автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Золинова, Елена Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кострома
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков"

003474855

На правах рукописи

Золинова Елена Вадимовна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ УСТУПИТЕЛЬНОГО ТИПА В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальности 10.02.01 - русский язык; 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ярославль - 2009

3 о ИЮЛ 2000

003474855

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Костромской государственный университет им. Н. А. Некрасова»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Ганцовская Нина Семеновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Федоров Александр Константинович

кандидат филологических наук Балеевских Ксения Викторовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Шуйский государственный

педагогический университет»

Защита состоится «11» сентября 2009 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150014, г. Ярославль, Которосльная наб., д. 66, ауд. 319.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского.

Автореферат разослан «10» июля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В. А. Тихомирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию сложноподчиненных предложений (далее СПП) уступительного типа в современном русском языке в сопоставлении с английским языком в синхронном аспекте, выявлению специфики исследуемых конструкций в публицистическом стиле.

Актуальность темы. В настоящее время вопросы синтаксиса СПП остаются актуальными в связи с недостаточной разработанностью как в теоретическом, так и в практическом плане. Требуют решения такие его проблемы, как особенности содержательной и формальной организации синтаксической системы сложного предложения в целом и отдельных его типов в частности. До сих пор разноречивы мнения лингвистов о месте уступительных СПП (далее УСПП) в типологии сложного предложения, не выяснено своеобразие этих конструкций в индоевропейских языках разных групп, в том числе в русском и английском языках, что вызывает необходимость в системном и многоаспектном описании СПП, выражающих уступительные отношения в двух языках. Основные свойства СПП в современном русском языке, в том числе и уступительных, рассматривались многими лингвистами: В. А. Белошапковой, Н. С. Вал-гиной, А. Н. Гвоздевым, С. Г. Ильенко, С. Е. Крючковым, М. В. Ляпон, Л. Ю. Максимовым, В. А. Мишлановым, В. М. Никитиным, А. М. Пешков-ским, А. Н. Суровцевым, А. К. Федоровым, Н. И. Формановской, А Б. Шапиро и др. Специальному исследованию СПП уступки подвергались в работах Л. С. Антоновой (1978), А. В. Богомоловой (1955), Р. М. Гречиш-никовой (1971), Л. Н. Константинова (1967), Н. Е. Кухаревич (1955), Е. А. Назиковой (1977), Л. Е. Осиповой (1986), Н. П. Перфильевой (1984), Н. И. Скосыревой (1956), А. И. Хандажинской (1965), Л. С. Эстриной (1968). В последние десятилетия появились работы, в которых акцентируется внимание на семантике УСПП (Федоров 1982,1998; Храковский 1998,1999), исследуются тенденции в развитии этих конструкций на протяжении последних 150 лет (Шикалова 2001). Поле уступительности исследовали В. Б. Евтюхин (1996,1997), Р. М. Теремова (1988). Однако большинство исследований, посвященных УСПП, относится к периоду 5080-х гг. XX в. и проводилось преимущественно на материале произведений художественного стиля. Многокомпонентные СПП, включающие также уступительные придаточные, рассматривались Н. С. Ганцовской (1967) на материале научного стиля. А. П. Чередниченко (1973) исследовала УСПП в деловом стиле. Синтаксис публицистического стиля, одного из ведущих литературных стилей современного русского языка, несмотря на наличие ряда работ в этой области (Глущенко 1986; Рогова 1975;

Солганик 1965; Щеулин 1956), оставался за рамками широкого исследования. Мы полагаем, однако, что изучение и решение проблемных вопросов синтаксиса УСПП должно опираться на убедительные факты всех разновидностей языка. Проблема исследования системы СПП актуальна и для английского языка на современном этапе его развития. Большой вклад в развитие синтаксической теории (в том числе в исследование УСПП английского языка) в первой половине XX века внесли О. Есперсен (1933, 1946), Дж. Кёрм (1931), Э. Крейзинга (1932), X. Поутсма (1926, 1929), Г. Суит (1952) и др. УСПП в английском языке исследовали А. Ф. Михалев (1957), Н. С. Черникова (2004), Э. И. Шульман (1955). Тем не менее, вопрос об УСПП в современном английском языке до сих пор остается малоразра-ботанным. В существующих учебных пособиях по английскому языку, как зарубежных, так и отечественных, уступительные предложения или совсем не рассматриваются, или сведения о них крайне недостаточны. Существует ряд синтаксических исследований, выполненных на материале русского и английского языков в компаративном аспекте (Некрасова 2003; Овчинникова 2003; Панеш 2002; Сазонова 2004), но УСПП сравнению ранее не подвергались. В свете вышеизложенного исследование УСПП в публицистическом стиле русского и английского языков представляется актуальным и перспективным.

Научная новизна исследования. УСПП в настоящей диссертации впервые стали объектом специального исследования в сравнительно-типологическом плане на материале одного из ведущих стилей современных европейских языков - публицистического. В работе решается ряд спорных вопросов теории УСПП: значение СПП уступки, проблема прямого и обратного подчинения, вопрос о средствах связи частей, о переходных конструкциях в системе СПП русского и английского языков. В работе выделены и описаны структурно-семантические разновидности (далее ССР) СПП в поле уступительности двух языков, получены данные об их специфике в публицистическом стиле: частотности их употребления в произведениях публицистического стиля, продуктивности средств связи главной и придаточной частей, стилистической релевантности порядка частей данных конструкций, соотношении форм наклонений, времени и вида глаголов-сказуемых в придаточной и главной частях. В диссертации определены черты сходства и различия систем УСПП в русском и английском языках, охарактеризованы функционально-стилистические особенности УСПП в газетно-публицистических текстах двух языков. Работа обладает новизной и по методологии исследования, сочетающей структурно-семантический подход к исследованию СПП с типологически-компаративистским.

Объектом исследования являются СПП с придаточным уступки в публицистическом стиле современного русского и английского языков.

Предмет исследования - структурно-семантические и функциональные особенности СПП уступительного типа в текстах газетных жанров в современном русском и английском языках в синхронном аспекте.

Гипотеза исследования. Обладая рядом общих черт в области семантики, уступительные конструкции в русском и английском языках имеют различие в прагматическом плане, в плане функционирования в современных публицистических текстах, что объясняется определенным различием их исходных структурно-семантических и функциональных характеристик.

Целью исследования является выявление типологии У СПП русского и английского языков в плане их семантики, структуры и стилистических особенностей, обусловленных их функционированием в публицистическом стиле (синхронный аспект).

Задачи исследования:

- выявить корпус анализируемых конструкций в современных газетных текстах русского и английского языков;

- выяснить специфику семантической структуры уступительных предложений в русском и английском языках;

- дать характеристику грамматического поля уступительности в русском и английском языках;

- выявить ядерные и периферийные конструкции в поле уступительности двух языков;

- установить продуктивные и непродуктивные ССР УСПП, обратив внимание в первую очередь на их средства связи;

- проанализировать роль в семантике УСПП таких стилистико-грам-матических факторов, как средства связи частей, позиция придаточной части, явление парцелляции;

- выявить релевантные признаки исследуемых конструкций в плане их сравнительной типологически-стилевой дифференциации;

- определить тенденции в развитии системы УСПП в двух языках, обусловленные их функционированием в языке публицистики.

Методы исследования. Для решения поставленных целей и задач использовался комплекс методов: описательно-аналитический, трансформационный, количественный с элементами статистического анализа, сравнительно-сопоставительный. Для сбора материала использовался метод сплошной выборки фактов языка.

Материал и источники исследования. Исследование СПП уступки в современном русском и английском языках проводилось нами на материале

5000 УСПП (по 2500 синтаксических единиц каждого языка), извлеченных методом сплошной выборки из текстов публицистического стиля за 2000-2008 гг. Источниками материала исследования послужили газетные и журнальные публикации ведущих газетно-публицистичес-ких жанров.

Теоретическая значимость исследования определяется анализом семантики и структуры СПП уступки, проведенным на основе теории грамматического поля в плане синхронии в сравнительно-типологическом аспекте, выявлением в его ходе ядерных и периферийных конструкций, рассмотрением основных тенденций в развитии УСПП в двух языках. Данные, полученные в ходе настоящего диссертационного исследования, дополняют и уточняют существующую теорию СПП в аспекте грамматики и функциональных особенностей УСПП в русском и английском языках, способствуют дальнейшему развитию теории компаративистики.

Практическая значимость исследования определяется материалами, наблюдениями и выводами, которые могут быть использованы в курсе синтаксиса русского и английского языков высшей и средней школы, в курсе общего языкознания, стилистики русского и английского языков в вузе, в спецкурсе по сложному предложению, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные положения настоящего исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского и английского языков КГУ им. Н. А. Некрасова и были изложены в докладах на межвузовской научной конференции «Семантика и функционирование языковых единиц» (Кострома, 2001); I и II межвузовской научной конференции «Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2002,2004); научно-практической конференции «Коммуникативные проблемы языка и культуры» (Кострома, 2003); Международной научной конференции «Проблемы семантики языковых единиц» (Кострома, 2004); VI Международной конференции «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир, 2005); Областной научно-методической конференции «Русский язык в современном мире: региональный, всероссийский и международный аспекты» (Кострома, 2007); Международной научно-практической конференции «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лин-гвометодический аспекты)» (Кострома, 2008). По материалам диссертации опубликовано 10 статей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Уступительные отношения являются универсальной функционально-семантической категорией, присущей разноструктурным языкам индоевропейской семьи - русскому и английскому.

2. УСПП русского и английского языков представляют собой систему ССР УСПП, которая организована по принципу грамматического поля.

3. Содержательный план поля уступительности составляют микрополя значения недостаточной причины, недостаточного условия и обобщенно-уступительного значения, которые имеют центральную зону и периферию.

4. Собственно-уступительные предложения составляют ядро и определяют категориальный статус поля уступительности в обоих языках.

5. В системе средств связи УСПП прослеживается тенденция к освобождению от устаревших и стилистически ограниченных средств связи.

6. В публицистическом стиле, в связи с его спецификой, расположение придаточного играет значительную роль в актуализации оттенков уступительного значения.

7. Глагол-сказуемое в УСПП русского и английского языков употребляется преимущественно в форме настоящего времени, что определяется необходимостью передачи актуальной информации в газетной публицистике.

8. В сравнительно-типологическом плане УСПП в двух языках обладают рядом общих черт в области семантики, но существуют определенные различия в структурном плане, что обусловлено различиями грамматического строя обоих языков.

9. Публицистический стиль является ведущим функциональным стилем современности, в значительной мере формирующим общенациональный литературный язык, чем продиктована необходимость избрания данного стиля базой настоящего исследования. Важную роль в реализации основных функций публицистики играют УСПП, имеющие свою специфику в текстах газетных публицистических жанров.

Структура работы определена ее целью, задачами, а также положениями, выносимыми на защиту. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагаются: список использованной и цитируемой литературы (220 наименований), 71 таблица, где представлены количественные результаты исследования, и схемы поля уступительности двух языков.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет, гипотеза исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

В Главе 1 -«Общие вопросы теории, относящиеся к теме исследования» рассматриваются общетеоретические вопросы, имеющие решающее

значение для определения критериев отбора материала для исследования, теоретических подходов к его анализу, отмечается универсальный характер функционально-семантической категории уступительности, свойственной таким языкам, как русский и английский, указывается, что при сопоставлении единиц типологического исследования их семантические, формальные и функциональные признаки служат критериями межъязыковых сходств и различий. Далее в работе характеризуется статус УСПП в системе СПП современного русского языка. УСПП рассматривается как полипредикативная конструкция, средством связи частей которой служат подчинительные уступительные союзы. Наряду с СПП условия, причины, цели и следствия, УСПП относятся к классу обусловленности (Грамматика-70; Евтюхин 1996). В УСПП придаточная часть (при прямом подчинении), или главная часть (при обратном подчинении) обозначают причину либо условие, которым противоречит следствие, названное в главной или придаточной части, только потому, что это следствие наступает под преобладающим воздействием какой-то другой причины или другого условия (Федоров 1998). Так как в наших материалах встречаются единичные случаи обратноподчиненных конструкций, исследование базируется преимущественно на УСПП с прямым подчинением.

В структурно-семантическом анализе УСПП мы опирались на теорию функционально-семантического поля (ФСП) в грамматике (Адмони 1964, 1988; Бондарко 1971,1983, 1984; Гулыга 1869; Гухман 1968). В поле уступительности русского языка в наших материалах мы выделили 11 ССР уступительных СПП, объединенных в микрополя: 1) значения недостаточной причины (собственно-уступительные, сопоставительно-уступительные, ограничительно-уступительные и присоединительно-уступительные СПП); 2) значения недостаточного условия (условно-уступительные СПП реальной и ирреальной модальности); 3) обобщенно-уступительного значения (качественно-уступительные, количественно-уступительные, обобщенно-уступительные с пределом охвата лиц и предметов, пространственно-уступительные, уступительно-временные СПП). У каждого микрополя имеется своя центральная зона, конституентами которой являются языковые единицы, наиболее полно и однозначно выражающие данную модификацию уступительного значения, и периферия, где располагаются единицы, у которых значение уступки выражено слабее и осложнено дополнительными значениями, что сближает их с конституентами других ФСП.

В Главе 2 -«Система сложноподчиненных предложений в поле уступительности современного русского языка» дается описание системы УСПП русского языка как полевой структуры; анализируются ССР

УСПП русского языка в плане их семантических, структурных, функциональных и стилистических особенностей в современной газетной публицистике.

Доминирующее положение в поле уступительности русского языка в наших материалах занимает микрополе значения недостаточной причины - 76,5 % от общего количества (2500 единиц) УСПП русского языка. Собственно-уступительные предложения составляют ядро данного микрополя в силу своей высокой частотности (71,9 % в данном микрополе), устойчивости и максимальной однозначности - значение недостаточной причины выступает здесь без модифицирующих нюансов: Хоть танк им достался не новый... до 80 км в час он разгоняется без труда (ГАИ пересаживается на танки. Эксперт, 13 октября 2003 г.). Для выражения собственно-уступительных отношений используются все уступительные союзы реальной модальности. Союз хотя (хоть) является центральным средством связи и преобладает по продуктивности - 49,4 %. Менее употребительны союзы несмотря на то (,) что, пусть (пускай), даром что, невзирая на то (,) что и союзное сочетание правда... но, что связано со стилистическими, семантическими и структурными ограничениями в их употреблении. Собственно-уступительные СПП определяют тип семантической функции микрополя значения недостаточной причины и категориальный статус поля уступительности в целом. Остальные ССР данного микрополя находятся на его периферии.

Сопоставительно-уступительные предложения (10,3 %) совмещают уступительное значение недостаточной причины и совершившегося вопреки ей следствия с сопоставительной характеристикой явлений и предметов с точки зрения их качеств, свойств, состояний (значение уступки ослаблено). Лексические и контекстуальные антонимы выступают в качестве опорных пунктов сопоставления: Сейчас по всей стране у граждан чеченской национальности принудительно берут отпечатки пальцев, хотя по закону это можно делать только в добровольном порядке (Прокуратура подсчитала террористов. Известия, 30 октября 2002 г.). В выражении сопоставительно-уступительных отношений участвуют союзы хотя (хоть), несмотря на то (,) что, пусть (пускай) и союзное сочетание правда... но, наиболее употребительным из которых является ядерный союз хотя (хоть) - 70,1 %. Сопоставительно-уступительное значение СПП поддерживается структурным параллелизмом их частей (выполняющим также экспрессивно-стилистическую функцию). В данных УСПП допускается перемещение союза из придаточной части в главную при сохранении смысловых отношений между частями СПП.

В ограничительно -уступительных предложениях (1,9 % ) одна из частей (чаще придаточная) противопоставляется другой как содержащая возражения, помехи, препятствующие полноте проявления того, о чем говорится в этой части: В Чехии эта работа проводится на очень высоком уровне, хотя мы в последнее время отмечаем, что есть определенные вопросы -так, участились случаи противоправных действий по отношению к нашим памятникам (Чехия планирует перенос памятника маршалу Коневу в Праге. Известия, 8 октября 2007 г.). Уступительные отношения в таких конструкциях ослаблены, а части их сравнительно равноправны, что сближает их со сложносочиненными предложениями (далее ССП) с противительно-ограничительным значением. Ограничительно-уступительные отношения оформляются союзом хотя (хоть) (77,8 %) и союзным сочетанием правда ...но.

В присоединительно-уступительных предложениях (15,9 %) причина выступает в качестве добавочного замечания, противоречащего содержанию основного высказывания, которое может содержать: поправку, уточнение сообщенного в предшествующей части; попутные замечания по поводу того, о чем говорится в предшествующей части; оценку сообщенного в главной части; риторический вопрос. Единственным средством связи, использующимся в данных УСПП, является союз хотя (хоть). Структурной особенностью У СПП такого типа является постоянная постпозиция придаточного, которое в 69,5 % случаев является парцеллированным, что обусловлено разговорной окрашенностью данных конструкций: Но агент нужен не каждому, а только хорошему игроку. Хотя плохому, наверное, тоже нужен (Футбольный агент Константин Сарсания. Новая газета, 14 июля 2005 г.).

В целом самым продуктивным средством связи в данном микрополе является союз хотя (хоть) - 60,1 %. На далекой периферии микрополя находятся УСПП, построенные по модели хотя... но, по типу синтаксической связи близкие к ССП: Хотя Брежнев и Щербицкий были земляками и долго играли в одной партийно-хозяйственной «днепропетровской» команде, но последнее слово старшего «по званию» выполнялось без разговорчиков в строю (Умыкание футбольных ягнят. Новая газета, 2 сентября 2002 г.). Конструкции с двойными союзами продуктивны в наших материалах (особенно в периферийных ССР) - 41,9 % от всех СПП с препозитивным придаточным. Самым продуктивным является коррелят но. В данном микрополе преобладает постпозиция придаточного (53,8 %), в основном за счет большого количества присоединительно-уступительных СПП. Значительна доля парцеллированных конструкций в составе постпозитивных придаточных - 35,2 %. Во всех четырех ССР употребляется преимущественно настоящее время в главной и придаточной частях УСПП.

Конституенты микрополя значения недостаточного условия составляют самое малочисленное микрополе в поле уступительности русского языка в наших материалах - 3,8 %. Условно-уступительные предложения реальной модальности составляют центр данного микрополя и доминируют количественно (65,9 %). В них придаточная часть выражает реальное условие, главная часть - следствие, противоположное тому, которое можно ожидать, исходя из данного условия:... пусть даже дорожники забудут завернуть в Кантаурово, чтобы расчистить трассу, машина все равно пробьется (Пирожки с любовью. Учительская газета, 23 января 2007 г.). В выражении условно-уступительных отношений участвуют союзы хотя (хоть) и пусть (пускай), последний является более продуктивным - 63,8 %. В связи со спецификой значения, в придаточном предложении наиболее активно используется будущее время совершенного вида.

Условно-уступительные предложения ирреальной (гипотетической) модальности (34,1 %) располагаются на периферии микрополя значения недостаточного условия, приближаясь к собственно-условным СПП. Придаточное в таких конструкциях выражает предполагаемое условие, при реальном осуществлении которого могло бы и не проявиться то, о чем сообщается в главном предложении: Что бы ни случилось, хотя бы расставалась душа с телом, надо работать (Завещавшая радиоактивность. Независимая газета, 9 ноября 2007 г.). Условно-уступительные отношения в подобных конструкциях формируются при помощи союзов хотя (хоть) бы и пусть (пускай) бы, а также оборота «хоть + императив» (наиболее продуктивен) и поддерживаются соотношениями форм наклонений. В данном микрополе более частотны УСПП с препозитивным придаточным (68,1 %), из них 62,5 % содержат в главной части противительный коррелят.

Конституенты микрополя обобщенно-уступительного значения составляют 19,7 % в поле уступительности русского языка в наших материалах. Они занимают особое место в системе УСПП, так как в них ярко выражен обобщающий характер уступительного придаточного и предельная степень выражаемого действия, признака, состояния, и могут иметь как реальную, так и ирреальную модальность. Данное микрополе имеет 5 семантических центров. Качественно-уступительные предложения наиболее продуктивны -40,1 %. В них вопреки большой (или предельной) степени качества, признака, большой интенсивности действия или состояния, о котором сообщается в придаточном предложении, совершается то, о чем говорится в главном предложении: Как ни много было взорвано и снесено храмов, дворцов и особняков, но и число уцелевших впечатляет (Спасти и сохранить. Новые

известия, 29 апреля 2008 г.). Такие конструкции оформляются сочетаниями как (бы) ни, какой (бы) ни, каков (бы) ни. Последние придают всему предложению определительный оттенок значения.

В количественно-уступительных предложение (14,2 %) вопреки большой продолжительности, интенсивности, повторяемости действий, большому количеству объектов, подвергшихся влиянию действий, о которых говорится в придаточной части, совершается то, о чем сообщается в главной части предложения: Сколько ни чесал голову, так и не смог ответить (С именем Путина хлеб растить и коров доить. Известия, 10 июля 2007 г.). Количественно-уступительные отношения формируются при помощи сочетаний сколько (бы) ни, сколь (бы) ни.

В обобщенно-уступительных предложениях с пределом охвата лиц и предметов (29,9 %) обобщенно-уступительное значение выражается в отношении действующего лица главного предложения (кто (бы) ни) или объекта действия главного предложения (что (бы) ни): Что бы ни предпринимал Вашингтон, ему не удастся навязать Сербии план Ахтисаари (Косово уже прощается с Сербией. Известия, 12 октября 2007 г.). Данные УСПП осложняются дополнительным изъяснительным оттенком значения.

В пространственно-уступительных предложениях (13,6 %) уступка распространяется в отношении места (где (бы) ни) или направления действия (куда (бы) ни, откуда (бы) ни) главного предложения. Такие предложения имеют сильный оттенок пространственных отношений: Где бы ни появился хоть на минуту, обязательно всем запоминался, успевал оставить свет вокруг себя (Если б я могла снасти Сашу, сделала бы это не раздумывая. Комсомольская правда, 14 сентября 2007 г.).

Уступительно-временные СПП (2,2 %) характеризуются обобщенностью уступительного значения, распространенного в отношении времени действия (когда (бы) ни) в главном предложении: Мы договорились, что она будет шить мне свадебное платье - когда бы я ни вышла замуж (День святого Валентина - большое преувеличение. Известия, 19 февраля 2007 г.).

Во всех ССР данного микрополя наиболее продуктивными средствами связи являются сочетания с частицей бы, выражающие ирреальную модальность. Как и другие ССР, обобщенно-уступительные СПП обладают возможностью включать в свой состав противительные союзы и частицы, однако в данном микрополе их количество невелико (11,7 %). В большинстве случаев придаточная часть находится в препозиции к главной (69,5 %). Обобщенно-уступительные отношения поддерживаются соотношениями наклонений. В изъявительном наклонении наиболее употребительны настоящее и будущее время совершенного и несовершенного вида.

В Главе 3 -«Система сложноподчиненных предложений в поле ус-тупителыюсги современного английского языка в сопоставлении с русским»- дается описание системы УСПП (Complex Sentences with Clauses of Concession) английского языка, в которой были выделены 12 ССР в рамках трех микрополей в соответствии со структурной моделью поля уступительности русского языка. В главе анализируются их структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики в публицистическом стиле английского языка, определяются черты сходства и различия исследуемых конструкций двух языков.

Микрополе значения недостаточной причины в английском языке, как и в русском, доминирует в поле уступительности английского языка -71,7 % от общего количества (2500) УСПП английского языка в наших материалах. Собственно -уступительные предложения в английском языке, как и в русском, составляют центр микрополя недостаточной причины (50,0 %): Good news forMaeve Binchy's many fans: though she said she'd zeirite no more novels, this summer brings one (Maeve Binchy writes again. The Independent, 7 May 2004). Как и в русском языке, все уступительные союзы реальной модальности английского языка используются для выражения собственно-уступительных отношений, из них самыми продуктивными являются союзы though и although (50,3 % и 38,3 % соответственно). Низкая продуктивность союзов albeit, despite the fact that, in spite of thefact that, notwithstanding that обусловлена стилистическими и структурными ограничениями в их употреблении. Остальные ССР данного микрополя находятся на его периферии.

В сопоставительно-уступительных предложениях английского языка (35,1 %) подчеркивается различие между явлениями, фактами о которых говорится в главной и придаточной частях предложения, что акцентируется употреблением лексических и контекстуальных антонимов в главной и придаточной частях предложения: While the rest of the Christian world changed to the revised Gregorian calendar, Ethiopia stuck to the Julian (A brittle Western ally in the Horn of Africa. The Economist, 1 November 2007). Для выражения сопоставительно-уступительных отношений используются союзы though, although, notwithstanding that, in spite of the fact that, despite the fact that, while, whereas, причем союз while является самыми продуктивным - 31,9 %. Для английских сопоставительно-уступительных СПП, как и для русских, характерен структурный параллелизм.

В ограничительно-уступительных предложениях (4,4 %) названное в одной части обстоятельство ограничивает действие или утверждение, содержащееся в другой части: As their careers diverged, both have stayed true to

a multi-artform ideal of theatre, though on this occasion the Glass work didn't aspire to spectacle beyond the comings and goings of musicians from five continents (Philip Glass, Ensemble. The Independent, 18 June 2004). Orpa-ничителъно-уступительные СПП оформляются союзами though и although, последний является более продуктивным (60,8 %).

В присоединительно-уступительных предложениях в английском языке (10,% %) придаточная часть, всегда находящаяся в постпозиции к главной, содержит добавочное сообщение, которое может иметь характер уточнения, поправки; попутного замечания; оценки: ButAptera and Tesla have things in common. They are both small (Aptera has 16 full-time employees, though that will grow; Tesla has250) (Wingless migration. The Economist, 1 November 2007). Придаточная часть вводится союзами though и although, причем продуктивность союза though гораздо выше - 66,5 %, так как для придаточных с although более характерно употребление в препозиции. В отличие от русского языка, в данной ССР отмечается низкая частотность парцеллированных конструкций - 0,5 %.

В целом самыми продуктивными средствами связи в данном микрополе являются союзы though и although, как и близкие им по значению союзы хотя и хоть в соответствующем микрополе русского языка. Другие союзы менее частотны, так как имеют формальные и стилистические ограничения в их употреблении. В английском языке нами отмечена низкая частотность так называемых коннекторов (connectives), таких как still, nevertheless, nonetheless, however, коррелирующих с уступительными союзами - 4,0 % от УСПП с препозитивным придаточным. Для всех ССР данного микрополя характерно постпозитивное расположение придаточного - 59,8 %. Во всех четырех ССР употребляются преимущественно формы настоящего времени изъявительного наклонения (чаще Present Simple) в главном и в придаточном предложениях.

Микрополе значения недостаточного условия в английском языке, как и в русском, является самым малочисленным в поле уступительности (5,1 %). Условно-уступительные предложения реальной модальности составляют центр микрополя значения недостаточного условия английского языка и преобладают количественно - 77,3 %. Оформляются данные УСПП при помощи союза (even) if, причем сочетание even «/является более продуктивным (67,9 % в данном микрополе), чем употребление одиночного союза if: Even if the pull of home is strong, how can people go back if jobs are not re-created? (Waves of evacuees swamp host cities. USA Today, 6 September 2005). В придаточном употребляются преимущественно формы настоящего времени (выражающие действие в настоящем или будущем).

В условно-уступительных предложениях ирреальной модальности (22,7 %) сочетание even ¿/также является более продуктивным, чем употребление одиночного союза if - 21,1 % в данном микрополе: Even if it were possible to pay in full, this would starve the country of vital investment, rendering the economic edifice highly susceptible to macroeconomic shock (Ease up on debts. The Moscow Times, 11 January 2001). Гипотетическое условие в придаточном предложении может быть выражено формой сослагательного наклонения глагола to be - were (The Past Subjunctive) или формой прошедшего времени изъявительного наклонения (Past Simple), передающими действие в настоящем или будущем. В составе главного предложения условно-уступительные СПП могут содержать противительные корреляты (13,1 %). Большинство придаточных находится в постпозиции к главному - 51,6 %.

Микрополе обобщенно-уступительного значения (23,2 % в поле ус-тупительности английского языка) объединяет 6 ССР, в которых обобщенно выражается основание, которое оказывается недостаточным, чтобы вызвать ожидаемое следствие (могут выражать реальную и ирреальную модальность). Качественно-уступительные предложения (17,6 % в данном микрополе) оформляются союзным словом however и союзным сочетанием по matter how (последнее является более продуктивным): Desperate wives discover that middle age hurts, no matter how rich you are (Desperate wives discover that middle age hurts, no matter how rich you are. Financial Times, 25 May 2006).

В количественно -уступительных предложениях средствами связи являются союзные сочетания по matter how much, по matter how many и, редко, союзное слово however much-. Locally, the problem can be acute, no matter how much it's rained(Luxury on the ocean wave. Financial Times, 2 June 2008). Конструкции данной ССР наименее продуктивны (7,1 %).

Обобщенно-уступительные предложения с пределом охвата лиц и предметов образуют самую продуктивную ССР в данном микрополе -34,2 %. Средствами связи в них служат союзные слова whatever, whoever и синонимичные им союзные сочетания по matter what (наиболее продуктивное), по matter who: I won't even answer that, because he'll probably send out a hit on me no matter what I say (Dustin Hoffman. Newsweek, 1 December 2003).

Обобщенно-уступительные предложения со значением избирательности и альтернативы (11,7%) составляют особую группу в данном микрополе, не имеющую соответствия в русском языке. Употребление союзного слова whichever (наиболее продуктивно) или союзных сочетаний по matter which, whether ... or всегда предполагает выбор из двух

или нескольких предметов: Today, whichever airline Mr Scott chooses, he settles fora business class ticket (Counting the ways to bridge the gulf. Financial Times, 4 February 2008).

В пространственно-уступительных предложениях (14,7 %) в английском языке обстоятельственное значение места выходит на первый план: Ijust zerish him all the best wherever he goes (Hamilton in the dark over new team-mate. The Daily Telegraph, 5 November 2007). Они оформляются союзным словом wherever vi синонимичным ему союзным сочетанием по matter where.

В уступительно-временных предложениях (14,7 %) уступка распространяется в отношении времени действия главного предложения: Whenever Manny Ramirez returns to the lineup, the Sox might be faced mth a choice between Ellsbury and J. D. Drew (Don't hold Ellsbury back. Boston Herald, 6 September 2007). Средствами связи здесь выступают союзное слово whenever и сочетание по matter when.

В У СПП с обобщенно-уступительным значением для выражения ирреальной модальности используются те же самые средства связи, что и для выражения реальной, модальность передается формой глагола-сказуемого: здесь возможны различные соотношения изъявительного и сослагательного наклонений, однако в целом количество УСПП ирреальной модальности в данном микрополе невелико во всех ССР. Из временных форм глагола наиболее употребительно настоящее время (Present Simple). Для данных ССР в наших материалах нехарактерно использование противительных коррелятов в главном предложении при препозиции придаточного. В микрополе обобщенно-уступительного значения английского языка придаточная часть чаще располагается в препозиции по отношению к главной (48,9 %), нехарактерна парцелляция.

В Заключении формулируются основные выводы диссертации и отмечается, что система УСПП как в русском, так и в английском языках отличается большим разнообразием конструкций и средств связи, что позволяет передавать различные оттенки уступительногот значения. Исследование показало, что в поле уступительности современного русского и английского языков ведущей модификацией категориального значения уступки является значение недостаточной причины. В системе УСПП обоих языков наиболее продуктивны стандартные уступительные конструкции, выражающие собственно-уступительное значение, а среди средств связи наиболее частотен уступительный союз, характеризующийся стилистической нейтральностью и семантической емкостью - союз хотя в русском языке и соответствующий ему союз

though в английском языке. Периферийные конструкции, выражающие более сложные отношения и употребление которых связано с различными ограничениями, демонстрируют низкую продуктивность, а наименее частотные средства связи - это союзы, характеризующиеся как книжные и архаичные (например, невзирая на то (,) что в русском языке, albeit, notwithstanding that в английском языке). Таким образом, можно говорить о тенденции к снижению активности устаревших и семантически, структурно и стилистически ограниченных моделей УСПП в современном русском и английском языках, несмотря на то, что большинство из них характеризуются яркой экспрессивной окраской.

На формирование той или иной разновидности уступительного значения в русском и английском языках оказывает влияние расположение частей УСПП, средства их связи, лексическое наполнение частей УСПП, соотношение форм наклонений, времени и вида глагола-сказуемого. Порядок частей УСПП связан с характером семантических отношений между придаточным и главным предложениями, что также обусловлено и характером союза (одиночный, двойной), а при свободном порядке частей - степенью актуализации частей предложения. Семантические разновидности УСПП обусловлены временными и модальными планами частей СПП. Для обоих языков характерно употребление форм настоящего времени изъявительного наклонения, что связано с необходимостью передачи актуальной информации в публицистических текстах.

Настоящее диссертационное исследование показало, что УСПП в таких языках, как русский и английский, в содержательном плане проявляют намного больше сходств, чем различий. Различия же между языками возникают чаще всего на формальном уровне. Рассмотренный материал позволяет сделать вывод о том, что СПП, выражающие уступительные отношения в русском и английском языках, содержательно эквивалентны, т. е. передают категориальное значение уступки, общее для индоевропейских языков в целом, и свойственное русскому и английскому языкам в частности, но обнаруживают некоторые различия в плане выражения, что обусловлено различиями структуры данных языков.

Данная диссертация может послужить началом для дальнейшего исследования СПП уступки в плане стилевой дифференциации УСПП в русском и английском языках, для расширения компаративного аспекта исследования возможно привлечение данных других языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК.

1. Золинова, Е. В. Присоединительно-уступительные конструкции в русском и английском языках (на материале публицистического стиля) [Текст] / Е. В. Золинова// Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. Научно-методический журнал. - Т. 14. Специальный выпуск - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. - С. 98-101.

2. Золинова, Е. В. Условно-уступительные конструкции в поле усгупи-тельности современного русского языка (на материале публицистики) [Текст] / Е. В. Золинова // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. Научно-методический журнал. - Т. 14. Основной выпуск. № 2. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. - С. 103-106.

3. Золинова, Е. В. Сопоставительно-уступительные конструкции в современном русском языке в сравнении с английским (на материале публицистического стиля) [Текст] / Е. В. Золинова // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. Научно-методический журнал. - Т. 14. Основной выпуск. № 3. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. - С. 153-157.

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях.

4. Золинова, Е. В. Сложноподчиненные предложения уступки в публицистическом стиле английского языка (На материале современной англоязычной прессы) [Текст] / Е. В. Золинова // Вопросы теории и практики преподавания иностранных языков в вузе: сборник научных трудов. - Ч. 4. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2001. - С. 38-42.

5. Золинова, Е. В. Структурно-семантический анализ сложноподчиненных ядерных конструкций в поле уступки русского языка в сопоставлении с английским (На материале публицистического стиля) [Текст] / Е. В. Золинова //Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: материалы межвузовской научной конференции. -Иваново: ИвГУ, 2003. - С. 204-212.

6. Золинова, Е. В. Уступительные конструкции с союзами though и although в современном английском языке (на материале англоязычной прессы) [Текст] / Е. В. Золинова // Коммуникативные проблемы языка и культуры : тезисы научно-практической конференции. - Кострома: РГГУ, 2004. -С. 20-21.

7. Золинова, Е. В. Уступительные сложноподчиненные предложения со значением недостаточной причины с союзом несмотря на то (,) что в публицистическом стиле современного русского языка [Текст] /

Е. В. Золинова // Проблемы фразеологической и лексической семантики : материалы международной научной конференции. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. - С. 148-151.

8. Золинова, Е. В. Уступительные сложноподчиненные конструкции с дополнительными значениями в современном русском языке в сопоставлении с английским (На материале публицистики) [Текст] / Е. В. Золинова// Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: материалы II региональной научной конференции. - Иваново: ИвГУ, 2004. - С. 149-153.

9. Золинова, Е. В. Синтагматический аспект анализа уступительно-противительных конструкций в русском языке (На материале публицистики) [Текст] / Е. В. Золинова // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: материалы VI международной конференции. -Владимир : ВГПУ, 2005. - С. 61-63.

10. Золинова, Е. В. Семантико-стилистические особенности функционирования парцеллятов в публицистических текстах (на материале уступительных конструкций) [Текст] / Е. В. Золинова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвомето-дический аспекты): международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д. ф. н., проф. А. М. Мелерович. - М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2008. - С. 323-325.

Золинова Елена Вадимовна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ УСТУПИТЕЛЬНОГО ТИПА В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 25.05.2009. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 524

Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского 150014, г. Ярославль, ул. Республиканская, 108

Отпечатано в полиграфическом салоне «Авантитул». 156013, г. Кострома, пр-т Мира, 51, оф. 19

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Золинова, Елена Вадимовна

Введение.

Глава 1. Общие вопросы теории, относящиеся к теме исследования.

1.1. Вводные замечания.

1.2. Статус сложноподчиненных предложений уступки в системе сложноподчиненных предложений современного русского языка.

1.2.1. К истории формирования уступительных конструкций; место уступительных сложноподчиненных предложений в системе сложного предложения в современном русском языке.

1.2.2. Типологическое значение семантики уступительного сложноподчиненного предложения в системе подчинительных конструкций русского языка.

1.2.3. Вопрос о средствах связи частей уступительных сложноподчиненных предложений русского языка.

1.2.4. Ядерные и периферийные конструкции в системе уступительных сложноподчиненных предложенийрусского языка.

1.2.5. Структура функционально-семантического поля уступительности в русском языке.

1.3. Статус сложноподчиненных предложений уступки в системе сложноподчиненных предложений современного английского языка.

1.4. Публицистический стиль как основная база использования уступительных сложноподчиненных предложений, его основные коммуникативные параметры. 52 Выводы по главе 1.

Глава 2. Система сложноподчиненных предложений в поле уступительности современного русского языка.

2.1. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя значения недостаточной причины русского языка.

2.2. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя значения недостаточного условия русского языка.

2.3. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя обобщенноуступительного значения русского языка.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Система сложноподчиненных предложений в поле уступнтельности современного английского языка в сопоставлении с русским.

3.1. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя значения недостаточной причины английского языка.

3.2. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя значения недостаточного условия английского языка.

3.3. Уступительные сложноподчиненные предложения микрополя обобщенноуступительного значения английского языка.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Золинова, Елена Вадимовна

Данная диссертация посвящена исследованию сложноподчиненных предложений (далее CJL11I) уступительного типа в современном русском языке в сопоставлении с английским языком в синхронном аспекте, выявлению специфики исследуемых конструкций в публицистическом стиле.

Актуальность темы. В настоящее время вопросы синтаксиса США остаются актуальными в связи с недостаточной разработанностью как в теоретическом, так и в практическом плане. Требуют решения такие его проблемы, как особенности содержательной и формальной организации синтаксической системы сложного предложения в целом и отдельных его типов в частности. До сих пор разноречивы мнения лингвистов о месте уступительных СПП (далее УСПП) в типологии сложного предложения, не выяснено своеобразие этих конструкций в индоевропейских языках разных групп, в том числе в русском и английском языках, что вызывает необходимость в системном и многоаспектном описании СПП, выражающих уступительные отношения в двух языках. Основные , свойства сложноподчиненных конструкций в современном русском языке, в том числе и уступительных, рассматривались многими лингвистами: В. А. Белошапковой, Н. С. Валгиной, А. Н. Гвоздевым, С. Г. Ильенко, С. Е. Крючковым, М. В. Ляпон, JI. Ю. Максимовым, В. А. Мишлановым, В. М. Никитиным, А. М. Пешковским, А. Н. Суровцевым, А. К. Федоровым, Н. И. Формановской, А. Б. Шапиро и др. Специальному исследованию СПП уступки подвергались в работах Л.С.Антоновой [Антонова 1978], А.В.Богомоловой [Богомолова 1955], Р. М. Гречишниковой [Гречишникова 1971], Л. Н. Константинова [Константинов 1967], Н. Е. Кухаревич [Кухаревич 1955], Е. А. Назиковой [Назикова 1977], Л. Е. Осиповой [Осипова 1986], Н. П. Перфильевой [Перфильева 1984], Н. И. Скосыревой [Скосырева 1956], А. И. Хандажинской [Хандажинская 1965], Л. С. Эстриной [Эстрина 1968]. В последние десятилетия появились работы, в которых акцентируется внимание на семантике уступительных предложений [Федоров 1982, 1998; Храковский 1998, 1999], исследуются тенденции в развитии этих конструкций на протяжении последних 150 лет [Шикалова 2001]. Поле уступительности исследовали В. Б. Евтюхин [Евтюхин 1996, 1997], Р. М. Теремова [Теремова 1988]. Однако большинство исследований, посвященных СПП уступки, относится к периоду 50-80-х гг. XX в. и проводилось преимущественно на материале произведений художественного стиля. Многокомпонентные СПП, включающие также уступительные придаточные, рассматривались Н. С. Ганцовской на материале научного стиля [Ганцовская 1967]. А. П. Чередниченко исследовала УСПП в деловом стиле [Чередниченко 1973]. Синтаксис публицистического стиля, одного из ведущих литературных стилей современного русского языка, несмотря на наличие ряда работ в этой области [Глущенко 1986; Рогова 1975; Солганик 1965; Щеулин 1956], оставался за рамками широкого исследования. Мы полагаем, однако, что изучение и решение проблемных вопросов синтаксиса УСПП должно опираться на убедительные факты всех разновидностей языка.

Проблема исследования системы СПП актуальна и для английского языка на современном этапе его развития. Большой вклад в развитие синтаксической теории (в том числе в исследование уступительных конструкций английского языка) в первой половине XX в. внесли такие зарубежные ученые, как О.Есперсен [Jespersen 1933, 1946], Дж.Кёрм [Curme 1931], Э. Крейзинга [Kruisinga 1932], X. Поутсма [Poutsma 1926, 1929], Г. Суит [Sweet 1952] и др. Однако в целом система СПП в английском языке изучена недостаточно, хорошо разработанной является типология лишь отдельных видов придаточных: временных, причинных, целевых, условных [Копанева 2004; Крылова 1956; Перафер 1952; Холонина 2001; Четыркина 1954]. Уступительные конструкции в английском языке исследовали А. Ф. Михалев [Михалев 1957], Н. С.Черникова [Черникова 2004], Э. И. Шульман [Шульман 1955]. Тем не менее, вопрос об уступительных предложениях в современном английском языке до сих пор остается малоразработанным. В существующих учебных пособиях по английскому языку, как зарубежных, так и отечественных, уступительные предложения или совсем не рассматриваются, или сведения о них крайне недостаточны. Существует ряд синтаксических исследований, выполненных на материале русского и английского языков в компаративном аспекте [Некрасова 2003; Овчинникова 2003; Панеш 2002; Сазонова 2004], но уступительные СПП сравнению ранее не подвергались. В свете вышеизложенного исследование УСПП в публицистическом стиле русского и английского языков представляется актуальным и перспективным.

Научная новизна работы заключается в том, что уступительные конструкции в настоящей диссертации впервые стали объектом специального исследования в сравнительно-типологическом плане на материале одного из ведущих стилей современных европейских языков — публицистического. В работе решается ряд спорных вопросов теории СПП уступительного типа: значение СПП уступки, проблема прямого и обратного подчинения, вопрос о средствах связи частей, о переходных конструкциях в системе СПП русского и английского языков. В работе выделены и описаны структурно-семантические разновидности (далее ССР) СПП в поле уступительности двух языков, получены данные об их специфике в публицистическом стиле: частотности их употребления в произведениях публицистического стиля, продуктивности средств связи главной и придаточной частей, стилистической релевантности порядка частей данных конструкций, соотношении форм наклонений, времени и вида глаголов-сказуемых в придаточной и главной частях предложения. В диссертации определены черты сходства и различия систем СПП уступки в русском и английском языках, охарактеризованы функционально-стилистические особенности уступительных конструкций в газетно-публицистических текстах двух языков. Работа обладает новизной и по методологии исследования, сочетающей, структурно-семантический подход к исследованию СПП с типологически-компаративистским.

Объектом исследования являются сложноподчиненные предложения с придаточным уступки в публицистическом стиле современного русского и английского языков.

Предмет исследования - структурно-семантические и функциональные особенности СПП уступительного типа в текстах газетных жанров в современном русском и английском языках в синхронном аспекте.

Гипотеза исследования. Обладая рядом общих черт в области семантики, уступительные конструкции в русском и английском языках имеют различия в прагматическом плане, в плане функционирования в современных публицистических текстах, что объясняется определенным различием их исходных структурно-семантических и функциональных характеристик.

Целью исследования является выявление типологии уступительных сложноподчиненных предложений русского и английского языков в плане их семантики, структуры и стилистических особенностей, обусловленных их функционированием в публицистическом стиле (синхронный аспект).

Задачи исследования: выявить корпус анализируемых конструкций в современных газетных текстах русского и английского языков; выяснить специфику семантической структуры уступительных предложений в русском и английском языках; дать характеристику грамматического поля уступительности в-русском и английском языках; выявить ядерные и периферийные конструкции в поле уступительности двух языков; установить продуктивные и непродуктивные структурно-семантические разновидности УСПП, обратив внимание в первую очередь на их средства связи; проанализировать роль в семантике УСПП таких стилистико-грамматических факторов, как средства связи частей, позиция придаточной части, явление парцелляции; выявить релевантные признаки исследуемых конструкций в плане их сравнительной типологически-стилевой дифференциации;

-определить тенденции в развитии системы УСПП в двух языках, обусловленные их функционированием в языке публицистики.

Методы исследования. Для решения поставленных целей и задач использовался комплекс методов: описательно-аналитический, трансформационный, количественный с элементами статистического анализа, сравнительно-сопоставительный. Для сбора материала использовался метод сплошной выборки фактов языка.

Материал и источники исследования. Исследование СПП уступки в современном русском и английском языках проводилось нами на материале 5000 уступительных сложноподчиненных предложений (по 2500 синтаксических' единиц каждого языка), извлеченных методом сплошной выборки из текстов публицистического стиля за 2000-2008 гг.

Источниками материала исследования послужили газетные и журнальные публикации ведущих газетно-публицистических жанров. Для анализа отбирались массовые издания, пользующиеся спросом у населения, всего более 50 наименований, в том числе и электронные версии некоторых печатных изданий. На русском языке анализировались как центральные, так и областные газеты и журналы: «Известия», «Новая газета», «Комсомольская правда», «Российская газета», «Вокруг света», «Костромские ведомости», «Северная правда», «Костромской край» и др. Англоязычные издания отражают британский («The Times, «The Guardian», «The Independent», «The Economist», etc.) и американский («USA Today», «The Washington Post», «Boston Herald», «Newsweek», etc.) варианты современного английского языка. Публикации газет, издающихся в России на английском языке - «The Moscow Times», «The St. Petersburg Times», «Russia Journal», «The Moscow News» - рассматривались нами в том случае, если они были написаны англоязычными авторами.

Теоретическая значимость исследования определяется анализом семантики и структуры СПП уступки, проведенным на основе теории грамматического поля в плане синхронии в сравнительно-типологическом аспекте, выявлением в его ходе ядерных и периферийных конструкций, рассмотрением основных тенденций в развитии УСПП в двух языках. Данные, полученные в ходе настоящего диссертационного исследования, дополняют и уточняют существующую теорию С ПП в аспекте грамматики и функциональных особенностей УСПП в русском и английском языках, способствуют дальнейшему развитию теории компаративистики.

Практическая значимость исследования определяется материалами, наблюдениями и выводами, которые могут быть использованы в курсе синтаксиса русского и английского языков высшей и средней школы, в курсе общего языкознания, стилистики русского и английского языков в вузе, в спецкурсе по сложному предложеншо, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные положения настоящего исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского и английского языков ГОУ ВПО «Костромской государственный университет им. Н. А. Некрасова» и были изложены в докладах на межвузовской научной конференции «Семантика и функционирование языковых единиц» (Кострома, 2001); I и II межвузовской научной конференции «Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2002, 2004); научно-практической конференции «Коммуникативные проблемы языка и культуры» (Кострома, 2003); Международной научной конференции «Проблемы семантики языковых единиц» (Кострома, 2004); VI Международной конференции «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир, 2005); Областной научно-методической конференции «Русский язык в современном мире: региональный, всероссийский и международный аспекты» (Кострома, 2007); Международной научно-практической конференции «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома, 2008). По материалам диссертации опубликовано 10 статей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Уступительные отношения являются универсальной функционально-семантической категорией, присущей разноструктурным языкам индоевропейской семьи — русскому и английскому;

2. Уступительные СПП русского и английского языков представляют собой систему структурно-семантических разновидностей сложноподчиненных уступительных конструкций, которая организована по принципу грамматического поля;

3. Содержательный план поля уступительности составляют микрополя значения недостаточной причины, значения недостаточного условия и обобщенно-уступительного значения, каждое из которых имеет свою центральную зону и периферию;

4. Собственно-уступительные предложения образуют ядро и определяют категориальный статус поля уступительности в обоих языках;

5. В системе средств связи У СПП прослеживается тенденция к освобождению от устаревших, стилистически и формально ограниченных средств связи;

6. В публицистическом стиле, в связи с его спецификой, расположение придаточного играет значительную роль в актуализации оттенков уступительного значения;

7. Глагол-сказуемое в У СПП русского и английского языков употребляется преимущественно в форме настоящего времени, что определяется необходимостью передачи актуальной информации в газетной публицистике;

8. В сравнительно-типологическом плане данные конструкции в двух языках обладают рядом общих черт в области семантики, но существуют определенные несоответствия в структурном плане, что обусловлено различиями грамматического строя обоих языков.

9. Публицистический стиль является ведущим функциональным стилем современности, в значительной мере формирующим общенациональный литературный язык, чем продиктована необходимость избрания данного стиля базой настоящего исследования. Важную роль в реализации основных функций публицистики играют СПП уступки, имеющие свою специфику в текстах газетных публицистических жанров.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой и упоминаемой литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантические особенности сложноподчиненных предложений уступительного типа в публицистическом стиле русского и английского языков"

Выводы

Система УСПП в английском языке включает 12 ССР, организованных как полевая структура. Из 12 ССР 11 в той или иной степени эквивалентны ССР русского языка. В поле уступительности английского языка мы также выделили ССР с обобщенно-уступительным значением избирательности и альтернативы, не нашедшую соответствия в поле уступительности русского языка. Все ССР образуют три микрополя в составе поля уступительности английского языка: а) значения недостаточной причины; б) значения недостаточного условия; в) обобщенно-уступительного значения. У каждого из микрополей имеется ядро, которое составляют языковые единицы, наиболее полно и однозначно выражающие данную модификацию уступительного значения, и периферия, где располагаются единицы, у которых значение уступки выражено слабее и осложнено дополнительными значениями.

Микрополе значения недостаточной причины в английском языке, как и в русском, доминирует в поле уступительности английского языка — 71,7 %.

Собственно-уступительные предложения в английском языке, как и в русском, составляют центр микрополя недостаточной причины, так как выражают препятствующее обстоятельство (причину), оказавшееся недостаточным, чтобы воспрепятствовать действшо в главном предложении, ярко и однозначно, без дополнительных оттенков; они наиболее частотны (50,0 % в данном микрополе и 35,8 % в поле уступительности в целом), однако их частотность несколько ниже, чем соответствующих УСПП русского языка, что обусловлено более высокой продуктивностью других ССР. Как и в русском языке, все уступительные союзы реальной модальности английского языка используются для выражения собственно-уступительных отношений. Самыми продуктивными средствами связи в данной ССР являются ядерные союзы though и although — 50,3 % и 38,3 % соответственно. Хотя предложения с although более экспрессивны, его продуктивность ниже, чем союза though, в силу формальных и семантических ограничений. Низкая продуктивность союзов albeit, despite the fact that, in spite of the fact that, notwithstanding that также обусловлена стилистическими и структурными ограничениями.

Сопоставительно-уступительные предложения в английском языке, в отличие от соответствующих УСПП русского языка, образуют вторую по количеству языковых единиц ССР в микрополе значения недостаточной причины - 35,1 %. Они находятся на периферии микрополя, так как в них на первый план выходят отношения сопоставления, в предложениях с союзами while, whereas совмещающимися с оттенком временного значения. Данные союзы являются самыми продуктивными — в сумме они составляют 51,1 % от всех средств связи в данной ССР. Также для выражения сопоставительно-уступительных отношений используются союзы though, although, notwithstanding that, in spite of the fact that, despite the fact that. Наименее продуктивны аналитические союзы — в сумме они составляют 0,8 % средств связи в данной ССР. Сопоставительные отношения поддерживаются употреблением антонимов в главной и придаточной частях предложения. Для английских сопоставительно-уступительных СПП, как и для русских, характерен структурный параллелизм.

Ограничительно-уступительные предложения находятся на периферии микрополя значения недостаточной причины в английском языке. Конституенты данной ССР — самые малочисленные в данном микрополе (4,4 %) и одни из самых малочисленных в поле уступительности (3,2 %), как и соответствующие им УСПП русского языка. В одной из частей ограничительно-уступительного СПП обычно содержатся обстоятельства, ограничивающие действие в другой части или факт, более общий по значению, в то время как в другой части (чаще придаточной) содержится факт более частный, конкретный, ограничивающий действие первой. Ограничительно-уступительные СПП оформляются союзами though и although; более продуктивным в данной разновидности является союз although (60,8 %).

Присоединительно-уступительные предложения в английском языке — третьи по частотности в микрополе значения недостаточной причины (10,5 %). В русском языке подобные УСПП являются вторыми по частотности в соответствующем микрополе. Придаточная часть присоединительно-уступительных СПП, всегда находящаяся в постпозиции к главной, содержит добавочное сообщение, которое может иметь характер уточнения, поправки; попутного замечания; оценки. Придаточная часть вводится союзами though и although, причем продуктивность союза though гораздо выше, чем although — 66,5 %, так как для придаточных с although более характерно употребление в препозиции. Одной из черт, отличающих присоединительно-уступительные СПП английского языка от соответствующих конструкций русского языка, является низкая частотность парцеллированных конструкций — 0,5 %, в то время как другие черты прямой речи, где преимущественно употребляются присоединительно-уступительные СПП, активно используются в статьях из наших материалов, например, вводные слова и фразы.

Таким образом, конституенты микрополя значения недостаточной причины как в русском, так и в английском языках, выражают ведущую модификацию категориального значения уступки в поле уступительности обоих языков в наших материалах, так как содержат в своем составе собственно-уступительные СПП, выражающие безусловное уступительное значение, а также доминируют количественно. Собственно-уступительные СПП являются ядерными конституентами не только микрополя значения недостаточной причины, но и поля уступительности английского языка в целом. Другие ССР данного микрополя, выражают более сложные отношения, ослабляющие значение уступки, и находятся на его периферии.

Самыми продуктивными средствами связи в данном микрополе являются союзы though и although (Приложение 1: Таблица 51), как и близкие им по значению союзы хотя и хоть в микрополе значения недостаточной причины русского языка. Союз though более частотен (41,6 %), что обусловлено его семантической емкостью и стилистической нейтральностью Другие союзы (в том числе although) менее употребительны, так как имеют формальные и стилистические ограничения в их употреблении. В английском языке нами отмечена низкая частотность так называемых коннекторов (connectives), коррелирующих с уступительными союзами в препозитивном придаточном — 4,0 % (Приложение 1: Таблица 52) от общего количества предложений с препозитивным придаточным, в то время как в русском языке они составляют 41,9 % (Приложение 1: Таблица 34).

Для всех ССР микрополя значения недостаточной причины характерно препозитивное расположение придаточного (Приложение 1: Таблица 52), в целом в данном микрополе 59,8 % придаточных находятся в препозиции к главному. Для английских постпозитивных придаточных нехарактерно явление парцелляции: нами отмечены лишь единичные случаи парцелляции придаточного - 1,7 % в данном микрополе в наших материалах, что обусловлено большей связанностью частей в английском предложении. Во всех четырех ССР УСПП употребляются преимущественно формы настоящего времени изъявительного наклонения (чаще Present Simple) как в главном, так и в придаточном предложениях, что обусловлено информативной функцией публицистики - газетные публикации реагируют на то, что происходит в обществе в настоящий момент, и передают актуальную информацию.

Микрополе значения недостаточного условия в английском языке, как и в русском, является самым малочисленным в поле уступительности — 5,1 %. Как и в русском языке, условно-уступительные СПП в английском языке могут иметь как реальную, так и ирреальную модальность.

Условно-уступительные предложения реальной модальности составляют центр микрополя значения недостаточного условия и преобладают количественно - 77,3 %. Оформляются данные конструкции при помощи союза (even) if, причем сочетание even if является более продуктивным (67,9 % в данном микрополе), чем употребление одиночного союза if

Условно-уступительные предложения ирреальной модальиости составляют 22,7 % в данном микрополе. В данной ССР, как и в предыдущей, сочетание союза if с усилительной частицей even также является более продуктивным, чем употребление одиночного союза if — 21,1 % в данном микрополе.

В составе главного предложения условно-уступительные СПП Moiyr содержать противительные корреляты (в данном микрополе это nevertheless, still; however). Количество таких конструкций невелико, но все же больше, чем в микрополе значения недостаточной причины — 13,1 %.

Как и в микрополе значения недостаточной причины, в условно-уступительных СПП английского языка большинство придаточных находится в постпозиции к главному — 51,6 %, в то время как в русском языке более частотны УСПП с препозитивным придаточным. Парцелляция придаточного также нехарактерна для предложений данного микрополя (1 случай), как и для микрополя значения недостаточной причины.

В условно-уступительных СПП реальной модальности употребляются преимущественно формы настоящего времени изъявительного наклонения в главном и придаточном предложении, реже — будущего времени в придаточном предложении. В СПП ирреальной модальности гипотетическое условие может быть выражено в придаточном предложении формой сослагательного наклонения глагола to be — were (The Past Subjunctive) или формой прошедшего времени изъявительного наклонения Past Simple; в главном предложении наряду с аналитическими формами сослагательного наклонения может использоваться настоящее время изъявительного наклонения (чаще Present Simple). Действия, выраженные при помощи сослагательного наклонения, относятся преимущественно к настоящему или будущему.

Микрополе обобщенно-уступительного значения объединяет 6 ССР, составляющих 23,2 % в поле уступительности английского языка. Особенностью данных конструкций является то, что в них обобщенно выражается основание, которое оказывается недостаточным, чтобы вызвать ожидаемое следствие.

Качественно-уступительные предложения составляют 17,6 % в данном микрополе, тогда как в русском языке аналогичные конструкции составляют

40.1 % в микрополе обобщенно-уступительного значения. Они оформляются союзным словом however и союзным сочетанием по matter how (последнее является более продуктивным). Как и в русском языке, средства связи вносят в обобщенно-уступительное значение дополнительные оттенки обстоятельственного значения: они могут выражать уступку в отношении меры или степени качества обстоятельств, противостоящих действию, обозначенному в главном предложении или уступку в отношении способа действия.

Количественно-уступительные предложения являются конституентами самой малочисленной ССР в данном микрополе - 7,1 % (Ср.: в русском языке —

14.2 %). Средствами связи в них являются союзные сочетания по matter how much, по matter how many и, редко, союзное слово however much.

Обобщенно-уступительные предложения с пределом охвата образуют самую продуктивную ССР в данном микрополе - 34,2 %. В них союзное слово или сочетание указывает на объект действия или действующее лицо, вопреки которым совершается действие в главном предложении. Средствами связи в здесь служат союзные слова whatever, whoever и синонимичные им союзные сочетания по matter what, по matter who. Самым продуктивным является союзное сочетание по matter what — 29,3 % в данной разновидности.

Обобщенно-уступительные предложения со значением избирательности и альтернативы составляют особую группу в данном микрополе, не имеющую соответствия в русском языке. Употребление таких средств связи, как союзное слово whichever или союзное сочетание по matter which всегда предполагает выбор из двух или нескольких предметов. Иногда избирательное значение союзного слова whichever уточняется выражением значения альтернативы при помощи альтернативного союза or в главном предложении. Альтернативно-уступительное значение выражается также при помощи сочетания подчинительного союза whether с сочинительным союзом or. Такие конструкции находятся на далекой периферии данного микрополя. Самым продуктивным средством связи в данной ССР является союзное слово whichever - 47,1 %.

Пространственно-уступительные предложения в английском языке составляют 14,7 % в данном микрополе. В пространственно-уступительных СПП обобщенно указывается на местонахождение или направление движения предмета или лица, вопреки которому осуществляется то, о чем сообщается в главной части, при этом обстоятельственное значение места выходит на первый план, «затемняя» уступительное значение. Из средств связи наиболее продуктивным является союзное слово wherever - 50,6 % в предложениях реальной модальности, менее активно союзное сочетание по matter where.

Уступительно-временные предложения равны по продуктивности пространственно-уступительным — 14,7 %, в то время как в русском языке соответствующие конструкции образуют самую непродуктивную ССР (2,2 %). В данных СПП уступка распространяется в отношении времени действия главного предложения. Средствами связи здесь выступают союзное слово whenever и союзное сочетание по matter when, причем частотность whenever гораздо выше — 85,0 % в предложениях реальной модальности.

Таким образом, УСПП с обобщенно-уступительным значением образуют второе по величине микрополе в поле уступительности английского языка, как и соответствующие УСПП в микрополе русского языка. В отличие от русского языка, самой частотной ССР в данном микрополе английского языка являются обобщенно-уступительные СПП с пределом охвата лиц и предметов, выражающие субъектно-объектные отношения помимо уступительных. В целом в данном микрополе мы выделяем 6 ССР, в том числе обобщенно-уступительные. СПП со значением избирательности и альтернативы, не имеющие соответствия в поле уступительности русского языка. УСПП данного микрополя могут иметь реальную и ирреальную модальность.

Средствами связи в данном микрополе являются союзные слова whatever, whoever, whichever, wherever, whenever и however и соответствующие им союзные сочетания по matter what, по matter who, по matter which, no matter where, no matter when, no matter how, no matter how much/how many. Отношения альтернативности выражаются также при помощи двухместного союза whether . or. Для выражения ирреальной модальности используются те же самые средства связи. Если в русском языке во всех ССР соответствующего микрополя наиболее продуктивными средствами связи являются сочетания с частицей бы, выражающие ирреальную модальность, то в наших материалах на английском языке количество УСПП ирреальной модальности в данном микрополе невелико во всех ССР. В ряде ССР более продуктивными средствами связи являются союзные сочетания с по matter: в качественно-уступительных (по matter how), количественно-уступительных (по matter how much, по matter how many), обобщенно-уступительных СПП с пределом охвата (по matter what). Они более экспрессивны и широко используются в публицистике в качестве выразительного средства. Однако мы не можем говорить о тенденции к употреблению более экспрессивных средств, так как в других случаях в наших материалах более продуктивны союзные слова, такие как whoever, whichever, wherever, whenever. В отличие от других ССР поля уступительности английского языка и ССР микрополя обобщенно-уступительного значения русского языка, для данных ССР в наших материалах нехарактерно использование противительных коррелятов в главном предложении при препозиции придаточного.

Как и в русском языке, в микрополе обобщенно-уступительного значения английского языка придаточная часть чаще располагается в препозиции по отношению к главной - 48,9 %. Если в УСПП соответствующего микрополя русского языка наблюдается низкое количество парцеллированных конструкций в составе постпозитивных придаточных (9,4 %), то в данном микрополе английского языка не отмечено ни одного случая парцелляции придаточного, что свидетельствует о нехарактерности данного явления для английского языка. Количество придаточных в интерпозиции, как и в других ССР русского и английского языков, здесь невелико — 5,2 % (Приложение 1: Таблица 53).

В обобщенно-уступительных СПП английского языка возможны следующие соотношения наклонений: в придаточной и главной частях — изъявительное наклонение (Indicative Mood); в придаточной и главной частях — сослагательное наклонение (Subjunctive Mood); в придаточной — изъявительное, в главной - сослагательное наклонение; в придаточной — сослагательное, в главной — изъявительное наклонение. Из временных форм глагола-сказуемого наиболее употребительны: в УСПП реальной модальности — настоящее (чаще Present Simple) и будущее время (Future Simple); в УСПП ирреальной модальности — прошедшее время (Past Simple) для выражения действия, относящегося к настоящему или будущему.

Таким образом, в английском языке, как и в русском, для выражения оттенков уступительного значения используются различные средства: расположение частей предложения, средства их связи, особая лексика (антонимы, вводные слова), противительные корреляты. Так, в структурном плане для УСПП английского языка более характерна постпозиция придаточного (56,2 %), в то время как в русском языке количество придаточных в препозиции и постпозиции примерно одинаково (Приложение 1: Таблица 71). Позиция придаточного предложения в УСПП гибкой структуры связана со степенью актуализации его частей. Смысловой вес интерпозитивного придаточного в составе целого уменьшается, что обусловливает низкую частотность интерпозитивных придаточных в УСПП обоих языков, особенно английского (1,9%) (Приложение 1: Таблица 71). Настоящее время изъявительного наклонения глагола-сказуемого наилучшим образом передает актуальную информацию.

Воздействующая функция публицистики реализуется посредством выразительных средств, характерных для УСПП английского языка. Так, среди средств связи некоторые характеризуются большей экспрессивностью, чем другие, например, союз although, союзные сочетания типа по matter how. Союзы though и if широко используются в сочетании с усилительной частицей even. В английском языке используются, хотя и не так широко, как в русском, союзы, имеющие книжную стилистическую окраску. В отличие от русского языка, в английском языке мало используется парцелляция, что обусловлено особенностями английского синтаксиса, не отмечены случаи употребления риторических вопросов, в то же время используется прием, нехарактерный для УСПП русского языка — инверсия (с союзом though). В английских УСПП используется тот же конструктивный принцип, что и в русском языке — структурный параллелизм частей, особенно характерный для сопоставительно-уступительных предложений. В отличие от русского языка, двухместные сочетания уступительных союзов с противительными коррелятами сравнительно редки в УСПП английского языка в наших материалах, несмотря на их яркую выразительность.

Согласно полученным данным, в целом в системе УСПП современного английского языка наиболее продуктивны собственно-уступительные США, выражающие безусловное уступительное значение, однако их частотность несколько ниже, чем у соответствующих конструкций русского языка, что обусловлено большей, чем в русском языке, активностью периферийных конструкций, не только в микрополе значения недостаточной причины, но и в других микрополях. Наиболее продуктивным средством связи в английских УСПП является союз though, характеризующийся, как и соответствующий ему союз хотя, семантической емкостью и стилистической нейтральностью. Наименее частотные средства связи, как и в русском языке, стилистически ограничены (например, albeit, notwithstanding that). В целом, как и в русском языке, меньшей продуктивностью обладают конструкции и средства связи, имеющие структурные, семантические и стилистические ограничения в их употреблении, несмотря на то, что большинство из них характеризуются яркой экспрессивной окраской.

194

 

Список научной литературыЗолинова, Елена Вадимовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абакумов, И. Современный русский литературный язык Текст.: учеб.пособие / И. Абакумов. - М.: Сов. наука, 1942. - 184 с.

2. Адмони, В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теорияграмматики Текст. / В. Г. Адмони. - Л.: Наука, 1988. - 239 с.

3. Адмони, В. Г. Основы теории грамматики Текст. / В. Г. Адмони. - М.; Л. :Наука, 1964.-105 с.

4. Андрамонова, Н. А. Сложные предложения, выражающиеобстоятельственные отношения в современном русском языке Текст. / Н. А. Андрамонова. — Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1977. — 176 с.

5. Аникина, А. Б. Современный русский язык Текст.: учеб. для вузов /А. Б. Аникина, Ю. А. Бельчиков, В. Н. Вакуров и др. ; под ред. Д. Э. Розенталя. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1984. - 735 с.

6. Антонова, Л. Условные и уступительные предложения в языкеМ. В. Ломоносова Текст.: автореф. дис. .. канд. филол. наук / Л. Антонова. М., 1978.-17 с.

7. Аракин, В. Д. История английского языка Текст.: учеб. пособие /

8. Д. Аракин. — М.: Просвещение, 1985. — 256 с.

9. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языковТекст. / В. Д. Аракин. - Л. : Просвещение, 1979. - 259 с.

10. Арефьева, А. Семантико-функциональные особенности использованияязыковых средств в публицистическом стиле Текст. / А. Арефьева // Семантика языковых единиц : доклады V Международной конференции. - М., 1996.-Т. 2 .-С. 97-98.

11. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистикадекодирования) Текст. / И. В. Арнольд. - Л. : Просвещение, 1981. — 295 с.

12. Ахманова, О. Словарь лингвистических терминов Текст./О. Ахманова. - М . : Сов. энцикл., 1966. - 607 с.

13. Бабайцева, В. В. Современный русский язык Текст. : учеб. для студ. пед.ин-тов : в Зх ч. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация / В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов. — 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.

14. Бабайцева, В. В. Русский язык: синтаксис и пунктуация Текст. /В. В. Бабайцева. - М.: Просвещение, 1979.-269 с.

15. Бабайцева, В. В. Русский язык. Теория. Классы 5 — 11. Текст. /B. В. Бабайцева. - М.: Дрофа, 1995. - 432 с.

16. Бабайцева, В. В. Явления переходности в грамматике русского языкаТекст. / В. В. Бабайцева. - М.: Дрофа, 2000. - 640 с.

17. Барлас, Л. Г. Русский язык: Стилистика Текст.: пособие для учителей /Л. Г. Барлас. - М.: Просвещение, 1978. — 255 с.

18. Бархударов, Г. Русский язык Текст. : учеб. для 9 кл. / Г. Бархударов,C. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов, Л. А. Четко. - 17-е изд. — М.: Просвещение, 1994.-142 с.

19. Баудер, А. Я. Союзы-синонимы хотя - правда - впрочем в современномрусском языке Текст. / А. Я. Баудер // Вопросы синтаксиса русского языка. Калуга: Тульский гос. пед. ин-т, 1971. - 243-246.

20. Беззубов, А. Н. Стилистические приемы газетной речи Текст. /А. Н. Беззубое. - СПб.: Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СП6ТУ, 2000. - 56 с.

21. Белошапкова, В. А. Сложное предложение в современном русском языке(некоторые вопросы теории) Текст. / В. А. Белошапкова. - М.: Просвещение, 1967.-160 с.

22. Белошапкова, В. А. Современный русский язык. Синтаксис Текст.: учеб.пособие / В. А. Белошапкова. - М . : Высш. ж . , 1977. — 248 с.

23. Богомолова, А. В. Уступительные конструкции с союзом хотя (хоть) всовременном русском литературном языке Текст.: автореф. дис. .. канд. филол. наук / А. В. Богомолова. — Л., 1955. — 18 с.

24. Бойкова, Н. Г. Публицистический стиль Текст. / Н. Г. Бойкова,А. Н. Беззубов, В. И. Коньков. — СПб.: Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СПбГУ, 1999. - 36 с.

25. Бондарко, А. В. Грамматическая категория и контекст Текст. /А. В. Бондарко. - Л.: Наука, 1971. — 115 с.

26. Бондарко, А. В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтническихаспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений Текст. / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. —1992. — № 3. — 5-20.

27. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросыаспектологии Текст. / А. В. Бондарко. — Л.: Наука, 1983. - 208 с.

28. Бондарко, А. В. Система времен русского глагола (в связи с проблемойфункционально-семантических и грамматических категорий) Текст. : автореф. дис.. докт. филол. наук / А. В. Бондарко. - Л., 1968. - 36 с.

29. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика Текст. / А. В. Бондарко. - Л.:Наука, 1984.-136 с.

30. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка Текст. / М. П. Брандес. — М.:Высш. шк., 1983.-271 с.

31. Булаховский, Л. А. Курс русского литературного языка Текст. /Л. А. Булаховский. — 5-е изд. — Киев : Рад. шк., 1952. — Т. 1— 447 с.

32. Валгина, Н. Синтаксис современного русского языка Текст.: учеб. длявузов / Н. Валгина. — М.: Высш. шк., 1973. — 423 с.

33. Валгина, Н. Современный русский язык Текст. / Н. Валгина,Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - 5-е изд., перераб.—М.: Высш. шк., 1987. — 480 с.

34. Варшавская, А. И. Смысловые отношения в структуре языка (на материалесовременного английского языка) Текст. / А. И. Варшавская. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-135 с.

35. Васильева, А. Н. Газетно-публицистический стиль речи Текст. /A. Н. Васильева. - М.: Рус. яз., 1982. - 198 с.

36. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. /B. В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1955а. - № 1. — 60-87.

37. Виноградов, В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения на материалерусского языка Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы грамматического строя. — М.: Изд-во АН СССР, 19556. - 482 с.

38. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XDC веков Текст. / В. В. Виноградов. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 528 с.

39. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей Текст. /В. В. Виноградов. - М . : Гослитиздат, 1961. - 614 с.

40. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики Текст. /В. В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1981. - 320 с.

41. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. /В. В. Виноградов. - М.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

42. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. /В. В. Виноградов. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

43. Гаврилова, Г. Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложногопредложения Текст. / Г. Ф. Гаврилова. — Ростов н/Д : РГПИ, 1985. - 85 с.

44. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. /И. Р. Гальперин. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. — 459 с.

45. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка (на английском языке)Текст. / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - М.: Высш. ппс., 1981а. - 334 с.

46. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. /И. Р. Гальперин. - М . : Наука, 19816. - 139 с.

47. Ганцовская, Н. Многокомпонентные сложноподчиненные предложения внаучном стиле современного русского языка Текст.: автореф. дис. .. канд. филол. наук / Н. Ганцовская. - М., 1967. - 19 с.

48. ГАЯ — Грамматика английского языка (на* английском языке) Текст. /В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер, О. Н. Кожевникова и др. - 4-е изд. - Л.: Просвещение, 1973. - 320 с.

49. Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. /А. Н. Гвоздев. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1965. — 408 с.

50. Гвоздев, А. Н. Современный русский литературный язык. Ч. 2. СинтаксисТекст. / А. Н. Гвоздев. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1968. — 344 с.

51. Глущенко, Т. А. Стилевая дифференциация сложноподчиненныхпредложений условного типа в современном русском языке Текст. : дис. .. канд. филол. наук / Т. А. Глущенко. — Орел, 1986. — 212 с.

52. Головин, Б. Н. Основы культуры речи Текст.: учеб. пособие /Б. Н. Головин. — М:: Высш. шк., 1980. - 335 с.

53. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка Текст. / И. Б. Голуб. — М.: Рольф,2001.-448 с.

54. Греч, Н. И. Практическая русская грамматика Текст. / Н. И. Греч. - Спб. :Тип. Имп. -Петерб. воспитательного дома, 1827. - 579 с.

55. Гречишникова, Р. М; Сложные предложения с фразеологизирующимисредствами выражения уступительных отношений в современном русском литературном языке Текст. : дис. .. канд. филол. наук / Р. М. Гречишникова. — Л., 1971.-243 с.

56. Григорьева, О. Н. Стилистика русского языка Текст. / О. Н. Григорьева. —М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 164 с.

57. ГРЯ — Грамматика русского языка. Т. 2. Синтаксис Текст. / под ред. акад.В. В. Виноградова. - М.: Изд-во АН СССР, 1954. - Ч. 2. - 444 с.

58. ГСРЛЯ — Грамматика современного русского литературного языка Текст. /отв. ред. Н. Ю. Шведова. - М.: Наука, 1970. - 767 с.

59. Гужва, Ф. К. Современный русский литературный язык. Ч. 2. Морфология.Синтаксис. Пунктуация Текст. / Ф. К. Гужва. — 2-е изд. - Киев: Выща шк., 1979.-279 с ,

60. Гулыга, Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языкеТекст. / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

61. Гухман, М. М. Грамматическая категория и структура парадигм Текст. /М. М. Гухман // Исследования по общей теории грамматики. — М.: Наука, 1968.-С. 117-174.

62. Долинин, К. А. Стилистика французского языка Текст.: учеб. * пособие /К. А. Долинин. - Л . : Просвещение, 1978. -343 с.

63. Донец, Н. А. Сложные предложения с условно-уступительнымиконструкциями Текст. : учеб. пособие / Н. А. Донец. — Рига : Изд-во Латв. унта, 1975. - 74 с.

64. Евтюхин, В. Б. Категория обусловленности в современном русском языке ивопросы теории синтаксических категорий Текст. / В: Б. Евтюхин. — СПб.: СПбГУ, 1997.-198 с.

65. Ефимов, А. И. История русского литературного языка. Курс лекцийТекст. / А. И. Ефимов.- М. : Изд-во МГУ, 1954. - 432 с.

66. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи Текст. / А. И. Ефимов. —2-е изд., доп. и перераб. - М.: Изд-во МГУ, 1961. - 519 с.

67. Жигадло, В. Н. Современный английский язык. Теоретический курсграмматики Текст. / В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 350 с.

68. Земский, А. М. Русский язык : в 2 ч. Ч. 2. Синтаксис Текст. : учеб. для пед.училищ / А. М. Земский, Е. Крючков, М. В. Светлаев. — 9-е изд., перераб. и доп. - М . : Просвещение, 1980. - 222 с.

69. Иванова, И. П. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. СловарьТекст. / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян, Т. М. Беляева. — СПб.: Изд-во «Лань», 2001.-512 с.

70. Иванчикова, Е. А. Развитие подчинительных конструкций функциональныхтипов Текст. / Е. А. Иванчикова // Изменения в строе сложноподчиненного предложения в русском языке XIX века. — М., 1964. — 83-256.

71. ИГРЯ - Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Сложноепредложение Текст. / под ред. акад. В. И. Борковского. - М.: Наука, 1979. 461с.

72. Ильенко, Г. Вопросы теории сложноподчиненного предложения всовременном русском языке Текст.: автореф. дис. .. докт. филол. наук / Г.Ильенко-Л., 1964а.- 37с.

73. Ильенко, Г. Каково соотношение между структурой предложения и егосодержанием Текст. / Г.Ильенко // НДВШ, Филологические науки. 1962.-№1.-С. 216-220.

74. Ильенко, Г. К вопросу о структурных типах сложноподчиненногопредложения Текст. / Г. Ильенко // Русский язык в школе. - 19646. - № 1. — 9-13.

75. Ильенко, Г. Переходные явления в системе сложного предложенияТекст. / Г. Ильенко // Проблема учебника русского языка как иностранного. Синтаксис. -М.э 1980. - 392-403.

76. Ильенко, Г. Сложное предложение в современном русском языке:Типология сложноподчиненного предложения: лекция Текст. / Г. Ильенко. - Л.: ЛГПИ, 1976. - 32 с.

77. Ильиш, Б. А. История английского языка (на английском языке) Текст. /Б. А. Ильиш. — Л.: Просвещение, 1973. — 351 с.

78. Ипьиш, Б. А. Современный английский язык (на английском языке) Текст. /Б. А. Ильиш. — 2-е изд. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. — 348 с.

79. Калашникова, Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения всовременном русском языке Текст. / Г. Ф. Калашникова. — Харьков : Выща шк., 1979. - 159 с.

80. Кацнельсон, Д. О грамматической семантике Текст. / Д. Кацнельсон //Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний. - М., 1974. - 17—21.

81. Клоуз, Р. А. Справочник по грамматике для изучающих английскийязык Текст.: пособие для учителя (на английском языке) / Р. А. Клоуз. — М.: Просвещение, 1979. - 352 с.

82. Кобрина, Н. А. Грамматика английского языка. Синтаксис Текст.: учеб.пособие / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева. - М.: Просвещение, 1986. — 160 с.

83. Кодухов, В. И. Семантическая переходность как лингвистическое понятиеТекст. / В. И. Кодухов // Семантика переходности. - Л.: ЛГПИ, 1977. - 5-16.

84. Кожина, М. Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературысреди функциональных стилей Текст. / М. Н. Кожина. - Пермь : Кн. изд-во, 1962.-62 с.

85. Кожина, М. Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиции языкакак функционирующей системы Текст. / М. Н. Кожина // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: межвузовский сборник научных трудов. - Пермь, 1984. — 3-18.

86. Кожина, М. Н. Проблемы специфики и системности функциональныхстилей речи Текст.: автореф. дис. .. док. филол. наук / М. Н. Кожина. - М., 1970. -40 с.

87. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. : учеб. для студ. пед. интов / М. Н. Кожина. - 2-е изд., перераб., доп. — М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

88. Кононенко, В. И. Русский язык Текст. / В. И. Кононенко, М. А. Брицын,Д. И. Ганич. - Киев : Выща шк., 1978. - 431 с.

89. Константинов, Л. Н. Наблюдения над значением придаточныхсамостоятельных в расчлененных конструкциях с союзом хотя Текст. / Л. Н. Константинов // Материалы и исследования по современному русскому языку и его истории. — Красноярск, 1967. — 56-70.

90. Копанева, И. М. Содержательный и формальный аспекты условныхвысказываний (На материале английского языка) Текст. / И. М. Копанева // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 2004. - Вып. 3. - 170-176.

91. Коротаева, Э. И. Союзное подчинение в русском литературном языке XVIIвека Текст. / Э. И. Коротаева. - М.; Л.: Наука, 1964. - 250 с.

92. Крылова, И. П. Сложноподчиненное предложение с придаточным условияв современном английском языке Текст.: автореф. дис. .. канд. филол. наук / И. П. Крылова. -М., 1956. - 16 с.

93. Крылова, О. А. Основы функциональной стилистики русского языкаТекст. / О. А. Крылова. - М.: Рус. яз., 1979. - 224 с.

94. Крючков, Е. Современный русский язык. Синтаксис сложногопредложения Текст.: учеб. пособие / Е. Крючков, Л. Ю. Максимов. - М.: Просвещение, 1969. - 189 с.

95. Кубик, М. Условные конструкции и система сложного предложенияТекст. // Universita Karlova Sbornik pedagogicke faculty. Philologia. — Praha, 1967.-С 1-58.

96. Кузнец, M. Д. Стилистика английского языка Текст. : пособие для студ.пед. ин-тов / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев; под ред. Н. Н. Амосовой. - Л.: Учпедгиз, 1960. - 173 с.

97. Кухаревич, Н. Е. Сложноподчиненные предложения с уступительнойпридаточной частью в современном русском литературном языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Е. Кухаревич. — М., 1955. — 15 с.

98. Лавров, Б. В. Условные и уступительные предложения в древнерусскомязыке Текст. / Б. В. Лавров. - М . ; Л:: Изд-во ИДЗ АН СССР, 1941. - 144 с.

99. Лекант, П. А. Современный русский литературный язык Текст.: учеб. дляфилол. спец. пед. ин-тов / П. А. Лекант, Н. Г. Гольцова, В. П. Жуков и др.; под ред. П. А. Леканта - 2-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1988. — 416 с.

100. Ломтев, Т. П. Очерки по историческому синтаксису русского языкаТекст. / Т. П. Ломтев. - М.: Изд-во МГУ, 1956. - 596 с.

101. Ломтев, Т. П. Сравнительно-историческая грамматика восточнославянскихязыков. Морфология Текст.: учеб. пособие / Т. П. Ломтев. — М.: Высш. шк., 1961.-323 с.

102. Ляпон, М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст: ктипологии внутритекстовых отношений Текст. / М. В. Ляпон. — М.: Наука, 1986.-200 с.

103. Михалев, А. Ф. Сложные предложения с уступительным значением всовременном английском языке Текст.: дис. .. канд. филол. наук / А. Ф. Михалев. - М., 1957. - 124 с.

104. Мишланов, В. А. Семантика и структура русского сложного предложения всвете динамического синтаксиса Текст. / В. А. Мишланов. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996. - 267 с.

105. Наер, В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современногоанглийского языка. Вопросы дифференциации и интеграции Текст. / В. Л. Наер // Лингвостилистические особенности научного текста. — М.: Наука, 1981.-С. 3-13.

106. Назикова, Е. А. Синонимия сложных предложений, выражшощихуступительно-противительные отношения Текст. / Е. А. Назикова // Русский синтаксис. Известия Воронежского гос. пед. ин-та. - Воронеж : ВГПИ, 1977. Т. 191.-С. 65-77.

107. Некрасова, Н. А. Имплицитность разноуровневых синтаксическихконструкций в русском и английском языках Текст.: дис. .. канд. филол. наук / Н. А. Некрасова. - Ростов н/Д., 2003. - 155 с.

108. Никитин, В. М. Опыт классификации придаточных предложений Текст. /В. М. НИКИТИН // Уч. зап. Рязанского пед. ин-та. - Рязань, 1991. - Т. 3.

109. Овсяннико-Куликовский, Д. H. Синтаксис русского языка Текст. /Д. H. Овсяннико-Куликовский. - 2-е изд. - Спб.: Изд-во И. Л. ОвсяникоКуликовской, 1912. — 322 с.

110. Овчинникова, Н. И. Сложноподчиненные предложения, выражающиецелевые отношения (на материале русского и английского языков) Текст.: дис.. канд. филол. наук/Н. И. Овчинникова. — Воронеж, 2003. - 148 с.

111. Осипова, Л. Е. Относительные конструкции с частицей ни в современномрусском языке Текст.: автореф. дис. .. канд. филол. наук / Л. Е. Осипова. — Воронеж, 1986. - 21 с.

112. Павловская, М. А. Функции сложных предложений с определительнымипридаточными Текст. / М. А. Павловская // Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1958. - Т . 144. - 57-70.

113. Панфилов, А. К. История становления публицистического стилясовременного русского литературного языка Текст.: автореф. дис. .. док. филол. наук / А. К. Панфилов. - М., 1974. - 42 с.

114. Панфилов, А. К. Лекции по стилистике русского языка Текст. /А. К. Панфилов. - 2-е изд., испр. - М.: МГПИ, 1972. - 105 с,

115. ПГАЯ - Практическая грамматика английского языка Текст.: учеб.пособие для вузов (на английском языке) / предисл. И. П. Верховской. - М.: Высш. шк., 1978.-256 с.

116. Перафер, К. Н. Инфинитив цели и придаточное обстоятельственноепредложение цели в современном английском языке Текст.: автореф. дис. .. канд. филол. наук / К. Н. Перафер. - М., 1952. - 21 с.

117. Перфильева, Н. П. Уступительно-противительные конструкции (УПК) сдвусторонней связью в современном русском языке Текст.: автореф. дис. .. канд. филол. наук / Н. П. Перфильева. — Томск, 1984. — 32 с.

118. Петерсон, М. Н. Союзы в русском языке Текст. / М. Н. Петерсон //Русский язык в школе. - 1952. - № 5. - 28-34.

119. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. /А. М. Пешковский. — 7-е изд. - М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.

120. Пиотровский, Р. Г. Очерки по стилистике французского языка.Морфология и синтаксис Текст. / Р. Г. Пиотровский. — 2-е изд., перераб. и доп. - Л. : Учпедгиз, 1960. - 224.С.

121. Попов, Р. Н. Современный русский язык Текст.: учеб. пособие для студ.пед. ин-тов. / Р. Н. Попов, Д. П. Валькова, Л. Я. Маловицкий, А. К. Федоров. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1986. - 464 с.

122. Поспелов, Н. О грамматической природе и принципах классификациибессоюзных сложных предложений Текст. / Н. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка / под ред. акад. В. В. Виноградова. М.: Учпедгиз, 1950а. - 338-354.

123. Поспелов, Н. О грамматической природе сложного предложенияТекст. / Н. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка / под ред. акад. В. В. Виноградова. - М.: Учпедгиз, 19506. - 321—337.

124. Поспелов, Н. О различиях в структуре сложноподчиненногопредложения Текст. / Н. Поспелов // Исследования по синтаксису русского литературного язьпса. — М., 1956. - 48—77.

125. Поспелов, Н. Сложноподчиненное предложение и его структурные типыТекст. / Н. Поспелов // Вопросы языкознания. -1959. — № 2. - 19-27.

126. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Текст. /А. А. Потебня. — М.: Учпедгиз, 1958. - Т. 1—2. — 536 с.

127. Раевська, Н. М. Present-day English Syntax Текст. / Н. М. Раевська. - Киев :Выща шк., 1970. - 179 с.

128. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка Текст. /Н. М. Разинкина. - М . : Высш. шк., 1989. - 182 с.

129. РГ - Русская, грамматика. Т. 2. Синтаксис Текст. / гл. ред.Н. Ю. Шведова. - М.: Наука, 1982. - 709 с.

130. Резвецова, М. Д. Практикум по сравнительной типологии английского ирусского языков Текст.: учеб. пособие / М. Д. Резвецова, О. В. Афанасьева, Т. Самохина. - М . : Просвещение, 1989. - 160 с.

131. Рогова, К. А. Синтаксические особенности публицистической речиТекст. / К. А. Рогова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. - 70 с.

132. Рогова, К. А. Язык художественной публицистики (Очерк и фельетон)Текст. / К. А. Рогова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 92 с.

133. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского язьпса Текст. /Д. Э. Розенталь. - М . : Высш. шк., 1968. - 416 с.

134. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык Текст.: учеб. пособие / Д. Э.Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М.: Высш. шк., 1991. - 559 с.

135. Руднев, А. Г. Синтаксис современного русского языка Текст. /А. Г. Руднев. - М.: Высш. шк., 1963. - 364 с.

136. Сазонова, Е. Односоставные активно-процессные предложения русскогоязыка и их английские эквиваленты Текст.: дис. .. канд. филол. наук / Е. Сазонова. - Воронеж, 2004. - 241 с.

137. Селиверстова, О. Н. Об объеме лингвистической семантики и адекватностиее описания Текст. / О. Н. Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976.-С. 119-146.

138. СИСВЯ — Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянскихязыков. Сложноподчиненные предложения Текст. / под ред. акад. В. И. Борковского. — М.: Наука, 1973. — 358 с.

139. Скосырева, Н. И. Уступительные предложения в произведенияхИ. А. Крылова Текст. / Н. И. Скосырева // Уч. зап. Томского пед. ин-та. Томск, 1956. - Т. 15. - 275-296.

140. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики Текст.: учеб. пособие /Ю. Ш. Скребнев. - Горький : Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1975. — 175 с.

141. Скупский, Б. И. Принципы разграничения сочинения и подчиненияТекст. / Б. И. Скупский // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1963. — 303-306.

142. Соколова, М. А. Очерки по исторической грамматике русского языкаТекст. / М. А. Соколова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - 312 с.

143. Солганик, Г. Я. О способах объединения самостоятельных предложений впрозаические строфы (сложные синтаксические целые) на материале современной публицистики Текст.: автореф. дис. .. канд. филол. наук / Г. Я. Солганик. - М., 1965. - 20 с.

144. Солганик, Г. Я. О языке газеты Текст.: учеб.-метод. пособие /Г. Я. Солганик. - М.: Изд-во МГУ, 1968. - 48 с.

145. Солганик, Г. Я. Стилистика газетных жанров Текст. / Г. Я: Солганик,М. К. Милых, В. П. Вомперский ; под ред. Д. Э. Розенталя!. - М.: Изд-во МГУ, 1981.-229 с.

146. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речиТекст. / Г, Я. Солганик. - М. : Изд. центр «Академия», 2002. - 256 с.

147. Солганик, Г. Я. Стилистика текста Текст. / Г. Я. Солганик.- М . : Флинта;Наука, 2001.-256 с.

148. Солганик, Г. Я. Стиль репортажа Текст. / Г. Я. Солганик. — М . : Изд-воМГУ, 1970.-75 с.

149. Соссюр, Фердинанд де. Труды по языкознанию Текст. / Фердинанд деСоссюр. — М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

150. СРЯ — Современный русский язык Текст. : учеб. для ун-тов : в 2-х ч. Ч. 2./ под ред. Д. Э. Розенталя. — 2-е изд., испр.—М.: Высш. шк., 1976. — 221 с.

151. СССРЯ — Словарь служебных слов русского языка Текст. /А. Ф. Прияткина, Е. А. Стародумова, Г. Н. Сергеева и др. — Владивосток : Изд-во ГУЛ «Примполитрафкомбинат», 2001. — 363 с.

152. СТАЯ - Словарь трудностей английского языка Текст. / Гринбаум,Дж. Уиткат. - М . : Рус. яз., 1990. - 786 с.

153. Стеценко, А. Н. Исторический синтаксис русского языка Текст. : учеб.пособие / А. Н. Стеценко. - М . : Высш. шк., 1972. — 360 с.

154. Суон, М. Английский язык в современном употреблении (на английскомязыке) Текст. / М. Суон. - М . : Высш. шк., 1984. - 552 с.

155. Суровцев, А. Н. К вопросу о сложных конструкциях свзаимоподчиненными придаточными предложениями Текст. / А. Н. Суровцев // Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. - Л . : ЛГПИ, 1958. - Т. 173. - 21-41.

156. Теремова, Р. М. Поле уступительности в русском языке Текст. /Р. М. Теремова // Функциональный анализ грамматических форм и конструкций : межвузовский сборник научных трудов. — Л., 1988. - 80-90.

157. Тикоцкий, М. Е. Проблемы языка и стиля публицистическогопроизведения Текст. : автореф. дис. .. док. филол. наук / М. Е. Тикоцкий. — Минск, 1972. - 54 с.

158. Урысон, Е. В. Союз хотя сквозь призму семантических примитивовТекст. / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. — 2002. — № 6. - 35-53.

159. Устинов, А. М. Синтаксическая семантика сложноподчиненныхпредложений Текст. / А. М. Устинов. - Иваново : ИвГУ, 1987. - 67 с.

160. Федоров, А. К. Обратное подчинение в современном русском языкеТекст. / А. К. Федоров // Проблемы синтаксиса русского языка: научные труды Курского пед. ин-та. - Орел, 1974. - Т. 32 (125). - 3-61.

161. Федоров, А. К. Система подчинительных союзов в современном русскомязыке. (Проблема взаимосвязи значения союза и структуры сложного предложения) Текст.: дис. .. докт. филол. наук / А. К. Федоров. — Орел, 1972а.-1086 с.

162. Федоров, А. К. Спорные вопросы анализа сложноподчиненногопредложения уступительного типа Текст. / А. К. Федоров // Исследования по семантике и структуре синтаксических единиц: межвузовский сборник статей. - Орел, 1998. - 21-33.

163. Федоров, А. К. Спорные вопросы теории сложноподчиненногопредложения (Учебное пособие к спецкурсу) Текст. / А. К. Федоров. - Курск : Курский гос. пед. ин-т, 1982. - 82 с.

164. Федоров, А. К. Трудные вопросы синтаксиса Текст. / А. К. Федоров.М.: Просвещение, 19726. - 239 с.

165. Финкель, А. М. Курс современного русского литературного языка Текст. /А. М. Финкель, М. Н. Баженов. - Киев : Рад. шк., 1962. - 622 с.

166. Формановская, Н. И. Современный русский язык. Сложноподчиненноепредложение Текст. / Н. И. Формановская. — М.: Изд-во МГУ, 1966. — 75 с.

167. Формановская, Н. И. Стилистика сложного предложения Текст. /Н. И. Формановская. - М.: Рус. яз., 1978. - 240 с.

168. Фридман, X. X. Развитие корреляции в обстоятельственных предложенияхв английском языке Текст.: дис канд. филол. наук / X. X. Фридман. — М., 1950.

169. Хандажинская, А. И. Противительные и присоединительные конструкции ссоюзом- хотя (хоть) в современном русском литературном языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / А. И. Хандажинская. - Л., 1965. — 20 с.

170. Холонина,Н. А. Сложноподчиненные предложения, выражающиепричинно-следственные отношения (на материале русского и английского языков) Текст.: автореф. дис. .. канд. филол. наук / Н. А. Холонина. Воронеж, 2001. - 23 с.

171. Храковский, B.C. Универсальные уступительные конструкции Текст. /В. Храковский // Вопросы языкознания. - 1999. № 1. - 103-123.

172. Храковский, В. Уступительные предложения в системе импликативныхконструкций Текст. / В. Храковский // Общее языкознание и теория грамматики : материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения C. Д. Кацнельсона. - СПб., 1998. - 118-121.

173. Чередниченко, А. П. Сложноподчиненное предложение в деловойписьменности второй половины XVIII века Текст.: автореф. дис. .. канд. филол. наук / А. П. Чередниченко. — М., 1973. - 25 с.

174. Черемисина, М. И. Подчинение в полипредикативных конструкцияхТекст. /М. И. Черемисина. —Новосибирск : Наука. Сиб. отд-ние, 1980. — 279 с.

175. Черкасова, Е. Т. Русские союзы неместоименного происхождения. Пути испособы их образования Текст. / Е. Т. Черкасова. — М.: Наука, 1973. — 221 с.

176. Черникова, Н. Уступительные конструкции: отклонение от стандарта?(На материале английского языка) Текст. / Н. Черникова // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2004. — Вып. 3 , - 163-169.

177. Четыркина, В. Ф. Причинно-следственные связи в сложном предложении всовременном английском языке Текст.: автореф дис. .. канд. филол. наук / В. Ф. Четыркина. - Л., 1954. - 14 с.

178. ЧинСуанТхань. Сложные предложения, выражающие уступительнопротивительные отношения, в современном русском литературном языке Текст.: дис. .. канд. филол. наук / Чин Суан Тхань. - М., 1971. — 308 с.

179. Шапиро, А. Б. О принципах классификации подчиненных предложенийТекст. / А. Б. Шапиро // Русский язык в школе. - 1937. - № 2. - 13—37.

180. Шведова, Н. Ю. Место семантики в описательной грамматике. СинтаксисТекст. / Н. Ю. Шведова // Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. - М., 1974. - 105-121.

181. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. /A. Д. Швейцер. - М . : Наука, 1988. - 214 с.

182. Шмелев, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (Кпостановке проблемы) Текст. / Д. Н. Шмелев. - М . : Наука, 1977. - 168 с.

183. Шульман, Э. И. Уступительное значение в простом предложении вдревнеанглийском языке Текст.: дис.. канд. филол. наук / Э. И. Шульман. Л., 1955.

184. Щеулин, В. В. О смысловых отношениях компонентов сложноподчиненныхпредложений Текст. / В. В. Щеулин // Русский язык в национальной школе. 1984. - № 3 .

185. Щеулин, В: В. Сложноподчиненное предложение и его смысловаяструктура Текст. / В. В. Щеулин // Первые русские предложения: межвузовский сборник научных трудов. — Воронеж, 1980. - 81-86.

186. Щур, Г. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. Щур. - М,: Наука,1974.-255 с.

187. Эстрина, Л. Уступительные конструкции, формируемыеместоименными словами с частицей ни в современном русском литературном языке Текст.: дис. .. канд. филол. наук/ Л. Эстрина. — Орел, 1968. — 271 с.

188. ЭСЮФ — Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)Текст. / сост. М. В. Панов. — М.: Педагогика, 1984. - 351 с.

189. Якубинский, Л. П. История древнерусского языка Текст. /Л. П. Якубинский ; с предисл. и под ред. акад. В. В. Виноградова. - М. : Учпедгиз, 1953. — 368 с.

190. Ярцева, В. Н. Развитие национального литературного английского языкаТекст. / В. Н. Ярцева. - М.: Наука, 1969. - 286 с.

191. Ярцева, В. Н. Развитие сложноподчиненного предложения в английскомязыке Текст.: дис.. докт. филол. наук/В. Н. Ярцева. — Л., 1940.

192. Ashton, A. J. Senior English Grammar Текст. / A. Ashton. - L.: G. Bell &Sons, 1927.-382 p.

193. Curme, G. A Grammar of the English Language. Syntax Текст. / G. Curme.Boston : D. С Heath and Company, 1931. - Vol. Ш. - 616 p.

194. Evans, V. Round-up 6. English Grammar Practice Текст. / V. Evans.Harlow: Pearson Education Limited, 2002. - 256 p.

195. Jespersen, O. Essentials of English Grammar Текст. / О. Jespersen. - L. :G. Allen & Unwin, 1933. - 387 p.

196. Jespersen, O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part V.Syntax Текст. / О. Jespersen. - Vol. IV. - L.: George Allen and Unwin Ltd., 1946. 528 p.

197. Kruisinga, E. A Handbook of Present Day English. Part П. English Accidenceand Syntax Текст. / E. Kruisinga. - 5th ed. - Vol. 3. - Groningen: P. Noordhoff, 1932.-550 p.

198. Kimball, L. G. The Structure of the English Sentence Текст. / L. G. Kimball.N. Y.: American Book Company, 1900. - 244 p.

199. Nesfield, J. C. English Grammar Past and Present Текст. / J. C. Nesfield. - L.:Macmillan, 1931.-470 p.

200. OMED - The Oxford Modem English Dictionary Текст. / ed. by J. Swannell.Oxford : Oxford University Press, 1995. - 1287 p.

201. Poutsma, H. A Grammar of Late Modem English. Part I, Second half Текст. /H. Poutsma. - 2nd ed. - Groningen : P. Noordhoff, 1929. - 1057 p.

202. Poutsma, H. A Grammar of Late Modem English. Part П, Section 2 Текст. /H. Poutsma. - Groningen : P. Noordhoff, 1926. - 891 p.

203. Sweet, H. A New English Grammar: logical and historical, Part II: SyntaxТекст. / H. Sweet. - Oxford : Clarendon Press, 1952. - 136 p.

204. Tomson, A. J. A Practical English Grammar Текст. / A. J. Tomson,A. V. Martinet. - 4th ed. - Oxford : Oxford University Press, 1995. - 383 p.

205. Vince, M. Intermediate Language Practice (with Key) Текст. / M. Vince.Oxford : Macmillan Heinemann, 2002. - 266 p.