автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Максимова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках"

На правах рукописи

МАКСИМОВА Елена Владимировна

*

ФУНКЦИОНАЛЬНО - СЕМАНТИЧЕСКАЯ

ХАРАКТЕРИСТИКА НАЗВАНИЙ МЕТАЛЛОВ И ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Самедов Джалил Самедович

Научный консультант - кандидат филологических наук, доцент

Щеликова Нина Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Загиров Велибек Мирзабекоеич

Защита диссертации состоится 14 апреля 2006г., в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 140 (4-й этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 14 марта 2006г.

доктор филологических наук, профессор Маллаева Зулайхат Магомедовна

Ведущая организация - Институт языкознания РАН

Нурмагомедов М.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено функционально-семантическому анализу названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Объект исследования - лексикология и семантика русского и немецкого языков.

Предмет исследования - названия металлов и производные от них прилагательные в русском и немецком языках: функционально - семантический аспект.

Актуальность темы диссертации объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, названия металлов и производные от них прилагательные в системно-комплексном плане с учетом специфики их функционирования в языке и художественной речи исследованы недостаточно. Во-вторых, анализируемый в диссертации материал русского языка в сопоставлении с немецким не рассматривался. В-третьих, названия металлов и производные от них прилагательные представляют интерес не только в собственно лингвистическом аспекте, но и в лингвокультурологическом. Такой анализ демонстрирует национально-культурные особенности функционирования рассматриваемых слов в языке и в особенности художественной речи. В первом случае мы имеем дело со спецификой менталитета и культурных концептов носителей рассматриваемых языков. Во втором же случае - с авторскими ассоциациями и индивидуализированными возможностями познавательно-культурных и оценочных функций названий металлов и производных от них прилагательных, имеющих в том числе эталонное и стереотипное употребление в соответствии с национально-культурными традициями данного народа и с его менталитетом.

Научная новизна результатов исследования. Названия металлов и производные от них прилагательные в сопоставительном системно - комплексном плане на материале русского и немецкого языков исследуются впервые. Полученные результаты в этом плане являются достаточно новыми.

Новизна результатов диссертационного исследования заключается и в том, что выявлены и описаны фрагменты языковых картин мира как результат отражения в метафорах национально-культурных компонентов и ассоциативно-понятийных особенностей немецкого и русского народов.

Новым является и то, что на основе общеязыкового (словарного) материала и индивидуально-авторских употреблений исследуемых единиц в художественной речи показаны потенциальные возможности сопоставляемых языков в плане расширения синтагматики рассмотренных единиц и соответственно развития их семантики

Научная новизна результатов исследования состоит и в том, что в диссертации рассматриваются особенности употребления производных от названий металлов прилагательных в составе ботанических, зоологических и минералогических названий и различных композитов с достаточно ярко выраженным национально-культурным компонентом.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Материал и результаты диссертационного исследования дают новые сведения о синтагматике и парадигматике исследуемых единиц, национально - культурном компоненте метафоры, интеллектуально-ассоциативном освоении окружающего мира носителями русского и немецкого языков.

Материал исследования в качестве фрагментов языковых картин мира может быть использован при выявлении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при рассмотрении проблем межкультурной коммуникации.

Диссертационный материал и полученные результаты могут быть использованы при разработке общетипологических проблем русского и немецкого языков в лексико-семантическом и грамматическом аспектах.

Практическая значимость результатов исследования. Полученные результаты и материал диссертации могут быть использованы в общих и специальных курсах по типологии русского и немецкого языков; в практике преподавания лексики, семантики, этимологии русского и немецкого языков, а также лингвокультурологии; при составлении русско-немецкого словаря лексической сочетаемости слов.

Основной целью диссертационного исследования является функ-ционально-семангический анализ названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким. В связи с поставленной целью основное внимание уделяется переносным значениям исследуемых слов в языке (узусе) и специфике их переносного употребления в художественной (поэтической и прозаической) речи.

Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1. Обзор некоторых теоретических проблем переносного употребления слов: лингвистическая сущность метафоры и метонимии; различные подходы к изучению метафоры; метафора и сравнение; классификация метафор; особенности и возможности метафорического и метонимического употребления слов различных частей речи в языке и художественной речи и т.д.

2. Выделение и описание общих и различительных особенностей переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким.

3. Определение особенностей метафорического употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи.

4. Характеристика метонимического употребления рассматриваемых слов в художественной речи.

5. Выявление и описание национально-культурных особенностей переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Положения, выносимые на защиту:

1. Переосмыслению в русском и немецком языках в основном подвергаются названия благородных (драгоценных) металлов. При этом основой для переосмысления в русском и немецком языках могут служить разные семы.

2. Анализируемые единицы содержат национально-культурный компонент, специфика которого определяется особенностями культурных традиций и интеллектуально-ассоциативного освоения окружающего мира носителями русского и немецкого языков. В этом плане показательна разница в лексической наполняемости семантического пространства исследуемых концептов: для выражения одного концепта в сопоставляемых языках используются разные производные от названий металлов прилагательные.

3. Запретом на переосмысление названий металлов может служить их этимологическая связь с именами собственными. Ряд названий металлов, не подвергающихся переосмыслению, этимологически восходит к цветообозначениям.

4. Названия металлов и производные от них прилагательные представляют собой концептуальные образования, непосредственно связанные с менталитетом, культурой и особенностями интеллектуального освоения окружающего мира.

5. Сложность семантических структур ряда исследуемых единиц обоих языков объясняется их рациональным и эмоциональным компонентами в художественной речи. Различия на понятийно-ассоциативном уровне в сопоставляемых языках могут быть связаны со звуковыми и цветовыми свойствами при категоризации окружающей действительности автором художественного произведения.

6. В ряде случаев имеют место гендерный и социальный уровни дифференциации коннотативных компонентов переносного употребления названий металлов и их производных.

7. Семантические группы существительных, определяемых производными от названий металлов прилагательными, в сопоставляемых языках могут пересекаться, хотя могут быть различия в синтагматике.

8. В обоих языках имеет место употребление производных прилагательных в составе ботанических, зоологических и минералогических названий и различных композитов (особенно - в немецком языке) с достаточно ярко выраженным национально-культурным компоне1ггом. В отличие от русского языка, для немецкого характерны композиты, в состав которых входят названия металлов со вторыми абстрактными по значению компонентами и которым в русском языке чаще соответствуют словосочетания.

9. При совпадении переносных значений названий металлов в русском и немецком языках производные прилагательные могут различаться разными модификациями.

10. Контекстные условия (модели) реализации переносных значений индивидуально-авторского характера в художественной речи могут быть другими, чем в узусе, что говорит соответственно о различиях в синтагматике.

Методы исследования. При анализе собранного и классифицированного в соответствии с поставленными задачами материала в основном используются два метода - описательный и сопоставительный. Первый метод позволяет описать функционально-семантические возможности рассматриваемых в диссертации групп слов в каждом языке в отдельности. Задачей использования сопоставительного метода является выявление и описание общих и различительных признаков для определения специфики переносного функционирования названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Материал для исследования был собран из следующих словарей:

Словарь русского языка (в 17-ти томах) (1948-1965), Словарь русского языка (в 4-х томах) (1985-1986), Толковый словарь русского языка (Ожегов, Шведова 2002), Словарь эпитетов русского языка (2002), Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (1978), Большой немецко-русский словарь (2001), Русско-немецкий словарь (1989), Немецко-русский фразеологический словарь (1975), Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого, русского языков (1960), Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in sechs Bänden) (Klappenbach, Steinitz 1978), Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch (Agrikola, Görner u.a. 1962).

Для второй и третьей глав, посвященных специфике переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи, материал был собран из поэтических и прозаических произведений русских и немецких поэтов и писателей (см. приложение).

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на Международной научной конференции «Русский язык на Север-

ном Кавказе» (г. Пятигорск, 2003 г.), на Международной научной конференции «Язык, этнос, сознание» (г. Майкоп, 2003 г.), на Международной научной конференции «Языки народов мира и Российской Федерации» (г. Махачкала, 2003 г.), а также на итоговых научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета (2002-2005 гг.). Содержание диссертации отражено в пяти публикациях автора по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, формулируются научная новизна темы исследования, его цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы. Введение содержит также сведения о методах и материале исследования, апробации его результатов.

В первой главе диссертации «Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов» рассматриваются актуальные вопросы теории метафоры и метонимии, имеющие стратегическую направленность на материал, анализируемый во второй и третьей главах диссертации: 1) общие сведения о метафоре, различные подходы к изучению метафоры; 2) метафора и сравнение; 3) теоретические сведения о разных классификациях метафор; 4) возможности разных частей речи в плане их метафорического и метонимического употребления.

Здесь ставится вопрос о лингвистической сущности метафоры и различных подходах к её изучению. При этом лингвистические характеристики метафоры сравниваются с теми определениями сущности метафоры, которые даны в других науках - философии, эстетике, литературоведении, когнитивной психологии и т.д.

Важным для данной работы представляется утверждение ученых о том, что чем более многопризнаковым, семантически емким является значение слова, тем легче оно метафоризуется. Материал разносистемных языков показывает, что в основе языковой метафоры лежит предметно-понятийное сходство, хотя поэтические сравнения могут быть основаны на индивидуально-авторских ассоциациях. В первой главе оцениваются три типа метафоры, выделяемые лингвистами: 1) метафора в широком понимании (любое языковое выражение с переносным значением); 2) метафора в узком понимании (в этом случае метафора рассматривается как один из тропов, т.е. любое употребление в переносном значении); 3) метафора в самом узком понимании (конкретные случаи употребления слов в переносном значении на основе сходства между предметами).

В диссертации обращается внимание на функции метафоры, выделяемые исследователями: а) функция эмоционального воздействия, имеющая особое значение в риторике и художественной речи, когда адресант стремится воздействовать на адресат и выразить свою оценку, и б) функция моделирования действительности, когда метафора понимается как средство представления и осмысления окружающей действительности, как средство формирования языковой картины мира (Лакофф, Джонсон, 1990). Такой тезис имеет особое значение для нашей работы, выполненной в русле сопоставительных исследований как в собственно лингвистическом, так и лингвокультурологическом аспектах.

Важное значение имеет вопрос об общих и различительных признаках метафоры и сравнения. В диссертации использованы современные лингвистические знания по данному вопросу. Так, например, Н.Д. Арутюнова отмечает, что метафора, в отличие от сравнения, не используется для обозначения случайного сходства, а выражает постоянный признак, поэтому предпочитает номинатив творительному падежу, обозначающему переменный признак (Арутюнова, 1998). Метафора выступает как способ изменения значения слова, а сравнения и метаморфозы значения слова не изменяют. Ученые отмечают, что более близки к сравнениям индивидуально-авторские сравнения, так как в них обозначается нередко переменный признак, замеченный автором и основанный на субъективных ассоциациях.

Исследователями замечено, что метафоры можно рассматривать как сокращенные сравнения, хотя не каждое сравнение можно преобразовать в метафору. В связи с этим в первой главе рассматривается проблема возможности-невозможности обратимости сравнения и случаи, ограничивающие такую обратимость (Арутюнова, 1998, Ушакова, 2003).

Одним из теоретически важнейших вопросов является проблема классификации метафор. В связи с этим в первой главе диссертации в соответствующем параграфе рассматриваются основные концепции классификации метафор: 1) лингвопсихологическая концепция, разработанная зарубежными учеными (А. Миллер), где семантической основой метафоры признается память, следовательно, метафора носит ментальный характер; 2) коммуникативно-функциональная концепция (Н.Д. Арутюнова). Согласно данной концепции основным местом коммуникативной метафоры признается поэтическая речь, что для нашего исследования имеет особое значение, так как коммуникативные метафоры способствуют индивидуализации образов, ассоциаций субъективного характера; 3) классификация метафор, основанная на познавательной и культурной функции метафоры (Желтухина, 2003); 4) семантический подход к классификации, когда, как отмечает К.И. Алексеев (1998), основной задачей ставится сформировать правила перевода из буквального значения (=ложная метафора)

к метафорическому и эксплицировать метафорические значения; 5) прагматический подход; 6) нормативный подход, когда возникает необходимость объяснения того, как возможно употребление слова в несвойственном ему значении. При этом подходе исследователями выявляются так называемые эталонные признаки, лежащие в основе метафоры.

Номинативная метафора, как отмечается в литературе, является извлечением нового имени из старого лексикона. В другом типе метафоры (идентифицирующая метафора) основой метафоризации служит не интуиция, требующая от автора ассоциативного осмысления, а зрение, определяющее сходство между предметами.

В целом основанием для разграничения разных типов метафор, как отмечают исследователи, служит функция метафоры, её назначение. В этом плане выделяются также образная, предикативная, когнитивная, генерализующая метафоры.

Некоторые исследователи, рассматривая метафору как способ создания «новой актуальной лексической единицы» и учитывая особенности реализации метафор, выделяют четыре типа: собственно метафора, метафора-сравнение, метафора-перифраз и метафора-символ (Л.Ф. Тарасов, 1980).

В первой главе диссертационного исследования внимание обращается также на антропоцентрический характер метафор и те типы, которые выделены по этому принципу И.В. Бабаевым и Ю.А. Левицким (1990): 1) человек - человек; 2) животное - человек; 3) мифическое существо -человек; 4) предмет - человек; неживая природа — человек; 7) абстрактные понятия - человек. Выделенные типы демонстрируют то, что человек при номинации идет от себя к окружающему миру и наоборот.

Эмоционально-оценочная сторона метафоры, как отмечают исследователи, имеет достаточно ярко выраженный, национально-культурный характер (Шаховский, 1998; Трипольская, 1999), что позволяет говорить о культурной коннотации, содержащейся в метафорах (особенно в метафорах-сравнениях и метафорах-символах).

Одним из вопросов, непосредственно связанных с рассматриваемым в диссертации материалом, является выяснение возможностей различны« частей речи в плане их метафорического и метонимического употребления в языке (узусе) и художественной речи, в связи с чем в первой главе внимание акцентируется и на этом вопросе. Как известно, язык художественной литературы направлен на изображение человека и определенную авторскую оценку, поэтому здесь нередки случаи так называемого «разового» присвоения признака объекту индивидуально-авторскими средствами (Степаненко 2001). Не случайно в связи с этим то, что во второй и третьей главах диссертации поставлен вопрос о переносных значениях (в

узусе) и переносных употреблениях (в поэтической речи) рассматриваемых слов.

Во второй главе «Переносные значения названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким» анализируются метафорические и метонимические значения рассматриваемых слов и семы, послужившие основой для их переосмысления. Переносные значения рассматриваются как в собственно лингвистическом, так и лингвокультурологическом аспектах. Переосмыслению чаще всего подвергаются названия благородных металлов. Названия ряда металлов переносно не употребляются: олово, хром, ртуть, алюминий и некоторые другие.

Из названий драгоценных металлов активной способностью переосмысления обладает существительное «золото». Основой для метафориза-ции данного существительного послужили его семантические составляющие: «благородный (драгоценный) металл», «желтый цвет», «мерило ценности». Существительное «золото» в обоих языках употребляется и в метонимических переносных значениях. В этом плане особый интерес представляет собой существительное сложной структуры Golfinder «безымянный палец руки» (т.е. палец, на котором носят кольцо). Такое значение для русского языка не характерно.

Семы «мерило ценности», «благородство» послужили основой для метафорического оценочного значения «о ком- ( о чём-) либо отличающимся достоинствами». Модификацией данного значения можно считать употребление существительного «золото» для ласкательного обращения к кому-либо: [Наташа] кинулась ей на шею. Даша, золото моё (Гладков. Энергия). Экспликация аналогичного значения в контексте в немецком языке также происходит на основе семы «мерило ценности», когда обозначенный смысл соотносится с понятиями о чем-то дорогом: Er ist Gold, das Flüssige Gold и т.д. Следовательно, названия металлов, как и другие номинации, являются дискурсивными, концептуальными образованиями. В этом отношении интересно употребление композиты Goldfasan, которая сохраняет в своем ядре сопоставление с золотом по степени яркости и по пышности, связанное с семой «ценность», и которая как бы дважды переосмысляется - метафорически и метонимически, создавая сложную семантическую структуру с рациональным и эмоциональным компонентами слова в тексте.

Переносно существительное «золото» (или «злато») употребляется и как первый компонент сложных слов (при этом чаще всего в качестве второго компонента употребляются названия частей тела, волосяных покровов): золотовласый, златокрылый, золотогривый, золоторотец (уст.) «бродяга, босяк, оборванец».

Переносное значение существительного «золото» в обоих языках может быть предопределено его глагольной валентностью: ср. вышивать золотом, завоевать золото или, например, значение «изделие из золота» обычно реализуется при лексическом окружении, имеющем отношение к обозначению лиц: бабушкино золото, золото скифов.

Основанием для метафоризации производного прилагательного «золотой», прежде всего, служит признак цвета. При этом обозначаемые определяемыми субстантивами предметы в основном образуют три группы:

а) части тела человека, волосяной покров: золотые кудри, брови, волосы; б) объекты растительного мира: золотой колос, золотая рожь; в) явления природы: золотой закат, золотые лучи солнца и др.

В значении «замечательный по своим достоинствам, прекрасный, очень хороший» прилагательное «золотой» сочетается как с конкретными, так и отвлеченными существительными: ср. золотой человек - золотой совет. Главным образом это названия лиц и существительные, называющие их свойства или определенные деяния: золотой работник, золотой характер. золотые слова.

Способность золота вызывать радостно-счастливые чувства в человеке, приятные ощущения послужила, видимо, основой для развития значения «счастливый, благоприятный». В этом значении прилагательное «золотой» продуктивно сочетается со словами, обозначающими отрезки времени: золотое время, золотая пора, золотая юность, золотые дни и др.

Чаще всего для русского языка характерно употребление прилагательного золотой в значении «дорогой, любимый» в обращениях (в такой же функции могут быть употреблены производные «золотце», «золотко», в морфемной структуре которых выражен национально-культурный компонент). Валентность характеризуемого прилагательного в указанном значении ограничивается существительными - названиями лиц.

Следует обратить внимание и на употребление прилагательного «золотой» в составе некоторых ботанических, зоологических и минералогических названий: золотое дерево, золотой жук, золотая обманка и др. В сочетании с существительными «призёр» прилагательное «золотой» обозначает победителя соревнований, получившего соответствующую награду-

Переосмысление существительного Gold «золото» в немецком языке базируется на ассоциациях, связанных с его смыслами: Ich sitze an ihrem Bett, und durch das Fenster funkeln in Braun und Gold die Kastanien des gegenüberliegenden Wirtgartens (E.M. Remarque). «Я сижу у её постели, а за окном в саду ресторанчика, что находится напротив, искрятся золотисто-коричневые каштаны».

Семантико-понятийная специфика концептуального наполнения лексем-названий металлов, особенно благородных, даёт возможность интерпретировать ассоциативные отношения благодаря сильной эмоциональной и оценочной нагруженности их концептов. В частности, главный компонент семантического пространства концепта Gold «золото» - драгоценный металл жёлтого цвета, употребляемый как «мерило ценности», отмеченный в толковых словарях как русского, так и немецкого языков, способствует его экспликации в контексте в переносном значении, когда названный смысл соотносится с понятием о чём-то дорогом: Er ist echtes Gold, das flüssige Gold «он чистое золото», «жидкое золото (о нефти)» и т.д.

Так же, как и в русском языке, широко распространено метонимическое употребление существительного «Gold», базирующееся на семантической основе «сделанный из золота»: von Gold und Silber speisen, sich mit Gold und Edelsteinen schmücken «есть на золоте и серебре», «наряжаться в золото и драгоценные металлы». Метафорическое и метонимическое употребление слова «Gold» реализует такие когнитивно-психологические параметры, как образность, оценочность, усиленная изобразительность, экономия, легкая запоминаемость: im Gold schwimmen - sehr reich sein "плавать в золоте - быть очень богатым".

Типичным для немецкого языка является употребление этого существительного в качестве первого компонента сложных слов, которым в русском языке соответствуют обычно словосочетания, причём, определяющее слово--существительное на русский язык обычно переводится прилагательным «золотой» как в прямом, так и в переносном значении (Goldbrille - золотые очки, Goldbuchstabe - золотая буква, Goldfaden - золотая нить, Goldfeder - золотое перо, Goldfisch - золотая рыбка, Goldbrokat - золотая парча, Goldmundstück - золотой мундштук, Goldmedalle - золотая медаль и т.д.)

Многие примеры характеризуют переносное употребление существительного Gold, в основе которого лежит цепь ассоциативных смежно-стей. Особенно это ярко проиллюстрировано, как уже отмечалось, словом Goldfinger - «безымянный палец руки».

Существительное Gold образует композиты-прилагательные, и обычно обе его части имеют сему цветообозначения. На русский язык, как и почти все сложные существительные с первым компонентом Gold, такие сложные прилагательные переводятся словосочетаниями: Aber nun fließt das goldrote Licht verschwimmend über die Welt, der Zug rattert durch eine Kurve und noch eine; - und unwirklich, verweht, dunkel stehen die Pappeln darin, weit weg, hintereinander in langer Reihe, gebildet aus Schatten, Licht und Sehnsucht. (E.M. Remarque) «А пока что всё вокруг залито уже меркнущим золотисто-алым светом; поезд громыхает на кривой, ещё один

поворот, - и что же? - там, далеко-далеко, окутанные дымкой, тёмные, завиднелись и в самом деле тополи, выстроившиеся в длинный ряд, видение, сотканное из света, тени и тоски».

В переносном значении прилагательное golden широко распространено в значении «herrlich» (великолепный): das Goldene Zeitalter - золотой век, die goldene Jugendzeit - золотая молодость и т.д.

Когнитивный образ цвета золота ассоциируется также с понятием приятного, радостного: Am Morgen, beim goldensten Sonnenlichte, ritt ich über den Hauke-Haien-Deich zur Stadt hinunter. (Th. Storm) «Яркое солнце заливало своими золотистыми лучами чудовищные разрушения, когда я на другое утро скакал в город по дамбе Хауке Хайена».

Таким же образом в диссертации в сопоставительном плане анализируются пары: серебро-серебряный, железо-железный, чугун-чугунный, свинец - свинцовый, сталь - стальной, бронза - бронзовый, медь - медный. Ниже приводятся некоторые важные положения и утверждения, призванные создать более полное представление о проведенном исследовании.

В диссертации подчеркивается, какие семы в обоих языках послужили основой для переосмысления рассматриваемых лексических единиц и какова их валентность, влияющая на реализацию того или иного переносного значения. Так, для прилагательного «серебряный», как и для прилагательного «золотой», семы «цвет» и «блеск» оказались наиболее продуктивными для развития переносных значений. В плане валентностных возможностей для указанного прилагательного выделяются названия природных явлений и небесных светил: серебряная звезда, серебряный месяц, серебряный иней, серебряная роса и т.д.

В художественной же литературе валентность оказывается гораздо шире, что связано с индивидуально-авторским употреблением: определяемыми, как показал материал, могут быть слова разных семантических групп: «названия частей тела», «названия жидкостей», «названия объектов растительного мира», «названия человеческих проявлений» и т.д. В немецком языке имеют место специфические употребления слова Silber, связанные с ассоциативными звуковым и цветовым свойствами.

Сопоставление словарных статей к слову «серебро / Silber» в русском и немецком языках, а также и примеров из художественной литературы показывает типичность словосложения с первым компонентом «Silber» для немецкого языка и соответствие таким сложным словам метонимического употребления слова «серебро» в русском языке (ср. Silberzeug, Silbergeld «серебряные изделия», «серебряные деньги» и т.д.).

В немецком языке, как показывает художественная литература, слово Silber «серебро» (или производные от него слова) достаточно часто употребляются для наименования чувственного восприятия: Mein Haar ist

noch voll, und die winzigen grauen Spuren an meinen Schläfen, die dem Blond einen silbrigen Schimmer geben - das ist nur das geringste Zeichen meines Schmerzes um die beiden Kleinen... (H. Boll) «Волосы у меня ещё густые, а несколько седых волосков на висках, придающих серебристый блеск светлым прядям, - это самый маленький след из всех, какие оставила во мне скорбь по тем двум моим детям...».

Сема «серовато-белый цвет с блеском», отмеченная всеми толковыми словарями в немецком и русском языках, доминирующая в слове «серебро» при цветовых характеристиках, имеет, как нам представляется, дифференцирующее значение при категоризации окружающей действительности автором, при создании концептуальной картины мира.

Анализ материала показывает активную способность к метафорическому употреблению описываемого слова и производных от него на осно- I ве семы «мелодично-звонкий звук высокого TOHa»."So waschen sich artige Löffel! Sagte er und lachte silbern." (H. Fallada) «Так моются такие ложки! Сказал он и засмеялся серебристым смехом».

Для некоторых слов (например для прилагательного «железный») выделяются переносные значения, подчеркивающие как личностные, индивидуально характеризуемые, так и общественно (коллективно) значимые свойства: железная воля, железные нервы - железный порядок, железный закон. В некоторых случаях употребление прилагательного «железный» имеет тендерный характер: положительная коннотация чаще связана с лицами мужского пола: железный характер, железная воля и др.

Существительные das Eisen «железо» в немецком языке также создает эффект внушения и особой доказательности, что собственно, также имеет отношение к лицам мужского пола.

Расширению значения слова das Eisen «железо» способствует и его сочетаемость с прилагательным heiß "горячий", когда это словосочетание становится метафорическим, хотя значение метафоры здесь совпадает со значением её некоторого буквального эквивалента, но с отклонением в области семантики: Ein heißes Eisen - опасное дело, щекотливое дело.

Переосмысление как один из доминирующих механизмов смысло-порождения, приводящий к новому принципу отражения действительно- ,

ста, присуще и употреблению существительного в таких пословицах и поговорках, как: mehrere Eisen im Feuer haben «заниматься разными делами или иметь несколько возможностей для достижения цели»; schmiede das Eisen, solange es heiß ist «куй железо, пока горячо»; Not bricht Eisen «нужда научит» и др.

Анализ материала показывает широкое метафорическое употребление прилагательного eisern с семой «stark, stabil» - сильный, крепкий: eiserne Gesundheit - крепкое здоровье, eiserne Nerven - крепкие нервы и т.д.

В значении streng, unerbittlich hart «строгий, жёсткий» сочетание eisern с существительным обычно требует присутствия облигаторного актанта, выраженного глаголом: mit eiserner Hand regieren - править железной рукой; mit eisérner Faust j-n unterdrücken - подавить кого-либо железным кулаком и т.д., но eiserner Kanzler - железный канцлер (о Бисмарке).

В немецком языке, в отличие от русского, прилагательное eisern переносно употребляется и в значении «bleibend, Kern» - неприкосновенный: eiserner Bestand - неприкосновенный запас; в значении «natürlich, selbstverständlich» - само собой разумеется: Es ist doch eisern, daß ich das tue "Само собой разумеется, я это сделаю" и в значении «nachdrücklich» -упорно: Hätten sollen als Kind schon mit einer Elektrogitarre und jeden Tag eisern üben. (Peter Kurzeck) «Будучи ребёнком, он должен был уже упорно (букв, железно) тренироваться на электрогитаре».

Отмечается усилительная функция прилагательного «чугунный» (чугунная тьма, чугунная тоска) в русском языке. Часто определяемыми выступают названия частей тела: чугунные руки, чугунный кулак, чугунная ладонь..., что не очень характерно дня немецкого языка.

В ряде случаев анализ примеров употребления метафор- прилагательных в немецком языке в сопоставлении с русским показывает разницу в наполняемости семантического пространства концептов, что позволяет сделать вывод о том, что языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в реальный мир, и его категоризация у разных народов не всегда совпадает. Например, «stählern» в значении «hart, unerschütterlich» (твёрдый, непоколебимый) трактуется как нечто более крепкое, чем железо (verhüttetes Eisen - закалённое железо) и сочетается со словами, с которыми русский язык соотносит чаще всего метафорический эпитет «железный».

Изучение произведений художественной литературы в плане исследования валентностных свойств производных от названий металлов прилагательных позволяет заметить, что их реальная сочетаемость шире, чем это отмечено в словарях. Приводимые ниже примеры для прилагательного «медный» в определённой мере свидетельствуют об этом: медные руки (о цвете), медные ресницы (окказиональное употребление), медный месяц, медное лицо (ср. также: медно-красное лицо), медная коса, медный горизонт, медная грудь (о цвете), медный загар, медный звон, медный звук, медный бас, медная голова (разг.), медный голос, медное солнце (ср. медно-красное солнце), медно-красная сосна, медные усы, медный шаг (окказиональное употребление), медная шея, медные щёки и др. (Словарь эпитетов 2002).

Национально-специфическим является одно из переносных употреблений прилагательного kupferne в немецком языке. Как и в случае с прилагательным silbern, kupfern в переносном значении употребляется для

обозначения предрождественских воскресных дней: der Silberne Sonntag -серебряное воскресенье (предпоследнее воскресенье перед рождеством), der kupferne Sonntag - медное воскресенье (третье воскресенье перед рождеством).

В немецком языке ряд производных от названий металлов прилагательных сочетается с существительным Hochzeit «свадьба»: die kupferne, die eiserne, die silberne, die goldene Hochzeit «медная, железная, серебряная, золотая свадьба».

У названий металлов, не имеющих переносных значений, производные прилагательные тем не менее могут подвергаться переосмыслению. Таким развитием переносных значений характеризуется прилагательное оловянный: «Старый Кибрик глядел на чаек, жалко вскрикивающих над оловянной водой, с шелковистым шуршанием омывающей плоский берег» (Первенцев. Черная буря).

Другое переносное значение связано с концептом «человек», поэтому определяемые существительные группируются вокруг данного концепта: оловянные слезы (окказиональное употребление), оловянные глаза. Для немецкого эквивалента das Zinn «олово» переносные значения не характерны. И все же единичные примеры можно найти: schönes altes Zinn «красивое старинное олово» (в значении «посуда»).

В диссертации выделяется ipynna названий металлов, не имеющих переносных значений. Многие из них являются заимствованиями из разных языков - немецкого (кобальт, никель), латинского (цезий, галлий, кадмий, магний...), греческого (уран, молибден, осмий), французского (мельхиор), персидского (сурьма), испанского (платина). Отдельные из них этимологически связаны с именами собственными: рений, торий, галлий, полоний и др. В этимологическом плане представляет интерес и ряд других названий металлов: осмий, уран и др. Ряд названий металлов восходит к цветообозначениям: рубидий, хром, цезий. Анализ таких слов имеет значение для теории номинации и для выявления национально-культурных компонентов.

В третьей главе рассматриваются особенности употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи. Первый пара1раф «Метафорическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи» имеет целью рассмотрение индивидуально-авторских метафор, среди которых встречаются и так называемые концептуально обусловленные сочетания, для восприятия которых необходим широкий контекст. Внимание обращается также на метафору как на средство осмысления окружающей действительности, формирование картины мира. В связи с этим в данном параграфе дается краткий обзор работ, посвященных художественной метафоре (C.B. Путилов, Ю.Н. Тынянов, JI.H. Рыньков, H.A. Кожевникова и

Др ) Классификация рассматриваемых метафор построена по моделям. В модели «метафорическое прилагательное, производное от названия металла + существительное» рассматриваются лексико-семантические группы (ЛСГ) существительных, сочетающихся с метафорическим прилагательным: 1) названия явлений природы: серебряные росы (С. Есенин), тучка золотая (М. Лермонтов), стужа стальная (А. Белый); 2) названия небесных светил: луна золотая (А. Пушкин), месяи золотой (А. Фет), златое солнышко (С. Есенин); 3) существительные, обозначающие отрезки времени и времена года: часы беспечности золотые (А. Пушкин), свинцовую ночь (А. Белый), годы золотые (А. Блок), век железный (А. Блок); 4) существительные из ЛСГ «растительный мир»: золотые снопы (С. Есенин), золотые хлеба (А. Майков), лист золотой (А. Майков), к роза золотая (С.Есенин), золотой листопад (А. Ахматова); 5) существи-

тельные, обозначающие части тела человека, их внешние признаки и волосяные покровы: ладонь золотая (А. Вознесенский), прядь золотая (А. Блок), локоны златые (А. Пушкин), златые веснушки (А. Белый); в некоторых случаях в последней модели переносно (фигурально) обозначаются определяемые предметы (прежде всего - волосы, кудри): Когда кудрей, сбегающих с чела, Шёлк золотой рукой своей встречал (М. Лермонтов), Кто же владелец будет полный Этой россыпи златой (В. Бенедиктов. «Кудри»). Фигурально могут обозначаться и другие предметы Я огражу тебя оградой - Кольцом из рук, кольиом стальным (А. Блок), Как луч тебя освещает! Ты весь в золотой пыли ...(М. Цветаева) и др.; 6) в некоторых случаях происходит слияние метафоры и сравнения: Любовь и дружество мне чужды, Печаль свиниом в душе лежит (Рылеев); 7) метафорические прилагательные, производные от названий металлов непродуктивно сочетаются с существительными других ЛСГ, обозначающих конкретные предметы. В основном метафорически употребляется прилагательное «золотой»: золотое полотение (В. Коротаев), арфа золотая (А. Пушкин), золотые знамёна (М. Цветаева); 8) особенностью поэтической метафоры является и то, что определяемыми могут быть отвлеченные понятия: любви признанье золотое (Ф. Тютчев), золотой совет (А. Пушкин), железной злостью (А. Белый), мудрость златая (А. Пушкин); 9) существительные, обозначающие физиологические проявления, свойства человека (часто используется слово «голос»): голос золотой (Б. Корнилов), медный голос (А. Блок); 10) наименования людей (иногда переносно) или животных: Подруги тайные моей весны златыя (А. Пушкин), друг железный (М. Лермонтов. «Кинжал»), петушок оловянный (А. Блок), ...железная подружка В так знакомых железных иветах (Евг. Евтушенко); 11) существительные, обозначающие различные водоёмы: серебряная лужа (А. Белый), реки свинцовые, (А. Блок), златые озёра (А. Пушкин); 12) существительные, связанные с темой родины, родной

земли: Цветёт отчизны край золотой; златые поля (А. Пушкин); 13) существительные, обозначающие жидкости: вино золотое; пиво золотое (А. Пушкин), свинцовые воды (А. Белый); 14) существительные, обозначающие возраст: юность златая, златая младость (А. Пушкин); 15) редко метафорическими прилагательными определяются имена собственные: златая Италия, Венеция златая (А. Пушкин).

Существительные, определяемые метафорическими прилагательными, производными от названий металлов, имеют как конкретную, так и отвлечённую семантику. Определяемыми могут быть одушевленные и неодушевленные существительные. Переносно могут быть употреблены и сами определяемые метафорическими прилагательными существительные. В некоторых случаях стилистический эффект достигается сочетанием слов положительной и отрицательной коннотации: лень золотая, глу- ■> пость в золотых очках.. .(А. Пушкин).

Во второй модели «метафорическое название металла + глагол» -реализуется как общеязыковая, так и поэтическая метафора: Пусть вас золотом Свет зари кропит (С. Есенин); Земля и небо всё одето .. серебром. (А. Фет), смех весёлый ...льётся серебром. (С. Есенин), мерцает накипь серебра в заливе (Б. Ахмадулина). Глагольные компоненты данной модели могут быть употреблены как в прямом, так и в переносном значении: всё одето (перен.) серебром», смех льётся (перен.) серебром. Переносное употребление названий металлов приводит часто к переосмыслению и глаголов.

Третья модель: «название металла + существительное в генитиве»: золото солнца; золото травы (С. Есенин), серебро пустынных мхов (А. Фет), золото волос (М. Цветаева), золото ресниц (А. Ахматова).

Анализ материала с точки зрения семантики второго компонента показывает, что в этом плане намечаются определённые пересечения семантических групп существительных первой и третьей моделей: ср. золотое солнце - золото солнца; золотые волосы — золото волос и т.д. ,

К четвёртой непродуктивной модели относится: «глагол + метафорическое наречие»; возговорит голосом серебряно.

В рамках описываемых моделей встречались необычные для узуса случаи двойного согласования: Там рыбок златые гуляют стада, Там хрустальные есть стада (Ю. Лермонтов).

Сопоставление русских метафорических названий металлов и производных от них прилагательных с немецкими показывает некоторую национально-культурную специфику. Так в романе Т. Манна «Buddenbrooks», где наименования, связанные с вещественным обозначением слова Silber «серебро», употреблённым автором в прямом или переносном значениях, подчёркивают сему «благородный», подводя читателя к символическим ассоциациям подтекста произведения.

Интерпретация контекстных реализаций переносного употребления названий металлов подчёркивает типичность в немецком языке метафор-прилагательных: Ich erwachte aus einem bleiernen Schlaf (St. Zweig) «Я очнулась от свинцового сна».

Имеют место несовпадения образно-символических смыслов метафорических прилагательных в немецком и русском языках: прилагательное «stählern» в значении «твёрдый, непоколебимый» трактуется как нечто более крепкое, чем железный и сочетается со словами, с которыми в русском языке чаще всего метафорически употребляется эпитет «железный».

В немецкой художественной литературе метафора, построенная на основе названия металла, нередко выполняет роль преобразователя смысла о единичном предмете или явлении: ср. silbernen Landscaft (Е.М. Remarque) «серебристый мир», где контекст расширяет объём концепта «sil-V bern», содержащийся в толковом словаре немецкого языка.

Добавление образного элемента способствует приращению смыслов концепта той или иной лексической единицы для усиления экспрессивной функции: Es war zu dunkel, der Fluß war schwarz und hatte an den Stellen, wo das Licht auf ihn fiel, einen silbernen Überzug. (Silke Scheuermann) «Было очень темно, река казалась чёрной, а в местах, куда попадал свет, мерцала серебристым одеянием».

Во втором параграфе рассматриваются случаи метонимического употребления названий металлов в художественном тексте: В стволе свиней, на полке порох (Ю. Лермонтов). Он смотрит и сходит - и звонкую сталь Толкает усталой ногой (А. Пушкин) и т.д. В некоторых случаях переносное употребление названий металлов как обозначение оружия (кинжал, сабля) или пули поддерживается и предопределяется препозитивным определительным компонентом или глаголом, семантически мотивирующими метонимическое употребление названия металла: звонкую сталь толкает усталой ногою (А. Пушкин); Отер я безмолвно кровавую сталь (А. Пушкин); Засвищет вдруг губительный свинеи (А. Пушкин) и др.

В редких случаях, но достаточно интересно названия металлов в поэтической речи используется для формирования олицетворения: «Всё моё», - сказало злато: «Всё моё», - сказал булат. «Всё куплю», - сказало злато; «Всё возьму», - сказал булат. (А. Пушкин).

Во втором параграфе сделаны некоторое наблюдения относительно различий метонимического употребления названий металлов в русском поэтическом и немецком прозаическом текстах. Способом категоризации окружающей действительности автором при создании концептуальной картины мира служит в ряде случаев в русском и немецком языках разные семы названий металлов.

В заключении обобщаются наблюдения по исследованию, подводятся итоги и делаются общие выводы по диссертации.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Максимова Е.В. К вопросу о переносном употреблении названий металлов в русском языке (на материале существительного «золото») // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. - Вып. Щ. - Махачкала, 2003. - С. 7-9.

2. Максимова Е.В. Функционально-семантическая характеристика прилагательного «железный» в современном русском языке // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. - Вып. Ш. - Махачкала, 2003. -С. 9-10.

3. Щеликова H.A., Максимова Е.В. Контекстуальная реализация переносных значений названий металлов (на примере существительного «Silber» / «серебро» // Материалы Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание». - Майкоп, 2003. - С. 130-132. ^

4. Максимова Е.В. Метафорическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных как способ наполнения семантического пространства концепта // Материалы Международной научной конференции «Языки народов мира и Российской Федерации». - Махачкала, 2003. - С. 161-162.

5. Максимова Е.В. К вопросу об особенностях метафорического употребления названий металлов и производных от них прилагательных в поэтической речи // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Вып. П. Сборник научных статей преподавателей и аспирантов. - Махачкала, 2005. - С. 127-135.

Формат 60x84 1/16 Печать ризографная Бумага № 1. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. -1,5 изд. печ. л. - 1,5. Заказ - 68 - 05. Тираж 100 экз. Отпечатано в «Деловой мир» Махачкала, ул Коркмасова, 35а

*-60 52

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Максимова, Елена Владимировна

Введение.

Глава первая. Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов

1.1. Общие сведения о метафоре. Различные подходы к изучению метафоры.

1.2. Метафора и сравнение

1.3. К вопросу о классификации метафор

1.4. Возможности разных частей речи в плане их метафорического употребления в языке (узусе) и художественной речи

1.5. Метонимические значения и метонимическое употребление слов разных частей речи

Глава вторая. Переносные значения названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким

Глава третья. Особенности употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи

3.1. Метафорическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи

3.2. Метонимическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Максимова, Елена Владимировна

Настоящее диссертационное исследование посвящено функционально-семантическому анализу названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Актуальность темы диссертации объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, названия металлов и производные от них прилагательные в системно-комплексном плане с учетом специфики их функционирования в языке и художественной речи исследованы недостаточно. Во-вторых, анализируемый в диссертации материал русского языка в сопоставлении с немецким не рассматривался. В-третьих, названия металлов и производные от них прилагательные представляют интерес не только в собственно лингвистическом аспекте, но и в лингвокультурологическом. Такой анализ демонстрирует национально-культурные особенности функционирования рассматриваемых слов в языке и в особенности художественной речи. В первом случае мы имеем дело со спецификой менталитета и культурных концептов носителей рассматриваемых языков. Во втором случае - с авторскими ассоциациями и индивидуализированными возможностями познавательно-культурных и оценочных функций названий металлов и производных от них прилагательных, имеющих в том числе эталонное и стереотипное использование в соответствии с национально-культурными традициями данного народа и с его менталитетом.

Объект исследования - лексикология и семантика русского и немецкого языков.

Предмет исследования - названия металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Материал для исследования был собран из следующих словарей:

Словарь русского языка (в 17-ти томах) (1948-1965), Словарь русского языка (в 4-х томах) (1985-1986), Словарь русского языка (Ожегов 1983),

Толковый словарь русского языка (Ожегов, Шведова 2002), Словарь эпитетов русского языка (2002), Словарь литературоведческих терминов (1974), Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (1978), Энциклопедический словарь юного филолога (1984), Лингвистический энциклопедический словарь (1990), Большой немецко-русский словарь (2001), Русско-немецкий словарь (1989), Немецко-русский фразеологический словарь (1975), Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого, русского языков (I960), Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in sechs Banden) (Klappenbach, Steinitz 1978), Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch (Agrikola, Gorner u.a. 1962).

Для второй и третьей глав, посвященных специфике переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи, материал был собран из поэтических и прозаических произведений русских и немецких поэтов и писателей (см. приложение).

Основной целью диссертационного исследования является функционально-семантический анализ названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким. В связи с поставленной целью основное внимание уделяется переносным значениям исследуемых слов в языке и специфике их переносного употребления в художественной (в поэтической и прозаической) речи.

Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1. Обзор некоторых теоретических проблем переносного употребления слов: лингвистическая сущность метафоры и метонимии; различные подходы к изучению метафоры; метафора и сравнение; классификация метафор; особенности и возможности метафорического и метонимического употребления слов различных частей речи в языке (узусе) и в художественной речи и т.д.

2. Выделение и описание общих и различительных особенностей переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким.

3. Определение особенностей метафорического употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи.

4. Характеристика метонимического употребления рассматриваемых слов в художественной речи.

5. Выявление и описание национально-культурных особенностей переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Научная новизна результатов исследования. Названия металлов и производных от них прилагательных в сопоставительном системно-комплексном плане на материале русского и немецкого языков исследуются впервые. Полученные результаты в этом плане являются новыми.

Новизна результатов диссертационного исследования заключается и в том, что выявлены и описаны фрагменты языковых картин мира как результат отражения в метафорах национально-культурных компонентов и ассоциативно-понятийных особенностей немецкого и русского народов.

Новым является и то, что на основе общеязыкового (словарного) материала и индивидуально-авторских употреблений исследуемых единиц в художественной речи показаны потенциальные возможности сопоставляемых языков в плане расширения синтагматики рассмотренных единиц и соответственно развития их семантики.

Научная новизна результатов диссертационного исследования заключается в том, что здесь рассматриваются особенности употребления производных от названий металлов прилагательных в составе ботанических, зоологических и минералогических названий и различных композитов с достаточно ярко выраженным национально-культурным компонентом.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Материал и результаты диссертационного исследования дают новые сведения о синтагматике и парадигматике исследуемых единиц, национально-культурном компоненте метафоры, интеллектуально-ассоциативном освоении окружающего мира носителями русского и немецкого языков.

Материал исследования в качестве фрагментов языковых картин мира может быть использован при выявлении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при рассмотрении проблем межкультурной коммуникации.

Диссертационный материал и полученные результаты могут быть использованы при разработке общетипологических проблем русского и немецкого языков в лексико-семантическом и грамматическом аспектах.

Практическая значимость результатов исследования. Полученные результаты и материал диссертации могут быть использованы в общих и специальных курсах по типологии русского и немецкого языков; в практике преподавания лексики, семантики, этимологии русского и немецкого языков, а также лингвокультурологии; при составлении русско-немецкого словаря лексической сочетаемости слов и при подготовке нового издания словаря эпитетов русского языка.

Методы исследования. При анализе собранного и классифицированного в соответствии с поставленными задачами материала в основном используются два метода - описательный и сопоставительный. Первый метод позволяет описать функционально-семантические возможности рассматриваемой в диссертации группы слов в каждом языке в отдельности. Задачей использования сопоставительного метода является выявление и описание общих и различительных признаков для определения специфики переносного функционирования названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Первая глава «Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов» носит характер научных основ диссертационного исследования и имеет по рассматриваемой проблематике стратегическую направленность, во второй и третьей главах диссертации анализируется фактический материал. В связи с этим в первой главе рассматриваются в основном проблемные вопросы переносного употребления слов. Вторая глава диссертационного исследования «Переносные значения названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким» посвящена сопоставительному анализу переносных значений названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках и соответственно построена на словарном (общеязыковом) и иллюстративном (из художественных произведений) материале.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках"

Заключение

Проанализированный в диссертационном исследовании материал русского и немецкого языков позволяет сформулировать ряд выводов, связанных с функционально-семантическими особенностями названий металлов и производных от них прилагательных как в узусе, так и в структуре художественной речи.

1. Переосмыслению в обоих языках в основном подвергаются названия благородных (драгоценных) металлов. При этом основой для переосмысления в русском и немецком языках могут служить разные семы. Названия драгоценных металлов отличаются различной степенью употребления в переносных значениях и несовпадением семантического объёма в сопоставляемых языках. Отмечены случаи присутствия в анализируемом материале национально-культурного компонента, когда названия металлов в сопоставляемых языках имеют разные символические значения как результат отражения в метафоре культурного компонента: в этом плане показательны употребления der Silberne Sonntag «серебряное воскресенье» (предпоследнее воскресенье перед рождеством), der Kupferne Sonntag «медное воскресенье» (третье воскресенье перед рождеством). Специфика переосмысления может объясняться также ассоциативно-понятийными особенностями того или иного народа. Показателен пример Goldfinger «безымянный палец» как обозначение пальца, на котором носят кольцо. Из названий драгоценных металлов активной способностью переосмысления в обоих языках обладает пара «золото - золотой». Разница в наполняемости семантического пространства исследуемых концептов позволяет сделать вывод о том, что языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в реальный мир, а его категоризация у разных народов не всегда совпадает. В этом смысле показательно и то, что для выражения одного концепта в сопоставляемых языках используются разные производные прилагательные: концепт «непоколебимый, твёрдый» для русского этноса связано с прилагательным «железный», а для немцев характерно прилагательное «стальной». Возможно, с этим связано то, что в русских переводах с немецкого языка «железная непроницаемость», «железная решимость» мы находим там, где в немецком соответствующая адъективная позиция занята компонентом «стальной».

У названий металлов, не имеющих переносного значения, производные прилагательные в отдельных случаях могут употребляться переносно: «оловянные глаза», «оловянная от дождевой воды дорога» и др. Этимологическая связь названий металлов с именами собственными (рений, торий, баббит, галий и др.) может, с одной стороны, служить запретом на их переосмысление, с другой же стороны, такие названия представляют интерес в том же этимологическом плане: галий имеет серебристо-белый цвет с сероватым оттенком, а этимологически связано с обозначением молодой зелёной ветви (из греч.), так как галлий в спектре содержит яркую зелёную линию. Осмий восходит к греческому слову «запах», уран - к слову «небо» и др. Ряд названий металлов восходит к цветообозначениям: рубидий от лат. Rubidus «красноватый», хотя цвет по описанию серебристо-белый, цезий от латинского caesius «голубой».

2. Названия металлов и производные от них прилагательные представляют собой концептуальные образования, непосредственно связанные с менталитетом, культурой и особенностями интеллектуально-ассоциативного освоения окружающего мира. В этом смысле интересен пример композиты Goldfasan, которая сохраняет в своём ядре сопоставление с золотом по степени яркости цвета и пышности, связанной с семой «ценность» и которая как бы дважды переосмысливается (метафорически и метонимически), создавая сложную семантическую структуру с рациональным и эмоциональным компонентами слова в контексте. Так, в русском языке в эмоциональном плане «мой золотой» («золото моё») может быть употреблено как возвышенно, так и для создания комического эффекта, иронии, лёгкой издёвки. То же можно сказать и для сочетаний типа «стальной взгляд» с двумя разными коннотациями - а) о человеке с сильной волей, б) неприятный для людей взгляд. В немецком языке для выражения чувственного восприятия приятности чаще используется пара «серебро -серебряный». Различия на понятийно-ассоциативном уровне в сопоставляемых языках могут быть связаны со звуковыми и цветовыми свойствами при категоризации окружающей действительности автором художественного произведения, при создании концептуальной картины мира. В отдельных случаях реализация положительного коннотативного компонента исследуемых прилагательных детерминирована характером лексического значения определяемого слова: положительная оценка, выражаемая прилагательным «железный» в русском языке, связана с лицами мужского пола: железные мускулы, железная воля, железный характер. По отношению к лицам женского пола то же прилагательное может иметь иронический оттенок. Следовательно, в данном случае можно говорить о тендерном уровне дифференциации коннотативных компонентов переносных значений. В принципе для обоих языков характерно заполнение правых валентностей прилагательных «золотой», «серебряный», «железный» словами, имеющими непосредственное отношение к концепту «человек», следовательно, такая валентность связана с личностными и социально-общественными характеристиками лиц: ср. железная воля - железный порядок.

3. С производными от названий металлов метафорическими прилагательными в обоих языках употребляются существительные разных лексико-семантических групп как конкретной, так и отвлечённой семантики: ср. золотой человек - золотой совет. Семантические группы определяемых существительных могут пересекаться, оставляя возможность несовпадения синтагматических компонентов. В зависимости от характера синтагматики при этом валентностиые возможности характеризуемых слов могут быть ограниченными. Так, валентность метафорического прилагательного «золотой» в значении «дорогой» в обращениях ограничена существительными-названиями лиц: «Дядя Антон, голубчик, золотой ты мой». В обоих языках имеет место употребление прилагательных, производных от названий металлов, в составе ботанических, зоологических и минералогических названий и различных композитов (особенно в немецком) с достаточно ярко выраженным национально-культурным компонентом и различиями ассоциативно-образного строя носителей языков: ср. сочетания типа «золото в голосе певца» (в немецком) и «серебристый голос, серебряный голос», ср. «золотой голос России» (в русском). Объёмы ассоциативной нагруженности при переосмыслении характеризуемых прилагательных для сопоставляемых языков могут быть разными. Так, в немецком языке метафорическое и метонимическое употребление слов «золото, золотой» реализуют такие когнитивно-психологические параметры, как образность, оценочность, усиленная изобразительность, экономия, лёгкая запоминаемость. Прилагательное golden широко употребляется также в значениях «великолепный, приятный, радостный», что также является результатом его ассоциативно-оценочной нагруженности. Могут быть случаи синонимического употребления прилагательных типа golden и goldig, однако в таких случаях в немецком языке различаются синтагматические компоненты: со вторым членом синонимического ряда со значением «очаровательный, приятный» сочетаются существительные, обозначающие людей, животных.

4. В обоих языках характерным метонимическим значением названий металлов является «изделие из этого металла». Но производные прилагательные при этом могут отличаться своими модификациями: ср. «свинцовые тучи» в русском и «свинцовый сон» в немецком, в основе которых лежат разные ассоциативные ряды. В определённой мере переносному метонимическому употреблению названий металлов способствует лексическая поддержка глагольным и адъективным компонентами: вышивать серебром, мундир серебром шит. Переносные значения могут быть поддержаны и лексико-грамматическими средствами -особыми грамматическими формами в сравнительно-уподобительном значении: шерсть отливается серебром (форма сравнительного Т.п.), голосок звенит серебром и т.д. В ряде случаев важна не только часть речи, но и конкретное лексическое значение поддерживающего слова: сверкала медь оркестра.

5. Для отдельных названий металлов в сопоставляемых языках характерно употребление названий металлов в форме множественного числа: ср. в русском «железы» - в значении «оковы, цепи». В немецком языке существительное «сталь» допускает образование множественного числа при его образно-ассоциативном употреблении. Обычно в обоих языках это случаи метонимического употребления. Таким же специфическим следует считать метонимическое значение слова «железо» = лекарства, содержащие железистые вещества, в связи с чем расширяются левые (заполняемые глагольным компонентом) валентностные свойства: например, прописать железо.

6. Контекстуальная частотность употребления названий металлов с какими-либо конкретными прилагательными приводит к образованию фигурированных употреблений данного слова с высокой степенью оценочности в разговорно обиходном стиле (например, в немецком языке сочетание слова das Eisen «железо» с прилагательным alt «старый»),

7. Интересны случаи, когда в немецком языке образуются композиты, в состав которых входят названия металлов со вторыми компонентами как конкретного, так и абстрактного значения. Для русского же языка не характерны сложные слова с абстрактными по значению вторыми компонентами и чаще композитам немецкого языка соответствуют словосочетания. Компоненты композиты могут представлять собой особую трансформацию слова, которая складывается из суммы метафорического и метонимического переосмысления слова.

8. Изучение особенностей переносного употребления исследуемых слов в художественной (особенно в поэтической) речи позволяет заметить, что сочетаемость прилагательных, производных от названий металлов шире, чем это указано в толковых словарях и словарях лексической сочетаемости слов. В этом плане показательна субстантивная валентность прилагательного «медный»: медные руки (о цвете), медные ресницы (авторское употребление), медный месяц, медный горизонт, медный загар, медный звук, медный голос, медные усы, медный шаг (Словарь эпитетов 2002).

9. Контекстные условия реализации переносных значений индивидуально-авторского характера в художественной речи могут быть другими, чем в узусе (языке вообще). В этом плане материал исследования позволяет выделить определённые модели реализации метафорических, прежде всего, и метонимических значений исследуемых слов, внутри которых можно выделить конкретные подгруппы.

9.1. Первая модель представлена в виде «метафорическое прилагательное, производное от названия металла + имя существительное». Определяемые существительные относятся к различным лексико-семантическим группам: а) названия явлений природы: серебряные росы, б) названия небесных светил: золотая звезда, золотое небо, в) названия отрезков времени и времён года: время золотое, золотые дни, годы золотые, золотые вечера, г) наименования объектов растительного мира: роща золотая, золотые снопы, роза золотая, д) названия частей тела, их внешних признаков и волосяных покровов: золотые волосы, кудри золотые (в данной подгруппе метафорически могут употребляться и определяемые существительные: шёлк золотой [кудри], золотою лягушкой луна распласталась (С.Есенин); ненастной ночи мгла по небу стелется одеждою свинцовой (А.Пушкин)), е) названия конкретных предметов: Ты золотое полотенце мне подавала поутру (В.Коротаев), Дрожат золотые струны (А.Пушкин), ё) отвлечённые понятия: признанье золотое, железная необходимость, ж) существительные, обозначающие физиологические проявления: голос золотой, з) наименования людей по различным признакам: подруги золотые (А.Пушкин), друг (перен.) железный (М.Лермонтов), железная подружка (Е.Евтушенко), и) названия различных водоёмов: серебряные лужи, свинцовые реки, златые озёра, й) слова, связанные с темой родины, родной земли: край золотой, златые поля, серебряные просторы, к) наименования жидкостей: вино золотое, серебряные воды, л) слова, связанные с возрастом: юность золотая, м) единичные названия насекомых: пчёлка золотая (А.Пушкин).

Определяемые существительные имеют как конкретные, так и отвлечённые значения. Однако больший интерес представляют другие случаи, когда сочетаются семантически или коннотативно несовместимые слова: лень золотая, глупость в золотых очках (А.Пушкин).

9.2. Вторая модель представлена формулой «метафорическое название металла + глагол», что, в принципе, характерно и для общеязыковой метафоры. Но в поэтических примерах может происходить слияние метафоры и сравнения: «А в хоромах смех весёлый так и льётся серебром» (С.Есенин). В реализации указанной модели принимают участие глаголы разных ЛСГ как в прямых, так и в переносных значениях.

9.3. Третья модель имеет общеязыковую структуру «название металла + генитив существительного»: золото солнца, золото травы (С.Есенин), алмаз звезды (А.Белый). Позицию генитивного компонента занимают слова различных ЛСГ, эти семантические группы могут пересекаться с существительными в модели «метафорическое прилагательное + существительное», но редко в модели «существительное + существительное» употребляются названия отвлечённых понятий: «разлада металл» (Р.Казакова). Значение синтагматического компонента в данной модели состоит в том, что на реализацию метафорического значения названия металла влияет семантика генитивного компонента или имеет значение лексическая поддержка других компонентов.

9.4. Четвёртая модель непродуктивна и не имеет аналога в узусе: «глагол + }юречие, образованное от названия металла»: «возговорит голосом серебряно».

Интересными с точки зрения формального и семантического согласования представляются случаи типа: «Там рыбок гуляют златые стада», где адъективный компонент имеет двойное согласование (формальное со словом «стада», семантическое - со словом «рыбок»), а также случаи слияния в одной модели слов с метонимическим и метафорическим значениями, что также не характерно для общеязыковой метафоры: «Не их ли кровию омыты твои булатные копыты».

В процессе интеллектуального и ассоциативного освоения мира носителями разных языков (в данном случае русского и немецкого) определённые концепты, как показывает наш материал, становятся символами. Так, у Т.Манна слово Silber «серебро» используется как символ благородства, что говорит о метафоре как о способе представления культуры, об отражении метафорой культурных концептов данного народа. Особенность национально-культурной метафоры состоит в том, что она используется как средство удвоенного обозначения (в прямом и переносном значении) одной и той же реалии.

Важно также отметить, что разграничение образных и концептуальных метафор пересекается с разграничением общеязыковых и индивидуально-авторских метафор: ср. друг [кинжал] железный (у Лермонтова), так знакомая железная подружка (у Евтушенко). Метафора, построенная на основе названий металлов, нередко выполняет роль преобразования смысла о единичном предмете или явлении на основе ассоциативного подобия. В этом случае контекст расширяет объём концепта: ср. у Ремарка - «притихший серебристый мир». При этом образному переосмыслению смысла и усилению экспрессивности способствует добавление образного элемента.

10. Метонимические переносные значения большей частью характерны для русской поэзии 19 века. В основном метонимия связана с обозначением изделий из металлов и поддерживается препозитивным определительным или глагольным компонентами, семантически мотивирующими метонимическое употребление названий металлов: «отёр я безмолвно кровавую сталь», «засвищет вдруг губительный свинец» (А.Пушкин).

В целом семантико-понятийная специфика концептуального наполнения названий металлов даёт возможность интерпретировать ассоциативные отношения благодаря сильной эмоциональной и оценочной нагруженности их концептов в художественной речи в особенности.

 

Список научной литературыМаксимова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверинцев С.С., Франк-Каменецкий И.Г., Фрейденберг О.М. От слова к смыслу: Проблемы тропогенеза. - М., 2001.

2. Агаркова Е.В. Метафорическое словоупотребление М. Горького и его отражение в переводах на немецкий язык (на материале автобиографической трилогии). Дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1971.

3. Алексеев К.И. Восприятие метафоры и его виды. Дис. . канд. психол. наук. -М., 1998.

4. Алексеев К.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии. 1996, №2.

5. Алексеев К.И. Функции метафоры в политической речи // Познание. Общество. Развитие. М.: Институт психологии РАН, 1996.

6. Алексеев К.И. Эскиз теории метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.

7. Амичба Х.Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках: сопоставительный анализ. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.

8. Аптипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск,1989.

9. Апресян Ю.Д Избранные труды. T.I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

10. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999

11. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.,1990.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. -М., 1988.

13. Атоян КВ. Грамматическое оформление субстантивных лексических метафор в современном немецком языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1975.

14. Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах. Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957.

16. Баева И.В., Левицкий Ю.А. Коннотация и перенос // Проблемы межкультурной коммуникации. Пермь, 1999.

17. Базылёв В.Н. Новая метафора языка. Семантико-синергетический аспект. Дис. д-ра филол. наук. М., 1999.

18. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.

19. Басилая Н. А. Бинарные метафорические словосочетания. Дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1972.

20. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1995.

21. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспекте: когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова. Дис. . д-ра филол. наук.-М., 1992.

22. Вельский О.И. Метафорическое употребление существительных // Уч. зап. МГПИИЯ, т. 8, 1954.

23. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь.-М., 1975.

24. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека. М.,1994.

25. Богусловский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.,1996.

26. Большой немецко-русский словарь (в трёх томах, под рук. О.И. Москальской). -М.: Изд-во «Русский язык», 2001.

27. Булаховский JJ.A. Введение в языкознание. Ч.Н. М., 1953.

28. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). -М., 1997.

29. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

30. Бутырина Л.Г. К вопросу об изучении слова с переносным значением (на материале языка стихотворений А. Ахматовой) // Язык писателя. Текст. Смысл. Таганрог, 1999.

31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари,1977.

33. Вердиева Н.Ф. Семантика слова. Махачкала, 1987.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.

35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. М., 1953. - № 5.

36. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1970.

37. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М., JL, 1935.

38. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М., 1985.

39. Гавренек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. -М., 1967.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

41. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб.,2000.

42. Грамматика русского языка. T.I. М., 1953.43 .Гридасов В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория. На материале современного немецкого языка. Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999.

43. Еремеева Н.И. Значение и употребление (сочетаемость) слова (на материале английского языка). / Тезисы докладов Межвуз. конф. «Язык и речь». М., 1962.

44. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение,1969.

45. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. М.- Волгоград, 2003.

46. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.

47. Захаров А.Н. Поэтическое слово Есенина // Русская речь, 1982, №

48. Звегипцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.

49. Зимин В.И., Модебадзе Э.А. Метафора и метонимия // Русский язык в национальной школе, 1977, № 2.

50. Зубова JI.B. Поэзия М.Цветаевой: Лингвистический аспект. Л.,1989.

51. Кадачиева Х.М. Адъективные сочетания с именами-названиями реалий внутреннего мира в английском и русском языках // Автореферат дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

52. Калакбекова Д.Б. Метафора персонификации как объект исследования политического дискурса // История языкознания,литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания / Материалы Межд. научн. конф. Ростов-на-Дону, 2003.

53. KapifeecKuii С. Сравнение // Хрестоматия по общему языкознанию. -Минск, 1976.

54. Киселёва Н.М. Метафоры современной немецкой разговорной речи. Дис. канд. филол. наук. М., 1997.

55. Кияненко Т.Ф. О некоторых принципах классификации метафор (на материале французского и русского языков). Дис. . канд. филол. наук. -Ленинград, 1969.

56. Ковалёва JI.B. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким). Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1979.61 .Ковалевская Е.Т. Анализ художественных произведений. -М.,1976.

57. Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии XX века. -М„ 1986.

58. Комлева Н.Г. Лексические инновации метафорического типа в современном немецком языке. Дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1981.

59. Костомаров В.Г. Стилистика "смешения" в языке газеты // Вопросы культуры речи. Вып.8. - М., 1967.

60. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1977.

61. Которова Е.Г. Метафорика в словаре и в тексте (сопоставительный анализ переносных значений в немецком и русском языках). Дис. канд. филол. наук. М., 1982.

62. Кравченко А.А. Логика гуманитарных наук Э. Кассирера. Кассирер и Гёте.-М., 1999.

63. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. -Тверь, 2000.

64. Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимания текста. -Тверь, 1999.

65. Кубрякова Е.С., Демъянков В.З., Панкрац Ю.Т., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С.Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996.

66. Купина Н.А. Сущность и возникновение метафоры (на материале современной русской и украинской поэзии). Дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 1969.

67. Курилович Е. Заметки о значении слова // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

68. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет в лексической системе современного немецкого языка. Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1967.

69. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

70. Левин Ю.Д. Метафора в «Скупом рыцаре» // Русский язык, 1969,3.

71. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

72. Литература: Справочные материалы. М., 1989.

73. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень, 1999.

74. Лыков А. Т. Окказионализм и норма // Грамматика и норма. М.,1977.

75. Лясота Ю.Л. Метафоризация как один из основных законов развития словарного состава языка // Уч. зап. Дальневосточного ун-та. -Владивосток. Вып. I, 1957.

76. Лясота Ю.Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Л., 1955.

77. Мазанова Е.Ю. Метафора и символ как сопряжённые понятия в рамках когнитивного подхода // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000.

78. Максимов Л. Литературный язык и язык художественной литературы // Анализ художественного текста. М.: Педагогика, 1975.

79. Малиге-Клаппенбах X., Агрикола К. Немецко-русский фразеологический словарь. -М., 1975.

80. Малъкевич А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации (на материале металлургической терминологии). Дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986.

81. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание // Метафорические рассуждения о сознании, символике и языке. -М., 1997.

82. Мелептъева М.Г. Метафора квантитативных изменений: когнитивный аспект. Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001.

83. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл -текст». -М., 1974.

84. Михеев М.Ю. Портрет человека у Андрея Платонов // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.

85. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997.

86. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

87. Мягкова Е.Ю. Проблемы исследования метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование: сб. ст. М., 1998.

88. Новиков A.JI. Семафоры проносятся мимо . (об одном типе метонимии в русском языке) // Русская речь, 1994, № 5.

89. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1983.

90. Ожегов С.К, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М, 2002.

91. Опарина Е.О. Роль метафоры в создании культурной маркированности фразеологических сочетаний // Семантика языковых единиц: Ч.Н. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Доклады 4-ой междун. науч. конф., 1994.

92. Падучева Е.В. Феномен А.Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1977.

93. Пеклер М. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). Дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1967.т

94. Петренко О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. -Курск, 1995.

95. Позднякова Н.В. Метафора в научно-популярном стиле. Дис. . канд. филол. наук. Белгород, 1995.

96. Проблемы стилистики (аспекты лингвистической теории метафоры). М., 1979.

97. Просветова Л.П. Глагольно-именные фразеосочетания русских химических текстов (в сопоставлении с немецким). Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1978.

98. Путилов С.В. Метафора в лирике Лермонтова // Вестник МГУ, 1989, №5.

99. Райхилтейн АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

100. Рамазанова Л.Г. Метафора в публицистическом тексте (на материале произведений А.Н. Толстого): Автореферат дис. . канд. фил. наук. Махачкала, 2004.

101. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.,1977.

102. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.,1989.

103. Русский язык / Под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2001.

104. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. 2-е изд. перераб. и доп. М., 1999.

105. Русско-немецкий словарь / Под ред. К.Лейна. 10-е изд. исправл. и доп. -М., 1989.

106. Рынков JI.H. Типы метафорических словосочетаний в художественной литературе // Русский язык в школе, 1975, № 1.

107. Самосудова Г.Г. Лингвистическая природа экспрессивности // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998.

108. Саркисян И.Ф. Метафора как свойство языка. Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995.1

109. Сафина Р. А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2002.

110. Семерикова З.В. Концептуализация и когнитивное моделирование мира. М., 1995.1\7.Семёнова Н.В. Семантика таксиса: концептуализация и категоризация. Великий Новгород, 2002.

111. СерльДж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

112. Скороспелкина Г.С. Семантическое поле метафоры и словесный образ // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1994.

113. Словарь эпитетов русского языка. СПб., 2002.

114. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

115. Солодуб Ю.П. Структурная типология метафоры // Филологические науки. 1999, №4.

116. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., ГИС, 1960.

117. Словарь-справочник лингвистических терминов (авторы-составители: Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова.) М., 1976 (Статьи «Метонимия», «Метафора»).

118. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. М., 1986.

119. Сопоставительная грамматика и теория коммуникации. М.,1977.

120. Сорокина И.В. Метафора в картине мира участников коммуникации // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. -Екатеринбург, 1977.

121. Степаненко А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе: на материале русского и немецкого языков. Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

122. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

123. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.-М., 1986

124. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. 1988.

125. Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.

126. Тихомирова Е.А. Лингвистический анализ тропа: метафора -олицетворение в русских и белорусских поэтических текстах начала XX века. Дис. . канд. филол. наук.-Минск, 1991.

127. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс. Новосибирск,1999.

128. Трисханова К.М. Стилистическая категоризация и текст. М.,1996.

129. Тыньянов Ю. Проблемы стихотворного языка. М.: Советский писатель, 1965.

130. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986.

131. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М.: Наука, 1974.

132. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1978.

133. Харитопчик З.А. Теория номинации Платона и её значение для современной лингвистики // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания. Ростов-на-Дону, 2003.

134. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж, 1992.

135. Хахалова С.А. Категория метафоричности: Формы, средства выражения, функции. Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1997.

136. Художественный текст: структура, язык, стиль. СПб., 1993.

137. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов // Исследования по языку писателей. М., 1959.

138. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // Вопросы языкознания. М., 1968, № 2.

139. Черкасова Л.П. Наблюдения над экспрессивной функцией метафоры в поэтическом языке // Развитие современного русского языка. -М., 1972.

140. Шагалова Е.Н. Полисемия определительных композитов (на материале неологизмов) // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа филологического знания / Материалы Междун. конф. Ростов-на-Дону - Адлер, 2003.

141. Шакиров С.М. К вопросу о методологии интерпретации художественного текста // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания. Ростов-на-Дону - Адлер, 2003.

142. Шатрова Ф.С. Сочетаемость прилагательных как основа метафоры. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1974.

143. Шалина Л.В. Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий (конец 60-х 90-е годы). Дис. . канд. филол. наук. - М., 1999.

144. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста. М.: Педагогика, 1975.

145. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986.

146. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

147. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе. Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1988.

148. Шаховский В.И. Эмотивность как компонент межкультурной коммуникации // XI Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика. М., 1994.

149. Ширина JI.C. О новых аспектах в изучении стилистической фигуры // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания / Материалы Междун. науч. конф. Ростов-на-Дону - Адлер, 2003.

150. Шмелёв Д.Н. О поэтическом языке Лермонтова // Русский язык в школе. 1964, № 5.

151. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.

152. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

153. Шмелёв Д.Н. Слово и образ. -М.: Наука, 1964.

154. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М., 1977.

155. Шустов А.Н. Горячий снег, злое добро и другие "нелепицы" // Русская речь, 2003, № 6.

156. Энциклопедический словарь юного филолога. М., 1984 (Статьи «Метафора», «Метонимия», «Сравнение»),

157. Эль Халбави Бахига М. X. Описание тематической группы слов современного русского языка как микросистемы (на материале прилагат. Образованных от назхваний металлов). Дис. . канд. филол. наук. М., 1977.

158. Языкова Ю.С. Особенности поэтического слова // Вестник Ленинградского университета, 1963, № 8.

159. Ян, Дагмар. Стилистика перевода разговорных и просторечных выражений с русского языка на немецкий. Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2000.

160. Kage, Otmar. Проблема мотивированного словоупотребления, метафоры и игры слов в нем. языке. Kummerte, 1980.

161. Klappenbach R., Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in sechs Banden). Berlin, 1978.

162. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch (Autoren: Christiane Agrikola, Herbert Gorner, Annemarie Konigsdorf, Ruth Kiifner, Charlotte Marckscheffel). Leipzig, 1962.