автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-речевой аспект фразеологических единиц литературного происхождения в русском и немецком языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-речевой аспект фразеологических единиц литературного происхождения в русском и немецком языках"
Зыкова Александра Александровна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-РЕЧЕВОЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 ЛЕН 2010
Казань-2010
004618330
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный Университет»
Научный руководитель - кандидат филологических наук,
доцент
Шарипова Астрнд Вильфридовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Садыкова Аида Гумеровна
кандидат филологических наук, доцент
Нежметдинова Гузель Тансыковна
Ведущая организация - Нижегородский государственный университет
им. Н.И. Лобачевского
Защита состоится «25» декабря 2010 г. в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный Университет» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, ауд.У00^.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный Университет»
Автореферат разослан «2^>> ноября 2009 г.
Общая характеристика работы
Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию ФЕЛП из русскоязычных и немецкоязычных произведений и особенностям их функционирования в русско- и немецкоязычных статьях.
Цитаты из литературных произведений зачастую входят в активный словарь миллионов людей, претерпевая формальные и лексико-семантические изменения, приобретая новые, более отвлеченные значения, не столь тесно связанные с текстом-источником, и превращаясь в устойчивые, общеизвестные знаки ситуаций, процессов, предметов и проч. Такие закрепившиеся в языке цитаты и служат основой для появления фразеологических единиц литературного происхождения (далее - ФЕЛП).
Актуальность исследования. Существует большое количество исследований, посвященных функционированию ФЕ в текстах художественной литературы, использованию библеизмов и ФЕ из произведений отдельных авторов в текстах печатных изданий СМИ. Поскольку явление перехода выражений за рамки своих текстов-источников носит массовый характер, на наш взгляд, важно также исследовать использование ФЕ из произведений национальной литературы в целом, не ограничиваясь одним писателем. В нашей работе мы исследуем ФЕ из русской и немецкой литературы, т.к. сопоставительное исследование позволяет рассмотреть национально-культурную специфику данных единиц в зеркале длительной истории культурного и политического взаимодействия России и Германии.
ФЕЛП обладают рядом особенностей, главной из которых является их интертекстуальность. Благодаря связи с литературным источником данные выражения обладают дополнительной экспрессивностью. ФЕЛП могут играть важную роль в тексте, организуя текст статьи, помогая автору емко и эмоционально охарактеризовать событие, явление, личность, украшая речь. Благодаря сопоставительному исследованию комплексов ФЕ из русской и
з
немецкой литературы возможно наиболее полно выявить и учесть особенности функционирования ФЕЛП в текстах интернет-публикаций.
Все вышеперечисленное определяет актуальность выбранной темы диссертационной работы.
Объектом исследования являются русско- и немецкоязычные ФЕЛП из русско- и немецкоязычных литературных произведений.
Материал исследования. Работа выполнена на материале современных русского и немецкого языков. ФЕЛП, подвергаемые анализу, были извлечены из лексикографических источников, а также немецко- и русскоязычных интернет-публикаций. Рассмотрено свыше 550 русскоязычных и около 450 немецкоязычных ФЕЛП. Количество их реализаций в текстах интернет-СМИ, рассмотренных нами, превышает 900 единиц в русском языке и 700 в немецком языке. Фактический языковой материал извлечен из фразеологических словарей и сборников крылатых слов русского и немецкого языков, основу же составили «Большой словарь крылатых слов русского языка» В. П. Беркова, В.М. Мокиенко и С.Г. Шулежковой, словарь серии Duden «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» (11 том) и сборник крылатых слов Г. Бюхманна «Geflügelte Worte», а также текстов интернет-публикаций 1998-2010 гг.
Предметом исследования являются функции ФЕЛП русского и немецкого языков в немецко- и русскоязычных интернет-публикациях в сопоставительном аспекте.
Целью нашей работы является изучение особенностей функционирования немецко- и русскоязычных ФЕЛП в текстах разной тематики на примере Интернет-публикаций в русском и немецком языках. Отсюда вытекают следующие задачи:
• Установить специфику ФЕЛП и проблему их авторства;
• Определить причины вхождения ФЕЛП из русско- и немецкоязычных литературных источников в активный словарь носителей языка;
• Выявить национально-культурные особенности ФЕЛП;
• Рассмотреть ФЕЛП с точки зрения их интертекстуальности;
• Определить окказиональные трансформации данных выражений и проанализировать их роль в тексте;
• Рассмотреть и сравнить употребление немецких и русских ФЕЛП в текстах современных немецко- и русскоязычных интернет-СМИ;
• Выявить возможные функции ФЕЛП в различных тематических группах интернет-публикаций двух языков и определить ведущие функции ФЕЛП для текстов каждой тематической группы. Методологическая база исследования.
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись общие методы интерпретации, классифицирования и описания материала, а также лексикографический метод, предполагающий выборку материала из словарей крылатых слов и фразеологических словарей и анализ словарных статей; сравнительно-сопоставительный метод для анализа национально-культурной специфики ФЕЛП; метод компонентного анализа, позволивший выделить специфические для каждого языка группы ФЕЛП и соответственно выявить их роль в текстах различной тематики. Также использовался метод контекстуального анализа, предполагающий лингво-культурологический анализ текстов, что позволило охарактеризовать содержательные, национально-культурные и прочие особенности функционирования ФЕЛП в текстах интернет-публикаций. Комплексное применение вышеуказанных методов позволило всесторонне изучить интересующие нас единицы языка в их функционально-речевом аспекте.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют работы, посвященные изучению различных аспектов явления ФЕ и крылатых слов. В нашей работе мы опираемся на понимание фразеологии,
выдвинутое Н.М. Шанским, В.М. Мокиенко, В.П. Берковым, Л. Рерихом; крылатых слов Г. Бюхманна, В. Роберт-торнова, Н. С. и М. Г. Ашукиных. Проблемы сопоставительного исследования языковых единиц различных языков нашли свое отражение в трудах Л.К.Байрамовой, Е.Ф. Арсентьевой, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, Э.М. Солодухо и др. Исследованием окказионального употребления языковых единиц занимаются такие российские и зарубежные исследователи, как Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, В. Мидер, У. Густаффсон и др. Вопросам интертекстуальности ФЕ и анализу прецедентных текстов посвящены работы Ю.Н. Караулова, Г.Г. Слышкина, Т. Штегер, и др. В вопросах функционирования ФЕ мы опирались на труды В.М. Мокиенко и A.M. Мелерович, а также на исследования Д. Хартманна, М. Ског-Содерсвед, Й. Поциаска, Л. Рериха.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. ФЕЛП образуют пограничную область между собственно ФЕ и крылатыми словами.
2. В силу своего литературного происхождения данная группа ФЕ обладает рядом характеристик, позволяющих рассмотреть данные единицы как элементы интертекста и как отдельную разновидность прецедентных текстов.
3. ФЕЛП в каждом языке обладают национально-культурными особенностями, связанными прежде всего с экстралингвистическими факторами. Данные факторы обуславливают то, какие именно выражения и из каких литературных произведений входят в активный словарь носителей языка, а также специфику функционирования ФЕЛП в русско- и немецкоязычных интернет-публикациях.
4. ФЕЛП в процессе их употребления в речи нередко подвергаются окказиональным трансформациям. Окказиональные трансформации способны закрепиться в языке и стать регулярными.
5. Каждый вид трансформации ФЕЛП обладает особенностями,
позволяющими ему выполнять в тексте специфические функции.
6
6. Употребление ФЕЛП отличается в текстах разной тематической направленности. Соответственно для текстов разной тематической направленности существуют свои характерные и ведущие функции ФЕЛП.
7. Изучение комплекса ФЕЛП из отечественной и зарубежной литературы является одним из способов изучения национального видения мира.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставительному исследованию подвергаются немецко- и русскоязычные ФЕЛП из русско- и немецкоязычных литературных произведений в целом. Произведен всесторонний сопоставительный анализ ФЕЛП в их содержательном плане, выявлены сходства и различия в употреблении ФЕЛП в интернет-публикациях русского и немецкого языка. Рассмотрена национально-культурная специфика ФЕЛП, выявлены специфические для каждого из двух языков тематические группы рассматриваемых единиц. Впервые произведен сопоставительный анализ трансформаций и функций ФЕЛП двух языков на материале интернет-публикаций разной тематической направленности.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации имеющегося лингвистического материала по теме исследования и в комплексном рассмотрении ФЕ литературно происхождения в функционально-речевом и сопоставительном аспектах. Теоретические выводы, которые содержатся в работе, а также выделенные тематические группы ФЕЛП и выявленные особенности функционирования данных единиц в текстах разных тематик способствуют дальнейшему развитию сопоставительного изучения фразеологии и крылатологии. Результаты исследования также позволяют расширить существующее представление о возможностях и особенностях употребления ФЕЛП в русском и немецком языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться в учебном процессе: для
разработки учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии и спецкурсов для студентов, изучающих русский и немецкий языки, а также журналистику
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались:
1. на итоговой конференции кафедры романо-германской филологии КГУ 2008г.,
2. на Всероссийской научно-практической конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда), с 13 по 15 октября 2008 г.,
3. на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань) 25-28 сентября 2009 г.,
4. на II Международной научной конференции «Вопросы филологической науки» (Санкт-Петербург, заочно), 15-16 мая 2009 г.,
5. на Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы общего и регионального языкознания» (Уфа, заочно) 28 октября 2008 г.
Структура диссертации. Диссертационная работа изложена на 192 страницах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Библиографический список использованной литературы включает 102 наименования работ отечественных и зарубежных авторов и 22 наименования словарей и лингвистических справочников.
Содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы и научная новизна исследования, определяется круг проблем и специфика подхода к изучаемому материалу. Указываются объект и предмет, цель и задачи, методы и приемы исследования. Характеризуется изучаемый материал, раскрывается теоретическая и научно-практическая значимость работы. Формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Место фразеологических единиц литературного
происхождения среди устойчивых выражений» определяется специфика
8
ФЕЛП и их отношение к неавторским ФЕ и крылатым словам, в связи с этим рассматривается проблема определения объема фразеологии. В нашей работе мы придерживаемся широкого подхода к определению фразеологии и рассматриваем ФЕЛП как особую группу ФЕ, тесно связанных с цитатами и аллюзиями. Данные выражения обладают чертами, присущими ФЕ, такими как устойчивость и воспроизводимость в речи, многокомпонентный состав, семантический сдвиг, и крылатым словам, главной отличительной чертой которых можно назвать их цитатный характер и связь с явлением интертекстуальности. Таким образом, ФЕЛП формируют пограничную область между собственно ФЕ и крылатыми словами.
Проанализированы причины вхождения цитат в активный словарь носителей языка. Основной причиной является образность и метафоричность художественной литературы, а также известность писателей и их произведений. Были выделены две группы ФЕЛП по степени привязанности к тексту: в первую, основную группу входят фразеологизмы, прототипы которых можно установить по текстам, так называемые «цитатные» фразеологизмы. Во вторую группу входят ситуативные фразеологизмы, возникшие на основе данного текста, «сконденсировавшие» его основной смысл, но не имеющие в нем прямого соответствия, т.е не связанные с ним материальной формой.
ФЕЛП связаны с явлением интертекстуальности, т.к. генеалогически
они являются цитатами и аллюзиями из литературных произведений. На это
указывает и тот факт, что данные выражения зачастую вводятся в текст с
частичной атрибуцией, либо закавычиваются, что также является маркером
«чужого слова». Вводя в текст «чужое слово», автор статьи использует его
либо для поддержки своей точки зрения авторитетным высказыванием, либо
для полемики с устаревшей, с его точки зрения, истиной. Кроме того, мы
можем рассматривать ФЕЛП как один из видов прецедентных текстов,
значимых для носителей данного языка и обладающие свойством
повторяемости. Представляя собой готовые интеллектуально-эмоциональные
9
блоки, стереотипы, ФЕЛП напоминают известные явления и факты и называют фрагменты актуальной действительности, помогая ее понять и интерпретировать.
Рассмотрена связь ФЕЛП с фоновыми знаниями носителя языка, с
культурно-историческими традициями народа, благодаря которым
раскрывается национально-культурная специфика ФЕЛП. Отмечено полное
отсутствие ФЕ из русских литературных источников в немецком языке,
притом что ФЕ из немецкоязычной литературы представлены в русском
языке достаточно широко. Особенностью ФЕ русского языка является
употребление в современном языке так называемых «советизмов», т.е.
лексем и ФЕ, тесно связанных с реалиями Советского Союза, таких как Я
себя под Лениным чищу (цитата из поэмы В. Маяковского «Владимир Ильич
Ленин»), инженеры человеческих душ (перифраза, которой И.В. Сталин
назвал советских писателей на встрече с писателями у М. Горького). В
немецком языке также присутствуют ФЕ, связанные с революционной
тематикой. Это, прежде всего крылатые выражения К. Маркса, например,
Religion ist Opium für das Volk (= религия - опиум для народа). Важным
отличием немецкоязычного блока является, во-первых, наличие в нем ФЕ с
иронической, негативной оценкой революции (например, Revolutionäre in
Schlafrock und Pantoffeln (= революционеры в халатах и тапочках) Л. Берна из
«Писем в Париж»), во-вторых, их употребление не настолько тесно связано с
Советским Союзом, в-третьих, они употребляются в немецкоязычных
Интернет-публикациях значительно реже, чем в русскоязычных. Сходство
между русским и немецким языком проявляется лишь в употреблении
крылатых выражений К. Маркса в прокоммунистических статьях. Различия
между немецко- и русскоязычным фондами ФЕЛП проявляются и в
тематическом плане. Так, в русском языке существует группа
синонимических ФЕ, перифрастически описывающих взятки, что указывает
на значимость этого явления для носителей языка. В немецком языке среди
ФЕЛП существует группа ФЕ с религиозными компонентами,
10
отсутствующая в русском языке. Подобные различия русских и немецких ФЕЛП связаны, прежде всего, с экстралингвистическими причинами, с особенностями взаимодействия двух культур.
Вторая глава «Трансформации фразеологических единиц литературного происхождения» посвящена исследованию трансформаций, которым подвергаются ФЕЛП.
ФЕЛП представляют для нас особый интерес в силу того, что исходные формы большинства из них устанавливаются по текстам, благодаря чему исследователи без особого труда могут выявить изменения, которым эти изречения подверглись в данном языке. В «Большом словаре крылатых слов русского языка» и словаре серии Duden «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» были зафиксированы следующие трансформации цитат из русской и немецкой литературы: появление лексического варианта компонента выражения, изменение семантики выражения, в том числе расширение значения и использование ФЕЛП в качестве эвфемизма, развитие полисемии выражения, обособление части цитаты, расширение компонентного состава цитаты.
Писатели часто используют существующие устойчивые выражения в своих произведениях, в некоторых случаях намеренно трансформируя их. Такие авторские трансформации известных изречений могут стать настолько же употребляемыми, как и оригинальные выражения. Так, выражение Ф. Ницше den Schweinen ist alles Schwein (букв, свиньям все свинство) пародирует цитату из Библии «den Reinen ist alles rein» / «чистому все чисто» (Послание к Титу, гл. 1, ст. 15), отражая отношение философа к христианской морали. Были рассмотрены трансформации формы ФЕЛП, такие как трансформации замкнутой, полностью клишированную формы в незамкнутую, пополняющуюся из контекста; а также субституция компонентов выражения, при помощи которой создается пародия на существующее изречение.
ФЕЛП часто используются в публицистических текстах. Новый контекст оказывает на ФЕ преобразующее воздействие, интенсифицирует их семантику. Объем трансформированных ФЕ в публицистических текстах достаточно высок, составляя до 50 % [Pociask 2007:88]. Нами были проанализированы следующие основные виды структурно-сематических трансформаций ФЕЛП, характерные и для русского, и для немецкого языков: субституцию, расширение, эллипсис, а также сложные виды трансформаций ФЕ: расширенную метафору, фразеологическое насыщение контекста и контаминацию.
Под субституцией мы понимаем замену одного или нескольких компонентов ФЕ с сохранением ее исходной структуры. Субституция, как отмечается в лингвистической литературе, является одним из наиболее распространенных типов трансформации ФЕ. Многие ФЕЛП в процессе употребления настолько часто подвергаются субституции, что со временем превращаются в модели для образования новых выражений:
• Поэт в России больше, чем поэт: Банкрот в России - больше, чем банкрот [http://www. kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=23431], Писатель Виктор Пелевин: «Вампир в России больше чем вампир». 6 ноября - официальная дата выхода в свет нового романа культового писателя «Empire V» [http://www.izvestia.ru/reading/article3098114/].
• Die Geister, die ich rief: Die Geister, die Campina rief [URL: http://www.novo-magazin.de/84/novo8436.htm], Die Geister, die Sarkozy rief [URL: http://blog.handelsblatt.de/paris-alich/eintrag.php?id=15]. Расширение или экспансия компонентного состава ФЕ -
распространенный вид трансформации, при которой компонентный состав ФЕ расширяется новыми компонентами, обусловленными контекстом, не нарушающими ее относительной семантической целостности. Расширение ФЕ приводит к изменению семантики ФЕ, конкретизирует ФЕ и помогает встроить ее в новый контекст:
• Кондопожскне братья-разбойники отправлены в колонию
[URL:http://www.nashdomkondopoga.ru/index.php?option=com_content& task=view&id=260&Itemid=2] - Ср. братья-разбойники, заглавие поэмы A.C. Пушкина.
• Vom Volk der Dichter und Denker zum Volk der Analphabeten?
[URL:http://www.blbs.de/home/8/vzeitschrift/text-pdf/grundma2002-2.pdf] - Cp. das Volk der Dichter und Denker, неточная цитата И.К. А. Музойса. Эллипсис - вид трансформации, при котором из состава ФЕ исключается один или более компонентов. Сужение компонентного состава характерно для ФЕЛП. Данный вид трансформации ФЕ часто употребляется в Интернет-публикациях, как правило, в заголовках публикаций:
• Нам не дано предугадать... Нам не дано предугадать, в чем нам богатство сберегать [http://www.idelo.ru/405/10.html] - Ср. Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется, цитата из стихотворения Ф.И. Тютчева «Нам не дано предугадать...».
• Getretener Quark Ich habe nichts gegen small talk, bin jedoch dagegen, wenn dieser über ein halbes tausend Seiten ausgewalzt wird. Da sagt schon Goethe: Getretner Quark wird breit, nicht stark. [URL: http://wvAV.zeit.de/1978/36/ Getretener-Quark] - Cp. Getretner Quark wird breit, nicht stark, цитата из «Западно-восточного дивана» И.В. Гете). Расширенная метафора - прием, подразумевающий использование не
единичной метафоры, а наличие добавочных образов, связанных с базовым значением фразеологической единицы. Такие добавочные образы создают ассоциативные метафоры, охватывающие весь текст. ФЕЛП благодаря своей связи с текстом-источником часто обрастают в тексте-реципиенте ассоциативными деталями, связывая таким образом оба текста:
• А был ли мальчик-то? Этот вопрос не раз уже прозвучал в дискуссии о либерализме... Был-таки «мальчик», был. И даже вовсе не утонул ещё, хотя несколько захлебнулся... [URL:
http://www.iamik.ru/?op=full&what=content&ident= 15362] - Ср. А был ли мальчик-то?, цитата из романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина». Фразеологическое насыщение контекста является одним из самых сильных средств стилистического воздействия. В подавляющем большинстве случаев употребления данного вида трансформации ФЕЛП речь идет об одновременном использовании двух и более ФЕ, причем часто встречаются комбинации из крылатого выражения и неавторской ФЕ.
• Begräbnis erster Klasse für die Hausarzt-KV ...Zumal für etliche Mitglieder noch jahrelang das harte Brot der KV-Realität Alltag sein wird. [URL:http://w\w.aerztlichepraxis.de/artikel_poHtik_ verbaende_hausaerzte verband_121110069544.htm] - Cp. Begräbnis erster Klasse, цитата из мемуаров О. фон Бисмарка «Размышления и воспоминания» и ФЕ das harte Brot.
Фразеологическая контаминация — это возникновение нового выражения путём объединения элементов двух ФЕ. В основе данного явления — стремление к новым интерпретациям привычных смыслов. Этот вид трансформации ФЕЛП встречается крайне редко. Во-первых, достаточно трудно подобрать в чем-либо пересекающиеся крылатые выражения, так чтобы результат их объединения имел смысл, во-вторых, каждое крылатое выражение влечет за собой ассоциации со своим источником, своей культурной эпохой, что еще больше затрудняет объединение двух ФЕЛП. Нами было обнаружено лишь несколько примеров контаминации в русскоязычных публикациях:
• У сильного мира сего всегда бессильный виноват... [URL: http://wvAV.nakanune.ru/articles/zhurnalisty _otv_ naznachenyjvinovatymi] - Ср. библеизм великие/сильные мира всего и У сильного всегда бессильный виноват, строка из басни И.А. Крылова «Волк и Ягненок». В третьей главе «Функционирование фразеологических единиц
литературного происхождения в интернет-публикациях» рассмотрены
классификации функций ФЕ в текстах СМИ в трудах отечественных и
14
зарубежных лингвистов и проанализированы функции ФЕЛП в текстах различной тематической направленности русско- и немецкоязычных Интернет-публикаций. Выделены следующие темы статей, в которых используются ФЕЛП: политика; проблемы общества; экономика, финансы, бизнес; правонарушения, преступления, суд; война, вооруженные конфликты; культура; наука и образование; обзоры продукции и тексты рекламного/ антирекламного характера; бытовые журнальные темы: мода и красота, женщины и взаимоотношения, туризм, домашние растения и животные, спорт. Такое разделение публикаций на группы по тематической направленности позволило нам выявить ФЕЛП, предпочтительные в каждой тематической группе (по компонентам, значению, источникам), а также выделить функции ФЕЛП, наиболее ярко проявляющиеся в каждой тематической группе. Кроме того, данный подход выявил сходства и различия употребления ФЕЛП в русском и немецком языках.
ФЕЛП в текстах политической тематики несут значительную смысловую нагрузку, помогая выразить и сформировать оценку политических деятелей, событий, явлений и выполняя разнообразные функции, выполняемые данными выражениями, выделена специфическая для данной темы функция «нечеткости». Активно используется интертекстуальность ФЕЛП:
• Голубой воришка или «Добрый ангел» коррупции Другому парламентарию Михаил Яковлевич напоминает голубого воришку Альхена из «12 стульев» (тот самый, который очень стыдился воровать, но воровал все, что плохо лежит). [URL: http://www.iapm.ru/ showpage.php?id=3 0&h=9].
ФЕ голубой воришка в данной статье используется в эмоционально-
оценочной функции для негативной характеристики М.Я. Хоронена,
бывшего мэра Пскова.
Также отмечены некоторые особенности употребления ФЕЛП в
русско- и немецкоязычных статьях, обусловленные национально-
15
культурными особенностями. Так, в немецком языке ФЕЛП намного чаще, чем в русском используются для характеристики не конкретных личностей, а партий, что связано с особенностями политической системы Германии.
Значительную роль ФЕЛП играют в статьях, посвященных культурным событиям, деятелям. Их умелое использование в тексте показывает автора статьи, как образованного, начитанного человека, способного адекватно оценить культурное событие или культурного деятеля. Активно используются интертекстуальные связи ФЕ, фразеологическое насыщение контекста, использование ФЕ как ядра расширенной метафоры. Наиболее разнообразны и важны функции ФЕЛП в текстах, посвященных литературным произведениям и театру. В немецком языке ФЕЛП в текстах данной тематики используются активнее, чем в русском языке:
• Von Zeit zu Zeit les ich den Alten gern... Faust 1 (Goethe, Johann Wolfgang von)
Produkt: Faust 1 (Goethe, Johann Wolfgang von). Vorteile: Weltliteratur [URL: http://www.dooyoo.de/belletristik/faust-l-goethe-johann-wolfgang-von/579296/] - Cp. Von Zeit zu Zeit seh' ich den Alten gern (букв. Время от времени я охотно вижусь со стариком, трансформированная цитата из трагедии И.В. Гете «Фауст». Используя крылатое выражение с положительной оценкой из рецензируемого произведения, автор статьи показывает свое отношение к трагедии И.В. Гете, относя ее к старой, однако всемирно известной литературе.
В статьях посвященных экономике, бизнесу, финансам ведущими функциями являются контактоустанавливающая и орнаментальная функции. Выделена специфическая для данной тематики функция - функция наглядности ФЕЛП. Так, для описания курсов валют, в русскоязычных статьях используются ФЕ, выражающие движение либо расположение в пространстве по вертикали:
• И снова вверх - покой нам только снится [URL: http://www.
expert.ru/printissues/d/2006/09/trend_na_fondovom_rynke/]
16
Ярко проявляются различия в употреблении ФЕЛП в статьях, посвященных преступлениям и правонарушениям в русском и немецком языке: в русском языке ФЕЛП наиболее часто используются в качестве характеристики преступлений, преступников, в немецком языке ФЕЛП используются прежде всего для описания общих вопросов права, суда и угроз терроризма. Также отмечена специфическая для русского языка группа статей с использованием ФЕЛП, описывающих проблему взяток и коррупции, отсутствующую в немецком языке, что объясняется и самим фактом отсутствия в немецком языке ФЕЛП, описывающих взяточничество, и экстралингвистическими, национально-культурными факторами:
• Лес рубят — деньги летят. Чиновник брал взятки "борзыми щенками" ... Любопытно, что предприимчивый работник не чурался взяток "борзыми щенками", которых заменяли сельскохозяйственные животные. [URL: http://www.mkset.ru/news/patriot/5911/] - Ср. Борзыми щенками брать, выражение из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» Национально-культурная специфика функционирования ФЕЛП
проявляется и в статьях, посвященных войне, вооруженным конфликтам. В русскоязычных статьях, посвященных Великой Отечественной Войне, ведущей является контактоустанавливающая функция ФЕ, в статьях, посвященных проблемам современности, наиболее ярко проявляется эмоционально-оценочная функция ФЕЛП:
• Дубины народной войны. Генералы закрывают военные кафедры вузов и делают ставку на всеобщую мобилизацию [URL: http://2005.novayagazeta.ru/ nomer/2005/42n/n42n-s 13. shtml] - Ср .Дубина народной войны, выражение из романа Л.Н. Толстого «Война и мир».
В немецкоязычных статьях с использованием ФЕЛП тема Второй Мировой Войны практически не затрагивается, ФЕЛП выражают ярко выраженную негативную оценку войны:
• Die Sprache des Todes Es ist der Krieg ein roh, gewaltsam
Handwerk», heißt es in Schillers « Wallenstein», eine gleichermaßen simple
17
wie erschreckende Weisheit... Gerade darin entfaltet sich das ganze Ausmaß des Schreckens, den das nun bekannt gewordene Irak-Video auslöst. [URL: http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump.fcgi/2010/04 08/feuilleton/index.html] - Cp. der Krieg ist roh, gewaltsam Handwerk (букв. Война - жестокое, насильственное ремесло), выражение из драмы Ф. Шиллера «Пикколомини».
В целом мы можем отметить более выраженную эмоциональность и оценочность в использовании ФЕЛП в русском языке. Также специфичным для русского языка является активное использование ФЕЛП, связанных с темой войны, в текстах следующей тематики: политика, спорт, экономика. В Заключении формулируются основные результаты работы: ФЕЛП образуют пограничную область между собственно ФЕ и крылатыми словами, а также близки к жанру цитат и аллюзий. Это связано прежде всего с тем, что известен источник данных изречений, а следовательно их исходные форма и значение легко устанавливаются по тексту. При употреблении данных изречений часто задействуются их интертекстуальные связи.
Были выделены следующие особенности, характерные для ФЕЛП: устойчивость и воспроизводимость в речи, многокомпонентный состав, семантический сдвиг, цитатный характер. Степень проявления цитатного характера ФЕЛП зависит как от намерений автора нового текста, так и от читателя, их образования, кругозора и т.д.
Мы рассмотрели проблему установления автора ФЕЛП: в некоторых случаях бывает крайне сложно или даже невозможно с точностью определить, создано ли это выражение определенным автором или же он использует уже существующее изречение. ФЕЛП могут терять связь со своим источником и употребляться как обычные фразеологизмы или поговорки. Важность исследования данной проблемы состоит в том, что отношение к автору ФЕ может повлиять на эмоционально-оценочную составляющую
употребления ФЕ, особенно ярко это проявляется при использовании ФЕ как веского, авторитетного аргумента либо устаревшей, спорной истины.
Основными причинами вхождения литературных цитат в активный словарь носителей данного языка являются образность и метафоричность художественной литературы, поучительность некоторых произведений, например, басен, их широкая известность. Наиболее часто цитаты заимствуются из драматических произведений и из стихотворений, особенно из тех, которые были переложены на музыку. При этом следует отметить, что в немецком языке крылатые выражения из песен используются менее активно, чем в русском языке.
При классификации ФЕЛП по степени их «привязанности» к исходному тексту были выделены следующие группы: цитатные ФЕ, т.е. ФЕЛП, прототипы которых можно установить по текстам; ситуативные ФЕ, т.е. ФЕЛП, возникшие на основе данного текста, но не имеющие в нем прямого соответствия, т.е не связанные с ним материальной формой.
ФЕЛП в силу их связи с текстами-источниками способны выступать как элементы интертекста. В новом контексте ФЕЛП в структурном и смысловом планах обособляются благодаря намекам, ассоциациям, коннотациям. Поскольку ФЕЛП являются элементами именно знаковых, узнаваемых текстов, данные выражения были рассмотрены как один из видов прецедентных текстов, значимых для носителей данного языка и обладающие свойством повторяемости. ФЕЛП обладают таким качеством, как узнаваемость и потому являются одним из самых демократичных видов прецедентных текстов. В случае опознания ФЕЛП как цитат, в игру вступают дополнительные смыслы, связанные с их текстом-источником, читатель становится активным участником коммуникативного акта, своеобразной игры с автором публикации, следовательно, повышается его интерес к прочтению.
В ходе анализа были выявлены некоторые национально-культурные
особенности ФЕЛП в русском и немецком языках. Было отмечено наличие в
19
русском языке и таких групп ФЕЛП, как «советизмы», ФЕ-перифразы взяток, отсутствующих в немецком языке. И напротив, в немецком языке наличествует группа ФЕЛП религиозной тематики, с религиозными компонентами, в русском же языке такая тема ФЕЛП отсутствует. Были выявлены различия и в тематических группах ФЕЛП русского и немецкого языков. Так, в группе ФЕ, посвященных войне в русском языке существует большое количество ФЕ из произведений, посвященных Второй Мировой войне, ряд выражений обладает торжественной окраской, напоминает о победе СССР, в немецком же языке представлены ФЕ из произведений, посвященных более ранним войнам, причем данные ФЕ обладают выраженной негативной коннотацией.
Были выделены и классифицированы трансформации данных изречений, зафиксированные в словаре серии Duden «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» и «Большом словаре крылатых слов русского языка»: появление лексического варианта компонента выражения, изменение семантики выражения, в том числе расширение значения и использование ФЕЛП в качестве эвфемизма, развитие полисемии выражения, обособление части цитаты, расширение компонентного состава цитаты. Также были рассмотрены следующие виды трансформации ФЕЛП в интернет-публикациях: субституция компонента ФЕЛП, расширение компонентного состава, эллипсис, а также сложные виды трансформации ФЕ: расширенная метафора, фразеологическое насыщение контекста и контаминация.
В заключительной главе нашего исследования были рассмотрены
классификации функций ФЕ в работах отечественных и зарубежных
исследователей. Был проанализирован обширный фактический материал
(русско- и немецкоязычные интернет-публикации с использованием ФЕЛП),
распределенный по тематическим группам, таким как «политика»,
«экономика», «культура», бытовые журнальные темы и др. При таком
разделении материала по темам наиболее отчетливо прослеживаются
функции ФЕЛП. Были рассмотрены следующие функции данных выражений:
20
функция причастности, аргументативная, эмоционально-оценочная, орнаментальная функция, текстообразующая, контактоустанавливающая функция. В каждой тематической группе были определены ведущие функции ФЕЛП и выделены функции ФЕЛП, наиболее характерные для текстов политической (функция нечеткости) и экономической тематики (функция наглядности).
ФЕЛП играют важную роль в современном языке, обогащая его, делая ярче. Данные изречения активно используются в прессе и рекламе, выполняя в данных текстах различные функции, свойственные как фразеологизмам вообще, так и элементам интертекста.
Основные положения диссертационного исследования были изложены в следующих публикациях:
Публикация в издании, рекомендованном ВАК РФ:
1. Зыкова A.A. Эллипсис как один из видов модификации фразеологических единиц литературного происхождения (на материале немецко- и русскоязычных интернет-публикаций) / A.A. Зыкова // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. - 2010. - №6. - С. 40-43.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях:
2. Зыкова A.A. Крылатые выражения российских политиков в немецкоязычных интернет-публикациях / A.A. Зыкова // Слово и текст в культурном сознании эпохи: сб. научных трудов. Часть 2. -Вологда, 2008. - С. 304-309.
3. Зыкова A.A. Развитие семантики ФЕЛП / A.A. Зыкова // Вопросы филологической науки: II Междунар. науч. конф. 15-16 мая 2009 г.: материалы конф. - СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2009. - С. 14-18.
4. Зыкова A.A. ФЕЛП как элемент интертекста / A.A. Зыкова // IV Международные Бодуэновские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009г.): труды и материалы: в 2 т. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2009. -Т.1.-С. 92-94.
5. Зыкова A.A. Фразеологические единицы литературного происхождения в политическом дискурсе / A.A. Зыкова // Вопросы германской и романской филологии. Ученые записки: сб. ст. - Вып. 5. Т XVI. - СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2009. - С. 53-57.
6. Зыкова A.A. Функции ФЕЛП в русскоязычной блогосфере / A.A. Зыкова // Актуальные проблемы общего и регионального языкознания: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием 28 октября 2008 г., - Уфа: Издательство БГПУ, 2008. - С. 239-242.
7. Зыкова A.A. Функционирование фразеологизмов литературного происхождения (ФЛП) в интернет-изданиях / A.A. Зыкова // Русская и сопоставительная филология' 2008: сб. исследований молодых ученых. - Казан, ун-т, Филол. фак.; [редкол.: проф. Н. А. Андрамонова (отв. ред.) и др.]. — С. 19-23.—Казань, 2008.
Отпечатано в Копировальном центре. Тираж 100 экз. 420117, г. Казань, ул. Баумана, 86, офис 310
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зыкова, Александра Александровна
Введение
Глава 1. Место ФЕ литературного происхождения среди устойчивых выражений
1.1. История сборников ФЕ и крылатых слов
1.2. Проблема определения объема фразеологии
1.3. Отношения между ФЕ и крылатыми словами 18 1 .4. Причины вхождения цитат в активный словарь носителей языка
1.5. ФЕ литературного происхождения и интертекст
1.6. ФЕ литературного происхождения как прецедентный текст
1.7. Национально-культурная специфика ФЕ литературного происхождения
Выводы
Глава 2. Трансформации ФЕ литературного происхождения
2.1. Трансформации цитат из литературных произведений, зафиксированные в словарях
2.2. Трансформации ФЕ литературного происхождения, обусловленные контекстом
2.2.1. ФЕ литературного происхождения в текстах интернет-публикаций
2.2.2. Окказиональные трансформации ФЕ литературного происхождения в текстах интернет-публикаций
2.2.2.1. Субституция компонентов ФЕ литературного происхождения
2.2.2.2. Расширение компонентного состава ФЕ литературного происхождения
2.2.2.3. Эллипсис компонентного состава ФЕ литературного происхождения
2.2.2.4. Фразеологическое насыщение контекста как вид сложной трансформации ФЕ литературного происхождения
2.2.2.5. Фразеологическая контаминация как вид сложной трансформации ФЕ литературного происхождения 82 Выводы
Глава 3. Функционирование ФЕ литературного происхождения в интернет-публикациях
3.1. Классификации функций ФЕ в текстах СМИ в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
3.2. Функционирование ФЕ литературного происхождения в текстах различной тематической направленности русско- и немецкоязычных Интернет-публикаций
3.2.1. ФЕ литературного происхождения в статьях политической тематики
3.2.2. ФЕ литературного происхождения в статьях, описывающих культурные события
3.2.3. ФЕ литературного происхождения в статьях финансово-экономической направленности
3.2.4. ФЕ литературного происхождения в статьях, описывающих суд, преступления, правонарушения
3.2.5. ФЕ литературного происхождения в статьях, посвященных войне
3.2.6. ФЕ литературного происхождения в статьях, описывающих проблемы общества
3.2.7. ФЕ литературного происхождения в статьях, посвященных науке, образованию
3.2.8. ФЕ литературного происхождения в статьях на бытовые журнальные темы
3.2.9. ФЕ литературного происхождения в обзорах продукции 169 Выводы 172 Заключение 174 Библиографический список использованной литературы
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Зыкова, Александра Александровна
Данная работа посвящена сопоставительному исследованию ФЕЛП из русскоязычных и немецкоязычных произведений и особенностям их функционирования в русско- и немецкоязычных статьях.
Цитаты из литературных произведений зачастую входят в активный словарь миллионов людей, претерпевая формальные и лексико-семантические изменения, приобретая новые, более отвлеченные значения, не столь тесно связанные с текстом-источником, и превращаясь в устойчивые, общеизвестные знаки ситуаций, процессов, предметов и проч. Такие закрепившиеся в языке цитаты и служат основой для появления фразеологических единиц литературного происхождения (далее — ФЕЛП).
В данной работе мы придерживаемся широкого подхода к определению фразеологии и рассматриваем ФЕЛП как особую группу ФЕ, тесно связанных с цитатами и аллюзиями. Данные выражения обладают чертами, присущими ФЕ, такими как устойчивость и воспроизводимость в речи, многокомпонентный состав, семантический сдвиг, и крылатым словам, главной отличительной чертой которых можно назвать их цитатный характер и связь с явлением интертекстуальности. Таким образом, ФЕЛП формируют пограничную область между собственно ФЕ и крылатыми словами.
В каждом языке заимствуются ФЕ из различных литературных произведений. С течением времени рассматриваемые нами выражения, освоенные носителями языка, приобретают свои уникальные черты. При сопоставительном исследовании русско- и немецкоязычных ФЕЛП отчетливо прослеживаются их общие черты и национально-культурная специфика, проявляющаяся и в частотности обращения к литературным источникам, из которых заимствуются ФЕ, и в компонентном составе ФЕЛП, и в их тематике.
В словарях и сборниках зафиксированы трансформации многих ФЕЛП. Кроме того, в текстах СМИ, рекламе ФЕЛП активно подвергаются окказиональным трансформациям, дополнительно привлекая к себе внимание читателей. Особый интерес данные выражения представляют, 4 поскольку они зафиксированы в их исходном виде, и исследователи могут выявить изменения, которым эти изречения подверглись в данном языке.
Другим не менее интересным вопросом при рассмотрении ФЕЛП является установление их автора, так как многие писатели использовали в своих произведениях уже существующие изречения, а потому авторами таких выражений могут считаться лишь условно. В некоторых случаях ФЕЛП теряют связь с источником.
Наиболее интересной для нас является проблема функционирования ФЕЛГТ в публицистических текстах интернет-СМИ.
Актуальность исследования. Существует большое количество исследований, посвященных функционированию ФЕ в текстах художественной литературы, использованию библеизмов и ФЕ из произведений отдельных авторов в текстах печатных изданий СМИ. Вследствие того, что явление перехода выражений за рамки своих текстов-источников носит массовый характер, на наш взгляд, валено исследовать использование ФЕ из произведений национальной литературы в целом, не ограничиваясь одним писателем. В данной работе мы исследуем ФЕ из русской и немецкой литературы, т.к. сопоставительное исследование позволяет рассмотреть национально-культурную специфику данных единиц в зеркале длительной истории культурного и политического взаимодействия России и Германии.
ФЕ, в том числе и ФЕЛП, активно используются в современной журналистике, а также рекламе. В условиях перенасыщения информационной среды авторы статей стремятся привлечь внимание читателя, удивить, шокировать его, что часто достигается путем использования в текстах прессы фразеологизмов. Особую актуальность в связи с этим приобретает исследование контекстуальных преобразований ФЕЛП, поскольку существует тенденция закрепления в языке трансформированных ФЕ в качестве узуальных.
ФЕЛП обладают рядом особенностей, главной из которых является их интертекстуальность. Благодаря связи с литературным источником данные выражения обладают дополнительной экспрессивностью. Поскольку данные выражения хорошо известны большинству представителей национального сообщества, они способны вызвать у читателя определенные ассоциации, доверительные чувства. ФЕЛГТ могут играть важную роль в тексте, организуя текст статьи, помогая автору емко и эмоционально охарактеризовать событие, явление, личность, позволяя изобразить абстрактные процессы более наглядно, украшая речь. Сопоставительное исследование комплексов ФЕ из русской и немецкой литературы позволяет наиболее полно выявить и учесть особенности функционирования ФЕЛП в текстах интернет-публикаций.
Все вышеперечисленное определяет актуальность выбранной темы диссертационной работы.
Объектом исследования являются русско- и немецкоязычные ФЕЛП из русско- и немецкоязычных литературных произведений.
Материал исследования. Работа выполнена на материале современных русского и немецкого языков. ФЕЛП, подвергаемые анализу, были извлечены из лексикографических источников, а также немецко- и русскоязычных интернет-публикаций.
Было рассмотрено свыше 550 русскоязычных и около 450 немецкоязычных ФЕЛП. Количество их реализаций в текстах интернет-СМИ, рассмотренных нами, превышает 900 единиц в русском и 700 в немецком языке. Фактический языковой материал извлечен из фразеологических словарей и сборников крылатых слов русского и немецкого языков, основу же составили «Большой словарь крылатых слов русского языка» В. П. Беркова, В.М. Мокиенко и С.Г. Шулежковой, словарь серии Duden «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» и сборник крылатых слов Г. Бюхманна «Geflügelte Worte», а также текстов интернет-публикаций 1998-2010 гг.
Предметом исследования являются функции ФЕЛП русского и немецкого языков в немецко- и русскоязычных интернет-публикациях в сопоставительном аспекте.
Целью данной работы является изучение особенностей функционирования немецко- и русскоязычных ФЕЛГ1 в текстах разной тематики на примере Интернет-публикаций в русском и немецком языках. Отсюда вытекают следующие задачи: в Установить специфику ФЕЛП и проблему их авторства; Определить причины вхождения ФЕЛП из русско- и немецкоязычных литературных источников в активный словарь носителей языка; Выявить национально-культурные особенности ФЕЛП; Рассмотреть ФЕЛП с точки зрения их интертекстуальности; Определить трансформации данных выражений и проанализировать их роль в тексте; Рассмотреть и сравнить употребление немецких и русских ФЕЛП в текстах современных немецко- и русскоязычных интернет-СМИ; Выявить возможные функции ФЕЛП в различных тематических группах интернет-публикаций двух языков и определить ведущие функции ФЕЛП для текстов каждой тематической группы. Методологическая база исследования.
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования, В ходе работы применялись общие методы интерпретации, классифицирования и описания материала, а также лексикографический метод, предполагающий выборку материала из словарей крылатых слов и фразеологических словарей и анализ словарных статей; сравнительно-сопоставительный метод для анализа национально-культурной специфики ФЕЛП; метод компонентного анализа, позволивший выделить специфические для каждого языка группы ФЕЛП и соответственно выявить их роль в текстах различной тематики.
Также использовался метод контекстуального анализа, предполагающий лингво-культурологический анализ текстов, что позволило охарактеризовать содержательные, национально-культурные и прочие особенности функционирования ФЕЛП в текстах интернет-публикаций.
Комплексное применение вышеуказанных методов позволило всесторонне изучить интересующие нас единицы языка в их функционально-речевом аспекте.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют работы, посвященные изучению различных аспектов явления ФЕ и крылатых слов. В данной работе мы опираемся на понимание фразеологии, выдвинутое Н.М. Шанским, В.М. Мокиенко, В.П. Берковым, Л. Рерихом, определяя ФЕ как устойчивое выражение, отличающееся многокомпонентным составом, воспроизводимостью, семантическим сдвигом; крылатых слов Г. Бюхманна, В. Роберт-торнова, Н. С. и М. Г. Ашукиных. Под цитатным характером мы понимаем способность ФЕЛП восприниматься как цитаты из литературных произведений.Проблемы сопоставительного исследования языковых единиц различных языков нашли свое отражение в трудах Л.К.Байрамовой, Е.Ф. Арсентьевой, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, Э.М. Солодухо и др. Исследованием окказионального употребления языковых единиц занимаются такие российские и зарубежные исследователи, как Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, В. Мидер, У. Густаффсон и др. Вопросам интертекстуальности ФЕ и анализу прецедентных текстов посвящены работы Ю.Н. Караулова, Г.Г. Слышкина, Т. Штегер, и др. В вопросах функционирования ФЕ мы опирались на труды В.М. Мокиенко и А.М. Мелеровича, а также на исследования Д. Хартманна, М. Ског-Содерсвед, Й. Поциаска, Л. Рериха. Основные положения, выносимые на защиту:
1. ФЕЛП образуют пограничную область между собственно ФЕ и крылатыми словами.
2. В силу своего литературного происхождения данная группа ФЕ обладает рядом характеристик, позволяющих рассмотреть данные единицы как элементы интертекста и как отдельную разновидность прецедентных текстов.
3. ФЕЛП в каждом языке обладают национально-культурными особенностями, связанными прежде всего с экстралингвистическими факторами. Данными факторами обуславливается то, какие именно выражения и из каких литературных произведений входят в активный словарь носителей языка, а также спецификой функционирования ФЕЛП в русско- и немецкоязычных интернет-публикациях.
4. ФЕЛП в процессе их употребления в речи нередко подвергаются трансформациям. Некоторые из таких трансформаций закрепляются в языке и становятся регулярными.
5. Каждый вид трансформации ФЕЛП обладает особенностями, позволяющими ему выполнять в тексте специфические функции.
6. Употребление ФЕЛП отличается в текстах разной тематической направленности. Соответственно для текстов разной тематической направленности существуют свои характерные и ведущие функции ФЕЛП.
7. Изучение комплекса ФЕЛП из отечественной и зарубежной литературы является одним из способов изучения национального видения мира.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставительному исследованию подвергаются немецко- и русскоязычные ФЕЛП из русско- и немецкоязычных литературных произведений в целом. Произведен всесторонний сопоставительный анализ ФЕЛП в их содержательном плане, выявлены сходства и различия в употреблении ФЕЛП в интернет-публикациях русского и немецкого языка. Рассмотрена национально-культурная специфика ФЕЛП, выявлены специфические для каждого из двух языков тематические группы рассматриваемых единиц. Впервые произведен сопоставительный анализ трансформаций и функций ФЕЛП двух языков на материале интернет-публикаций разной тематической направленности.
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации имеющегося лингвистического материала по теме исследования и в комплексном рассмотрении ФЕ литературно происхождения в функционально-речевом и сопоставительном аспектах. Теоретические выводы, которые содержатся в работе, а также выделенные тематические группы ФЕЛП и особенности функционирования данных единиц в текстах разных тематик способствуют дальнейшему развитию сопоставительного изучения фразеологии и крылатики. Результаты исследования также позволяют расширить существующее представление о возможностях и особенностях употребления ФЕЛП в русском и немецком языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться в учебном процессе: для разработки учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии и спецкурсов для студентов, изучающих русский и немецкий языки, а также журналистику
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались:
1. на итоговой конференции кафедры романо-германской филологии КГУ 2008г.;
2. на Всероссийской научно-практической конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда), 13-15 октября 2008 г.;
3. на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань) 25-28 сентября 2009г.;
4. на П Международной научной конференции «Вопросы филологической науки» (Санкт-Петербург, заочно), 15-16 мая 2009 г.;
5. на Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы общего и регионального языкознания» (Уфа, заочно) 28 октября 2008 г.
Материалы и результаты исследования отражены в семи публикациях, в том числе в сборнике, рекомендуемом ВАК: 1. Зыкова A.A. Крылатые выражения российских политиков в немецкоязычных интернет-публикациях/ A.A. Зыкова // Слово и текст в культурном сознании эпохи: сб. научных трудов. Часть 2. - Вологда, 2008. -С. 304-309. ? , V
2. Зыкова A.A. Развитие семантики ФЕЛП / A.A. Зыкова//Вопросы филологической науки: П Междунар. науч. конф. 15-16 мая 2009 г.: материалы конф. - СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2009. - С. 14-18.
3. Зыкова A.A. ФЕЛП как элемент интертекста / A.A. Зыкова // IV Международные Бодуэновские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009г.): труды и материалы: в 2 т. - Казань:Казан. гос. ун-т, 2009. - Т.1. — С. 92-94.
4. Зыкова A.A. Фразеологические единицы литературного происхождения в политическом дискурсе/ A.A. Зыкова // Вопросы германской и романской филологии. Ученые записки: сб. ст. — Вып. 5. Т XVI. - СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2009. - С. 53-57.
5. Зыкова A.A. Функции ФЕЛП в русскоязычной блогосфере/ A.A. Зыкова// Актуальные проблемы общего и регионального языкознания: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием 28 октября 2008 г., - Уфа: Издательство БГПУ, 2008. - С. 239-242.
6. Зыкова A.A. Функционирование фразеологизмов литературного происхождения (ФЛП) в интернет-изданиях / A.A. Зыкова // Русская и сопоставительная филология' 2008: сб. исследований молодых ученых / Казан, ун-т, Филол. фак.; [редкол.: . проф. Н. А. Андрамонова (отв. ред.) и др.].—С. 19-23.—Казань, 2008.
7. Зыкова A.A. Эллипсис как один из видов модификации фразеологических единиц литературного происхождения (на материале немецко- и русскоязычных интернет-публикаций) / A.A. Зыкова // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. - 2010. -№6. - С. 40-43.
Структура диссертации. Диссертационная работа изложена на 192 страницах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, и списка литературы. Библиографический список использованной литературы включает 102 наименования работ отечественных и зарубежных авторов и 22 наименования словарей и лингвистических справочников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-речевой аспект фразеологических единиц литературного происхождения в русском и немецком языках"
Выводы:
Нами были рассмотрены функции ФЕЛП в текстах русско- и немецкояызчных публикаций. Мы выделили следующие темы статей, в которых используются ФЕЛП: политика; культура; экономика и финансы; правонарушения, преступления, суд; война, вооруженные конфликты; проблемы общества; обзоры продукции; наука и образование; бытовые журнальные темы: мода и красота, женщины и взаимоотношения, туризм, домашние растения и животные, спорт.
Такое разделение публикаций на группы по тематической направленности позволило нам выявить ФЕЛП, предпочтительные в каждой тематической группе (по компонентам, значению, источникам), а также выделить функции ФЕЛП, наиболее ярко проявляющиеся в каждой тематической группе. Кроме того, данный подход выявил сходства и различия употребления ФЕЛП в русском и немецком языках.
ФЕЛП в текстах политической тематики несут значительную смысловую нагрузку, помогая выразить и сформировать оценку политических деятелей, событий, явлений и выполняя разнообразные функции, выполняемые данными выражениями, выделена специфическая для данной темы функция «нечеткости». Активно используется интертекстуальность ФЕЛП. Также отмечены некоторые особенности
172 употребления ФЕЛП в русско- и немецкоязычных статьях, обусловленные национально-культурными особенностями. Так, в немецком языке ФЕЛП намного чаще, чем в русском используются для характеристики не конкретных личностей, а партий, что связано с особенностями политической системы Германии.
Значительную роль ФЕЛП играют в статьях, посвященных культурным событиям, деятелям. Их умелое использование в тексте показывает автора статьи, как образованного, начитанного человека, способного адекватно оценить культурное событие или культурного деятеля. Активно используются интертекстуальные связи ФЕ, фразеологическое насыщение контекста, использование ФЕ как ядра расширенной метафоры. Наиболее разнообразны и важны функции ФЕЛП в текстах, посвященных литературным произведениям и театру. В немецком языке ФЕЛП в текстах данной тематики используются активнее, чем в русском языке.
В статьях посвященных экономике, бизнесу, финансам ведущими функциями являются контактоустанавливающая и орнаментальная функции.
Выделена специфическая для данной тематики функция — функция наглядности ФЕЛП.
Ярко проявляются различия в употреблении ФЕЛП в статьях, посвященных преступлениям и правонарушениям в русском и немецком языке: в русском языке ФЕЛП наиболее часто используются в качестве характеристики преступлений, преступников, в немецком языке ФЕЛП используются прежде всего для описания общих вопросов права, суда и угроз терроризма. Также отмечена специфическая для русского языка группа статей с использованием ФЕЛП, описывающих проблему взяток и коррупции, отсутствующую в немецком языке, что объясняется и самим фактом отсутствия в немецком языке ФЕЛП, описывающих взяточничество, и экстралингвистическими, национально-культурными факторами.
Национально-культурная специфика функционирования ФЕЛП проявляется и в статьях, посвященных войне, вооруженным конфликтам. В русскоязычных статьях, посвященных Великой: Отечественной Войне,
173 ведущей является контактоустанавливающая функция ФЕ, в статьях, посвященных проблемам современности, наиболее ярко проявляется эмоционально-оценочная функция ФЕЛП. В немецкоязычных статьях с использованием ФЕЛП тема Второй Мировой Войны практически не затрагивается, ФЕЛП выражают ярко выраженную негативную оценку войны.
В целом мы можем отметить более выраженную эмоциональность и оценочность в использовании ФЕЛП в русском языке. Также специфичным для русского языка является активное использование ФЕЛП, связанных с темой войны, в текстах следующей тематики: политика, спорт, экономика.
Заключение
ФЕЛП являются интересным языковым явлением. Данные выражения образуют пограничную область между собственно ФЕ и крылатыми словами, а также близки к жанру цитат и аллюзий. Это связано прежде всего с тем, что известен источник данных изречений, а следовательно их исходные форма и значение легко устанавливаются по тексту. При употреблении данных изречений часто задействуются их интертекстуальные связи.
Были выделены следующие особенности, характерные для ФЕЛП: устойчивость и воспроизводимость в речи,
• многокомпонентный состав,
• семантический сдвиг,
• цитатный характер.
Степень восприятия цитатного характера ФЕЛП зависит как от намерений автора нового текста, так и от читателя, его образования, кругозора и т.д. Также при рассмотрении ФЕЛП необходимо учитывать фактор времени: народное выражение может быть использовано в литературном произведении и впоследствии начинает восприниматься как
174 авторское и наоборот, авторское выражение может потерять со временем свой цитатный характер. Этому процессу перехода во многом способствует развитие СМИ и доступность огромного количества информации.
Была рассмотрена такая проблема, как установление авторства ФЕЛП: в некоторых случаях бывает крайне сложно или даже невозможно с точностью определить, создано ли это выражение определенным автором или же он использует уже существующее изречение. Нередко писатели намеренно искажают известную цитату, и такие трансформации изречений могут сами стать крылатыми словами. К тому же некоторые ФЕЛП теряют связь со своим источником и в таком случае употребляются как обычные фразеологизмы или поговорки. Важность исследования данной проблемы состоит в том, что отношение к автору ФЕЛП может повлиять на эмоционально-оценочную составляющую употребления данной единицы, особенно ярко это проявляется при использовании ФЕЛП как веского, авторитетного аргумента либо устаревшей, спорной истины.
Были проанализированы причины, по которым литературные цитаты входят в активный словарь носителей данного языка и переходят в разряд крылатых слов. Основными причинами являются образность и метафоричность художественной литературы, поучительность некоторых произведений (например, басен), их широкая известность. Наиболее часто цитаты заимствуются из драматических произведений и из стихотворений, особенно из тех, которые были переложены на музыку. При этом следует отметить, что в немецком языке крылатые выражения из песен используются менее активно, чем в русском языке.
Мы классифицировали данные изречения по степени их «привязанности» к исходному тексту и выделили следующие группы: цитатные фразеологизмы, т.е. ФЕ, прототипы которых можно установить по текстам, в ситуативные фразеологизмы, т.е. ФЕ, возникшие на основе данного текста, «сконденсировавшие» его основной смысл, но не имеющие в нем прямого соответствия, т.е не связанные с ним материальной формой.
ФЕЛП в силу их связи с текстами-источниками способны выступать как элементы интертекста. Даже поглощаемые новым контекстом, ФЕЛП в структурном и смысловом планах обособляются благодаря намекам, ассоциациям, коннотациям.
В некоторых случаях авторы статей могут сознательно подчеркивать «чужеродность» данных фразеологизмов. Были выделены следующие виды атрибуции ФЕЛП в интернет-публикациях: ® Ссылка на автора выражения, Указание персонажа произведения, которому принадлежит данное высказывание, с указанием автора произведения или без него, Указание на принадлежность выражения некой не уточняемой далее известной личности: «как сказал классик», «по словам кого-то из великих» и т.д., Указание на крылатость выражения - «как говорится», «как говорится в пословице» и т.д., Закавычивание выражения без атрибуции.
Также мы отметили; что в немецкоязычных публикациях в качестве атрибуции, как правило, встречается достаточно точное указание на источник: либо имя автора выражения, либо название произведенияисточника и / или имя автора. В русскоязычных публикациях часто встречается указание на персонаж, которому принадлежит данное крылатое выражение, а также неточная атрибуция.
Поскольку ФЕ литературного происхождения являются элементами именно знаковых, узнаваемых текстов, мы рассмотрели эти выражения не только как элемент интертекста, но и как один из видов прецедентных текстов, значимых для носителей данного языка и обладающие свойством повторяемости. ФЕЛП обладают таким качеством, как узнаваемость и потому являются одним из самых демократичных видов прецедентных текстов. В случае опознания ФЕЛП как цитат, в игру вступают
176дополнительные смыслы, связанные с их текстом-источником. Если подтексты воспринимаются читателем, читатель становится активным участником коммуникативного акта, своеобразной игры с автором публикации, следовательно, повышается его интерес к прочтению. По этой причине ФЕ, как правило, используются в сильных позициях текста, в точках повышения интенсивности смысла, и сосредотачивают внимание читателя именно на них.
Также были выявлены некоторые национально-культурные особенности ФЕЛП в русском и немецком языках. Было отмечено наличие в русском языке и таких групп ФЕЛП, как «советизмы», ФЕ-перифразы взяток, отсутствующх в немецком языке. И напротив, в немецком языке наличествует группа ФЕЛП религиозной тематики, с религиозными компонентами, в русском же языке такая тема ФЕЛП отсутствует.
В ходе анализа были выявлены различия и в тематических группах ФЕЛП русского и немецкого языков. Так, в группе ФЕ, посвященных войне в русском языке существует большое количество ФЕ из произведений, посвященных Второй Мировой войне, ряд выражений обладает торжественной окраской, напоминает о победе СССР, в немецком же языке представлены ФЕ из произведений, посвященных Первой Мировой Войне и более ранним войнам, причем данные ФЕ обладают выраженной негативной коннотацией.
Были выделены и классифицированы трансформации данных изречений, зафиксированные в словаре серии Duden «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» и «Большом словаре крылатых слов русского языка»: появление лексического варианта компонента выражения, изменение семантики выражения, в том числе расширение значения и использование ФЕЛП в качестве эвфемизма, развитие полисемии выражения, обособление части цитаты, расширение компонентного состава цитаты.
При рассмотрении особенности употребления ФЕ в текстах интернет-публикаций было отмечено, что для современного языка характерно два способа применения ФЕЛП:
1. дословное использование, при этом само включение ФЕ как элемента «чужого слова» выступает как средство экспрессии;
2. изменение формы устойчивого выражения. Такое изменение формы способствует рождению нового содержания. Объем трансформированных ФЕ в публицистических текстах достаточно высок, причем отмечается тенденция к росту использования в публикациях именно трансформированных ФЕ.
Также были рассмотрены следующие виды трансформации ФЕЛП, выделенные на основе классификации контекстуальных трансформаций ФЕ JI.K. Байрамовой, Е.Ф. Арсентьевой и фактического материала: субституция, расширение компонентного состава, эллипс, а также сложные виды трансформации ФЕ: расширенная метафора, фразеологическое насыщение контекста и контаминация.
В заключительной главе данного исследования мы проанализировали классификации функций ФЕ в работах отечественных и зарубежных исследователей. Был проанализирован обшрный фактический материал (русско- и немецкоязычных интернет-публикаций с использованием ФЕЛП), распределенный по тематическим группам, таким как «политика», «экономика», «культура», бытовые журнальные темы и др. При таком разделении материала по темам наиболее отчетливо прослеживаются функции ФЕЛП. Были рассмотрены следующие функции данных выражений: • функция причастности; аргументативная / контраргументативная функция; ® эмоционально-оценочная функция; в орнаментальная функция; ® текстообразующая функция; в контактоустанавливающая функция.
В каждой тематической группе были определены ведущие функции ФЕЛП и выделены функции ФЕЛП, наиболее характерные для текстов политической (функция нечеткости) и экономической тематики (функция наглядности).
Итак, мы убедились, что фразеологизмы литературного происхождения играют важную роль в современном языке, обогащая его, делая ярче. Данные изречения активно используются в прессе и рекламе, выполняя в данных текстах различные функции, свойственные как фразеологизмам вообще, так и элементам интертекста.
Список научной литературыЗыкова, Александра Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Отечественные исследования
2. Абреимова Г.Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина / Г.Н. Абреимова // Русский язык в школе.— 2004.—№2.—С. 73-75.
3. Аверина С.Н. Пословично-поговорочные паремии как аргументативные средства языка : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. / С.Н. Аверина. Краснодар, 2005. -159 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // Щ Международные
5. Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006 — Т.2.— С. 122124.
6. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте / Е. Ф. Арсентьева. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.
7. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
8. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Науч. ред. Р.Э.Кульшарипова.- Изд. 2-е, доп. и перераб.- Казань: Изд-во Казан, унта, 2004,- 116 с.
9. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л.К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц.- Челябинск, 1990. С.3-11.
10. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (на материале произведений В. К Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. С. 3-42.
11. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского; Проблемы поэтики Достоевского / М.М.Бахтин.—5-е изд., доп. Киев: Next, 1994.—509 с.
12. Баширова Н. 3. Интертексты в современных английских газетных статьях (на материале произведений В. Шекспира) / Н.З. Баширова // Знание. Понимание. Умение. — 2008. — № 4. — С. 168-172.
13. Бухаркин П.Е. О функции цитаты в повествовательной прозе / П.Е. Бухаркин // Вестн. Ленинград, ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. — 1990. — Вып. 3. — С. 29-32
14. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике / В.Н. Вакуров // Грамота.Ру. Справочно-информационный портал. Русский язык. 1994. - № 6. URL: http://www.gramota.ru/rusrech.html?id=358 (дата обращения: 22.01.2009)
15. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/ В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.
16. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //А. А. Шахматов (1864—1920). -М.—Л., 1947. С. 339—364
17. Воротников Ю. Л. Власть предержащие или власти предержащие? / Ю.Л. Воротников // Наука и жизнь. 1993. - №2. - С. 52— 53.
18. Ганапольская Е.В. Свободное слово, или Эзопов язык? : (фразеология как средство соврем, полит, коммуникации): в т. ч. использование в заголовках. / Е.В. Ганапольская // Актуальные проблемы теории коммуникации : сб. науч. тр. СПб., 2004. - С. 108-112
19. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольская // Вопросы языкознания. 1997. - №6. -С. 37-48.
20. Ефанова ЛХ. Фразеологические трансформации в речи и тексте / Л.Г. Ефанова // Вестник Ti НУ. Сер. Гуманитарные науки (филология). -2005. Вып. 3 (47). - С. 123-127.
21. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений/ А.И. Ефимов. -М.: Учпедгиз, 1952. 144 с.
22. Жолобова А. О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук / А. О. Жолобова; Казан, гос. ун-т. — Казань: Б.и., 2005.— 18 с.
23. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-158 с.
24. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. -М. : Просвещение, 1978. 159с.
25. Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. Уфа: РИО БашГУ, 2005.- 188 с.
26. Злотникова Т. С. Чеховский текст как интертекст мировой культуры: (К 100-летию со дня смерти А. П. Чехова) / Т.С. Злотникова // Чеховский вестник. М., 2004. -№.14. - С.38-41.
27. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность» / Ю.Н. Караулов. М.:КомКнига, 2006. - 216 с.
28. Копосова Н.Л. Библеизмы в русском и немецком языках / Н. Л. Копосова // Ярославский Педагогический Вестник. 2000. — №2. URL: www.yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaaiy/ll4/ (дата " обращения: 22.01.2008).j
29. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / З.В. Корзюкова. Ин-т языкознания. - М., 2003. - 21 с.
30. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе/ В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 268 с.
31. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа/ В.Г. Костомаров. М., 1994 - 246с. .
32. Кручинкина Н.Д. Информационно-коммуникативная функция заголовков газетных статей / Н.Д. Кручинкина // Журналистика и медиаобразование-2007 : сб. трудов П Междунар. науч.-практ. конф.
33. Белгород, 1-3 октября 2007 г.): в 2 т. Т. П / под ред. проф. М.Ю. Казак. -Белгород: БелГУ, 2007. С. 84-87.
34. Куклина И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы : автореф. дисс. . канд. филол. наук /И.Н. Куклина. М., 2006. -24 с.
35. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. — М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. -381 с.
36. Лапаева Т.А. Устойчивые сочетания в системе языковых единиц / Т.А. Лапаева // Вестник Новгородского Государственного Университета. -2007.-№44.-С. 75-77.
37. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С.125-149.
38. Макаров В.И. Фразеологизация и стереотип восприятия речевого сообщения / В.И. Макаров // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 160163.
39. Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции / В.И. Максимов // Русская речь.-Б.м.—2003.—№4.—С.31-38.
40. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.
41. Мелерович А.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Фразеологическое значение в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГГТИ, 1988. - С. 3-10.
42. Минц 3. Г. «Забытая цитата» в поэтике русского постсимволизма / 3. Г. Минц Блок и русский символизм: Избранные труды: В 3 т. СПб.: Искусство, 2004. - Т. 3: Поэтика русского символизма. - С. 327-338.
43. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для учащихся старших классов/В.М. Мокиенко.—М.: Просвещение, 1975.—173с.
44. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии/ В.М. Мокиенко. -2-е изд., перераб.— СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. — 256 с.
45. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков.- JL: «Наука», Ленингр. отд-е, 1977. 284с.
46. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 284 с.
47. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. -М.: Высшая школа, 1974. 352 с.
48. Пстыга А. Фраземы в публицистике как интертекстуальное явление / А. Пстыга // Слово. Фраза. Текст: Сб. научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. — С. 285-295.
49. Райхпггейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособ./А.Д. Райхштейн. -М.: Высш. шк., 1980.- 143 с.I
50. Русанов A.B. Особенности функционирования интертекста в романе В. Набокова «Лолита» / A.B. Русанов. URL: http://nabokovandko.narod.ru/intertext.htmI, (дата обращения: 05.04.2009).
51. Сафина P.A. Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков: Учебно-методическое пособие / P.A. Сафина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 35 с.
52. Семушина Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и слоновых слов, семантически ориентированных на характер человека: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. Ю. Семушина. Казань, 2004.—24 с.
53. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 564 с.
54. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г.Г. Слышкин М.: Academia, 2000. - 140 с.
55. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004. -39 с.
56. Современный русский язык / под ред. Е.И. Дибровой. М.: Академия, 2001. - 540с.
57. Солодухо Э. М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности: Методическое руководство для преподавателей и студентов / Э. М. Солодухо. Казань, 1982. - 39 с.
58. Солодухо Э. М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. Издательство Казанского университета, 1982. - 168 с.
59. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В.Н. Телия. М., 1996. — 286 с.
60. Фатеева H.A. Типология интертекстуальных элементов / H.A. Фатеева // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 1998. Том 57. — № 5. -С. 25-38.
61. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М., 1970. - 200 с.
62. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. -М.: Просвещение, 1964. 316 с.
63. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка/ Н. М. Шанский. —М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
64. Шарипова A.B. К вопросу о межязыковой фразеологической эквивалентности в переводческой литературе/ A.B. Шарипова. // Beitreige zur Slavistik ХП Frankfurt am Main, Europaischer Verlag der Wissenschaften. 1994. - C.9-21.
65. Шарипова A.B. Phraseologie der deutschen spräche = Фразеология немецкого языка: практический курс /сост. доц. А. В. Шарипова.— Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2009.—43 с.
66. Шулежкова С.Г.: Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие/ С.Г. Шулежкова. М.: «Азбуковник», 2002. - 288 с.
67. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика / Р.О. Якобсон // Структурализм: "за" и "против". М., 1975. С. 193-230.1. Зарубежные исследователи:
68. Bartoszewich I. Analoge Sprichwötrter im Deutschen, Niderländischen und Polnischen. Eine konfrontative Studie / I. Bartoszewich -Wroclav: Wydaw Uniwersytetu, 1994. 101 S.
69. Burger H. Handbuch der Phraseologie / H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm. Berlin; New York: de Gruyter, 1982. - 433 S.
70. Eismann W. Schprichwort, schprichwörterliche Redensart und Phraseologismus: vom Mythus der Untrennbarkeit / Eismann W., H. Gzybek // Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis / Hrsg. Ch. Chlosta. Bochum: Universitätverlag, Brockmeyer, 1994. - S. 89-102.
71. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegemwartssprache/ W. Fleischer. Tübingen, 1997. - S. 248.
72. Gustafsson U. Untersuchungen zur Phraseologie in Zeitungstexten der deutschsprachigen Länder / Gustafsson Ulla, Про Tapani Piirainen. Vaasa, VaasanKorkeakoulu, 1985. -174 S.
73. Heibig J. Intertextualität und Markierung: Untersuchungen zur Systematik und Funktion der Signalisierung von Intertextualität/ J. Heibig. -Heidelberg : Winter, 1996.- 263 S.
74. Lange, M. Die Verwendung sprachlicher Vorlagen in Texten der Anzeigenwerbung / M. Lange. // Das geht auf keine Kuhhaut Arbeitsfelder der Phraseologie. Akten des Westfälischen Arbeitskreises Phraseologie/Parömiologie. -Bochum: 1996. - S. 169-198.
75. Mieder W. 'Die Axt im Haus erspart den Zimmermann'(Wilhelm Teil, Ш,1): Vom Schiller-Zitat zum parodierten Sprichwort / W. Mieder // Sprichwort, Redensart, Zitat. Tradierte Formelsprache in der Moderne. Bern: Peter Lang 1985, S. 155-161.
76. Mieder W. Sprichwort Wahrwort!? Studien zur Geschichte, Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter / W. Mieder. - Frankfurt am Main: Lang, 1992. -297 S.
77. Mieder W. Sprichwörter unterm Hakenkreuz / W. Mieder // Sprichwort, Redensart, Zitat. Tradierte Formelsprache in der Moderne. — Bern: Peter Lang, 1985. S. 231-267.
78. Moll О. E.: Über die ältesten Sprichwörtersammlungen / O.E. Moll // Proverbium 1/15 Nachdr. d. Ausg. Helsinki, Suomalaisen Kiijallisuuden Seura, 1987.-S. 113-121.
79. Perennec M.-H. Idiome in der politischen Rede / M.-H. Perennec // Eurogermanistik. Europäische Studien zur deutschen Sprache. 1999. - Band 14. - Tübingen: Stauffenburg, 1999 - S. 133-145.
80. Pociask J. Zu Status und Funktion der idiomatischen Einheit in Pressetexten. Dargestellt an Textbeispielen aus der Neuen Züricher Zeitung / J. Pociask. Peter Lang GmbH, 2007. - 159 S.
81. Reger H. Zur Idiomatik der Boulevardpresse / Harald Reger // Muttersprache. 84. Jg. Wiesbaden, GfdS, 1974 - S. 230-239.
82. Röhrich L. Sprichwort / Lutz Röhrich, Wolfgang Mieder. Stuttgart: Metzler, 1977. - 147 S.
83. Schmitz U. Tertiäre Schriftlichkeit. Text-Bild-Beziehungen im World Wide Web // Von »hdl« bis »cul8r«. Sprache und Kommunikation in den neuen Medien. DUDEN Thema Deutsch. Bd. 7. Mannheim et al. Peter Schlobinski, 2006, - S. 89-103.
84. Schönberger K. Weblogs: Persönliches Tagebuch, Wissensmanagement-Werkzeug und Publikationsorgan // Von »hdl« bis »cul8r«. Sprache und Kommunikation in den neuen Medien. DUDEN Thema Deutsch. Bd. 7. Mannheim et al. Peter Schlobinski, 2006. - S. 233-248.
85. Siever Т. Sprachökonomie in den TSfeuen Medien' // Von »hdl« bis »cul8r«. Sprache und Kommunikation in den neuen Medien. DUDEN Thema Deutsch. Bd. 7. Mannheim et al. Peter Schlobinski, 2006. - S. 71-88.
86. Словари, справочные издания.
87. Ашукин Н.С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н.С. Ашукин, Н.Г. Ашукина. М., 1987 - 485 с.
88. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка : Ок. 4000 единиц / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М. : Рус. слов, и др., 2000. - 623 с.
89. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, H.H. Гришин. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
90. Даль В. И. Пословицы русского народа / В.И.Даль.—М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1999.—608с.
91. Иоффе Г.А. Словарь библейских крылатых слов и выражений / Сост. Г.А.Иоффе. — СПб.: Петербург-XXI век, 2000.—479с.
92. Максимов С. В. Крылатые слова: По толкованию С. Максимова / Послесл. и примеч. Н. С. Ашукина. — М.: Гослитиздат, 1955. — 448 с.
93. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Предисловие и комментарии В.М.Мокиенко. М.: "Русские словари", 1994. - Т. 1 - 779 с. Т. 2. - 580+250 с.
94. Мокиенко В.М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В.М.Мокиенко, К.П.Сидоренко. СПб.: Изд-во Санкт-Петербург, ун-та: Фолио-пресс, 1999.—748с.
95. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. - 513 с.
96. Овсянников В.З. Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фразеологии / В.З. Овсянникова. М.: Мол.гвардия, 1933. - 362 с.
97. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. М: Советская энциклопедия, 1979. —432 с.
98. Сирот И. М. Русские пословицы библейского происхождения / И. М. Сирот. Брюссель: Жизнь с Богом, 1985. - 196 с.
99. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. проф. Д.Ушакова.- М.: ТЕРРА, 1996.
100. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2т. / Сост. А.И. Федоров. — М.: Цитадель, 1997.—681с.
101. Bayer А., Bayer Н. Sprichwörterlexikon / А. Bayer, Н. Bayer. Beck, München, 1985.-391 S.
102. Büchmann G. Geflügelte Wörter. Der Citatenschatz des deutschen Volkes gesammelt und erläutet von Georg Büchmann / G. Büchmann. Berlin, Haude & Spener'sche Buchhandlung (F. Weidling), 2003. - 761 S.
103. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: in 12 Bd. -Mannheim Leipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 1998. - Bd. 11.- 864 S.
104. Duden. Zitaten und Aussprüche: in 12 Bd. Mannheim - Leipzig -Wien - Zürich: Dudenverlag, 1998. - Bd. 12. - 960 S.
105. Leonhard R. Des Pudels Kern/ R. Leonhard. Rudolf Haufe Verlag, 2006. -184 S.
106. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: in 3 Bd. / Röhrich L. Herder Verlag, Freiburg, 1973. - Bd. 1. A bis Ham - 638 S. Bd. 2. Han bis Sai. - S. 639 - 1273. Bd. 3. Sal bis Z. - S. 1275 - 1910.
107. Schulze C. Die biblischen Schprichwörter der deutschen Sprache / C. Schulze. Hrsg. u. eingeleitet von Wolfgang Mieder. Bern; Frankfurt am main; New York; Paris: Lang, 1987. - 202 S.