автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога"
На правах рукописи
ФИЛИППОВА Юлия Викторовна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ ИНТЕРРОГАТИВНЫХ РЕПЛИК В ДИНАМИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ДИАЛОГА (на материале русского и английского языков)
10 02 19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ООЗ1В24ЭЭ
Ульяновск — 2007
003162499
Работа выполнена на кафедре английской лингвистики и перевода ГОУ ВПО Учьяновского государственного университета
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор, Заслуженный деятель науки РФ Романов Алексей Аркадьевич
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук, профессор Морозова Оксана Николаевна кандидат филологических наук, доцент Белоус Наталья Анатольевна
Ведущая организация -
ГОУ ВПО Волгоградский государственный педагогический университет
Защита состоится «15 » ноября__ 2007 г в 12 час _00_ мин на
заседании диссертационного совета КМ 212 278 04 при Ульяновском государственном университете по адресу г Ульяновск, ул Набережная реки Свия1 и, д 106, ауд 201
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Ульяновского государственного университета, с авторефератом - на сайте вуза http //www um ulsu ru
Отзывы можно направлять по адресу 432000 г Ульяновск ул J1 Толстого, д 42, УлГУ, Управление научных исследований
Автореферат разослан «15 » октября 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор С А Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Предметом реферируемого диссертационного исследования является анализ функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в диалогическом дискурсе Являясь единицами речевого общения, интеррогативные высказывания, как правило, представляют собой запрос об осведомленности слушающего и предполагают подлежащие выяснению элементы какой-либо конкретной ситуации Вместе с тем в ходе речевой интеракции интеррогативные реплики могут выходить за пределы нормативных употреблений синтаксических конструкций Функционально-семантическая транспозиция, исследованию которой посвящена реферируемая диссертация, имеет непосредственное отношение к выходу прагматического значения определенной синтаксической единицы за пределы свода нормативных правил, устанавливающих первичное употребление такой единицы (см Николаева, 1985 90 - 94, Романов, 1986 113 -114, Романов, 1988 149, Рыжов, 2003 17) Примерами реализации транспонированных интеррогативных реплик в процессе речевого взаимодействия могут служить речевые действия коммуникантов в нижеприведенных диалогических фрагментах на русском и английском языках
(1)Таисия Петровна (преувеличенно громко) Чаю кому налить1? Коля' А Коля' Вы чай или кофе растворимый будете9
Николай (из комнаты) Ладно тебе, мам'
Федор Иванович Не лезь к ним, видишь, они недовольны
(Петрушевская)
(2) "Where were vou last night?" she answered The words were hot as they came "Who were vou driving with on Washington Boulevard? Who were you with at the theatre when George saw you9 Do vou think I'll sit at home here and take vour 'too busvs' and 'can't come.' while you parade around and make out that I'm unable to come9 I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned You can't dictate to me nor my children I'm through with you entirely "
"It's a lie," he said, driven to a corner and knowing no other excuse
(Dreiser)
Актуальность темы исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы прагматического описания диалогического дискурса и рассмотрения функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в процессе речевого взаимодействия коммуникантов Малоизученной остается роль интеррогативных реплик в структуре фреймовой организации типовой речевой интеракции вопросно-ответного типа Прагматическая характеристика вербальной коммуникации, связанная с
эффективностью реализации языковых знаков в плане воздействия речевой интеракции на поведение коммуникантов в условиях конкретной ситуации, являлась и является предметом изучения ряда ошчественных и зарубежных ученых (Леонтьев, 1969, 1974, Сусов, 1979, 1980, 1984, Романов, 1979, 1985, 1988, 2002, 2005, Арутюнова, 1970, 1984, Степанов, 1975, 1981, Колшанский, 1980, 1984, Падучева, 1982, 1985, Austin, 1962, 1963, Downes, 1977, Fraser, 1975, Gale, 1976, Searle, 1962, 1975, 1977, Strawson, 1964, Wunderlich, 1970, 1972, 1976)
Формирование высказываний с установкой на речевое воздействие включает в себя интра- и экстралингвистические факторы, содействующие достижению поставленной цели, содержащейся в определенном речевом акте коммуниканта В качестве основного компонента вопросно-ответного диалогического единства выступает интеррогативное высказывание, направленное на получение необходимой инициатору речевого общения информации Регтликовые шаги интеррогативной направленности в ходе развертывания иллокутивного фрейма «Вопрос» на грамматико-синтаксическом уровне являются высказываниями, маркированными определенными частицами и союзами, соответствующим порядком слов, знаком вопроса, а при произнесении - вопросительной интонацией
Прагматическая сила языковых единиц в отношении интеррогативных реплик предполагает ответную реакцию партнера, возникающую вслед за действием «спрашивания», в виде согласия, несогласия, утверждения, переспроса или какого-либо другого соответствующего действия «Каждая реплика, как бы она ни была коротка и обрывиста, обладает специфической завершенностью, выражая некоторую позицию говорящего, на которую можно ответить, в отношении которой можно занять ответную позицию» (Бахтин, 1986)
Проблема постановки вопроса, побуждения собеседника к ответу рассматривалась и рассматривается в работах по философии, логике и лингвистике в рамках различных научных школ и направлений (Берков, 1972, Белнап, Стил, 1981, Булыгина, Шмелев, 1982, Девкин, 1979, Жинкин, 1998, Зуев, 1961, Мирсеитова, 1991, Наумова, 2005, Падучева, 1981, Почепцов О Г , 1979, Романов, Ходырев, 2001, Рыжов, 2003, Фирбас, 1972, Чахоян, 1979, Шимберг, 1998, Bach, 1971, Holmberg, 1979, Langaker, 1965, Sadock, 1974, Schiffer, 1972)
С помощью интеррогативных реплик инициатор речевой интеракции обращается к партнеру с целью восполнить пробел в знании и получить необходимую для него информацию Как правило, выраженный интеррогативным высказыванием репликовый шаг тесно связан с речевым или неречевым действием партнера, которое непосредственно
предшествовало появлению интеррогативной реплики, или с коммуникативной ситуацией, которая образовалась в процессе речевого взаимодействия Интеррогативное высказывание, актуализированное говорящим, предполагает возникновение ответной реакции со стороны слушающего Взаимосвязь инициирующей и ответной реплик представляет собой структурное целое вопросно-ответного диалогического единства
Вместе с тем интеррогативные реплики весьма часто употребляются в других целях для поддержания внимания слушателя, установления контакта, выражения различных эмоциональных состояний В реферируемой диссертации объектом исследования является функционально-семантическая транспозиция, в основе которой лежит выход коммуникативной функции, определяемой конкретной синтаксической единицей, за пределы се функциональных возможностей
Транспозиция как языковое явление, предполагающее использование языковой формы в функции ее противочлена в структуре языковых единиц, связанных парадигматическими отношениями, исследовалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов (Балли, 1955, Курилович, 1962, Кубрякова, 1974, Москальская, 1974, Степанов, 1981, Ehnch, Salle, 1975, Sokeland, 1980, Grewendorf, 1975, Mötsch, 1978) Проведенный анализ работ выявил круг вопросов, которые остались малоизученными либо оказались недостаточно разработанными В реферируемой диссертации представляется важным рассмотреть особенности функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевой интеракции, дать комплексное описание интеррогативных реплик в ходе реализации субъектами речевых действий регулятивной деятельности Обращение к теме диссертации обусловливается необходимостью обозначения функционально-семантической роли интеррогативных реплик в структуре фреймовой организации диалогического дискурса вопросно-ответного типа В ходе работы требуется определить единство контекстуальных условий, совокупность всех пресуппозиционных факторов, а также реализацию целеустановки высказывания в виде прагматического результата и, как следствие, достижение цели самой речевой интеракции
Цель исследования состоит в комплексном описании функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик и определении их коммуникативной роли в рамках динамической модели диалога, разработанной проф Романовым А А (1983, 1985, 1986, 1986а, 1988, 1992, 2001, 2002, 2005 и др)
В соответствии с поставленной целью в диссертационном исследовании решаются следующие задачи
- определить роль интеррогативных реплик во фреймовой структуре речевого акта вопросно-ответного типа,
- рассмотреть основные характеристики вопросно-ответного диалогического единс1ва,
- выявить механизмы реализации функционально-семантического потенциала интеррогативных реплик в вопросно-ответных диалогических единствах,
- определить отношения между языковыми знаками и условиями их употребления в коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют субъекты диалога и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевой интеракции,
исследовать особенности функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик, связанной с варьированием форм первичного и вторичного употребления грамматических конструкций, в которых раскрывается характер отношений между иллокутивным потенциалом и иллокутивной силой репликовых шагов конкретного функционально-семантического представления иллокутивного фрейма
Характер объекта исследования и поставленные задачи определили выбор методов исследования Основной общенаучный метод исследования в диссертации представляет собой гипотетико-дедуктивный метод В работе используются методы контекстуального и функционального анализа, метод фреймового моделирования, метод семантической и прагматической интерпретации В диссертационном исследовании также применены социально-контекстуальные методы, позволяющие определять коммуникативные роли партнеров и характер социальных и межличностных отношений между коммуникантами в процессе диалогического взаимодействия
Материалом исследования послужили 3000 примеров, представляющие собой диалогические фрагменты из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов на русском и английском языках
Теоретической базой исследования особенностей функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик явились труды отечественных и зарубежных ученых в области теории речевых актов, теории коммуникации, семиотики, прагма-, социо- и психолингвистики, риторики, анализа дискурса и конверсационного анализа За основу данного исследования берется концепция динамической модели диалогического общения, разработанная профессором А А Романовым (1983, 1985, 1986, 1986а, 1988, 1992,2001,2002, 2005 и др)
Научная новизна предлагаемого исследования заключается в исследовании особенностей функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в
речевом взаимодействии, анализе интеррогативных реплик диалога в рамках функционально-семантического представления типового иллокутивною фрейма, включающего в себя совокупнос1Ь регулятивных отношений между партнерами по речевой интеракции
На защиту выносятся следующие теоретические положения
1 Интеррогативные реплики, коммуникативной функцией которых является запрос информации относительно некоторого фрагмента окружающей действительности, могут участвовать в реализации прагматически транспонированных коммуникативных функций Выход за рамки системы нормативных правил функционирования синтаксических единиц позволяет коммуникантам решать дополнительные задачи, сопряженные с условиями реализации таких синтаксических единиц
2 Схожесть условий интенционального выражения типового иллокутивного потенциала обусловливает возможность установления внутритиповой транспозиции интеррогативных реплик в реквестивы (просьба, мольба), суггестивы (советы, предложения), инвитивы (приглашения) в пределах директивного иллокутивного фрейма
3 Общность дополнительных факторов предварительных условий и условий ожидаемого действия типового иллокутивного потенциала лежит в основе межтиповой транспозиции иллокутивного типа «Вопрос», которая раскрывает вариативный характер достижения коммуникативной цели типового функционально-семантического представления контактивно-регулягивною или информативно-дескриптивного фрейма
4 Совмещение особенностей интеррогативных конструкций, транспонированных по впутритиповому и межтиповому принципу, образует комплексную прагматическую транспозицию интеррогативных реплик в диалоге Интенциональную структуру интеррогативного репликового шага образуют экспозитивный (угроза) и инструктивный (запрет) компоненты
Теоретическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в комплексном подходе к описанию функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевой интеракции Проведенное исследование способствует развитию теорий речевого воздействия и речевой деятельности в частнолингвистическом и общелингвистическом планах и является вкладом в развитие теории коммуникации, теории речевого воздействия, общей теории прагматики общения
Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения ее основных положений, выводов и методик анализа при разработке теоретических курсов по семантике и прагматике речевого общения, теории речевого воздействия, теории и интерпретации диалогического дискурса Полученные в ходе исследования результаты
могут быть применены на занятиях по обучению русскому языку и иностранным языкам с использованием коммуникативно-ориентированных методик
Апробация работы проходила на заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода Института международных отношений Ульяновского государственного университета Концепция и основные положения диссертационного исследования обсуждались на научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики» (Ульяновск, 2004), международной научно-практической конференции «Языковая личность в дискурсе Полифония структур и культур» (Тверь, 2005), научно-практической конференции, посвященной исследованиям в области романских, германских и русского языков (Саратов, 2005), научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и краеведческой лингвистики» (Ульяновск, 2006), всероссийской заочной научно-практической конференции «Язык Культура Коммуникация» (Ульяновск, 2007), международной научно-практической конференции «Стабилизация производства и развитие агропромышленного комплекса региона на основе внедрения инновационных технологий» (Тверь, 2007)
Содержание диссертации отражено в 8 публикациях объемом 2,6 п л, в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ
Структура работы включает введение, две главы, заключение, библиографический список, состоящий из списка использованной литературы и списка литературных источников, схемы - 8, приложения - 2 Библиографический список насчитывает свыше 250 наименований на русском, английском и немецком языках Общий объем диссертации составляет 170 страниц
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во Введении обосновывается выбор темы, определяется цель и задачи исследования, устанавливается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, дается характеристика методов и материала исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту
В первой главе «Функционально-семантическое описание диалогического дискурса с интеррогативными репликами» представлены общие принципы функционально-семантического описания диалогического дискурса с использованием интеррогативных реплик, рассматриваются основные характеристики вопросно-ответного диалогического единства, описывается структура фреймовой организации типового речевого
взаимодействия, определяется роль интеррогативных реплик в формировании регулятивных действий
В качестве минимальной смысловой и структурной единицы диалогического текста выступает единство двух реплик - стимулирующей и реактивной С помощью вопроса говорящий предпринимает попытку устранить сомнение, неясность, некоторую неопределенность в знании и получить новое, более полное и точное знание Вопрос также позволяет говорящему достичь более отчетливого понимания некоторого положения дел, установок, мыслей и потребностей собеседника
Вопросно-ответное диалогическое единство участвует в реализации способов передачи информативного тематического пространства знания и представления одного человека целенаправленно передаются другому в ходе вопросно-ответной интеракции Роль отправителя в таком взаимодействии заключается в том, чтобы реализовать свое сообщение и доставить его получателю, а получатель, в свою очередь, дотжен обработать его в соответствии с проспекцией сценарного плана и выразить готовность поменяться с ним коммуникативньми ролями, чтобы переадресовать направленность коммуникативного воздействия В ходе передачи информации говорящий субъект описывает желаемый результат, обозначает средства достижения такого результата, определяет необходимость использования этих средств для решения поставленных задач в диалоге Перед получателем, в свою очередь, ставится задача реконструировать намерения отправителя, осуществив поиск исходного или любого другого фрагмента речевой интеракции, который соотносится с конечным результатом Представления о предлагаемом результате позволяют реконструировать и цель действия, которая дает возможность получателю понять последующие шаги партнера, спланировать в дальнейшем свои собственные действия В случае несовпадений между реальными и предсказываемыми типовьм сценарием действиями гипотеза получателя соответствующим образом модифицируется относительно выбранной цели или намерений партнера
Выступая средством фиксации проблемной ситуации, вопрос является требованием устранения неопределенности в знании, неполноты, незаконченности мысли и соответственно получения нового, более глубокого знания Опираясь на известное, вопрос предполагает выход за его пределы
Наиболее благоприятные возможности для проведения прагмалингвистического анализа предоставляет диалогическое единство, поскольку диалог позволяет выявлять правила интерактивного речевого поведения коммуникантов, устанавливать единицы языкового общения, исследовать все мноюобразие видов интеракции между
коммуникативными интенциями адресанта и адресата и между их речевыми ходами изучать языковые единицы с точки зрения их отношения к носителям языка, производителям языковых единиц
При осуществлении речевых действий, совершаемых в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, коммуниканты выступают как носители определенных, согласованных между собой социальных ролей Социально-ролевой статус партнеров образует экстратекстуальные факторы, которые становятся составной частью фреймовой организации диалогического взаимодействия в целом и конкретного акта обмена репликовыми шагами в частности Тема сообщения, ситуация общения и участники речевого акта находятся в органической связи, в тесном взаимодействии с языковыми средствами, при помощи которых строится речевое высказывание При этом само раскрытие значения данного диалогического текста в значительной степени осуществляется благодаря наличию этих экстралингвистических факторов, то есть с опорой на ту информацию, которую слушатель извлекает из них в той же степени, в какой он извлекает информацию из собственно языковых компонентов речевого высказывания
Условия социальною взаимодействия между партнерами обусловливают наличие различных параметров, в соответствии с которыми могут характеризоваться компоненты некоторой гиперкоммуникативной конфигурации Условия социального взаимодействия между партнерами основываются на трех типах отношений равноположенности (Р = 1), подчинения (Р < 1) и доминанты (Р > 1), которые реализуются в непринужденном, нейтральном и возвышенном коммуникативных или речевых регистрах (см Бархударов, 1975 111, Романов, 1988 29) Примерами, иллюстрирующими различные типы отношений, могут служить следующие диалогические фрагменты Ошошения равноположенности (Р = 1)
(3) "Listen," I said, "do you feel like playing a little Canasta7" He was a Canasta fiend "You'ie still bleeding, for Chrissake You better put something on it"
"It'll stop Listen Ya wanna play a little Canasta or don'tcha9" "Canasta, for Chrissake Do you know what time it is, by any chance7"
(Salinger)
Отношения подчинения (P < 1)
(4) George was our spokesman He put on a winning smile and said "Oh, please could you spare us a little water7"
"Certainly," replied the old gentleman, '4ake as much as you want, and leave the rest"
(Jerome К Jerome)
Отношения доминанты (P > 1)
(5) - Что вы, милостивый государь, - продолжал он отрывисто, - не знаете порядка? Куда вы зашли? Не знаете, как водятся дела9 Об этом вы бы должны были прежде подагь просьбу в канцелярию, она пошла бы к столоначальнику, к начальнику отделения, потом передана была бы секретарю, а секретарь доставил бы ее уже мне
< > Что, что, что? - сказал значительное лицо - Откуда вы набрались такого духу9 Откуда вы мыслей таких набрались9 Что за буйство такое распространилось между молодыми людьми против начальников и высших1
(Гоголь)
Любому коммуникативному акту присуща та или иная форма коммуникативного взаимодействия, основу которой составляет корреляция с ситуацией-типом Некоторая схема или фреймовая структура с характерными для нее свойствами и функциональными условиями репрезентируют ситуацию-тип Группы слов «мотивируются, определяются и взаимно структурируются особыми унифицированными конструкциями знания или связанными схематизациями опыта» (Филлмор, 1988) Теория фреймов, созданная американским ученым М Минским, основывается на том, что индивидуум, стремясь осмыслить какую-либо новую, незнакомую ситуацию или по-другому посмотреть на уже привычные обстоятельства, вычленяет из своей памяти определенную структуру данных, чтобы, изменяя в ней некоторые составляющие, применить ее для познания более широкого класса явлений, знаний или процессов
Коммуникативно-социальное поле (термин заимствован из работы Сусов, 1979) как гиперфрейм диалогического взаимодействия предусматривает приемлемость или неприемлемость использования репликового шага партнером в выбранной форме речевой интеракции Гиперфреймовая конфигурация включает в себя общую характеристику компонентов типового фрейма, их взаимообусловленность, что дает возможность определять последовательность этих компонентов в ходе использования репликовых шагов и предвосхищать возникновение репликовых действий, характеризующих ядро фреймовой структуры в функционально-семантическом плане
Функционально-семантическое представление фреймовой структуры интерактивного типа (Романов, 1985, 1988) представляет собой многомерное, многоуровневое образование, призванное отражать акт референтной привязки пропозиционального содержания речевого произведения к целевому (иллокутивному) акту (см Романов, 1985 52,1988 38)
Иллокутивный уровень функционально-семантического представления занимает главенствующее положение по сравнению с другими уровнями и соотносится с тематическим содержанием и языковой формой выражения репликового шага
Иллокутивный акт-событие, характеризующийся иллокутивной силой, является единицей иллокутивного уровня в функционально-семантическом представлении репликового шага В иллокутивном акте-событии реализуются отношения между иллокутивным потенциалом как совокупностью иллокутивных функций типового акта речевой интеракции с их основными правилами использования и иллокутивной силой определенного акта-события, непосредственно связанной с коммуникативным или прагматическим значением речевого действия
В основе тематического уровня функционально-семантического представления лежит смысловое содержание интенциональных действий, его связующим звеном выступает фреймовая организация иллокутивного уровня в процессе диалогического общения Отражая социальную и коммуникативную компетентность партнеров, их прагматические знания, тема функционально-семантического представления коррелирует с иллокутивным потенциалом интерактивного типа, подчиняясь иллокутивной направленности репликового шага Пропозиция, актуализированная в определенном речевом контексте, выступает в качестве единицы тематического уровня функционально-семантического представления типового иллокутивного фрейма Являясь смысловым инвариантом для множества семантически родственных высказываний, пропозиция в функционально-семантическом представлении представляет собой содержательное ядро типового иллокутивного фрейма
Манифестационный уровень функционально-семантического представления является грамматическим оформлением речевого произведения по правилам конкретного языка (об актуализированном говорящим функционально-семантическом представлении фреймовой структуры, см Романов, 1988) Основу грамматического оформления фреймовой организации типового взаимодействия составляет перформативное высказывание, в которое входит глагол в первом лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения Признак речевого выражения коммуникативной интенции включается в значение перформативных глаголов Перформативная формула обозначает одно-однозначное соответствие между целевой направленностью и иллокутивной функцией репликового шага в типовой фреймовой организации (о перформативных высказываниях, см Романов, 1981, 1984, Федосеева, Романов, 1987)
Интеррогативные реплики широко используются в диалогическом дискурсе, участвуя в формировании регулятивных действий между партнерами по речевому взаимодействию Реализуемые в ходе интеракции с целью воздействия на слушающего и управления его речевым поведением, интеррогативные реплики могут появляться на любой из стадий обмена ренликовыми шагами в функционально-семантическом
преде гаалении типовою иллокутивного фрейма, что позволяет обозначить фазисиые интеррогативные реплики и интеррогативные реплики илюкутивно-тематической солидаризации (см Романов, 1988)
Регулятивные действия стартерного, этапного и финального типов формируются с помощью фазисных интеррогативиых реплик Их функциональная принадлежность заключается в образовании метакоммуникативных сигналов с целью дальнейшего поддержания речевой интсракции па уровне одного интерактивного хода Оба участника интеракции в одинаковой мере могут использовать интеррогативные реплики, маркирующие pcijлятивность контактообразуюгцето плана Вместе с тем, если инициатор в ходе речевой интеракции предпочитает скорректировать свои речевые действия, он, как правило, использует интеррогативные реплики контактообразуюгцего характера При этом подобного рода коррекция осуществляется при поддержке ее со стороны слушающего
Разделительные реплики вовлекают слушателя в диалогический дискурс, побуждают его к осуществлению речевых действий Подобные реплики несут большую эмоциональную нагрузку, чем другие средства контроля за речевыми действиями партнера
(6) - Тигров нельзя есть, - сказала Гелла
- Вы полагаете'7 Тогда прошу послушать, - отозвался кот и, жмурясь от удовольствия, рассказал о том, как однажды он скитался в течение девятнадцати дней в пустыне и единственно, чем питался, это мясом убитого им тигра
(Булгаков)
(7) Lady Basildon < > I don't know how the unfortunate men in the House stand these long debates
Г ord Goring By never listening Lady Basildon Really1'
Lord Goring (in his most serious manner) Of course You see, it is a very dangerous thing to listen If one listens one may be convinced, and a man who allows himself to be convinced by an argument is a thoroughly unreasonable person
(Wilde)
Верификационные интеррогативные реплики обладают полифункциональной природой, поскольку регулятивы, в формировании которых принимают участие исследуемые реплики, используются с целью осуществления контроля за всем ходом и направленностью речевой интеракции - от начальной стадии в процессе установления контакта до этапной и финальной стадий речевого взаимодействия в типовом функционально-семантическом представлении иллокутивного фрейма Использование
верификационных интеррогативных реплик заключается в том, чтобы создать атмосферу доброжелательности, содействовать реализации таких условий, при которых партнер по речевой интеракции чувствовал бы постоянное доверие и взаимопонимание со стороны своего собеседника и не ставил под сомнение вклад партнеров в соглашение, достигнутое совместными усилиями (о разновидностях фазисных интеррогативных конструкций, см Романов, 1988)
Интеррогативные реплики иллокутивно-тематической солидаризации участвуют в формировании регулятивных действий - направляющих, поддерживающих, координирующих, фокусирующих и т д, действие которых направлено не только на экспликацию отношений между партнерами в речевой интеракции в ходе запроса информации, но и на интерес адресата к факту сообщения, его искреннее отношение к тематическому содержанию репликового шага инициатора Примерами, обозначающими солидаризацию инициатора речевой интеракции со своим собеседником с помощью вышеназванных интеррогативных реплик, являются следующие диалогические фрагменты
(8) "How much do you pay for a pound of meat"?" he asked one day
"Oh, there are different prices," said Carrie "Sirloin steak is twenty-two cents " "That's steep, isn't it?" he answered
(Dreiser)
(9) - Уж не думаете ли вы, что она не сестра мне9 Нет, - продолжал он, не обращая внимания на мое замешательство, - она точно мне сестра, она дочь моего отца Выслушайте меня Я чувствую к вам доверие и расскажу вам все
(Тургенев)
Исследуемые интеррогативные реплики демонстрируют собеседнику внимание, заинтересованность, готовность партнера к участию в протекающем диалогическом обмене репликовыми шагами Интеррогативные реплики иллокутивно-тематической солидаризации также участвуют в формировании регулятивных действий, направленных на осуществление тактических приемов перебива, подхвата, захвата инициативы в речевой интеракции Такие регулятивы не причастны к иллокутивно-тематической сфере типового функционально-семантического представления, а ориентированы на 1) динамику дальнейшего развития речевой интеракции по конкретной теме (регулятивы подхвата), 2) внесение корректив, имеющих важное значение для одного из партнеров на определенном этапе речевого взаимодействия (регулятивы перебива), 3) обозначение нового направления в речевой интеракции, результатом которого подчас становится смена
темы диалога (ре1улятивы захвата инициативы) (об интерро1ашвных конструкциях и тлокутивно-тематичсской солидаризации, см Романов 1988)
Существует множество высказывании, в которых характер речевого воздействия не является эксплицитным (в случаях похвалы, восхищения, одобрения, угрозы, порицания и т п ) Иллокутивными показателями в этом случае являются интонационный рисунок или синтаксическая схема-модель высказывания с определенным тематическим содержанием, которое в процессе речевой интеракции отражает условия его реализации с учетом речевых действий, ожидаемых от адресата
Во второй главе «Особенности прагматической транспозиции интеррогативных реплик в диалоге» рассматривается понятие прагматической транспозиции интеррогативных реплик в динамической модели диалога, исследуются виды транспозиции иллокутивного типа «Вопрос», описывается комплексная прагматическая транспозиция интеррогативных реплик в диалоге, определяется роль варьирования форм первичною и вторичного употребления синтаксических конструкций, раскрывающих характер отношений между иллокутивной силой и их иллокутивным потенциалом, в формировании регулятивной деятельности на различных этапах речевой интеракции
Формальными показателями выражения регулятивных действий партнеров в ходе речевого взаимодействия являются исходные или базовые показатели, среди которых выделяется стандартная перформативная формула (матрица и ее функциональные эквиваленты) В случае, если одна из грамматических форм используется в функции, которая ей не свойственна, речь идет о транспозиции грамматических форм (Балли, 1955, Курилович, 1962, Кубрякова, 1974, Москальская, 1974, Степанов, 1981 и др)
Ш Балли различает функциональную и семантическую транспозицию, указывая на то, что изменение значения языковых знаков в семантической транспозиции влечет за собой и изменение их категории (Балли, 1955) Как явление, возможное на разных уровнях функционирования языка, транспозиция обладает определенной структурой Кубрякова Е С различает морфологическую транспозицию, проявлением которой является изменение морфологического окружения исходной единицы, и синтаксическую транспозицию, результат которой заключается в изменении синтаксических функций исходного знака без изменения ее морфологического окружения (Кубрякова, 1974) Множество языковых единиц, которое подвергается транспозиции, представляет собой область определения данной функции Степанов Ю С отмечает, что можно говорить о транспозиции в том случае, когда языковая единица изменяет свое грамматическое значение, не меняя при этом основного «вещественного» значения При изменении синтаксического окружения или сочетаемости выделяется имплицитная транспозиция
или гипостаз Изменение линейного означающего шага маркирует появление эксплицитной или функциональной транспозиции (Степанов, 1981)
Объектом нашего исследования является прагматическая транспозиция, которая образуется в том случае, когда в ходе формирования регулятивных действий типовая грамматическая конструкция реализуется в не свойственной (не типичной) для нее коммуникативной функции В соответствии с динамической моделью диалогического общения профессора Романова А А прагматическая транспозиция предполагает вторичное, «прагматически выделенное» употребление конкретной типовой синтаксической единицы (см Романов, 1983, 1985, 1992, 2002, 2005) Прагматическое значение синтаксических конструкций выходит за пределы системы нормативных правил, описывающих первичное употребление таких конструкций Определенный ряд синтаксических конкретных типовых схем-моделей коррелирует с коммуникативными действиями вопросом, побуждением, повествованием, хотя прямая связь между ними не всегда прослеживается Помимо этого, грамматический модус коммуникативных действий определен различными коммуникативными показателями, в частности, побудительность может быть выражена в форме вопроса и наоборот, что, в свою очередь, может вызвать определенное затруднение в оценке и понимании ожидаемых действий партнера по речевой интеракции в типовом функционально-семантическом представлении иллокутивного фрейма
Сравнивая условия реализации типовых иллокутивных фреймов, необходимо отметить, что сценарии иллокутивных фреймов в виде функционально-семантического представления имеют схожие и отличительные черты не только по условиям, но и по числу и характеру факторов, являющихся дополнительными и указывающих на функциональную принадлежность типовых сценариев функционально-семантического представ гения Схожесть условий и их дополнительных факторов является основанием для применения типовых функционально-семантических представлений в прагматически выделенных коммуникативных функциях
Транспозиция в пределах одного иллокутивного типа представляет собой внутритиповую транспозицию В основе транспонированности внутри иллокутивного типа лежит схожесть условий интенционального выражения иллокутивного потенциала, задающего типовой фрейм Внутритиповая транспозиция характеризуется прагматической направленностью ожидаемого действия (осуществляется ли оно в пользу инициатора или адресата, под чьим контролем находится его осуществление) Вместе с тем содержательная сторона определенного подтипа во фреймовом сценарии, созданном иллокутивным потенциалом типового характера, не играет значимой роли (о сущности и
разновидностях внутритиповой транспозиции, см Романов, 1985а, 1986, 1988, 2005, Рыжов, 2003)
Внутритиповая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос» предполагает транспонированность интеррогативных реплик в суггестивы («Предложение») (10) Cecily < > May I offer you some tea. Miss Fairfax? Gwendolen (with elaborate politeness) Thank you (Aside) Detestable girl1 But 1 require tea' Cecily (sweetly) Sugar?
Gwendolen (superciliously) No, thank you Sugar is not fashionable any more (Cecily looks angrily at her, takes up the tongs and puts four lumps of sugar in to the cup ) Cecily (severely) Cake or bread and butter?
Gwendolen (in a bored manner) Bread and butter, please Cake is rarely seenc at the best houses nowadays
Cecily (cuts a very large slice of cake and puts it on the tray) Hand that to Miss Fairfax
(Wilde)
Интеррогативные репликовые шаги могут использоваться в реквестивной прагматической функции Функциональные условия интенционального выражения двух иллокутивных подтипов директивного иллокутивного типа - «Вопрос» и «Реквестив» могут быть представлены в виде следующей схемы (см Романов, 1988, Рыжов, 2003)
Схема 1
Условия иллокутивного (интенционального) выражения ДИРЕКТИВНЫЙ ИЛЛОКУТИВНЫЙ тип
«ВОПРОС» «РЕКВЕСТИВ»
Спрашивать (Г, С, р) 1 Побуждать (Г, С, р) 1
Условия пропозиционального содержания (УПС) —|• информировать (С, р) Д любое (р) —> совершать (С, р) Д будущее (р)
Условия внутреннего содержания состояния говорящего (УСГ) —> желать (Г, информировать (С, р)) —» желать (Г, совершать (С, Р))
Условия иллокутивного содержания (УИС) —► ручаться (Г, желать (Г, информировать (С, р))) —> ручаться (Г, желать (Г, совершать (С, р)))
Грамматические формы, выступающие в качестве маркеров регулятивных действий с иллокутивной силой, которая ниже иллокутивного потенциала, используются говорящим в начальных фазах речевой интеракции, когда отношения между партнерами еще не установлены Употребление подобных грамматических форм возможно при обозначении интродуктивных, контактоустанавливающих, открывающих регулятивов
В пределах директивного иллокутивного фрейма внутритиповая транспозиция переводит интеррогативные реплики в разряд инвитивов («Приглашение»)
(11) Mrs Cheveley Thanks' Good-evemng, Lady Chiltern' Good-night, Lord Goring1 I am at Claridge's Don't you think you might leave a card9
Lord Goring If you wish it, Mrs Cheveley'
(Wilde)
(12) "Why don't you stay down town and go to the theatre with me9" he said, hitching his chair closer The table was not very wide
"Oh, I can't," she said
(Dreiser)
Транспозиция между различными прагматическими типами именуется межтиповой транспозицией, которая основывается на схожести дополнительных факторов предварительных условий и условий ожидаемого действия иллокутивного потенциала При этом семантическая общность между исходной и вторичной коммуникативной функцией не имеет особого значения В основе семантической общности лежит прагматическая направленность всего типового функционально-семантического представления или определенного интерактивного хода Иерархия функциональных условий реализации иллокутивного потенциала (А - Б - В) и приоритет прагматического уровня над семантическим обусловливают семантические преобраювания, хотя в речевой интеракции семантика и прагматика неразрывно связаны друг с другом Исходя из специфики прагматического типа речевой интеракции партнеров, иллокутивная сила репликового шага может быть выше или ниже иллокутивного потенциала в случае межтиповой транспозиции (о сущности и разновидностях межтиповой транспозиции, см Романов, 1985а, 1986, 1988, 2005, Рыжов, 200?)
Речевые действия с использованием интеррогативных реплик, эксплицирующие упрек, осуждение, недовольство, возмущение, выполняют сатисфактивную иллокутивную функцию контактивно-регулятивного интерактивного фрейма Интеррогативные реплики могут транспонироваться в регламентивы (формулы обращения, приветствия, поздравления и г п ) рассматриваемого контактивно-регулятивного интерактивно! о
фрейма (о разновидностях контактивно-регулятивпого иллокутивного типа, см Романов, 1988) Коммуникативная заин1ересованность партнеров заключается в том, что говорящий или адресат желают достижения намеченной ими цели в репликовом шаге и находятся в ожидании ответного речевого действия с той же прагматической направленностью Транспонируемость иллокутивного типа «Вопрос» в регламентивы формирует направленность регулятивной деятельности и ее единиц на успешную, непротиворечивую интеракцию партнеров в рамках поставленной цели уже на начальном этапе диалогического общения
(13) "Well, well'" said a voice In the first glance she beheld Drouet < > "Why, how are vou. Came9" he said "You're a daisy Where have you been?"
Came smiled under his irresistible flood ot geniality "I've been out home," she said
' Well," he said, "I saw you across the street there I thought it was you I was just coming out to your place How are vou. anyhow9'1 "I'm all right," said Came, smiling
(Dreiser)
(14) - Как живешь? Чем занимаешься? - бодро, без раскачки стал спрашивать он -Совсем окрестьянился?
А я никак не мог прийти в себя и все бормотал, не слыша за лаем Шайгана собственного голоска
-Даниче так потихоньку
Из города на шум собаки пришли родители Увидели гостя, разулыбались - узнали - Мы-то гадаем что такое, кто это к нам на такой роскошной машине? А это Володя' -зачастила, засуетилась мама - Здравствуй, здравствуй' Откуда?
(Сенчин)
В рамках межтиповой транспозиции иллокутивного типа «Вопрос» возможен переход интеррогативов в констативы Иллокутивный потенциал информативно-дескриптивного типа раскрывает отношение говорящего к некоторому положению вещей (дел) в мире, затрагивающему интересы слушающего в прямой либо косвенной форме, степень такого отношения определяется конкретными функциональными контекстами Информативно-дескриптивный иллокутивный тип является наиболее однородным классом в плане выражения целенаправленного воздействия на адресата (о разновидностях информативно-дескриптивного иллокутивного типа, см Романов, 1988)
Общая схема функционально-семантической транспозиции может быть представлена в следующем виде
Схема 2
л
СУГГЕСТИВ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ
ВНУТРИТИПОВАЯ
РЕКВЕСТИВ
X
т
1.
МЕЖТИПОВАЯ
КОМПЛЕКСНАЯ
инвитив
КОНСТАТИВ, ДССКРИПТИВ, АРГУМЕНТАТИЗ НАРРАТИВ
экспозитив + ИНСТРУКТИВ
САГИСФАКТИВ
РЕГЛАМЕНТОВ
Интеррогативные реплики могут совмещать в себе особенности конструкции, транспонированных как на уровне внутритиповой, так и межтиповои транспозиции В этом случае интенциональная структура репликового шага состоит из экспозитивного и инструктивного компонентов, образуя комплексную транспозицию Декларативно-экспрессивный иллокутивный тип включает в себя экспозитивы (возражения, протесты, разъяснения, угрозы), представляющие собой разновидность прагматического типа (о разновидностях декларативно-экспрессивного иллокутивного типа, см Романов, 1988) Инструктивный компонент (предписания, рекомендации, разрешения, предостережения, запреты) входит в директивный иллокутивный тип «Вопрос» Угроза рассматривается как особый вид иллокутивных речевых актов, где реализуются специфические иллокутивные силы, нацеленные на то, чтобы вызвать у партнера по речевой интеракции определенную эмоциональную реакцию В эмоциональном состоянии адресата, меняющемся в процессе речевого действия, состоит перлокутивный эффект речевых актов угрозы
В Заключении представлены результаты проведенного исследования и определены перспективы дальнейших исследований в предлагаемом направлении
ВЫВОДЫ
1 В основе успешной реализации коммуникативных целей в актах вопросно-ответного типа лежат иллокутивные знания, а также следующие типы пресуппозиций тип прагматической пресуппозиции, тип темпоральной пресуппозиции, тип локальной пресуппозиции и тип ситуативной пресуппозиции Пресуппозиционная основа и информативная значимость высказывания позволяют говорящему более точно передать, а слушающему адекватно оценить иллокутивный характер конкретного высказывания
2 Формы первичного и вторичного употребления грамматических конструкицй отражают характер отношений между иллокутивной силой и иллокутивным потенциалом отдельных репликовых шагов конкретного функционально-семантического представления иллокутивного фрейма, участвуя в формировании регулятивных действий на различных этапах речевой интеракции
3 Семантико-прагматическое значение интеррогативных реплик содержит в себе регулятивный потенциал Обладая диалогоорганизующими функциями, интеррогативные высказывания могут актуализироваться в начальной фазе, фазе целевой реализации и финальной фазе диалога
4 В ходе анализа диалогических фрагментов было установлено, что основу акта выражения запроса информации составляет инвариантная перформативная формула, которая на глубинном семантическом уровне имеет следующий вид «Я спрашиваю тебя /
запрашиваю информацию (здесь и сейчас) по поводу (р) и тем самым (актом запрашивания) каузирую (побуждаю) тебя отреагировать шагом ответа в предечах заданного тематического пространства» Установление семантической инвариантной конфигурации интеррогативных реплик обусловливает их интенциональное использование в речевом взаимодействии в соответствии с фреймовой структурой реализации иллокутивного типа «Вопрос»
5 Интеррогативные реплики, коммуникативной функцией которых является запрос информации относительно некоторого фрагмента окружающей действительности, участвуют в реализации прагматически транспонированных коммуникативных функций Выделяются внутритиповая, межтиповая транспозиции иллокутивного фрейма «Вопрос» Совмещение особенностей интеррогативных конструкций, транспонированных по внутритиповому и межтиповому принципу, образует комплексную прагматическую транспозицию интеррогативных реплик в диалоге
6 Статистические данные, определяющие частотность употребления транспонированных интеррогативных высказываний, лежат в основе количественного анализа эмпирической базы Из рассмотренного корпуса диалогических фрагментов (2735 примеров), в которых используются транспонированные интеррогативные конструкции, 34% (930 примеров) относятся к внутритиповой транспозиции, 48% (1312 примеров) - к межтиповой транспозиции, 18% (493 примера) - к комплексной транспозиции Из 930 диалогических фрагментов, транспонируемых по принципу внутритиповой транспозиции, «реквсстивы» составляют 40% (372 примера), «суггестивы» - 44% (409 примеров), «инвитивы» - 16% (149 примеров) Из 984 примеров, транспонируемых по принципу межтиповой транспозиции (контактивно-регулятивный иллокутивный тип), «регламентивы» образуют 36% (472 примера), «сатисфактивы» - 39% (512 примеров) Транспонированные интеррогативные конструкции, относящиеся к информативно-дескритивному иллокутивному типу и контактивно-регулятивному иллокутивному типу в рамках межтиповой транспозиции (общее число - 1312 примеров), образуют следующее соотношение 25% (328 примеров) представляют собой транспонированные интеррогативные высказывания информативно-дескриптивного иллокутивного типа, 75% (984 примера) составляют интеррогативные транспонированные высказывания контактивно-регулятивного иллокутивного типа
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора
1 Филиппова Ю В. Семантнко-прагматическая характеристика диалогической реплики интсррогативного тина // Вестник Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого - Серия «Филология» -2007 - № 43 - С 41 -43
2 Филиппова Ю В Динамическая система речевых актов в диалоге // Ученые записки Ульяновского государС1венною университета Теоретические и прикладные аспекты лингвистики Серия Лингвистика Выпуск 1(9) Ч 1 / Под ред проф А И Фефилова Ульяновск УлГУ, 2004 - С 93-95
3 Филиппова Ю В Косвенные ингеррогативные высказывания в рамках коммуникативно-прагматического подхода // Романо-германская филология Межвузовский сборник научных трудов - Саратов Изд-во Саратов ун-та, 2005 Вып 5 - С 221 -225
4 Филиппова Ю В Коммуникативный статус косвенных интеррогативных высказываний // Языковая личность в дискурсе Полифония структур и культур Материалы международной научно-практической конференции / Отв ред проф А А Романов - M -Тверь ИЯ РАН, ТвГУ, ТГСХА, 2005 -С 222-226
5 Филиппова Ю В Стратегия как элемент динамического развертывания иллокутивной структуры в речевом взаимодействии // Иностранные языки лингвистические и методические аспекты Межвузовский сборник научных трудов Вып 4 - Тверь Твер гос ун-т, 2006 - С 226-229
6 Филиппова Ю В К построению типологии прагматической транспозиции высказываний в диалоге // Ученые записки Ульяновского государственного университета Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и краеведческой лингвистики Сер Лингвистика Вып 1(11) Ч 1 / Под ред проф А И Фефилова Ульяновск УлГУ, 2006 -С 87-89
7 Филиппова Ю В Прагматическая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос» роль транспонированных конструкций в диалогической интеракции // Язык Культура Коммуникация Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции / Отв ред проф С А Борисова - Ульяновск УлГУ, 2007 - С 303-308
8 Филиппова Ю В Функционально-семантические свойства высказывания в рамках вопросно-ответного диалогического единства // Стабилизация производства и развитие агропромышленного комплекса региона на основе внедрения инновационных технологий Материалы международной научно-практической конференции - Тверь ТГСХА, 2007 -С 543 - 549
Подписано в печать 11 10 07 Формат 60x84/16 Гарнитура Times New Roman Уел пл 1,0 Тираж 100 экз Заказ №154/ Гб^
Отпечатано в Издательском центре Ульяновского государственного университета 432970, г Ульяновск, ул JI Толстого, 42
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филиппова, Юлия Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава первая. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С ИНТЕРРОГАТИВНЫМИ РЕПЛИКАМИ.
1. Основные характеристики вопросно-ответного диалогического единства.
2. Роль интеррогативных реплик во фреймовой структуре речевого акта вопросно-ответного типа.
2.1. Структура фреймовой организации типового диалогического взаимодействия.
2.2. Участие интеррогативных реплик в формировании регулятивных действий.
ВЫВОДЫ по первой главе.
Глава вторая. ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ ИНТЕРРОГАТИВНЫХ РЕПЛИК В ДИАЛОГЕ.
1. Понятие прагматической транспозиции.
2. Внутритиповая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос».
3. Межтиповая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос».
4. Комплексная прагматическая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос».
ВЫВОДЫ по второй главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Филиппова, Юлия Викторовна
Предметом диссертационного исследования является анализ функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в диалогическом дискурсе. Являясь единицами речевого общения, интеррогативные высказывания, как правило, представляют собой запрос об осведомленности слушающего и предполагают подлежащие выяснению элементы какой-либо конкретной ситуации. Вместе с тем в ходе речевой интеракции интеррогативные реплики могут выходить за пределы нормативных употреблений синтаксических конструкций. Функционально-семантическая транспозиция, исследованию которой посвящено настоящее диссертационное исследование, имеет непосредственное отношение к выходу прагматического значения определенной синтаксической единицы за пределы свода нормативных правил, устанавливающих первичное употребление такой единицы (см.: Николаева, 1985: 90 - 94, Романов, 1986: 113 - 114; Романов, 1988: 149; Рыжов, 2003: 17). Примерами реализации транспонированных интеррогативных реплик в процессе речевой интеракции могут служить речевые действия коммуникантов в нижеприведенных диалогических фрагментах на русском и английском языках:
1)Таисия Петровна (преувеличенно громко). Чаю кому налить? Коля! А Коля! Вы чай или кофе растворимый будете?
Н и к о л а й (из комнаты). Ладно тебе, мам!
Федор Иванович. Не лезь к ним, видишь, они недовольны.
Петрушевская, 1989: 16)
2) "Where were you last night?" she answered. The words were hot as they came. "Who were you driving with on Washington Boulevard? Who were you with at the theatre when George saw you? Do you think I'll sit at home here and take your 'too busys' and 'can't come,' while you parade around and make out that I'm unable to come? I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned. You can't dictate to me nor my children. I'm through with you entirely."
It's a lie," he said, driven to a corner and knowing no other excuse.
Dreiser, 1958: 214)
Актуальность темы исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы прагматического описания диалогического дискурса и рассмотрения функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в процессе речевого взаимодействия коммуникантов. Малоизученной остается роль интеррогативных реплик в структуре фреймовой организации типовой речевой интеракции вопросно-ответного типа. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации, связанная с эффективностью реализации языковых знаков в плане воздействия речевой интеракции на поведение коммуникантов в условиях конкретной ситуации, являлась и является предметом изучения ряда отечественных и зарубежных ученых (Леонтьев, 1969, 1974; Сусов, 1979, 1980, 1984; Романов, 1979, 1985, 1988, 2002, 2005; Арутюнова, 1970, 1984; Степанов, 1975, 1981; Колшанский, 1980, 1984; Падучева, 1982, 1985; Austin, 1962, 1963; Downes, 1977; Fraser, 1975; Gale, 1976; Searle, 1962, 1975, 1977; Strawson, 1964; Wunderlich, 1970,1972,1976).
Формирование высказываний с установкой на речевое воздействие включает в себя интра- и экстралингвистические факторы, содействующие достижению поставленной цели, содержащейся в определенном речевом акте коммуниканта. В качестве основного компонента вопросно-ответного диалогического единства выступает интеррогативное высказывание, направленное на получение необходимой инициатору речевого общения информации. Репликовые шаги интеррогативной направленности в ходе развертывания иллокутивного фрейма «Вопрос» на грамматико-синтаксическом уровне являются высказываниями, маркированными определенными частицами и союзами, соответствующим порядком слов, знаком вопроса, а при произнесении - вопросительной интонацией.
Прагматическая сила языковых единиц в отношении интеррогативных реплик предполагает ответную реакцию партнера, возникающую вслед за действием «спрашивания», в виде согласия, несогласия, утверждения, переспроса или какого-либо другого соответствующего действия. «Каждая реплика, как бы она ни была коротка и обрывиста, обладает специфической завершенностью, выражая некоторую позицию говорящего, на которую можно ответить, в отношении которой можно занять ответную позицию» (Бахтин, 1986: 264).
Проблема постановки вопроса, побуждения собеседника к ответу рассматривалась и рассматривается в работах по философии, логике и лингвистике в рамках различных научных школ и направлений (Берков, 1972; Белнап, Стал, 1981; Булыгина, Шмелев, 1982; Девкин, 1979; Жинкин, 1998; Зуев, 1961; Мирсеитова, 1991; Наумова, 2005; Падучева, 1981; Почепцов О.Г., 1979; Романов, Ходырев, 2001; Рыжов, 2003; Фирбас, 1972; Чахоян, 1979; Шимберг, 1998; Bach, 1971; Holmberg, 1979; Langaker, 1965; Sadock, 1974; Schiffer, 1972).
Интеррогативные реплики в структуре диалогического единства имеют исключительно важное значение. Основной функцией подобных высказываний является запрос информации об осведомленности собеседника. Инициатор речевой интеракции обращается к партнеру с целью восполнить пробел в знании и получить необходимую для него информацию. Как правило, выраженный интеррогативным высказыванием репликовый шаг тесно связан с речевым или неречевым действием партнера, которое непосредственно предшествовало появлению интеррогативной реплики, или с коммуникативной ситуацией, которая образовалась в процессе речевого взаимодействия. Интеррогативное высказывание, актуализированное говорящим, предполагает возникновение ответной реакции со стороны слушающего. Взаимосвязь инициирующей и ответной реплик представляет собой структурное целое вопросно-ответного диалогического единства.
Вместе с тем интеррогативные реплики весьма часто употребляются в других целях: для установления контакта, поддержания внимания слушателя, выражения тактичной заинтересованности во взгляде, мнении собеседника и предмете разговора, обращения к адресату с предложением, приглашением, просьбой, выражения различных эмоциональных состояний. Понимание коммуникантами определенных эмоций закреплено в сознании языкового коллектива: «эмоция, оценка, экспрессия чужды слову языка и рождаются только в процессе его живого употребления в конкретном высказывании» (Бахтин, 1986: 281). Выражение направленных эмоций обладает прагматическим характером: заставить адресата что-либо сделать, оказать на него воздействие в нужном говорящему русле, выполнить просьбу, вселить уверенность, вызвать сомнение, зародить определенное чувство и т.д. Целенаправленное усиление высказывания средствами языкового выражения рассчитано на определенную поведенческую реакцию адресата.
В настоящем диссертационном исследовании объектом исследования является функционально-семантическая транспозиция, в основе которой лежит выход коммуникативной функции, определяемой конкретной синтаксической единицей, за пределы ее функциональных возможностей.
Транспозиция как языковое явление, предполагающее использование языковой формы в функции ее противочлена в структуре языковых единиц, связанных парадигматическими отношениями, исследовалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов (Балли, 1955; Курилович, 1962; Кубрякова, 1974; Москальская, 1974; Степанов, 1981; Ehrich, Saile, 1975; Sokeland, 1980; Grewendorf, 1975; Motsch, 1978). Проведенный анализ работ выявил круг вопросов, которые остались малоизученными либо оказались недостаточно разработанными. В реферируемой диссертации представляется важным рассмотреть особенности функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевой интеракции, дать комплексное описание интеррогативных реплик в ходе реализации субъектами речевых действий регулятивной деятельности. Обращение к теме диссертации обусловливается необходимостью обозначения функционально-семантической роли интеррогативных реплик в структуре фреймовой организации диалогического дискурса вопросно-ответного типа. В ходе работы требуется определить единство контекстуальных условий, совокупность всех пресуппозиционных факторов, а также реализацию целеустановки высказывания в виде прагматического результата и, как следствие, достижение цели самой речевой интеракции.
Цель исследования состоит в комплексном описании функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик и определении их коммуникативной роли в рамках динамической модели диалога, разработанной профессором А.А. Романовым (1983; 1985; 1986; 1986а; 1988; 1992; 2001; 2002; 2005 и др.).
В соответствии с поставленной целью в диссертационном исследовании решаются следующие задачи: определить роль интеррогативных реплик во фреймовой структуре речевого акта вопросно-ответного типа; рассмотреть основные характеристики вопросно-ответного диалогического единства;
- выявить механизмы реализации функционально-семантического потенциала интеррогативных реплик в вопросно-ответных диалогических единствах;
- определить отношения между языковыми знаками и условиями их употребления в коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют субъекты диалога и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевой интеракции; исследовать особенности функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик, связанной с варьированием форм первичного и вторичного употребления грамматических конструкций, в которых раскрывается характер отношений между иллокутивным потенциалом и иллокутивной силой репликовых шагов конкретного функционально-семантического представления иллокутивного фрейма.
Характер объекта исследования и поставленные задачи определили выбор методов исследования. Основной общенаучный метод исследования в диссертации представляет собой гипотетико-дедуктивный метод. В работе используются методы контекстуального и функционального анализа, метод фреймового моделирования, метод семантической и прагматической интерпретации. В диссертационном исследовании также применены социально-контекстуальные методы, позволяющие определять коммуникативные роли партнеров и характер социальных и межличностных отношений между коммуникантами в процессе речевой интеракции.
Материалом исследования послужили 3000 примеров, представляющие собой диалогические фрагменты из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов на русском и английском языках.
Теоретической базой исследования особенностей функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик явились труды отечественных и зарубежных ученых в области теории речевых актов, теории коммуникации, семиотики, прагма-, социо- и психолингвистики, риторики, анализа дискурса и конверсационного анализа. За основу данного исследования берется концепция динамической модели диалогического общения, разработанная профессором А.А. Романовым (1983; 1985; 1986; 1986а; 1988; 1992; 2001; 2002; 2005 и др.).
Научная новизна предлагаемого исследования заключается в исследовании особенностей функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевом взаимодействии, анализе интеррогативных реплик диалога в рамках функционально-семантического представления типового иллокутивного фрейма, включающего в себя совокупность регулятивных отношений между партнерами по речевой интеракции.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Интеррогативные реплики, коммуникативной функцией которых является запрос информации относительно некоторого фрагмента окружающей действительности, могут участвовать в реализации прагматически транспонированных коммуникативных функций. Выход за рамки системы нормативных правил функционирования синтаксических единиц позволяет коммуникантам решать дополнительные задачи, сопряженные с условиями реализации таких синтаксических единиц.
2. Схожесть условий интенционального выражения типового иллокутивного потенциала обусловливает возможность установления внутритиповой транспозиции интеррогативных реплик в реквестивы (просьба, мольба), суггестивы (советы, предложения), инвитивы (приглашения) в пределах директивного иллокутивного фрейма.
3. Общность дополнительных факторов предварительных условий и условий ожидаемого действия типового иллокутивного потенциала лежит в основе межтиповой транспозиции иллокутивного типа «Вопрос», которая раскрывает вариативный характер достижения коммуникативной цели типового функционально-семантического представления контактивно-регулятивного или информативно-дескриптивного фрейма.
4. Совмещение особенностей интеррогативных конструкций, транспонированных по внутритиповому и межтиповому принципу, образует комплексную прагматическую транспозицию интеррогативных реплик в диалоге. Интенциональную структуру интеррогативного репликового шага образуют экспозитивный (угроза) и инструктивный (запрет) компоненты.
Теоретическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в комплексном подходе к описанию функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в речевой интеракции. Проведенное исследование способствует развитию теорий речевого воздействия и речевой деятельности в частнолингвистическом и общелингвистическом планах и является вкладом в развитие теории коммуникации, теории речевого воздействия, общей теории прагматики общения.
Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения ее основных положений, выводов и методик анализа при разработке теоретических курсов по семантике и прагматике речевого общения, теории речевого воздействия, теории и интерпретации диалогического дискурса. Полученные в ходе исследования результаты могут быть применены на занятиях по обучению русскому языку и иностранным языкам с использованием коммуникативно-ориентированных методик.
Апробация работы проходила на заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода Института международных отношений Ульяновского государственного университета. Концепция и основные положения диссертационного исследования обсуждались на научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики» (Ульяновск, 2004), международной научно-практической конференции «Языковая личность в дискурсе: Полифония структур и культур» (Тверь, 2005), научно-практической конференции, посвященной исследованиям в области романских, германских и русского языков (Саратов, 2005), научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и краеведческой лингвистики» (Ульяновск, 2006), всероссийской заочной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2007), международной научно-практической конференции «Стабилизация производства и развитие агропромышленного комплекса региона на основе внедрения инновационных технологий» (Тверь, 2007).
Содержание диссертации отражено в 8 публикациях объемом 2,6 пл., в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, библиографический список, состоящий из списка использованной литературы и списка литературных источников, схемы - 8, приложения - 2.
Во Введении обосновывается выбор темы, определяется цель и задачи исследования, устанавливается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, дается характеристика методов и материала исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.
В первой главе представлены общие принципы функционально-семантического описания диалогического дискурса с использованием интеррогативных реплик, рассматриваются основные характеристики вопросно-ответного диалогического единства, описывается структура фреймовой организации диалогического дискурса, определяется роль интеррогативных реплик в формировании регулятивных действий.
Во второй главе рассматривается понятие прагматической транспозиции интеррогативных реплик в динамической модели диалога, исследуются виды транспозиции иллокутивного типа «Вопрос», описывается комплексная прагматическая транспозиция интеррогативных реплик в диалоге, определяется роль варьирования форм первичного и вторичного употребления синтаксических конструкций, раскрывающих характер отношений между иллокутивной силой и иллокутивным потенциалом репликовых шагов функционально-семантического представления иллокутивного фрейма «Вопрос», в формировании регулятивной деятельности на различных этапах речевой интеракции.
В Заключении представлены результаты проведенного исследования и определены перспективы дальнейших исследований в предлагаемом направлении.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Транспозиция как языковое явление на протяжении многих лет являлась и до сих пор остается объектом научного исследования в работах I отечественных и зарубежных лингвистов (Балли, 1955; Богданов, 1977; Курилович, 1962; Кубрякова, 1974; Москальская, 1974; Степанов, 1981 и др.). В частности, Ш. Балли указывал на то, что в ряде случаев может изменяться грамматическое значение языковой единицы, при этом ее семантическое значение остается прежним. Такие функциональные замены грамматического значения языковых единиц Ш. Балли именовал «функциональной транспозицией». Вместе с тем нередко изменение семантического значения языковых единиц ведет к изменению их категории, образуя «семантическую транспозицию» (Балли, 1955: 130- 143).
Предмет нашего исследования заключается в описании прагматической транспозиции. Интеррогативные реплики, коммуникативной функцией которых является запрос информации относительно некоторого фрагмента объективной реальности, могут участвовать в реализации коммуникативных функций, которые для них не являются характерными (Романов, 1985а; 1986; 1988; 2005). В ходе рассмотрения особенностей прагматической транспозиции интеррогативных реплик мы пришли к выводу о том, что иллокутивные функции транспонированных реплик в речевой интеракции не находят явного выражения. Дальнейший обмен репликовыми шагами позволяет слушающему реагировать в соответствии с предложенным иллокутивным фреймом «Вопрос».
В нашем исследовании проводится разграничение между тремя видами прагматической транспозиции: 1) транспозицией внутри одного иллокутивного типа (внутритиповой транспозицией), 2) транспозицией между различными иллокутивными типами (межтиповой транспозицией), 3) комплексной транспозицией, характеризующейся тем, что интеррогативные реплики могут содержать в себе особенности конструкций, транспонированных по внутритиповому и межтиповому принципу (см.: Романов, 1985а; 1986; 1988).
Семантическая схожесть по иллокутивному потенциалу, специфика II темпоральных акцентуализаторов в тематическом (для функционально-семантического представления типового иллокутивного фрейма) и пропозициональном (для отдельного репликового шага) содержании лежат в основе внутритиповой транспозиции определенного прагматического типа.
Семантическая схожесть между исходной и «вторичной» коммуникативными функциями в случае межтиповой транспозиции не относится к числу определяющих признаков. Существенное значение имеет иллокутивная направленность конкретного интерактивного хода или функционально-семантического представления иллокутивного фрейма в целом. Семантические преобразования обусловлены главенствующим положением прагматики над семантикой, хотя в речевой интеракции прагматика и семантика составляют неразрывное целое (Романов, 1985а: 54 -55; 1988: 150- 151,2005: 118).
По своей природе внутритиповая и межтиповая разновидности прагматической транспозиции имеют социальный характер. Специфика отношений между иллокутивным потенциалом и иллокутивной силой репликовых шагов типового функционально-семантического представления иллокутивного фрейма определяется их социальной природой. В частности, для внутритиповой транспозиции характерна реализация репликовых шагов с меньшей иллокутивной силой по отношению к иллокутивному потенциалу. В зависимости от природы прагматического типа речевой интеракции в случае межтиповой транспозиции иллокутивная сила отдельного репликового шага может быть выше или ниже иллокутивного потенциала типового функционально-семантического представления иллокутивного фрейма (Романов, 1988: 151; 2005:119).
В начальных фазах взаимодействия, когда отношения между коммуникантами еще полностью не установлены, говорящий преимущественно использует грамматические конструкции с иллокутивной силой, которая ниже иллокутивного потенциала. Чтобы не допустить коммуникативного сбоя или рассогласования, участники речевой & интеракции, как правило, смягчают вербальное воздействие при реализации стартерных или открывающих регулятивных действий. Если же появляется потребность противодействия изначальным репликовым шагам партнера, имеющего более высокий социально-ролевой статус, довольно часто применяется прием транспонируемости иллокутивной функции и на других стадиях речевой интеракции (см.: Романов, 1988: 151; 2005: 119).
Характер отношений между иллокутивной силой и иллокутивным потенциалом имеет регулятивную специфику и относится к разряду тактических приемов стратегического развертывания диалога, призванных поддерживать интерес говорящего. Вместе с тем в процессе речевой интеракции учитываются и интересы слушающего, поскольку чрезмерно императивные, категорические суждения со стороны говорящего могут повредить его социально-ролевому статусу (Романов, 1988: 152; 2005: 120).
Как правило, транспонированные формы используются с целью усиления внимания коммуникантов к речевой интеракции по поводу некоторого фрагмента объективной реальности. В случае необходимости преодоления конфронтации и коммуникативных сбоев новое оформление иллокутивной функции может свидетельствовать об отступлении и отказе говорящего от своих коммуникативных намерений. В этом случае говорящий преимущественно задается целью ввести своего партнера в активное взаимодействие и подготовить его к восприятию своей коммуникативной интенции (Романов, 1988: 152; 2005: 120).
Транспонируемость предстает в виде маркера регулятивных действий при использовании определенных грамматических конструкций, I направленных на оказание воздействия на партнера по речевой интеракции.
Проведенный анализ диалогических фрагментов позволил получить определенные статистические данные, свидетельствующие о частотности реализации транспонированных интеррогативных реплик. Из рассмотренного корпуса диалогических фрагментов из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов на русском и английском языках, в * которых используются интеррогативные конструкции, 34% (930 примеров) относятся к внутритиповой транспозиции, 48% (1312 примеров) - к межтиповой транспозиции, 18% (493 примера) - к комплексной транспозиции. Из 930 диалогических фрагментов, транспонируемых по принципу внутритиповой транспозиции, «реквестивы» составляют 40% (372 примера), «суггестивы» - 44% ( 409 примеров), «инвитивы» - 16% (149 примеров). Из 984 примеров, транспонируемых по принципу межтиповой транспозиции (контактивно-регулятивный иллокутивный тип), «регламентивы» образуют 36% (472 примера), «сатисфактивы» - 39% (512 примеров). Транспонированные интеррогативные конструкции, относящиеся к информативно-дескриптивному иллокутивному типу и контактивно-регулятивному иллокутивному типу в рамках межтиповой транспозиции (общее число - 1312 примеров), образуют следующее соотношение: 25% (328 примеров) представляют собой транспонированные интеррогативные высказывания информативно-дескриптивного иллокутивного типа, 75% (984 примера) составляют транспонированные интеррогативные высказывания контактивно-регулятивного иллокутивного типа.
Таким образом, выявленная частотность употребления транспонированных интеррогативных реплик свидетельствует о том, что прагматическая транспозиция представляет собой довольно распространенное явление. Транспонированные интеррогативные конструкции позволяют коммуникантам варьировать стратегию своего речевого поведения, производить воздействующий эффект на партнера по речевой интеракции, добиваться реализации коммуникативных интенций и поставленных целей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе речевого общения говорящий использует направленные речевые произведения для выражения своей коммуникативной интенции. Диалогическая речь характеризуется быстротой и непосредственностью отражения ситуаций реального мира, активностью коммуникантов при выражении своего личного отношения к фактам объективной действительности, множеством эмоциональных реакций.
Диалогический дискурс, как правило, строится в соответствии с коммуникативным планом отправителя, осуществляя стратегию речевого поведения между ним и получателем информации. Диалог предполагает эмоционально-волевое воздействие на того, к кому он обращен. Его прагматическая сущность заключается в функционировании языковых единиц с точки зрения их отношения к носителям языка, участникам акта общения.
Вопросно-ответное диалогическое единство представляет собой сочетание ряда реплик, которые связаны между собой структурно-семантической взаимообусловленностью. В диалоге передача предметно-логической информации сопровождается передачей оценочной, экспрессивной либо другой прагматической информации, реализуя функцию коммуникативного воздействия. Обнаруживается тесная связь вопроса с ответом: инициирующий репликовый шаг в форме интеррогативного высказывания способен вызывать быстрое речевое реагирование.
Первичной функцией интеррогативных реплик является запрос информации со стороны говорящего по поводу некоторого фрагмента объективной действительности. В соответствии с нормами и формулами вежливости, принятыми в определенном социуме, ожидаемой реакцией на запрос информации является ответная реплика адресата. Вместе с тем ( интеррогативные реплики могут употребляться и в других диалогических функциях: с целью поддержания внимания слушателя, проявления тактичной заинтересованности во мнении, взгляде партнера и предмете разговора, выражения просьбы, а также различных эмоциональных состояний: негодования, возмущения, восторга, радости, угрозы и т.д. Спонтанность, неподготовленность вопросно-ответной речевой интеракции I обусловливается конкретными условиями общения, которые влияют на содержание и построение дискурса, выбор различных средств языкового выражения и грамматических конструкций.
Интеррогативные высказывания выполняют ту или иную диалогическую функцию только в определенном речевом акте, при конкретных обстоятельствах, когда говорящий объединяет в одно целое предметно-семантическое содержание таких высказываний, их информативную сторону, коммуникативную интенцию с набором экстралингвистических факторов, именуемых пресуппозициями (Арутюнова, 1973; Звегинцев, 1976; Кифер, 1978; Frege, 1962; Oksaar, 1979; Strawson, 1964 и др.). Пресуппозиции представляют собой организованную совокупность факторов объективной действительности и относятся к восприятию отражательной функции языка. При этом учитывается весь накопленный социальный опыт говорящего социума. В основе пресуппозиции лежит акт отсылки адресата к некоторому известному факту, который, с одной стороны, коррелирует с информативной стороной высказывания, а с другой, - с совокупностью имеющихся знаний участников речевой интеракции, создавая таким образом коммуникативную организацию факторов объективной действительности (Романов, 2005: 98 - 100).
Различные типы пресуппозиций (прагматическая, локальная, темпоральная, ситуативная) сопутствуют интеррогативному высказыванию от момента его актуализации говорящим до осуществления адресатом ответного речевого действия. Сама же совокупность объективных факторов остается прежней для обоих участников диалогического дискурса. I Говорящий и слушающий учитывают это обстоятельство в процессе реализации стратегии речевого поведения, которая, в свою очередь, характеризуется определенной последовательностью этапов, принимаемых во внимание коммуникантами в ходе осуществления коммуникативного намерения высказывания и его понимания адресатом (Романов, 2005: 102).
В ходе проведенного анализа было установлено, что функционально-| семантическое представление фреймовой структуры интерактивного типа «Вопрос» (Романов, 1988; Рыжов, 2003) реализуется говорящим в виде интеррогативного речевого произведения, имеющего конкретную синтаксическую структуру (высказывание с определенным порядком слов, маркированное знаком вопроса и вопросительной интонацией), предметно-смысловое содержание (адресат выступает в роли отвечающего, поскольку располагает информацией, которая требуется инициатору речевой интеракции) и целенаправленность (говорящий осуществляет запрос информации и тем самым каузирует адресата отреагировать ответным речевым шагом в пределах заданного тематического пространства и фреймового сценария иллокутивного типа «Вопрос»).
Функциональные условия реализации иллокутивного типа «Вопрос» в ; рамках разработанной профессором А.А. Романовым концепции динамической модели диалогического общения (1983; 1985; 1985а; 1986; 1986а; 1988; 1992; 2001; 2002; 2005 и др.) содержат в себе значимые для речевой интеракции предварительные условия (А), условия иллокутивного выражения (Б) и условия ожидаемого действия (В). На основе предварительных условий говорящий и слушающий создают форму управления диалогическим дискурсом и определяют степень воздействия друг на друга, которая может приобрести характер категоричности, нейтральности или смягчения интенсивности воздействия на адресата. Для говорящего предварительные условия позволяют предвидеть возможное восприятие адресатом иллокутивного потенциала «Вопрос», для слушающего - интерпретировать целевую установку речевых действий, ( реконструировать коммуникативную интенцию говорящего, осуществляя поиск исходного момента, связанного с конечным результатом, достижением определенной коммуникативной цели (Романов, 1988: 56).
Условия интенционального выражения (Б) в рамках функциональных условий реализации иллокутивного фрейма «Вопрос» направлены на уточнение иллокутивного характера репликового шага. Иллокутивный потенциал фреймовой структуры акта речевой интеракции представляет собой содержательный компонент функционально-семантического представления, который отражает возможный способ передачи тематического содержания со стороны говорящего в диалогическом дискурсе.
Условия ожидаемого действия (В) способствуют детализации характера целевой направленности репликового шага в соответствии с воздействующей силой иллокутивного потенциала. Речевое действие приобретает интенциональный характер в том случае, когда говорящий определяет, а слушающий адекватно воспринимает целевую установку высказывания, направленного на разрешение конкретной коммуникативной задачи (Романов, 1988: 57).
В ходе проведенного анализа диалогических фрагментов с интеррогативными репликами мы пришли к выводу о том, диалог как устная форма речи характеризуется компрессией, которой подвергаются семантически избыточные элементы. Компрессия проявляется на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и обладает следующими признаками: фонетической редукцией вспомогательных глаголов в английском языке (wouldn't you, won't you, couldn't you, why don't you, who's that, why haven't you been to see), опущением вспомогательного (have) в перфектных формах глаголов, использованием глаголов с постпозитивами (cut down, get out, drive down, give up, bring over), конструкций с глаголом get (to get caught, to get lost, I've got), прямым обращением к адресату (troublesome, careless child; sir, Roy, Петр Андреич, красавицы, бродяга, бездельник, молодой человек, гражданка), использованием сленгизмов (Ya wanna play . or don'tcha?; If I letcha up, willya keep your mouth shut?; Are ya gonna let us have it?), просторечья (Тебе чего? Тебе чего надо?!; Чего с ним возиться? Чего приезжал?), эллипсиса (How about it, Roy?; Что у вас? Как?; Адрес? . Первый раз в жизни?; Стаканчик чаю, а?; Верно? Как? . Логично?), инверсии (Хотите вы зайти к нам?; Тибя где бесы-ти носят, нечистой дух?. Тибя где это леший носит?), синтаксических повторов и т.д.
Объектом нашего исследования являлась функционально-семантическая транспозиция, связанная с выходом прагматического значения определенной синтаксической единицы за рамки свода нормативных правил, которые определяют первичное употребление такой единицы (Николаева, 1985: 90 - 94, Романов, 1988: 148 - 149; 2005: 115). Были рассмотрены следующие виды транспозиции: 1) транспозиция в пределах одного иллокутивного типа (внутритиповая транспозиция), 2) транспозиция между различными иллокутивными типами (межтиповая транспозиция), 3) транспозиция, совмещающая в себе особенности конструкций, транспонированных как на уровне внутритиповой, таки межтиповой транспозиции (комплексная транспозиция). Приложение 1 содержит общую схему функционально-семантической транспозиции и ее виды. Проведенный анализ диалогических фрагментов и полученные статистические данные (см.: Выводы по второй главе) стали свидетельством того, что прагматическая транспозиция представляет собой довольно распространенное явление диалогического дискурса.
Участники речевой интеракции используют транспонированные интеррогативные реплики, ставя перед собой различные коммуникативные цели: обратиться к адресату с приветствием, предложением, приглашением или просьбой, а также выразить различные эмоциональные состояния: радость, восторг, недовольство, возмущение, раздражение, угрозу и т.д. Эмоциональное самовыражение говорящего соотносится с лингвистическими категориями экспрессии, оценки, модальности, прагматики. Цель воздействия может лежать в основе любого речевого акта и вызывать ответную поведенческую реакцию, необходимую отправителю.
Функция воздействия пресуппонируется самим значением эмоционально окрашенных единиц и реализуется, когда при выражении тех или иных эмоциональных состояний имеется ее цель (Шаховский, 1987: 52).
Особенность иллокутивного проявления интеррогативных реплик, связанная с выражением говорящим своего отношения к предмету речи или вызовом какой-либо эмоции у слушающего, обусловливает возникновение в вопросно-ответной интеракции иной иллокутивной направленности, позволяющей образовывать новый фрейм речевого общения.
В нашей работе мы подробно осветили условия функционирования иллокутивного фрейма «Вопрос», предпосылки возникновения прагматической транспозиции и ее разновидностей, а также их социальную обусловленность, связанную с характером отношений между иллокутивным потенциалом и иллокутивной силой интеррогативных репликовых шагов функционально-семантического представления иллокутивного фрейма «Вопрос». Следует особо подчеркнуть, что мы не задавались целью исследовать все стороны такого многоуровневого, многоаспектного явления, как интеррогативность и ее значение в процессе речевой интеракции, предпочтение отдавалось проведению глубокого анализа транспонированных интеррогативных конструкций и их роли в формировании регулятивных действий в ходе реализации коммуникативной интенции говорящего и оказания воздействующего эффекта на слушающего.
Список научной литературыФилиппова, Юлия Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Андреев Н.Д., Зиндер Л.Р. О понятиях речевого акта, речи, речевой вероятности и языка // Вопросы языкознания. 1963. - № 3. - С. 15-21 ^ 2. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре // Известия АН
2. СССР. Серия литературы и языка. - 1986. - Т. 45. - № 3. - С. 208 -223
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему»-реплйки в русском языке // Филологические науки. 1970. - № 3. - С. 44-58
5. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции), - М.: Прогресс, 1982. - С. 5 - 40
6. Арутюнова Н.Д. Перформатив // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия». - 1990. - С. 372 - 373
7. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1973. - Т. 32. - № 1. - С. 84 - 89
8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356 - 367
9. Афанасьев П.А. Структурно-семантические типы связей в вопросно-ответном диалогическом единстве // Синтаксис предложения и сверхфразового единства. Сборник статей. Ростов-на-Дону: Ростовский-на-Дону педагог, инст-т, 1977. - С. 121-128
10. Ю.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.
11. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: «Искусство», 1986. -445 с.
13. Волеизъявление и выражение желания говорящего и в русском диалоге. М.: Изд-во МГУ, 2002. - 752 с.
14. Белнап Н., Стал Т. Логика вопросов и ответов. М.: Прогресс, 1981. — 288 с.
15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
16. Берков В.Ф. Вопрос как форма мысли. Минск: Изд-во БГУ, 1972. -135 с.
17. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1983. - С. 27 - 38
18. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.-204 с.
19. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1985. С. 18-28
20. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1982. - Т. 41. - № 4. - С. 314 - 326
21. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М.: «Русский язык», 1979. - 296 с.
22. Веденькова М.С. Употребление временных форм глагола по коммуникативным регистрам: На материале немецкого языка. Киев: Вища школа, 1981. - 95 с.
23. Вейхман Г.А. Дериваты вопросо-ответных единств // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 69 - 78
24. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды. М.: Наука, 1975. - 559 с.
25. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной ^ лингвистики. М.: Наука, 1973. - С. 22 - 131
26. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. -1992.-№3,-С. 78-90
27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
28. Герасимов В.И., Ромашко С.А. Прагматика устного общения // Звучащий текст. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1983. - С. 173 - 217
29. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М.: «Радуга», 1983. - С. 5 - 22
30. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. -С. 217-237
31. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.
32. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) // Известия АН СССР. -Серия литературы и языка. 1982. - Т. 41. - № 4. - С. 327 - 337
33. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. С. 223-234
34. Ерофеева Е.В. Прямые и косвенные способы выражения речевого акта > угрозы во французском языке // Филологические науки. 1997. - № 1.-С. 66- 74
35. Зуев Ю.И. К логической интерпретации вопроса // Логико-грамматические очерки. -М.: Высшая школа, 1961. С. 97 - 133
36. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. VIII. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 337 - 369
37. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 7 - 21
38. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. -С. 63-71
39. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. - 207 с.
40. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.- 176 с.
41. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. трудов. М.: Просвещение, 1980. - С. 3 - 8
42. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 349 - 383
43. Корельская Т.Д. О формальном описании синтаксической синонимии. -М.: Наука, 1975.-252 с.
44. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // ^ Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 4252
45. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - С. 64 - 76
46. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 456 с.
47. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. - С. 258 - 280
48. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
49. Леонтьев А.А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 5 - 28
50. Ляпон М.В. К вопросу о языковой специфике модальности // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1971. - №30. - С. 12 - 18
51. Макарова Н.П. Модальный план вопросно-ответного диалогического единства с неместоименным вопросом (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1985.- 16 с.
52. МакКоли Дж.Д. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981.-С. 235 -301
53. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М.: Флинта : Наука, 2007.- 152 с.
54. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.
55. Мирсеитова С.С. Транспозиция вопросительных предложений в современном английском языке. Автореф. канд. . филол. наук. М., 1991.-23 с.
56. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.: «Высшая школа», 1974. - 156 с.
57. Никитин М.В. Пресуппозиция в языке и языкознании // Studia Linguistica 4. Языковая система и социокультурный контекст. - С.Петербург: Тригон, 1997. - С. 6 - 26
58. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании: На материале славянских языков. М.: Наука, 1985. - 169 с.
59. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск: «Вышэйшая школа», 1978. - 151 с.
60. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22 - 129
61. Падучева Е.В. Вопросительные местоимения и семантика вопроса // Разработка формальной модели естественного языка. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1981. - С. 80 - 105
62. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1982. - Т. 41. - № 4. - С. 305 -313
63. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика. Вып. 8. М.: ВИНИТИ, 1977. - С. 91 - 124
64. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 271 с.
65. Пиаже Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение // Семиотика: В 2-х т. Т. 1. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-С. 89-100
66. Почепцов Г.Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1980.-С. 5-10
67. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1981.-С. 52-59
68. Почепцов О.Г. Семантика и прагматика вопросительного предложенияна материале английского языка). Автореф. канд. дис. . филол. наук. -Киев, 1979.-24 с.
69. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2002.-536 с.
70. Романов А.А. О семантической роли пресуппозиций в высказываниях-просьбах // Структурно-семантические исследования на материалах западно-европейских языков. Межвузовский сборник. Барнаул: Алтайск. гос. ун-т, 1979. - С. 112 - 120
71. Романов А.А. О перформативах в речевом акте // Содержательный анализ основных языковых средств. Барнаул: Алтайск. гос. ун-т, 1981.-С. 140- 151
72. Романов А.А. Семантическая структура высказываний-просьб // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1981а. - С. 68 - 75
73. Романов А.А. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1982. - 15 с.
74. Романов А.А. Прагматические особенности перформативных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. -Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984. С. 86 - 93
75. Романов А.А. Прагматическая интерпретация семантики высказывания. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1985. - 131 с.
76. Романов А.А. Прагматическая транспозиция иллокутивных типов научных текстов и эквивалентный перевод // Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода».
77. Тезисы докладов. М.: Всесоюзный центр переводов, 1985а. - С. 53 -56
78. Романов А. А. Способы реализации иллокутивного потенциала ^ директивных высказываний // Контрастивная и функциональнаяграмматика: Сборник научных трудов. Калинин: Калининск. гос. унт, 19856.-С. 91-98
79. Романов А.А. Регулятивность прагматических транспозиций в тексте // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М.: ИЯ АН СССР. - 1986. - С. 113 - 126
80. Романов А.А. Уровни функционально-семантического анализа текста // Текст, контекст, подтекст. -М.: ИЯ АН СССР, 1986а. С. 10-17
81. Романов А.А. Описание типологии коммуникативных рассогласований в диалогическом общении // Проблемы функционирования языка. М.: ИЯ АН СССР, 1987. - С. 78 - 109
82. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения.-М.:ИЯ АН СССР, 1988.- 182 с.
83. Романов А.А. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Текст в коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991. - С. 82 - 100
84. Романов А.А. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге // Текст как структура. М.: ИЯ АН СССР, 1992. - С. 55 - 76
85. Романов А.А. Прагматическая характеристика ролевых проявлений говорящего в диалоге // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. II. М.: Филология, 1995. - С. 442 - 444
86. Романов А.А. Политическая лингвистика: Функциональный подход. -М.-Тверь: ИЯ РАН, ТвГУ, 2002. 191 с.
87. Романов А.А. Семантика и прагматика немецких перформативных высказываний-просьб. М.: ИЯ РАН, 2005. - 153 с.
88. Романов А.А., Ходырев А.А. Управленческая риторика. М.: Лилия, 2001.-216 с.
89. Рыжов С.А. Функционально-семантические свойства интеррогативных ^ реплик в динамической модели диалога. Автореф. дис. . канд. филол.наук. Тверь, 2003. - 22 с.
90. Серль Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Прогресс, 1982. - С. 179 - 202
91. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 170 - 194
92. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986а.-С. 195-222
93. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 19866. - С. 151 -169
94. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Изд-во «Наука», 1979. -327 с.
95. Степанов 10.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.
96. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). М.: Наука, 1981. - 360 с.
97. Степанова Е.Б. О значении риторического вопроса // Вестник Московского университета. Сер. № 9. Филология. 1986. - № 2. - С. 36 -49
98. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1979.-С. 90-103
99. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1980. - 51 с.
100. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее ^ единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц.
101. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984. С. 3 - 12
102. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.- 111 с.
103. Федосеева Е.Г., Романов А.А. Опыты построения коммуникативной типологии высказываний // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М.: ИЯ АН СССР.- 1986.-С. 151-162
104. Федосеева Е.Г., Романов А.А, Перформативный глагол и иллокутивная функция диалогической реплики // Проблемы функционирования языка. -М.: ИЯ АН СССР, 1987. С. 109 - 121
105. Федосеева Е.Г., Романов А.А. Семантическая характеристика ритуализированных перформативов // Текст: структура и анализ. М.: ИЯ АН СССР, 1989. - С. 173 - 178
106. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М.: «Радуга», 1983.-С. 74-122
107. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. - С. 52 - 92
108. Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С. 55 - 65
109. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 168 с.
110. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Едиториал УРСС, 2003.-424 с.
111. Шахнарович A.M., Голод В.И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // Вопросы языкознания. 1986. - № 2. -С. 52-56
112. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 1987. - 192 с.
113. Шимберг С.С. Функциональный диапазон вопросительного высказывания в современном английском диалогическом дискурсе. Дис. . канд. филол. наук. С.- Петербург, 1998. - 162 с.
114. Ыйм Х.Я. Рассуждения и порождение реплик диалога // Текст в коммуникации. -М.:ИЯ АН СССР, 1991.-С. 101 108
115. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Язык и его функционирование. Избранные работы. М.: Наука, 1986. - С. 17 - 58 а
116. Andersson J.S. How to define "Performative". Uppsala: Doctoral dissertation submitted to the Faculty of Arts, 1975. - 185 p.
117. Arabski J. Imperative in English and Polish. Linguistica Silesiana, 1975, Т. l.-P. 153-162
118. Austin J.L. Performative Utterances // Austin J.L. Philosophical Papers. Oxford: Clarendon, 1961. P. 220 - 239
119. Austin J.L. Performative Constative // Philosophy and Ordinary Language. - Urbana: Univ. of Illinois Press, 1963. - P. 22 - 54
120. Austin J.L. Zur Theorie der Sprechakte. 2. Aufl. Stuttgart: Reclam, 1979.-217 S.
121. Bach E. Questions. Linguistic Inquiry, 1971, No. 2. - P. 153 - 166
122. Ballmer Th. Т., Brennenstuhl W. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs. Berlin: Springer, 1981.-274 p. f 129. Behaghel 0. Deutsche Syntax. Bd. 2. - Heidelberg: K. Winters
123. Universitatsbuchhandlung, 1923.-658 S.
124. Behaghel 0. Die deutsche Sprache. 11. Aufl. Halle/Saale: VEB M. Niemeyer, 1955.-313 S.
125. Boguslawski A. On Decision Making in Semantics // Probleme der Satzsemantik, Berlin: Akademie der DDR, 1978. S. 25 - 63
126. Boguslawski A. Performatives or Metatextual Comments? On the Cognitive and Non-cognitive Linguistic Conventions. Kwartalnik neofilologiczny, Warszawa, 1979, rocznik XXVI Zeszyt 3. - P. 301 - 326
127. Bolinger D. The Imperative in English // To Honor R. Jakobson. The Hague: Mauton, 1966. P. 335 - 362
128. Borchardt E. The Semantics of Imperatives. Logic of Analysis, 1979. a. 22, No. 85 - 86. P. 335 - 362
129. Bosque J. Retrospective Imperatives. Linguistic Inquiry, 1980, vol. ll,No.2.-P. 415-419
130. Brandt M. at al. Die performativen Auperungen eine empirische Studie // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. - Berlin, 1990. - Bd. 43. - N. 6. - S. 355 - 369
131. Buddemeier H. Kommunikatioin als Verstandigungshandlung. Sprachphilosophische Ansatze zu einer Theorie der Kommunikation. -Frankfurt/M.: Athenaum, 1973. 209 S.
132. Buscha J. et al. Modalverben. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1981.-55 S.
133. Chellas B.F. Imperatives. Theoria, 1971, vol. 37, No. 2. - P. 114-i 129
134. Cohen L.J. Searles Theory of Speech Acts. Philosophical Review, 1970,No. 79.-P. 545-557
135. Danes Fr. A Three Level approach of Syntax 11 Travaux Linguistiques de Prague. Prague: Academia, 1966, vol. 2. - P. 225 - 240
136. Danes Fr. Gnoseologische und semantische Aspekte der Proposition // f Probleme der Satzsemantik, Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR,1978.-S. 1-20
137. Dik S.C. Functional Grammar. Amsterdam etc.: North-Holland Publ. Сотр., 1979.-230 p.
138. Downes W. The Imperatives and Pragmatics. Journal of Linguistics, 1977, vol. 13,No. 1.- P. 77-97
139. Dreitzel H.P. Die gesellschaftlichen Leiden und das Leiden an der Gesellschaft. 3. Neubearb. Aufl. Stuttgart: F. Enkel, 1980. - 347 S.
140. Egli U. Semantische Representation der Frage. Dialectica, 1973, No. 27.-S. 363-370
141. Ehrich V., Saile G. Uber nicht-direkte Sprechakte // Wunderlich D. (Hrsg.) Linguistische Pragmatik. Wiesbaden: Athenaion, 1975. S. 255 -286
142. Eichler W., Bunting K.D. Deutsche Grammatik. Frankfurt/M.: Hirschgraben-Verlag, 1978.-226 S.
143. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin: Akademie, 1960. -208 S.
144. Faulseit D., Kiihn J. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. 6. Unveranderte Aufl. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975.-286 S.
145. Fingarette H. Performatives. American Philosophical Quarterly, 1967, vol. 4,No. l.-P. 39-48
146. Flamig W. Zur Funktion des Verbs. Modus und Modalitat. Deutsch als Fremdsprache, 1965. No. 1. - S. 1-9
147. Fraassen B. Van. Presupposition, Implication and Selfreference. -Journal of Philosophy, 1968.-P. 136-152
148. Fraser В. Hedged Performatives. Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts / Ed. by P. Cole, J.L. Morgan, New York etc.: Academic Press, 1975. - P. 187-210
149. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung // Frege G. Funktion, Begriff,
150. Bedeutung. Funf logische Studien. Gottingen: Vandenboek & Ruprecht, 1962.-S. 38-63
151. Fries Ch. The Structure of English. New York: Harcourt, 1952. -304 p.
152. Gale R. Do performative utterances have any constative function? // The Journal of Philosophy, 1976, vol. 67, No. 12. P. 117 - 121
153. Gazdar G. Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form. -New York etc.: Academic Press, 1979. 186 p.
154. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulates // Papers from the 7 Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: University Press, 1971.-P. 63-85
155. Grammatik der deutschen Gegewartssprache. JI.: Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1962. - 558 с.
156. Grewendorf G. Sprache ohne Kontext. Zur Kritik der Pragmatik. Wiesbaden: Athenaion, 1975. S. 144 - 182
157. Grewendorf G.Grammatische Kategorie und pragmatische Funktion // Sprache und Pragmatik. Lund: CWC Gleerup, 1981. - S. 233 - 247
158. Grice H.P. Logic and Conversation. Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts/Ed. by Cole P., Morgan J.L. New York etc.: Academic Press, 1975.-P. 41 -58
159. Griesbach H. Moderner deutscher Sprachgebrauch. -Munchen:Huebler, 1966.-325 S.
160. Gulich E. Dialogkonstitution in institutionell geregelter l Kommunikation // Schroder P., Steger H. (Hrsg.) Dialogforschung. Jahrbuch1980 des Instituts fur deutsche Sprache. Dusseldorf: Schwann, 1981. - S. 418-456
161. Giilich E., Raible W. Linguistische Textmodelle. Munchen, 1977. -355 S.
162. Habermas J. Was hei(3t Universalgrammatik // Apel K-0-(Hrsg.) Sprachpragmatik und Philosophie, Frankfiirt/M.: Suhrkamp, 1976. S. 174 -272
163. Hancher M. The Classification of Cooperative Illocutionary Acts. -Language in Society, 1979, No. 8. P. 1 - 14
164. Hare R.M. Imperative Sentences. -Mind, 1949, vol. 58. P.21 - 39
165. Hartnack A. The Performatory Use of Sentences // Theoria, 1963, vol. 29,No. 2.-P. 137-146
166. Helbig G. Was sind indirekte Fragesatze. Deutsch als Fremdsprache, 1974, H. 4. - S. 193 -202
167. Helbig G. Zu Problem der Linguistischen Beschreibung des Dialogs im Deutschen. Deutsch als Fremdsprache, 1975. H. 2. - S. 65 - 80
168. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1967. - 518 S.
169. Karttunen L. Syntax and Semantics of Questions. Foundations of Language, 1976, vol. 10.-P. 41 -53
170. Kasher A. On Pragmatic Demarcation of Language. Theoretical Linguistics, 1978, vol. 5, No. 2-3. - P. 251 - 260
171. Katz J J., Postal P.M. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions. Cambridge, Mass: MIT Press: 1964. -178 p.
172. Katz J.J. Propositional Structure and Illocutionaiy Force. A Study of the Contribution of Sentence, Meaning to Speech Acts. N.Y.: Harvester Press, 1977.-249 p.
173. Lakoff G. Performative Antinomie. Foundations of Language, 1972, vol. 8.-P. 569-572
174. Lanigan R. Speech Act Phenomenology. The Hague: Monton, 1977. I -137 p.
175. Maas U. Grammatik und Handlungstheorie // Pragmatik und sprachliches Handeln (Hrsg. von Maas U., wunderlich D.). 3. Aufl. Frankfurt/M.: Athenaion, 1974. S. 189 - 276
176. Morris H. Imperatives and orders. Theoria, 1960, Vol. 25. - P. 183 — 209
177. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau: Hochschule, 1971.-384 S.
178. Motsch W. Sprache als Handlungsinstrument. Berlin: Akademie-Verlag, 1978. - S. 11 - 49. - (Studia grammatica; Bd.17)
179. O'Hair S.G. Performatives and Sentences Verifiable by Their Use. -Synthese, 1967, vol. 17, No. 3. P. 299 - 303
180. Oksaar E. Zur Analyse der kommunikativen Akte. Wirkendes Wort. 1979, Jg. 29, H. 6. - S.391 -404
181. Ossner J. Konvention und Strategie: Die Interpretation von Au|3erungen im Rahmen einer Sprechakttheorie. Tubingen: Niemeyer 1985.-201 S.
182. Pisarkowa K. Zur Einordnung der performativen Verben // Sprachtheorie und Pragmatik. Bd. 1, Tubingen, Niemeyer, 1976. S.163172
183. Prince E.F. On the Function of Existentional Pesupposition inth
184. Discourse. Paper from the 14 Regional Meeting Chicago Linguistic Society. Ed. by Farkas D. et al.: Chicago, 1978. - P.362 - 376
185. Randsdell J. Constitutive Rules and Speech Act Analysis. Journal of Philosophy, 1971, vol. 68, No.l. - P.385 -399
186. Recanati F. Reflexionen zur Theorie der performativen Satze. Lund: Filosofiska institutionen, 1987. - 168 S.
187. Rehbein J. Komplexes Handeln: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Stuttgart: Metzler, 1977. - 399 S.
188. Ross J.R. On Declarative Sentences // Readings in English * Tranformational Grammar / Ed. by Jacobs et. Al., Waltham: 1970. P. 377-397
189. Sadock J.M. Towards a Linguistic Theory of Speech Acts. New York etc.: academic Press, 1974. -168 p.
190. Sadock J.M. Aspects of Linguistic Pragmatics//Proceedings of the Texas Conference on Performatives, Presuppositions and Implications, Arlington: Univ. Press, 1977. P. 67 - 77
191. Schendels E.I. Deutsche Grammatik: Morphologie, Syntax, Text. -V.: Vyssaja Skola. 1979. -397 S.
192. Schlieben-Lange B. Linguistische Pragmatik. Stuttgart, etc.: W. Kohlhammer, 1975.- 148 S.
193. Schlieben-Lange B. Fur eine historische Analyse von Sprechakten // Sprachtheorie und Pragmatik. Bd. 1, Tubingen: Niemeyer, 1976. S.113 -119
194. Schmidt S.G. Texttheorie: Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. Munchen: Fink, 1973. - 184 S.
195. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin: Vol und Wissen, 1965.-323 S.
196. Searle J.R. Meaning and Speech Acts. Philosophical Review, 1962, vol.71. - P. 423-432
197. Searle J.R. Indirect Speech Acts. Syntax and Semantics, vol. 3, Speech Acts / Ed. by P. Cole, J.L. Morgan. New York etc.: Academic Press, 1975. -P.59- 82
198. Searle J.R. A Classification of Illocutionary Acts // Proceedings of the Texas Conference on Performatives, Presuppositions and Implications, Arlington: Univ. Press, 1977. P. 27 - 45
199. Sokeland W. Indirektheit von Sprechhandlungen. Tubingen: Niemeyer, 1980.- 168 S.
200. Stalnaker R.C. Pragmatik // Schmidt S.J. Pragmatik 1, Miinchen: W.1. Fink, 1974.- S. 148-165
201. Strawson P.F. Intention and Convention in Speech Acts. -Philosophical Review, 1964, vol. 72. P. 439 - 460
202. Thiel R. Bemerkungen zum Ausdruck der Aufforderung. -Sprachpflege, 1975,Hf. l.-P. 11-12
203. Thorne J.R. English Imperative Sentences. Journal of Linguistics, 1966, vol. 2,No. l.-P. 69-78
204. Urmson J.O. Performative Utterances // Contemporary Perspectives in the Philosophy of Language. Minneapolis: Univ. Press, 1979. - P. 260 -267
205. Wunderlich D. Die Rolle der Pragmatik in Linguistik. Der Deutschunterricht, 1970, Jg. 22, H. 4. - S. 5 - 41
206. Wunderlich D. Pragmatik, Sprechsituation, Deixis. Linguistische Forschungen, 1972, No. 11. - S. 285 - 313
207. Wunderlich D. Sprechakte // Maas U., Wunderlich D. Pragmatik und sprachliches Handeln. 3. korrig. Aufl., Frankfurt/M.: Athenaion, 1974. S. 69-188
208. Wunderlich D. Studium fur Sprechakttheorie. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1976. - S. 55-78
209. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1976a.- 416 S.
210. Zimmermann K., MuIIer P. Indirekte und implizite Sprechakte. -Deutsche Sprache, 1977, Hf. 3. S. 238 - 254
211. Zuber R. Note on Sign Transparency. Semantica, 1979, vol. 28, No. 3-4.-P. 327-331
212. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ источников
213. Аверченко А.Т. Быт // Мелочи жизни. Русская сатира и юмор второй половины XIX начала XX в. - М.: Худож. лит., 1988. - С. 3641. Г -369
214. Аверченко А.Т. Рыцарь индустрии // Мелочи жизни. Русская сатира и юмор второй половины XIX начала XX в. - М.: Худож. лит., 1988а.-С. 335-338
215. Белов В.И. Год великого перелома // Наш современник. 1994. -№ 1.-С. 11-51
216. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. М.: Зеркало, 1993. -400 с.
217. Булгаков М.А. Собачье сердце // Булгаков М.А. Ранняя проза: Рассказы, повести. -М.: Современник, 1990. С. 294 - 376
218. Веллер М.И. Московское время // Веллер М.И. Фантазии Невского проспекта. Санкт-Петербург: Изд-во «Фолио», 2005. - С. 139-160
219. Веллер М.И. Узкоколейка // Веллер М.И. Фантазии Невского проспекта. Санкт-Петербург: Изд-во «Фолио», 2005а. - С. 6 - 52
220. Гоголь Н.В. Портрет // Гоголь Н.В. Повести. Драматические произведения. Л.: Худож. лит., 1983. - С. 59 - 111
221. Гоголь Н.В. Ревизор // Гоголь Н.В. Повести; Ревизор. М.: Худож. лит., 1984. - С. 255 - 332
222. Гоголь Н.В. Шинель: Повесть. М.: Дет. лит., 1979. - 47 с.
223. Головин Г. День рождения покойника // Серая мышь: Повести, рассказы. Ставрополь: Ставропольск. книж. изд-во, 1988. - С. 138 — 237
224. Гончаров И.А. Обыкновенная история // Гончаров И.А. Романы. -р М.: Худож. лит., 1986. 496 с.
225. Горький М. Старуха Изергиль // Горький М. Дед Архип и Ленька. Ранние произведения. М.: Изд-во «Сов. Россия», 1976. - С. 70 - 89
226. Довлатов С.Д. Чемодан: Рассказы. Л.: Сов. писатель, 1991. -104 с.
227. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев // Ильф И., Петров Е.
228. Собр. соч-ний в 4-х томах. Т. 1. Петрозаводск: Карелия, 1994. - 383 с.
229. Зощенко М.М. Мещанство // Зощенко М.М. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1: Рассказы и фельетоны. М.: ТЕРРА, 1994. - С. 287 - 288
230. Липатов В.В. Серая мышь // Серая мышь: Повести, рассказы. -Ставрополь: Ставропольск. книж. изд-во, 1988. С. 42 - 137
231. Островский А.Н. Гроза // Островский А.Н. Пьесы. М.: «Современник», 1973. - С. 235 - 294
232. Островский А.Н. На всякого мудреца довольно простоты // Островский А.Н. Пьесы. М.: «Современник», 1973а. - С. 295 - 370
233. Петрушевская Л.С. Уроки музыки // Петрушевская Л.С. Три девушки в голубом. Сборник пьес. М.: Искусство, 1989. - С. 5 - 70
234. Пушкин А.С. Капитанская дочка. М.: «Современник», 1979. -80 с.
235. Салтыков-Щедрин М.Е. Карась-идеалист // Салтыков-Щедрин М.Е. Рассказы. Очерки. Сказки. Ижевск: Удмуртское книжное изд-во, 1954.-С. 232-243
236. Салтыков-Щедрин М.Е. Чудинов // Салтыков-Щедрин М.Е. Рассказы. Очерки. Сказки. Ижевск: Удмуртское книжное изд-во, 1954а.-С. 101-114
237. Сенчин Р. Нубук // Новый мир. 2002. - № 11. - С. 12 - 68
238. Тургенев И.С. Ася // Тургенев И.С. Повести. М.: Правда, 1982. -С. 23-72
239. Тургенев И.С. Вешние воды // Тургенев И.С. Повести. М.: Правда, 1982а.-С. 73-218
240. Тургенев И.С. Первая любовь // Тургенев И.С. Повести. М.: Правда, 19826.-С. 219 -286
241. Чехов А.П. Дама с собачкой // Чехов А.П. Повести и рассказы. Вишневый сад. М.: Моск. рабочий, 1979. - С. 304 - 319
242. Чехов А.П. Именины // Чехов А.П. Повести и рассказы. М.: If Сов. Россия, 1980. - С. 38 - 68
243. Чехов А.П. Ионыч // Чехов А.П. Избранное. Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1970. - С. 111 - 125
244. Чехов А.П. Палата № 6 // Чехов А.П. Избранное. Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1970а. - С. 24 - 67
245. Чехов А.П. Толстый и тонкий // Чехов А.П. Повести и рассказы. Вишневый сад. М.: Моск. рабочий, 1979а. - С. 26 - 28
246. Чехов А.П. Унтер Пришибеев // Чехов А.П. Повести и рассказы. Вишневый сад. М.: Моск. рабочий, 19796. - С. 35 - 38
247. Шукшин В.М. Материнское сердце // Шукшин В.М. Брат мой. Рассказы, повести. М.: «Современник», 1975. - С. 262 - 276
248. Шукшин В.М. Срезал // Шукшин В.М. Брат мой. Рассказы, повести. -М.: «Современник», 1975а. С. 7 - 14
249. Шукшин В.М. Сельские жители // Шукшин В.М. Собр. соч.: В 3-х т. Т. 2. Рассказы 1960- 1971 гг. М.: Мол. гвардия, 1985. - С. 90 - 98
250. Aldridge J. I Wish He Would Not Die. London: The Bodley Head, 1957.-222 p.
251. Aldridge J. The Hunter. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958.-248 p.
252. Bronte Ch. Jane Eyre. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954.-572 p.
253. Cooper J.F. The Last of the Mohicans. Moscow: Foreign Languages Publishing House. - 462 p.
254. Dreiser Th. Sister Carrie. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958.-510 p.
255. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. Moscow: Progress Publishers, 1972. -358 p.
256. Haggard H.R. King Solomon's Mines. London: Puffin Books, 1994. -296 p.
257. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog). -Moscow: Progress Publishers, 1964. 238 p.
258. London J. A Day's Lodging // London J. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. - P. 78 - 93
259. London J. Koolau the Leper // London J. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950a. - P. 231 - 246
260. London J. The Man with the Gash // London J. Short Stories. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 19506. P. 66 - 77
261. London J. The Story of Keesh // London J. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950b. - P. 128-148
262. Mitchell M. Gone with the Wind. New York: Warner Books, Inc., 2003.- 1024 p.
263. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Moscow: Progress Publishers, 1968.-246 p.
264. Stevenson R.L. The Black Arrow. M.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 112 с.
265. Stevenson R.L. Treasure Island. М.: Просвещение, 1981. - 143 с.
266. Thackeray W. Vanity Fair. New York: Penguin Books, 1999. - 8321. P
267. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. M.: Изд-во «Менеджер», 2002. - 272 с.
268. Wells H.G. The Time Machine. M.: Изд-во «Менеджер», 2000. -304 с.
269. Wilde О. An Ideal Husband // Wilde O. Plays. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961.-P. 169-275
270. Wilde O. The Importance of Being Earnest // Wilde O. Plays. -Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961a. P. 277 - 350