеру и манере каждого корреспондента. Более того приему сочинять письма в стиле адресата, чтобы найти отклик в его душе и сделать отсутствующего как бы присутствующим рядом с автором послания, обучали во всех риторских школах Греции и эпистолярных трактатах и письмовниках того времени. Во всех руководствах 30-х годов 19 века подчеркивалась мысль о необходимости учета адресата при написании писем: письма должны писаться "сообразно характеру и званию тех лиц, к которым мы пишем, и отношению, какое мевду нами находится" /Георгиевский 1836, 119/.

Исследование показало, что между формой и содержанием эпистолярного текста, с одной стороны, и адресатом, с другой, существует жесткая корреляция: содержательная структура письма, оформление контактной рамы, языковая реализация письма определяются отнесенностью к определенному адресату.

Актуальность и новизна работы определяются и выбором непосредственного объекта изучения - эпистолярного текста, который представляет собой письменную форму речи, обладающую высокой прагматической направленностью и относящуюся к сложным, неоднородным в функционально-стилевом отношении явлениям, покрывающим все основные сферы человеческой коммуникации.

Научная новизна работы состоит также в нетрадиционной трактовке и описании письма как особого типа текста, имеющего все основные категориальные признаки, свойственные тексту вообще и в то же время обладающего рядом только ему присущих структурно-семантических особенностей.

Непосредственным предметом исследования были избраны две ф исторически исходные сферы эпистолярной коммуникации - частное и деловое письмо.

Материалом первого послужили частные письма англоязычных писателей: Томаса Харди, Джона Голсуорси, Джона Марри, Эрнеста Хемингуэя за период с 1900 по 1961 г. (2500 писем общим объемом • 948500 словоупотреблений). Материалом второго - официально-деловые юридические письма, представленные нам юридическим отделом Черноморского пароходства за 1970-1980 гг. (около 300 писем общим ф объемом 105000 словоупотреблений).

В качестве главной цели исследования выдвигается доказательство отсутствия единства языковой организации эпистолярного текста, его полная подчиненность фактору адресата в частном письме и жесткая корреляция с функционально-стилевыми канонами официально* делового стиля в письме деловом; что предполагает выявление основных различий в составе языковых средств обоих типов письма, вызванных различиями их коммуникативно-прагматических установок. т

В соответствии с указанными целями, в работе поэтапно решается ряд конкретных задач, в частности:

- определение основных текстовых категорий, свойственных письму, позволяющих выделить его в особый тип текста; а также

- установление структурно-семантических особенностей эпистолярного текста, присущих только ему и выделяющих его из других текстов; ф - рассмотрение письма как компонента коммуникативного акта, и исходя из параметров последнего проведение их анализа;

- выявление основных типов отношений между корреспондентами частного письма, влияющих на его языковую организацию, и определение места частного письма в функционально-стилзвой системе языка;

- анализ и описание факторов, определяющих языковую реализацию официально-делового юридического письма;

- сопоставительно-контрастивный анализ языковых средств частного и делового письма для выявления и описания их сходств и различий.

Цели и специфика работы обусловили использование различных методов лингвистического анализа, в частности, сопоставительного, суперлинеарного, дефиниционного, компонентного и количественного.

Результаты исследования имеют теоретическое и практическое значение. Теоретическое значение состоит, прежде всего, в исследовании истории эпистолярного текста, при сочетании диахронического и синхронного подходов; в выведении рассматриваемого типа текстов за рамки одного функционального стиля и определении его межстилевой специфики, проявляющейся в стилевой гетерогенности множества эпистолярных текстов (см. Приложение).

Теоретическая значимость работы определяется также системным изучением ведущих факторов, обусловливающих вариативность языковых средств в текстах разной стилевой соотнесенности и задающих пределы этой вариативности в рамках конкретного стиля. Иными словами, изучение фактора адресата в частном письме и функционального признака в деловом является по сути изучением устойчивости и вариативности стиля, что представляет собой одну из актуальных задач современной стилистики.

Данная работа также важна для изучения проблемы соотношения лингвистического и экстралингвистического в различных стилях. В нашем случае, выявление того, что коммуникативно-прагматическая установка является решающим фактором, определяющим разные типы эпистолярных текстов в разные функциональные стили.

Практическая ценность диссертации определяется историко-культурной и биографической значимостью эпистолярного наследия выдающихся мастеров слова. Последняя обеспечивает возможность использования результатов работы в теории и практике литературоведения, стилистики, историографии, литературной критике, а также в преподавании иностранного языка.

Выявленные закономерности организации текста делового письма, преследующие цели повышения эффективности коммуникации, наилучшего выражения смыслового и коммуникативного содержания текста и адекватного его понимания адресатом, а также воздействия на последнего, имеют выход как в обучение ведению деловой корреспонденции, так и в практическую стилистику и теорию текста» Знание языковых средств, выделенных в соответствии с функциональными признаками делового эпистолярного текста, позволяет решать некоторые вопросы методики обучения деловому письму при работе с ним на продвинутом этапе преподавания английского языка студентам юридического факультета.

На защиту выносятся следующие положения:

- письмо - это завершенный текст, инвариантной характеристикой которого является эксплицитно реализованная фатическая функция, выражающаяся в обязательном наличии контактной рамы и именной и/или местоименной заявленности обоих участников коммуникативного акта;

- совокупность эпистолярных текстов не является функциональным стилем, ибо представляет собой отражение резко различающихся коммуникативных ситуаций и прагматических интенций, структурирующих разные письма, что позволяет включать последние в состав прочих функциональных стилей в качестве жанров; Ф - композиционно-речевая структура письма может служить примером зависимости языкового оформления текста от условий его функционирования.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, прило

• жения, списка использованной литературы и индексов, приписанных к исследуемому материалу, общим объемом в 119 страниц. В приложении излагается история становления и развития эпистолярного т текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Письмо как тип текста."

Выводы можно суммировать в следующей таблице.

В дополнение к таблице, в качестве вывода из изложенного в главе, следует отметить, что вариативность частного письма, представленного пятью тематическим группами, базирующаяся на трех основных типах отношений между коммуникантами, демонстрирует дифференциальные признаки каждого текста. Объединяющим их всех интегральным признаком, как уже упоминалось, является личностный характер отношений между корреспондентами. Его изменение ведет к изменению сферы функционирования и - соответственно - языковой материи эпистолярного текста, рассмотрению чего и посвящена следующая глава.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Отбор и сочетаемость в тексте языковых средств, формирование определенной структуры взаимосвязанных элементов обусловлены функционально, и решающая роль здесь принадлежит коммуникативно-прагматическим факторам. Это: целевая установка и задачи высказывания; условия и форма общения; характер отношений между коммуникантами, т.е. все то, что входит в широкое понимание сферы общения.

Различия в актуализации хотя бы одного из названных факторов приводят к резким изменениям текста. Вспомним, что композиционно-речевая структура частных и официально-деловых юридических писем почти не имеет точек соприкосновения.

Частное письмо призвано поддерживать личные взаимоотношения между отдельными людьми. Вполне естественно, что содержанием его становятся, по сути дела, сами корреспонденты, их взаимоотношения, переживания, заботы, интересы, мысли, события и факты, так или иначе с ними связанные, сведения об общих знакомых и т.д.

В функционально-стилевом отношении частное письмо представляет собой сложное явление - конгломерат, в котором соединились элементы разговорно-бытового, художественного, официально-делового и научного стилей.

Языковая актуализация каждого частного письма всецело зависит от типа отношений, существующих между корреспондентами. В ходе анализа нами выявлено три типа отношений: интимно-дружеские, коллегиально-дружеские и частно-деловые, каждый из которых детерминирует лексическое и синтаксическое оформление письма, выбор контактной рамы и содержательной структуры.

Письма I типа, детерминируемые интимно-дружескими отношениями корреспондентов, отличаются в большинстве случаев политематической, цепочечной композицией. Контактная рама реализуется субъективно-модальными формулами, лексический уровень представлен разговорно-стандартной разговорно-сниженной лексикой. Синтаксис характеризуется сравнительно простой структурой предложения и наличием элементов разговорного синтаксиса: стяжений, сокращений, опущений, вводных и эллиптических конструкций. Письма этого типа изобилуют детализированной бытовой и субъективно-личностной информацией о самом адресанте. Категория модальности здесь ярко выражена и представлена значительной долей модальных и эмотивных слов, вопросительных, побудительных предложений, эмфатических конструкций.

Письма II типа, отражающие коллегиально-дружеские отношения, в силу своей природы характеризуются гетерогенностью лексического состава (с одной стороны, наличие специальной лексики различных терминологических систем, с другой стороны, - разговорная лексика и фразеология) и синтаксической структуры (чередование сложных предложений с простыми), иерархической композицией текста и вариативной контактной рамой. В письмах этого типа изложение обсуждаемого вопроса (философского, общественно-политического, литературоведческого или профессионально-делового) реализуется логически-последовательно и развернуто. Здесь также появляются бытовые детали из личной жизни автора, что проявляется в элементах разговорной лексики и фразеологии, а также эмоционально-экспрессивной лексики, выражающих категорию модальности.

Письма III типа, характеризующие частно-деловые отношения, отличаются монотематической структурой, жесткой клишированностью контактной рамы, сложной лексикой, включающей книжную, специальную терминологическую, клишированную официально-деловую фразеологию, и сложной синтаксической структурой предложения. В письмах этого типа профессионально-деловая информация подается четко, последовательно, официально-сухо, отсутствуют бытовые детали, модальность притушена, нет эмоционально-экспрессивной и разговорной лексики, нет вопросительно-побудительных предложений. Прагматическая направленность писем реализуется трафаретными формами сослагательного наклонения.

Этот тип частного письма наиболее близок к официально-деловому письму, что, однако, не означает их идентичности: адресантом первого всегда является конкретное лицо (что редко наблюдается во втором); степень его клишированности и стандартизованно-сти не столь высока; коммуниканты состоят в разных типах отношений.

У Задачи официально-делового юридического письма диктуются сферой деятельности (общения). Юридическое письмо служит для поддержания деловых, официальных отношений, контактов, является средством выполнения различных операций и решения вопросов правового, процессуального порядка.

Тема официально-делового письма не касается личных отношений самих корреспондентов, как это имеет место в частном письме, речь вдет о третьем - о деле. Ибо, как только письмо затрагивает вопросы личных взаимоотношений между корреспондентами, оно немедленно перестает быть явлением официально-деловой прозы и переходит в разряд частно-деловых писем.

Несмотря на то, что в обоих случаях условия и форма общения одинаковы (дистанцированное общение в письменной форме), оформляются эти письма по нормам различных функциональных стилей. Разные сферы функционирования, цели и задачи общения являются неким организующим началом, формирующим лингвистическую структуру различных видов писем как проявления того или иного функционального стиля.

Социальная задача делового письма, в том числе и юридического - служить для связи в области экономических, торговых, социальных и культурных взаимоотношений организаций, учреждений, фирм друг с другом и с отдельными лицами. Поэтому корреспонденты официально-делового письма выступают в качестве условных коммуникантов, так как являются представителями какой-то фирмы, организации, учреждения и выступают (ведут переписку) от лица этих организаций, а не от себя лично.

В соответствии с прагматической установкой и тематикой официально-делового юридического письма в работе выделено семь его видов.

По ведущему функциональному признаку (сообщение vs воздействие) весь массив юридических писем был разделен на две группы: собственно информационные письма и письма воздействия, каждая из которых имеет различия на лексическом, синтаксическом и композиционном уровнях.

Лексика официально-делового юридического письма в общем характеризуется наличием трех пластов. Это - общелитературная лексика, составляющая основу письма; лексика официально-делового стиля - книжная, канцелярская; и, наконец - профессионально-специфическая; морская, коммерческая и финансовая.

Замена индивидуальных коммуникантов их должностными ролями, обозримый набор и повторяемость коммуникативных ситуаций, в которых задействованы последние, являются основными факторами, обусловливающими надиндивидуальный, клишированный характер формально-содержательной структуры официально-делового письма. Отсюда наличие таких стилевых черт деловой корреспонденции, как официальность, логическая последовательность, завершенность, яс-ф ность, краткость и почти полное отсутствие эмоциональной окрашенности. v

Совсем другие признаки характеризуют частное письмо, являющееся реализацией личных отношений отдельных индивидуумов; непринужденность, спонтанность, фрагментарность содержания, эмо-• циональная окрашенность.

Каждый из двух наборов стилевых черт обусловливает наполне- • ние контактной рамы, лексический состав и синтаксическую струк-ф туру официально-делового и частного письма.

Прежде, чем указать на отличия по вышеуказанным трем параметрам, надо отметить, что как частное, так и деловое письмо почти никогда не является обособленным изложением. Как правило, оно само является ответом на присланное ранее письмо, либо вызывает ответное письмо. Цепь таких писем носит характер полного, хотя и заочного диалога (это касается в полной мере частной переписки, а также запросно-ответных деловых писем). Письмо при® нимает, таким образом, своеобразную форму "диалогизированного монолога" /Виноградов 1930, 44-45/. Между автором и адресатом нет непосредственного контакта, но он подразумевается. Если для сказовой, повествовательно-монологической формы нужен лишь пассивный читатель-слушатель, то в письме читатель делается активным участником разговора.

Что касается композиционно-структурного построения, то Ф официально-деловое письмо имеет более жесткую структуру, обязательный набор составных частей (их семь, см. § 3) и клишированную композицию. Частное письмо в плане композиции характеризуется большей раскованностью, меньшим количеством обязательных структурных элементов и более свободным их расположением.

Контактная рама официально-делового письма отличается единообразием, жесткой клишированностью, тогда как контактная рама частного письма, используя лишь модель, разрешает широкое варьирование субъективно-модальных наполнений.

Лексический состав делового юридического письма характеризуется употреблением официальной, книжной, канцелярской лексики и фразеологии, лексических штампов, шаблонных синтаксических структур и формул вежливости, а также большим набором юридической, морской и коммерческой терминологии. Изредка встречаются элементы разговорной речи, эмоционально-экспрессивные словосочетания и эмфатические конструкции в письмах 2 коммуникативно-прагматической группы (письмах воздействия).

Лексика частного письма представлена преимущественно общелитературным слоем, незначительным; наличием книжных и специальных слов различных терминологических систем (в нашем случае, литературоведческих, общественно-политических и философских). Здесь также много стандартно-разговорной и даже сниженно-разго-ворной лексики; имеют место жаргонизмы, просторечие, грубые эмоционально-усилительные слова. Велика доля модальных и эмотивных слов, в том числе эпитетов и гипербол.

Синтаксическая структура делового письма характеризуется усложненностью, разветвленной сетью союзного и бессоюзного подчинения, наличием причастных и инфинитивных оборотов, обилием форм страдательного залога, значительным объемом предложения.

В частном письме наряду со сложной синтаксической структурой и большим объемом предложения (частно-деловые и коллегиально-дружеские письма) широко представлены элементы разговорного синтаксиса: стяжения, сокращения, опущения; языковые средства диалогизации речи; значительна доля вопросительных и побудительных предложений.

Таким образом, различия в наполнении контактной рамы, в лексическом составе и композиционно-синтаксической структуре частного и официально-делового юридического письма, вызванные различиями коммуникативно-прагматических установок и ситуации общения, определяют рассмотренные два типа писем в разные функциональные стили, доказывают стилистическую лабильность письма.

Последнее подтверждает исходную посылку диссертации, рассматривающей письмо как самостоятельный тип текста, имеющий свои жанровые разновидности в пределах имеющихся в языке основных функциональных стилей.

Намечая возможные перспективы дальнейшей разработки проблемы эпистолярного текста, следует признать интересным и целесообразным рассмотрение его характеристик при функционировании в прочих стилях, не представленных в данном исследовании - научном, публицистическом, художественном. Подобная работа позволит осуществить полное разноаспектное описание эпистолярных текстов в их структурно-типологических, функционально-прагматических, ком-поз и ционно-речевых проявлениях.

 

Список научной литературыНижникова, Лариса Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акишина А.А. Структура целого текста. М., 1979. - Вып. П.- 80 с.

2. Алексеев М.П. Письма И.С.Тургенева // И.С.Тургенев. ПСС и писем. Письма, т. I. М.-Л., 1961. - С. 15-100.

3. Алексеев А.Я., Мисишина Л.А. Теория и методика анализа французского художественного текста. Эпистолярные тексты Блеза Паскаля. Днепропетровск, 1987. - 68 с.

4. Античная эпистолография. Очерки. М., 1967. - 285 с. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер, лит. и яз. - Т. 40, № 4. - С. 356-367.

5. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. - 184 с.

6. Балашова Е.В. Социолингвистический анализ этикетных форм обращения в эпистолярном жанре // Вестник Ленингр. ун-та. 1985.- Ш 2. С. 78-81.

7. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394 с. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. -423 с.

8. Бердосова Г.Г. Обучение письму как одной из форм коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук, i., 1979, - 19 с.

9. Блох М.Я. Об информативной и семантической ценности языковых элементов // Ученые записки, т. 473 / Синтаксические исследования по английскому языку. Вып. 2. - М., 1971. - С. 3-27.

10. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40, Ш 4. - С. 333-341.

11. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики // Новое в зарубежной лингвистике / Лингвистика текста. М., 1978. Вып. УЖ. - С. 259-336.

12. Виноградов В.В. О художественной прозе. М., 1930. - 186 с.

13. Виноградов В.В* Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М*, 1963. - 250 с.

14. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. - 238 с.

15. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 15 с.

16. Галич А.И. Теория красноречия для всех родов прозаических сочинений. СПб., 1850. - 195 с.

17. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1977. - Т. 36, № 6. - С. 522-532.

18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. И., 1981. - 139 с.

19. Гаранина Н. Откроем книжку мемуаров // Редактор и книга. -Вып. 7. М., 1975. - С. 13-16.

20. Георгиевский П.Е. Руководство к изучению русской словесности, содержащее общие понятия об изящных искусствах, теорию красноречия, пиитику и краткую историю литературы. СПб., 1836. -309 с.

21. Гиндин С.й. Советская лингвистика текста: Некоторые проблемы и результаты (1948-1975) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1977. Т. 36, № 4. Ct 348-361.

22. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. Л., 1971. - 464 с.

23. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1980. - 30 е.

24. Граудина Л.К., Миськевич Г.И. Теория и практика русского красноречия. М., 1989. - 256 с.

25. Греч Н.И. Учебная книга российской словесности, ч. I. -СПб., 1819. 400 с.

26. Григорьева А.С. Статистическая структура русского эпистоляр-^ ного текста (лексика частных писем): Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Л., 1981. - 19 с.

27. Дмитриева Е.Е. Письма Пушкина в восприятии читателей XIX в. // Межд. сб. научн. тр. Проблемы интерпретации художественных произведений. М., 1985. - С. 72-79.

28. Добрунова О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. * - 25 с.

29. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985. - 287 с. Дюжина Г.А. Документальная лингвистика. - М., 1975. - 132 с. Ефимов А.й. История русского литературного языка. - М., 1967. - 345 с.

30. Калюжная В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения: Автореф, дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977. - 25 с.

31. Категории текста // Сб. научн. тр. МИШИН им. М.Тореза. -М., 1984. Вып. 228. 255 с.

32. Кецба Л.Н. Опыт лингвостилистической интерпретации литера-Ф турных писем Томаса Манна и Райнера Марии Рильке (К вопросу о выделении эпистолярного стиля): Автореф. дис. . канд. филол, наук. Тбилиси, 1973. - 32 с.

33. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. -720 с.

34. Кошанский Н.Ф. Частная риторика. СПб., 1832. - 162 с.

35. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -ф М., 1986. 156 с.

36. Культура, общение, текст. М., 1989. - 202 с.

37. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. -М., 1980.

38. Лазарчук P.M. Дружеское письмо второй половины ХУ1 века как явление литературы: Автореф. дис. . канд. фидол. наук. -Д., 1972. 19 с.

39. Левитан Л.С. Авторское начало в монологах и диалогах "Вишневого сада" (о формах выражения авторского сознания в драматическом произведении) // Филологические науки. 1987. - № 61. -С. 72-73.

40. Левкович Я.Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. -Л., 1988. 327 с.

41. Леонтьев А.А. Речь и общение // Иностр. яз. в школе. -1974. Ш 6. - С. 80-85.

42. Лесскис Г.А. 0 дифференциации стилей и о функции языка в художественном тексте // Тез. докл. научн. конф. "Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. - С. 81.

43. Лотман Ю.М. О некоторых принципиальных трудностях в структурном описании текста // Труды по знаковым системам. Тарту, 1969, вып. 236. - С. 478-482.

44. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. - 384 с.

45. Макаров Н.В. О принципах классификации письменных источников // Труды Моск. гос. историко-архивного ин-та. М., 1961. -Т. 16. - С. 15-28.

46. Марахова Т.А. О жанрах мемуарной литературы // Вопросы советской, русской и зарубежной литературы. Горький, 1967. -С. 19-39.

47. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта текста. Ростов н/Д, 1984. 131 с.

48. Медникова Э.М. Прагматический аспект языка // Лингвистика текста / Материалы научной конференции, ч. I. М., 1974.1. С. 190-192.

49. Москальская 0.0. Семантика текста // Вопросы языкознания.- 1980. Ш 6. - С. 32-42.

50. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981. - 183 с. Мучник Б.С. Человек и текст. - М., 1985. - 252 с. Новиков Л.А. О некоторых вопросах лингвистического изучения художественного текста // Русск. яз. в шк. - 1980. - № 4.- С. 57-63.

51. Ножкина Э.М. Средства выражения адвербального признака в эпистолярном стиле // Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. Межвуз. научн. сб. Вып. 23. Саратов, 1989. - С. 140145.

52. Письма русских писателей ХУШ века. Л., 1980. - 472 с. Плиний Младший. Письма / Перевод М.Е.Сергеенко и др. - М.-Л., 1950. - 578 с.

53. Полный письмовник или всеобщий секретарь. М., 1812. Прагматика и структура текста. Сб. научн. тр. МГПШВД им. М.Тореза. - М., 1983. - 233 с.

54. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1973. - 272 с.

55. Реализация грамматических категорий в тексте // Сб. научн. • тр. МГПШШ им. М.Тореза. М., 1984. - 212 с.

56. Речевое общение: Проблемы и перспективы / АН СССР ИНИОН» -М., 1983. 224 с.

57. Рушчак Ф. Основные вопросы эпистолярного стиля // Recueii lin-guistique de Bratislava. Br., 1985. - Vol. 8. - P. 178-184. • Рябцева H.K. Информационные процессы и машинный перевод (Лингвистический аспект). М., 1986. - 168 с.

58. Седова О.Н. Эпистолярный стиль в системе функциональных сти-ф лей русского языка // Филологические науки. 1985. - № 6. -С. 58-62.

59. Сидоров Е.В. Коммуникативный принцип исследования текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. - Т. 45,'№ 5. - С. 425-431.

60. Сидоров Е.В. Речевое воздействие или взаимодействие // Материалы УШ Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации / Тезисы докладов. М., 1985. - С. 38-39.

61. Симонов П.В., Ершов П.М. Потребности и сознание // Наука и ® жизнь. 1983. - № 8. - С. 70-73.

62. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе // Лингвистические особенности научного текста. М., 1981. - С. 93103.

63. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981. - 206 с.

64. Сметанин В.А. Эпистолография. Свердловск, 1970. - 181 с. ф Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959.439 с.

65. Смирнова М.С. Составление деловых писем. М., 1962. - 39 с.

66. Смольникова И«П. О принципах классификации современной мемуарной литературы // Проблемы реализма. Вологда, 1979. - Вып. 6. - С. 152-164.

67. Степанов Г.В. К проблеме единства выражения и убеждения (автор и адресат // Контекст. 1983. Литературно-теоретические исследования. М., 1984. - С. 20-37.

68. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980 а. - №> 3. - С. 195-204.

69. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40, Ш 4. - С. 325-332.

70. Стриженко А.А. Художественный текст как особая форма коммуникации. М., 1974. - 147 с.

71. Сусов й.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980. - 51 с.

72. Тодоров Ц. Литература и значение . П., 1967.

73. Толстой Л.Н. ПСС. Письма. М., 1953. - Т. 65. - 373 с.

74. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. - 127 с.

75. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М., 1980. - 303 с,

76. Хованская З.И. Литературный текст как предмет исследования современной французской филологии // Филологические науки. -1978. № 6. - С. 66-76.

77. Чернухина Й.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (Факторы текстообразования). Воронеж, 1977. - 203 с,

78. Шайтанов И.О. "Непроявленный" жанр или литературные заметки о мемуарной форме // Вопросы литературы. 1979. - Ш 2. - С. 5077.

79. Швейцер А.Д. Социально-коммуникативный анализ текста //

80. Лингвистика текста: Материалы науч. конф. М., 1974, ч. П. -С. 182-185.

81. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Русск. яз. в шк. 1939. - » 4. - С. 21-22.

82. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - 188 с.

83. Явчуковский Я.И. Документальные жанры. Образ, жанр, структура произведения. Саратов, 1974. - 232 с.

84. Язикова Ю.С. Слово о языке М.Горького. Горький, 1985. -175 с.

85. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за" и "против". М., 1975.

86. Arnaud R. On the progress of progressive in the private correspondence of famous British people // Papers from the Second Scandinavian symposium on syntactic variation. Stockholm, 1983.- P. 83-85.

87. Bagin A. A bout the genre of correspondence // Recueil linguist i que de Bratislava. Br., 1985. - Vol. 8. - P. 192-196.fell

88. Black F.G. The Epistolary novel in the late 18 century-Oregon, 1940. 184 p.

89. Brusaw Ch. The business writer's handbook. Hew York, 1976.- 575 p.

90. Chappie J.A. Documentary and Imaginative Literature 1880-1920,- L., 1970. 395 p.

91. Davis L.J. Wisked Actions and Feigned Wordss Criminals, Criminality and the Early English novel // Yale French Studies, 1980.- N 59. P. 106-118.

92. Drew B. The Literature of Gossip. H.Y., 1964. - 254 p. Dubner G. Business correspondence on commerce and finance. -M., 1983. - 188 p.

93. Effective writing. Study guide. Washington, 1975. - 106 p.

94. Garstide L. Model business letters. Plymouth, 1981. - 530 p.

95. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics, ^ Speech Actc. Vol. 3. N.Y.,etc. 1975. - P. 41-58.

96. Kench A. the language of English business letters. London, 1979. - 214 p.

97. McGrimmon J. Writing with a purpose. Boston, 1976. - 501 p.

98. Meyer R.M. Deutche Stillstik. Munchen, 1913. - S. 200-204.

99. Nilsen A.P. Greetings and salutations in a new age. Lang, in soc. L., 1984. Vol. 13, N 2. - P. 245-247.

100. Routledge^ complete letter writer. London, 1961. - 192 p. ф Schmidt W. Sprachfunctionen and Textfunktionen. - ZPSK, 1979.- 698 s.

101. Singer G.F. The Epistolary novel. Its origin, development, decline and residuary influence. Philadelphia, 1933. - 266 p.

102. Материал исследования и его индексация

103. E.Hemingway. Selected letters (1917-1961). New York, London, 1981. - 948 p. (EH).

104. T.Hardy. The collected letters of Thomas Hardy. Vol. 5 (1914-1919). Lnd., 1985. - 357 p. (TH).

105. J.Galsworthy. Letters from John Galsworthy (1900-1932). -London, Hew York, 1934. 255 p. (JG).

106. J.Galsworthy. The life and letters of J.Galsworthy. laid., Toronto, 1935. - 819 p. (JG).

107. J.Murry. The letters of John Middleton Murry to Katherine Mansfield. Constable, London, 1983. - 339 p. (JM).

108. Official Maritime Correspondence (1970-1980). Odessa. -383 p. (OMC).