автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Вьюнова, Екатерина Кирилловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

ВЬЮНОВА ЕКАТЕРИНА КИРИЛЛОВНА

КОНЦЕССИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ: ИНВАРИАНТНОСТЬ И ВАРИАТИВНОСТЬ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2004

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Елена Серафимовна Петрова Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Нонна Николаевна Матвеева;

кандидат филологических наук, доцент Надежда Амиршоевна Шадрина

Ведущая организация: Институт лингвистических исследований РАН

Зашита состоится «_»_2004 г. в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени. доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. 25.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан «_»_2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук С.Т.Нефедов

Реферируемая работа посвящена семантико-синтаксическому анализу английских уступительных (УК) и условно-уступительных конструкций ' (УУК) с точки зрения вариативности языковых средств выражения концессивности, а также принадлежности рассматриваемых средств английского языка. к ядру или периферии функционально-семантического поля (ФСП) уступительности. В последние годы изучение функционально-семантических полей таксиса и обусловленности, в том числе разнотипных средств выражения значений этих семантических категорий в английском, русском и других языках, привлекает внимание лингвистов, работающих в рамках различных направлений современного языкознания.

Актуальность исследования обусловливается нерешенностью ряда сложных проблем семантики, вариативности и функционирования импликативных (в том числе, концессивных) средств в английском языке. Изучение особеннюстей употребления многочисленных английских союзов и предлогов с уступительной и условно-уступительной семантикой в вариативном аспекте, выполненное на обширном текстовом материале, соответствует современным функционально-семантическим концепциям, представленным в грамматической науке.

Теоретической базой проведенного исследования являлись работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов (А.В.Бондарко, В.Б.Евтюхина, Г.А.Золотовой, В.Б.Касевича, Э.Кёнига, Ю.СМаслова, Н.Н.Матвеевой,

A.М.Мухтина, Е.В.Падучевой, Е.С.Петровой, М.Хаспельмата,

B.С.Храковского, Р.СЯкобсона и др.).

Научная новизна исследования стоит в применении к исследуемому материалу и рассматриваемой проблеме сравнительно-сопоставительного метода в рамках одного (английского) языка, при том, что выявленные конструкции с концессивной семантикой рассматриваются с точки зрения вариативности английских языковых средств.

Целью исследования является выявление формальных и семантических особенностей английских конструкций с

I' РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА СП. • О»

рассматриваются с точки зрения вариативности английских языковых средств выражения уступительной и условно-уступительной семантики в нескольких английских переводах двух русских классических произведений XIX и XX веков.

Названная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявление диапазона английских языковых средств, выражающих уступительный и условно-уступительный смысл;

2) сравнение вариантных средств выражения как собственно уступительных, так и условно-уступительных отношений в пределах ФСП с целью определения ядерного или периферийного статуса рассматриваемых

3) установление семантических инвариантов и вариантов рассматриваемых концессивных форм;

4) определение таксисных характеристик рассматриваемых уступительных и условно-уступительных конструкций (УК и УУК);

5) выявление возможностей употребления неспециализированных концессивных средств английского языка.

Материалом исследования послужили параллельные тексты на английском языке, представляющие собой переводы на английский язык романов М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание». Объектом исследования являлись около 2 тысяч английских переводных УК и УУК разных семантических и синтаксических типов в английском языке, содержащих как формально эксплицитные, так и имплицитные (семантические) указатели соответствующих концессивных смыслов.

Основными методами исследования являлись методы лингвистического описания, моделирования семантики предложения, сопоставительный и трансформационный метод.

Теоретическая значимость работы определяется полученными семантическими» и- синтаксическими результатами, характеризующими

вариативность английских языковых средств выражения концессивных отношений и их место в рамках ФСП уступительности.

Практическая значимость работы видится в возможности использования ее результатов в курсах теоретической грамматики английского языка, переводоведения и контрастивной лингвистики, а также на занятиях по практике перевода на английский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Уступительное и условно-уступительное отношения являются самыми сложными с семантической точки зрения комплексами значений, относимых к группе значений обусловленности, поскольку по сравнению с собственно условным и причинным значениями отношения (условной) уступительности предполагают наличие таких имплицитных смыслов как невыраженная более сильная причина и отрицание "слабой" причины, а также наличие фокусного компонента со значением "даже" (even if/even though).

2. Существуют четыре типа корреляций УК в параллельных английских (переводных) и русских (оригинальных) текстах: 1) структурное соответствие УК в двух языках, 2) структурно различное выражение значения уступительности в двух языках, 3) преобразование типа грамматической связи в переводном (английском) тексте по сравнению с русским оригиналом, 4) обратное преобразование грамматической связи.

3. Выделяются следующие основные семантические типы английских уступительных конструкций с союзом THOUGH: а) семантически инвариантное, прототшгаческое концессивное THOUGH; б) корректирующе-дополняющее THOUGH; в) противопоставляющее (уступительно-противительное) THOUGH; г) отрицающее THOUGH.

4. Значение уступки в ее основной, ядерной, разновидности, выраженное структурами с THOUGH/ALTHOUGH, семантически связано с противительностью, условием, причинностью, а также с модальностью возможности и вероятности.

5. Ядерными элементами, используемыми для выражения значений условной уступительности, являются специализированные союзы. Как и простая уступительность, условная уступительность выражает отношение двух (ряда) ситуаций, одна из которых при нормальном ходе событий должна препятствовать осуществлению другой ситуации, но в данном случае "препятствующая" ситуация оказывается нерелевантной и обусловленная ситуация все равно имеет место вследствие наличия более сильной, имплицитной причины.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и перевода, III и Y международных научных конференциях по переводоведению "Федоровские чтения" (2001, 2003 гг.), а также на ежегодных университетских филологических конференциях преподавателей и аспирантов. Основные положения диссертационного- исследования отражены в четырех публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, который содержит 136 наименований, из них 22 на английском и немецком языках, списка источников примеров и списка сокращений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, указываются текстовые материалы и методы исследования, описываются теоретическая и практическая значимость работы и ее композиция. В Заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения английских импликативных конструкций.

Содержание работы

Первая глава - История изучения полипредикативных конструкций с семантикой конценсивности в отечественной и зарубежной лингвистике: синтаксис, семантика, прагматика, вариативность -рассматривает место концессивных конструкций в рамках ФСП таксиса и

обусловленности, семантические и синтаксические разновидности английских УК и УУК, семантические связи этих конструкций с другими конструкциями обусловленности, а также методику исследования переводов художественных текстов. Проблема концессивных конструкций традиционно встраивается в круг так называемых конструкций обусловленности (А.В.Бондарко, В.Б.Евтюхин), в то время как последние (конструкции, с семантикой обусловленности) рассматриваются как имеющие тесную смысловую связь с таксисным ФСП (В.С.Храковский). Трактовка Ю.С.Масловым категории таксиса весьма близка концепции Р.О.Якобсона. Ю.СМаслов, характеризуя таксисные значения, писал, что "в первую очередь имеются в виду хронологические соотношения (одновременность -предшествование - следование), но отчасти и известные логические связи" (Маслов 1978: 8). Семантика таксисной формы, всегда включает аспсктуальную характеристику соотносящихся во времени двух (и более) действий, и, "может взаимодействовать с причинно-следственными, уступительно-противительными, условными и некоторыми, другими, в частности, модальными элементами" (Бондарко 1984: 72). Рассмотрение работ последних лет позволяет утверждать, что семантический объем категорий таксиса (как зависимого, так и независимого) и обусловленности еще не определен точно в грамматиках английского и русского языков. Английские средства выражения отношений обусловленности могут быть наиболее полно и адекватно описаны в рамках их полевой структуры, в соответствии с которой выделяются специализированные (ядерные, центральные) средства, с одной стороны, а также средства, которые можно отнести к ближней и дальней периферии данного функционально-семантического поля. Центром поля является придаточное предложение со специализированным союзом, на периферии поля находятся бессоюзные сложные предложения, а также причастные конструкции с имплицитно выражаемой семантикой обусловленности. Поле уступительности характеризуется отношением пересечения с другими функционально-

семантическими полями, например, с полями темпоральности, аспектуальности, модальности и полярности (отрицания). Каждое ФСП актуализуется в высказывании во множестве вариантов категориальных ситуаций (варианты категориальных ситуаций, представляющих актуализованную уступительность, приводятся во второй и третьей главах работы).

Инвариантным семантическим признаком как УК, так и УУК является следующий: "Ситуации А и Б обе имеют место, хотя из того, что имеет место ситуация А, выражаемая придаточным предложением или зависимым оборотом, нормально следует, что ситуация Б, выражаемая, главным предложением, не должна иметь место". В таких ситуациях, как правило, имеется более сильная (не выраженная в СПП) причина, которая побуждает к появлению второго, неожиданного действия.

Об исследовании параллельных текстов на двух языках, как об одном из возможных методов сопоставительного изучения устройства и функционирования двух языковых систем, в переводоведческой литературе писалось не раз. Что же касается рассмотрения нескольких вариантов перевода на английский язык одного и того же оригинального текста с лингвистическими целями, то работы, применяющие этот метод практически отсутствуют. Лишь в немногих работах последнего времени содержится мысль о связи лингвистических исследований и анализа параллельных (оригинального и переводного) текстов (Григорьева 2000; Мухин 2000).

Вторая глава - Формальная и семантическая вариативность английских уступительных конструкций - посвящена изучению семантических и синтаксических особенностей УК в переводных текстах. Ведущими элементами, используемыми для выражения значения уступительности, являются специализированные союзы though, although, even though, которые входят в ядро английского ФСП уступительности. В рассмотренных текстах наиболее частотным типом вариантности английских уступительных союзов является соответствие though//although//even though.

Как показывает рассмотренный материал, английский союз (al)lhough представлен как минимум пятью семантическими вариантами:

1) Прототипическое концессивное THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором уступительное предложение (УП) прагматически является основанием для того, чтобы, ситуация, выражаемая главным предложением (ГП), не имела места, но, тем не менее, ситуация, выражаемая ГП, имеет место в реальном мире;

2) Противопоставляющее (уступительно-противительное) THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором информация' УП противоречит информации ГП;

3) Отрицающее THOUGH n сложноподчиненном предложения, при котором информация УП отрицает информацию ГП;

4) Корректирующе-дополняющее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором УП. вносит уточнение или поправку, которая в некотором отношении корректирует или ограничивает качество- или действие, выражаемое ГП; корректирующе-дополняющее THOUGH в простом предложении, при. котором уступительный оборот (УО) ограничивает или корректирует признак или действие, выраженные предикативом.

Периферийные средства выражения, уступительных отношений в рассматриваема английских переводах являются значительно более редкими и включают союзы и союзные слова in spite of the fact that, however, but, and, even if, if, as, albeit, yet, предлоги in spite of; despite и частицу anyway. Использование предлогов для выражения, концессивного смысла может быть связано с существенной синтаксической перестройкой пропозиции в переводных текстах, а именно, с преобразованием оригинальной предикативной структуры в переводную именную структуру, ср.: [.. и ХОТЯ вы и придерживались этой легкомысленной слабости, но как уж вы теперь обещаетесь .., то и надеюсь, говорит, теперь на ваше благородное слово (ПН-20)]... and IN SPITE OF your propensity to tbaf frrl'.-h

weakness, since you promise now .. [G-28]. При этом, естественно, не исключается и сохранение предикативной структуры.

Использование союза and связано с преобразованием оригинальной концессивной сложноподчиненной конструкции в сложносочиненную: [.. то и буду всегда называть вас Амалией Людвиговной, ХОТЯ решительно не могу понять, почему вам это название не нравится (ПН-172)] I shall always call you A.L., AND really I cannot understand why this title does not please you [M-200; Un-131]. Наряду с этим отмечены и варианты с союзами though и although;

Употребление союзного слова however, как" правило, ведет к реинтерпретации концессивной конструкции оригинала в условно-уступительную конструкцию универсального типа: [Нужно признаться, ХОТЬ это и неприятно, что Пиканор Иванович был по натуре несколько грубоват (362)]; HOWEVER unpleasant it may be, one must admit that Nikanor Ivanovich was by nature somewhat rude (BC-80).

Наиболее, важным типом вариантности средств, выступающих в-УК, является употребление союзов even if и if, которое связано с формальным преобразованием,оригинальной УК либо в УУК, либо в условную конструкцию: [Ваш рассказ чрезвычайно интересен, профессор, ХОТЯ он и совершенно не совпадает с евангельскими рассказами (ММ-309)] Your story is extraordinarily interesting, Professor, EVEN IF it bears no relation whatsoever tO-the.gospeLaccounts (BC-33). Такая, возможность конкуренции собственно уступительных средств, с одной стороны, и условно-уступительного или условного- союза, с другой стороны, отмечена в достаточно большом количестве контекстов (см. 2.1.8 и 2.1.9), тогда как, согласно проведенному эксперименту, замена собственно уступительных союзов на условно-уступительный' или условный союзы (с сохранением уступительной интерпретации) возможна лишь в 30 % УК.

Значение уступки связано не только с противителыюстыо, условием, уступительным условием и причинностью, но и с модальностью

возможности и вероятности, например: Г.. и видит (т.е. «хотя видит» - Е.В.)... что ключ не тот, не подходит, а все сует, (ПН-76)] Не COULD see .. that a certain key would not fit the lock, and yet he continued to try and insert it (Un-63); .. he WOULD see...(116; K-96; M-98).

Другие варианты перевода уступительных конструкций с помощью специализированных зависимых оборотов отмечены .в английских переводах в единичных случаях, ср. английскую конструкцию в нижеследующем примере: [ХОТЬ и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут., (ПН-88)] FAR AS НЕ WAS from being capable ofrational reflection..., he felt that;. (G-109).

Что касается английских вариантов перевода .конструкций с союзом НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО, то основным вариативным рядом английских союзов, составляющим ядро ФСП копцессивности этого типа, выступают связки in spite ofthe fact that, although/though и even though. Реже придаточное предложение оригинала преобразуется в оборот с предлогами notwithstanding и despite. При этом, в рассмотренных английских переводах, представляющих: собой- сложноподчиненные предложения с ядерными союзами, наиболее часто для перевода конструкций с союзом НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО использовался союз in spite of the fact that (31 % случаев), конструкции с союзами although и though составляют по 28 процентов и конструкции с союзом even though составляют. 13%, например: [Но, . НЕСМОТРЯ НАТО ЧТО мы, может быть, очень скоро сами сойдемся лично, а все-таки тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше (ПН-38)] But, IN SPITE OF THE FACT THAT-we may very soon be meeting face to face, I shall still send you as much money as I can in few days time (D-72); But ALTHOUGH we shall be meeting so soon, perhaps I shall send you as much money as I can in a day or two (G-48; Un-32); THOUGH we may be meeting very soon, I shall yet be sending you some money, as much as I can (K-54; M-56).

Использование Периферийных средств (предлогов despite и notwithstanding) для передачи смысла "НЕСМОТРЯ НА ТО ЧТО" отмечено ч

рассматриваемых переводах в единичных случаях, например: [Впрочем, Лебезятников, НЕСМОТРЯ даже НА ТО, ЧТО был очень добренький, тоже начинал отчасти не терпеть своего сожителя (ПН-346)] Incidentally, DESPITE his kindness of heart, L. was also finding it difficult to tolerate his fellow-lodger [K-385];... NOTWITHSTANDING his kindly disposition, L. had got so far as to find his former fellow-lodger unbearable (Un-285).

Ядерные варианты, английских средств связи, используемых при переводе конструкций с предлогом НЕСМОТРЯ НА, включают предлоги in spite of, despite и notwithstanding (эти английские предлоги отмечены в 88 % переводов русских конструкций с предлогом НЕСМОТРЯ НА). Значительно реже (в 10 % случаев) в английских переводах конструкций этого типа используются союзы although, though и even though; иными словами, предложные обороты оригинала реинтерпретируются в английские союзные конструкции. Лишь в 2 % случаев отмечены связки however и yet, а также бессоюзные способы перевода оригинальных уступительных конструкций с предлогом НЕСМОТРЯ НА.

Союзы, входящие в ядро ФСП концессивности этого типа (in spite, despite и notwithstanding), выступают в абсолютном большинстве переводов русских уступительных конструкций, включающих предлог НЕСМОТРЯ НА, например: [.. НЕСМОТРЯ НА сопротивление Раскольникова, он все-таки перемети ему белье (ПН-125)] And IN SPITE OF R.'s protests,...(D-174; G-151; M-149);.. and, DESPITE R's resistance he changed his linen for him (K-148).

Для перевода конструкций с предлогом НЕСМОТРЯ НА союзы although, though и even though используются значительно реже, нежели соответствующие английские предлоги (в 10 % переводных конструкций). Иными словами предложные обороты оригинала реинтерпретируются в английские союзные конструкции лишь в каждой десятой переводной конструкции.

Уступительные конструкции с причастными оборотами встречаются весьма редко как в оригинальных, так и в переводных английских текстах. В

таких случаях речь идет об имплицитной уступительной интерпретации причастного оборота. Существенным представляется тот факт, что большинство английских переводов оригинальных конструкций с имплицитной "нефинитной" уступительностью содержат союзы со значением уступительности. Иными словами, в процессе перевода происходит экспликация имплицитной уступительной семантики русского оригинала, ср: And yet, KNOWING (= THOUGH you know - E.B.) beforehand that he won't, you none the less set off down the high road [D-45; M-31], And yet THOUGH I know beforehand that he won't, I set offto him [G-20; K-29]; [И вот, ЗНАЯ вперед, что не даст, вы все-таки отправляетесь в путь.. (ПН-14)].

В третьей главе, - Формальная и семантическая • вариативность английских условно- уступительных конструкций, рассматриваются УУК как с ядерными средствами выражения рассматриваемого значения, включающими специализированные союзы (в первую очередь even if), так и с периферийными средствами..УУК делятся как минимум на три смысловых типа: скалярные (с союзом even if), универсальные (с вводящими элементами типа whoever, whenever, whenever, however much и т.п.), и - наиболее редкий тип условно-уступительных конструкций - альтернативные УУК.

В половине случаев переводных скалярных УУК используется только специализированный союз EVEN IF: [Напротив: ничего не видел, ЕСЛИ бы ДАЖЕ и видел(ПН-255/256)] ...EVEN IF you had seen them! (D-323; G-297; K-290;M-286;Un-203).

В рассмотренных английских переводах отмечены следующие ядерные и периферийные варианты передачи условно-уступительного смысла: 1) even if/ if, 2) even if/ even though, 3) even f/ even were / even had, 4) even if/ even + имя, 5) even if / even assuming / even supposing 6) even if / другие типы бессоюзных условных конструкций.

Первые два вариативных ряда особенно интересны с семантической точки зрения (см. 3.2.1 и 3.2.4). Появление условного и уступительного специализированных союзов для выражения условно-уступительного смысла

показывает принципиальную возможность конкуренции этих союзов в отдельных УУК. Проведенный эксперимент по замене собственно условно-уступительного союза EVEN IF союзами IF EVEN и THOUGH показал, что условно-уступительная интерпретация- полученных в результате эксперимента конструкций сохраняется лишь в 5 % УУК. В остальных случаях такая замена либо невозможна, либо ведет к соответствующей замене типа обусловленности.

Нередко одна и та же ситуация может быть интерпретирована.и как условная, и как условно-уступительная, и как уступительная: [Он по закону природы у меня не убежит, ХОТЯ бы ДАЖЕ И было куда бежать (ПН-324)] Through a law of nature he can't escape me IF he had anywhere to go (G-374);

Human nature will prevent him from getting away EVEN TF he has somewhere to escape to (K-362); A law of nature will prevent him from getting away from me, EVEN THOUGH he has somewhere to run to (D-401).

В редких случаях английские переводы одного исходного оригинального предложения содержат до четырех вариантов, один из которых представляет собой условную конструкцию > - союзную или бессоюзную: [Другого платья у него не было, а если б и было (= «ДАЖЕ ЕСЛИ б и было» - ЕВ.), он, может быть, и не надел бы его (ПН-199)] Не had no other clothes, and EVEN IF he had, would perhaps not have put them on (K-230); He hadn't another suit - IF he had had, perhaps he wouldn't have put it en (G-235); These were the only clothes he possessed; HAD he any others, he would probably not have worn them (D-260); He had but one suit, and EVEN HAD he possessed several, he would probably have retained the one he wore... (Un-153);

Периферийные варианты (even) assuming» и (even) supposing встречаются весьма редко и представляют собой сочетания, включающие частицу even и причастные формы ментальных глаголов assume и suppose. Эти сочетания, по-видимому, являются лишь частично грамматикализованными союзными единицами: [Чем же могут его обличить окончательно, ХОТЬ И (= ДАЖЕ ЕСЛИ) арестуют? (ПН-341)] EVEN

ASSUMING I were arrested, how bring my guilt definitely home to me? (Un-279); How could they convict him, EVEN IF they were to arrest him? (D-418).

Что касается вариантов перевода универсальных УУК, то наиболее частотными в рассмотренных текстах были, универсальные условно-уступительные конструкции со смыслом нерелевантной,качественности по типу КАК БЫ НИ (более 50 % примеров из всех универсальных условно-уступительных конструкций). В этом случае 'ядерными средствами выражения являются такие средства как however + adj/adv / no matter how, a периферийными - /,Adj/adv as sb is/was,/.though / however/ despite. Значительно более редкими (составляющими от 3 до 10 % из всех примеров универсальных УУК) являются конструкции остальных типов, которые ниже приводятся в порядке убывания частотности - со связками, выражающими -смысл объектной (WHATEVER / .ЧТО, БЫ НИ), качественной (HOWEVER/КАКОЙ БЫ НИ), направительной (WHEREVER- / КУДА БЫ НИ), субъектной (WH0EVER/ КТО БЫ НИ), локативной (WHEREVER / ГДЕ БЫ НИ), количественной (NO MATTER HOW MANY, MUCH / СКОЛЬКО БЫ НИ) и темпоральной (WHENEVER / КОГДА БЫ НИ) нерелевантности ситуации, выраженной в зависимой части (34) предложения.

Первый тип УУК характеризуется наиболее развитой переводческой вариативностью. Число английских связочных средств и моделей, выражающих смысл качественной нерелевантности, превышает десять вариантов. При этом в основной вариативный ряд связок, выражающих названный смысл, входят единицы however (adj/adv) и no matter how. Доминирующим* способом выражения данного смысла являются конструкции со словом HOWEVER, которое либо сопровождается лексемой MUCH, либо прилагательным или наречием, например: [И КАК БЫ НИ груба была лесть, в ней ... половина кажется правдою (ПН-455)] And HOWEVER coarse the flattery, at least half will be sure to seem true (G-518); And

NO MATTER HOW crude the flattery may be, at least half of it always seems genuine (D-550).

Периферийные вариантные модели включают следующие средства,, приводимые в порядке убывания продуктивности: [КАК НИ была занята своим Маргарита Николаевна, ее все же поразили странные враки, неизвестного гражданина (ММ-492)] Preoccupied THOUGH she was, M.N. could not help being intrigued... (G-257); HOWEVER preoccupied M.N. was with her own concerns. ..(BC-191).

УУК, выражающие объектную нерелевантность, в абсолютном большинстве случаев выражают повторяющееся положение дел, т.е. имеют итеративную семантику, но могут относиться и к одной ситуации, ср.: Что бы она мне ни говорила / сейчас ни сказала, я все равно ей не поверю. Вариативный ряд средств, выражающих вышеприведенный смысл, включает единицы whatever, no matter what, however. При этом, ядерным (доминирующим) способом выражения данного, смысла являются конструкции со связкой WHATEVER, например: [...не шевелись, ЧТО БЫ ты НИ услышал (ПН-342)] ...don't move, WHATEVER you may hear (D-420; G-392;K-380;M-373;Un-280).

Другие варианты перевода рассматриваемой семантической связки являются единичными.

УУК, выражающие качественную нерелевантность, в абсолютном большинстве случаев выражают повторяющееся положение дел, т.е. имеют итеративную семантику, и могут относиться к любому временному плану. Вариативный ряд средств, выражающих вышеприведенный связочный смысл, включает следующие единицы: however + adj., whatever , whichever, no matter which (what). При этом доминирующим способом выражения данного смысла являются конструкции со связкой WHATEVER, например: [Разумихип имел свойство мигом весь высказываться, в КАКОМ БЫ он НИ был настроении (ПН-188)] ... it was characteristic of R. that he showed his true nature at once, WHATEVER mood he might be in (G-222); R. had a way ofsaying

all he had to say.. in a single flash, NO MATTER WHAT his frame ofmind... (D-248).

УУК, выражающие направительную' нерелевантность, всегда выражают повторяющееся положение дел и могут относиться к любому временному плану. Доминирующим способом выражения данного смысла являются конструкции с союзом WHEREVER, который также употребляется и в английских универсальных УУК, включающих смысл локативной нерелевантности (ГДЕ БЫ НИ): [КУДА БЫ я НИ отправился .., ты бы остался у них провидением (ПН-424)] WHEREVER I go... (D-514; G-482; K-466;M-455;Un-354).

Интересный случай авторской переводческой (WHEREVER / EVEN IF) представлен в следующем примере: [(она).. пойдет за ним хоть на край света, КУДА БЫ ему НИ вышла судьба (ПН-505)] Sonya .. would follow him even to the ends of the earth, WHEREVER his fate might decree (D-603); Sonia „ would follow him ANYWHERE, EVEN IF destiny were to lead him to the end ofthe world (Un-416).

УУК, выражающие субъектно-персональную нерелевантность, в качестве ядерного (специализированного) средства используют связку WHOEVER, например: [В какое бы время, КТО БЫ НИ позвонил в Варьете, всегда слышался в трубке мягкий, но грустный голос (ММ-662)] WHOEVER called the Variety Theater at WHATEVER time of day or night was always greeted by a soft but sad voice [BC-3301; [Да я и не поверю никому, КТО БЫ ко мне НИ пришел, присчи нронжю (ПН-493)] I shouldn't believe anyone, WHOEVER it was (M-526).

УУК, выражающие локативную нерелевантность, в качестве ядерного средства практически везде используют союз WHEREVER? [...ГДЕ БЫ НИ находилась или ни появлялась она - тотчас же в этом месте начинался скандал (ММ-565)] She was notorious for being a harbinger of disaster WHEREVER she went (G-334); ...the most notorious thing about her was that WHEREVER she was, or WHEREVER she appeared - trouble would

(BC-251); ...it was known that WHEREVER she was or WHEREVER she appeared, a scandal would at once break out (PV-294).

УУК, выражающие количественную нерелевантность, в качестве ядерного способа выражения используют оборот however much, реже встречается связка no matter how: [Сколько Иван ни прибавлял шагу, расстояние между преследуемыми и им ничуть не сокращалось (ММ-316)] NO MATTER HOW Ivan quickened his pace, the distance between him and his quarry never diminished (PV-50); NO MATTER HOW MUCH Ivan quickened his pace, the distance between pursuer and pursued never shortened (BC-40).

В рассмотренных текстах были зафиксированы единичные случаи появления альтернативных УУК. Отметим, что основной (специализированной) моделью для этого случая служит предикативный оборот типа «whether ...or ...» или его стяженный аналог без whether: [...просто-напросто вы противны, правы ль вы или не правы, ну, вот с вами и не хотят знаться .. (ПН-266)] ...whether you are right or wrong, you are an obnoxious character (D-338); It's simply that whether you are right or wrong, we dislike you (G-310); [Признаетесь аль нет - в эту минуту мне все равно (ПН-437)] Whether you confess or not is a matter of difference to me right at this moment (D-529); Confess, or don't - it's all the same to me now (K-481); Confess or not, as you think best; for the moment being, that is nothing to me (Un-363).

В работе приводятся таксисные характеристики УК и УУК рассмотренных типов, выявляемые на пересечении трех временных планов (прошедшего, настоящего и будущего), и трех таксисных характеристик 34 по отношению к ГЧ: предшествование, одновременность или следование ситуации, выраженной 34. Тремя наиболее частотными таксисными типами концессивных конструкций являются следующие: одновременность 34 и ГЧ в прошедшем временном плане (533 % всех УК и УУК), одновременность в настоящем временном плане (22,2 %) и предшествование 34 в прошедшем временном плане (8 % всех рассмотренных конструкций). Остальные таксисные типы являются более редкими.

В результате проведенного исследования были установлены ядерные и периферийные средства выражения уступительных и условно-уступительных отношений в переводном английском тексте, а также семантические инварианты и варианты УК и УУК.

Дальнейшие исследования вариативных средств английского языка, используемых как в переводной, так и в оригинальной литературе позволит углубить представления о структуре и семантике средств английского языка, используемых для выражения всех семантических категорий, входящих в ФСП обусловленности.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Грамматическое значение уступителъности как компонент совмещенного значения // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16. Секция грамматики (романо-германский цикл). СПб., 2000.

2. Логико-грамматическое значение уступительности в английском переводном тексте // II международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Тезисы докладов. СПб., 2000.

3. Английские уступительные и условно-уступительные конструкции как переводческие варианты // Материалы XXXII международной филологической конференции. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003.

4. Вариативность концессивных форм в английских переводах // V международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Тезисы докладов. СПб., 2003.

Ьъюшо^

^-8 045

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вьюнова, Екатерина Кирилловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. История изучения полипредикативных конструкций с семантикой концессивности в отечественной и зарубежной лингвистике: синтаксис, семантика, прагматика, вариативность.

1. Место концессивных конструкций в рамках функционально-семантических полей таксиса и обусловленности.

2. Семантические и синтаксические разновидности английских уступительных (УК) и условно-уступительных конструкций (У У К).

2.1. Инвариантность и вариативность как принцип исследования синтаксических конструкций.

2.2. Изучение английских УК и УУК в отечественном языкознании.

2.3. Изучение английских УК и УУК в зарубежном языкознании.

3. Структурные типы сокращенных и бессоюзных УК в английском языке.

4. Семантические связи английских УК и УУК конструкций с другими конструкциями обусловленности.

5. Исследование переводов художественных текстов в лингвистическом аспекте.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Формальная и семантическая вариативность английских УК.

1. Вступительные замечания.

2. УК с финитными уступительными оборотами.

2.1. Варианты перевода конструкций с союзом ХОТЯ/ХОТЬ.

2.1.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: although/though/even though.

2.1.1.1. Употребление УК в нарративе и диалоге.

2.1.1.2. Субъектно-референтные типы английских УК.

2.1.1.3. Положительная и отрицательная полярность в английских УК.

2.1.1.4. Расположение зависимой и главной частей сложноподчиненного уступительного предложения.

2.1.1.5. Лексико-семантические особенности английских УК.

2.1.2. Периферийные средства выражения уступительности.

2.1.2.1. Союз in spite of the fact.

2.1.2.2. Предлог in spite of.

2.1.2.3. Предлог despite.

2.1.2.4. Союз and.

2.1.2.5. Союз but.

2.1.2.6. Союз however.

2.1.2.7. Союз even if.

2.1.2.8. Союз if.

2.1.2.9. Союз as.

2.1.2.10. Союз albeit.

2.1.2.11. Союз yet.

2.1.2.12. Частица anyway.

2.1.3. Взаимоотношение уступки и модальности.

2.1.4. Другие варианты перевода УК.

2.2. Варианты перевода УК с союзом НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО.

2.2.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: союзы in spite of the fact that/although/ though/even though.

2.2.2. Периферийные средства выражения уступительности: предлоги notwithstanding и despite.

2.3. Варианты перевода конструкций с предлогом НЕСМОТРЯ НА.

2.3.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП уступительности: предлоги in spite of/despite/ notwithstanding.

2.3.2. Периферийные средства выражения уступительности.

2.3.2.1. Союзы although/though/even though.

2.3.2.2. Союзы however, yet.

2.3.3. Специализированные синтаксические конструкции.

3. УК с двумя придаточными уступительными предложениями.

4. УК с нефинитными уступительными оборотами.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. Формальная и семантическая вариативность английских

1. Вступительные замечания.

2. Скалярные УУК.

2.1. Средства выражения, входящие в ядро ФСП условной уступительности: even if.

2.2. Периферийные средства выражения условной уступительности.

2.2.1. Союз even though.

2.2.2. Союз if.

2.2.3. Бессоюзные условные конструкции.

2.2.4. Even assuming / even supposing.

2.2.5. Even + имя.

3. Варианты перевода универсальных УУК.

3.1. УУК, выражающие качественно-обстоятельственную нерелевантность.

3.2. УУК, выражающие объектную нерелевантность.

3.3. УУК, выражающие качественную нерелевантность.

3.4. УУК, выражающие направительную нерелевантность.

3.5. УУК, выражающие субъектную нерелевантность.

3.6. УУК, выражающие локативную нерелевантность.

3.7. УУК, выражающие количественную нерелевантность.

3.8. УУК, выражающие темпоральную нерелевантность.

4. Альтернативные УУК.

5. Таксисные типы УК и УУК.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Вьюнова, Екатерина Кирилловна

В последние годы изучение функционально-семантических полей (ФСП) таксиса и обусловленности, в том числе разнотипных средств выражения значений этих семантических категорий в английском, русском и других языках, привлекает внимание многих лингвистов, работающих в рамках различных направлений современного языкознания. Здесь в первую очередь необходимо назвать работы таких ученых как Я.Г.Биренбаум, А.В.Бондарко, Ю.Н.Власова, В.Б.Евпохин, Э.Кёниг, Ю.С.Маслов, Н.Н.Матвеева, А.М.Мухин, Е.С.Петрова, М.Хаспельмат, В.С.Храковский и Р.О.Якобсон.

Таксисные отношения и средства их выражения в английском языке вызывают большой интерес у специалистов, работающих как в области синтаксиса, так и функциональной грамматики. В ряде работ последних лет прагматический подход к исследованию таксисных и импликативных средств и отношений значительно расширяется. При этом изучение имеющегося в грамматике инвентаря средств выражения концессивных значений неотделимо от изучения реальных текстов диалогического и нарративного планов, а также от многих контекстных условий, регулирующих использование указанных единиц в высказываниях разных коммуникативных типов.

Актуальность исследования обусловливается нерешенностью ряда сложных проблем семантики, вариативности и функционирования таксисных и импликативных (в том числе, концессивных) средств в английском языке. Общая тенденция, известная для исследуемого языка - использование многочисленных союзов и предлогов - нуждается в серьезном исследовании на обширном текстовом материале.

Теоретической базой проведенного исследования являлись работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов (А.В.Бондарко, В.Б.Евтюхина,

Г.А.Золотовой, В.Б.Касевича, Ю.С.Маслова, Е.В.Падучевой, В.С.Храковского, Р.ОЛкобсона и др.).

Научная новизна исследования состоит в применении к исследуемому материалу сравнительно-сопоставительного подхода в рамках одного (английского) языка; при этом, выявленные в переводах русской классики конструкции с концессивной семантикой рассматриваются с точки зрения вариативности английских языковых средств.

Предметом исследования являются разнотипные средства выражения концессивных значений, обнаруживаемые в переводах двух романов М.А.Булгакова («Мастер и Маргарита») и Ф.М.Достоевского («Преступление и наказание») на английский язык. Объектом исследования являлись около 2 тысяч английских переводных УК и УУК разных семантических и синтаксических типов, содержащих как эксплицитные (формальные), так и имплицитные (семантические) указатели соответствующих концессивных смыслов.

Целью исследования является выявление формальных и семантических особенностей английских конструкций с концессивной семантикой, которые рассматриваются с точки зрения вариативности английских языковых средств выражения уступительной и условно-уступительной семантики в английских переводных текстах.

Названная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявление диапазона английских языковых средств, выражающих уступительный и условно-уступительный смысл;

2) сравнение вариантных средств выражения как собственно уступительных, так и условно-уступительных отношений в пределах ФСП концессивности с целью определения ядерного или периферийного статуса рассматриваемых средств;

3) установление семантических инвариантов и вариантов рассматриваемых концессивных форм;

4) определение таксисных характеристик рассматриваемых УК и УУК;

5) выявление возможностей употребления неспециализированных концессивных средств английского языка.

Материалом произведения послужили параллельные тексты на английском языке, представляющие собой переводы на английский язык произведений русской классики (М.А.Булгаков, Ф.М.Достоевский).

Основными методами исследования являлись методы лингвистического описания, моделирования семантики предложения, сопоставительный и трансформационный метод в качестве экспериментального.

Теоретическая значимость работы определяется полученными результатами, характеризующими семантические и синтаксические особенности английских переводных УК и УУК, а также вариативность английских языковых средств выражения концессивных отношений.

Практическая значимость работы видится в возможности использования ее результатов в курсах по теоретической грамматике английского языка, а также курсах переводоведения и контрастивной лингвистики, а также на занятиях по практике перевода на английский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Уступительное и условно-уступительное отношения являются самыми сложными с семантической точки зрения комплексами значений, относимых к группе значений обусловленности, поскольку по сравнению с собственно условным и причинным значениями отношения (условной) уступительности предполагают наличие таких имплицитных смыслов как более сильная причина и отрицание выраженной "слабой" причины, а также наличие фокусного компонента со значением "даже" (even if/even though).

2. Уступительное и условно-уступительное отношения имеют очень развитую систему форм выражения. Иными словами, ФСП концессивности, будучи полицентрическим, превосходит по набору средств выражения, построенных по принципу «ядро - периферия (ближняя и дальная)», все другие поля обусловленности.

3. Существуют четыре типа корреляций УК в параллельных английских (переводных) и русских (оригинальных) текстах: 1) структурное соответствие УК в двух языках, 2) структурно различное выражение значения уступительности в двух языках, 3) преобразование типа грамматической связи в переводном (английском) тексте по сравнению с русским оригиналом, 4) обратное преобразование грамматической связи.

4. Выделяются следующие основные семантические типы английских УК с союзом THOUGH: 1) семантически инвариантное, прототипическое концессивное THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором условное предложение (УП) прагматически является основанием для того, чтобы ситуация, выражаемая главным предложением (ГП) не имела места, но, тем не менее, ситуация, выражаемая ГП, имеет место в реальном мире; в таких случаях ГП нередко выражает действие, противоположное по смыслу действию, выражаемому УП (уступительный союз в подобных случаях не может быть заменен на противительный союз BUT при любом расположении уступительной и главной частей относительно друг друга); 2) корректирующе-дополняющее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором УП вносит уточнение или поправку, которая в некотором отношении корректирует или ограничивает качество или действие, выражаемое ГП (уступительный союз в таких случаях может быть заменен на противительный союз BUT); 3) противопоставляющее (уступительно-противительное) THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором информация УП противоречит информации ГП; 4) отрицающее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором информация УП отрицает информацию ГП; 5) корректирующе-дополняющее THOUGH в простом предложении, при котором уступительный оборот ограничивает или корректирует признак или действие, выраженные сказуемым предложения (противопоставляемые признаки могут быть либо неоднородными, либо однородными в каком-либо отношении; уступительный союз в таких случаях может быть заменен на противительный союз BUT, но не может быть заменен на союз IN SPITE OF THE FACT THAT).

5. Значение уступки в ее основной, ядерной, разновидности THOUGH/ALTHOUGH семантически связано с противительностью, условием, уступительным условием, причинностью, а также с модальностью возможности и вероятности.

6. Ядерными элементами, используемыми для выражения значений уступительности и условной уступительности, являются специализированные союзы. Как и простая уступительность, условная уступительность выражает отношение двух ситуаций, одна из которых при нормальном ходе событий должна препятствовать осуществлению другой ситуации, но в данном случае "препятствующая" ситуация оказывается нерелевантной и обусловленная ситуация все равно имеет место вследствие наличия более сильной, имплицитной причины. Этот смысл УК и УУК является их семантическим инвариантом.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и перевода, III и Y международных научных конференциях по переводоведению "Федоровские чтения" (2001, 2003 гг.), а также на ежегодных университетских филологических конференциях преподавателей и аспирантов. Основные положения диссертационного исследования отражены в четырех публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 136 наименований, из них 22 на английском и немецком языках, и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность"

Выводы по третьей главе

1. Английские условно-уступительные конструкции характеризуются большим разнообразием используемых формальных средств и смысловых типов. Ведущими элементами, используемыми для выражения значений условной уступительности, являются специализированные союзы. Как и простая уступительность, условная уступительность выражает отношение двух ситуаций, одна из которых при нормальном ходе событий должна препятствовать осуществлению другой ситуации, но в данном случае "препятствующая" ситуация оказывается нерелевантной и обусловленная ситуация все равно имеет место вследствие наличия более сильной, имплицитной причины. Этот смысл и является семантическим инвариантом УК и УУК. При этом, можно говорить о четырех типах корреляций УУК в параллельных английских (переведенных) и русских (оригинальных) текстах: 1) структурное соответствие условно- уступительных конструкций в двух языках, 2) структурно различное выражение значения условной уступительности в двух языках (в исходном русском тексте - первичный, основной способ выражения условной уступительности, в переведенном английском тексте - вторичный, периферийный способ), 3) преобразование типа грамматической связи в переводном (английском) тексте по сравнению с русским оригиналом (т.е. условно-уступительная конструкция русского оригинала переводится не условно-уступительной конструкцией в соответствующем английском контексте), 4) обратное преобразование грамматической связи (не условно-уступительная конструкция русского оригинала переведена условно-уступительной конструкцией в соответствующем английском контексте).

2. В рассмотренных английских переводах отмечены ядерные и периферийные средства передачи условно-уступительного смысла в скалярных конструкциях: 1) even if / if, 2) even if / even though, 3) even if / even were / even had, 4) even if / even + имя, 5) even if / even assuming / even supposing 6) even if / бессоюзная условная конструкция. Подключение к специализированному условно-уступительному союзу even if условного союза if связано с семантической близостью конструкций этого типа. Этот тип вариативности является преобладающим в аспекте неспециализированных средств выражения скалярных условно-уступительных отношений - среди случаев неспециализированного выражения этих отношений (т.е. помимо употребления союза even if) использование условных конструкций с союзом if составляет более 50 %.

3. Наиболее частотными в рассмотренных текстах были универсальные У УК со смыслом КАК БЫ НИ (более 50 % примеров из всех универсальных УУК). В этом случае основные вариативные ряды включают такие маркеры как however + adj/adv / no matter how / Adj/adv as sb is/was / though / however / despite. Значительно более редкими (составляющими от 3 до 10 % из всех примеров универсальных УУК) являются универсальные конструкции остальных типов - со связками, выражающими смысл ЧТО БЫ НИ, КАКОЙ БЫ НИ, КУДА БЫ НИ, КТО БЫ НИ, ГДЕ БЫ НИ и СКОЛЬКО БЫ НИ).

4. Конструкции, включающие связку со значением КАК (БЫ) НИ, выражают особенно высокую степень интенсивности глагольного действия, выражаемого в зависимой части сложноподчиненного предложения. Это наиболее продуктивный тип универсальных УУК, он характеризуется наиболее развитой переводческой вариативностью. Число английских средств и моделей, выражающих смысл КАК (БЫ) НИ, превышает десять вариантов. При этом в ядро средств, выражающих названный смысл, входят следующие единицы: however (adj/adv) // no matter how. Доминирующим способом выражения данного смысла являются конструкции со словом HOWEVER, которое сопровождается либо лексемой MUCH, либо прилагательным или наречием.

5. Вариативный ряд переводческих средств универсальных УУК включает отместоименные связки с элементом -EVER, а также no matter how/what, etc., though, as, despite, though despite, in spite of.

6. Тремя наиболее частотными таксисными типами концессивных конструкций являются следующие: 1) одновременность ситуаций, выраженных 34 и ГЧ в прошедшем временном плане (53,3 % всех УК и УУК), 2) одновременность ситуаций, выраженных 34 и ГЧ в настоящем временном плане (22,2 % конструкций), и 3) предшествование ситуации, выраженной 34, в прошедшем временном плане (8 % всех конструкций). Остальные таксисные типы являются более редкими: (4) предшествование ситуации-ЗЧ в будущем временном плане (5,8 %), 5) одновременность ситуаций 34 и ГЧ в будущем временном плане (2,3 %).

В заключение можно отметить, что продемонстрированное структурное и семантическое разнообразие английских уступительных и условно-уступительных конструкций в переводных текстах обусловливает необходимость особого внимания при обучении студентов навыкам перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленной работе предметом исследования являлись разнотипные средства выражения концессивных значений, обнаруживаемые в переводах произведений М.А.Булгакова и Ф.М.Достоевского на английский язык. Объектом исследования являлись концессивные конструкции разных семантических и синтаксических типов в английском языке, содержащие как эксплицитные (формальные), так и имплицитные (семантические) указатели соответствующих концессивных смыслов. Цель исследования состояла в детальном описании английских переводных конструкций с концессивной семантикой, которые рассматривались с точки зрения вариативности английских языковых средств.

В результате проведенного исследования было установлено, что уступительное и условно-уступительное отношения являются самыми сложными с семантической точки зрения комплексами значений, относимых к группе значений обусловленности, поскольку по сравнению с собственно условным и причинным значениями отношения (условной) уступительности предполагают наличие таких имплицитных смыслов как более сильная причина и отрицание "слабой" причины, а также наличие фокусного компонента со значением "даже" (even if/even though). Рассматриваемые семантические категории имеют наиболее развитую систему форм выражения в английском языке. Иными словами, функционально-семантические поля концессивности превосходят по набору средств-вариантов выражения все другие поля обусловленности. Подчеркнем, что в работе были также выделены языковые средства, не являющиеся в строгом смысле слова уступительными, но тем не менее используемые для интерпретации и передачи уступительного и условно-уступительного смыслов. Это и сочинительные союзы and, but, и частица anyway, и некоторые другие связки.

Семантика данных элементов может отражать концессивный смысл. Так, союз but наиболее отчетливо передает концессивность в структурах типа «X may be N/Adj, but.», но в принципе может использоваться для интерпретации уступительного смысла и вне этой структуры. Союз and подключается к вариантному ряду средств выражения уступительности за счет того, что он способен передавать контрастивный смысл, объединяя две ситуации. Частица anyway содержит в своей семантике указание на потенциальную множественность ситуаций, одна из которых не предполагает другую, что вполне согласуется со значением концессивности.

Как было показано в работе, существуют четыре типа корреляций УК в параллельных английских (переводных) и русских (оригинальных) текстах: 1) структурное соответствие УК в двух языках, 2) структурно различное выражение значения уступительности в двух языках, 3) преобразование типа грамматической связи в переводном (английском) тексте по сравнению с русским оригиналом, 4) обратное преобразование грамматической связи (неуступительная конструкция русского оригинала переведена УК в соответствующем английском контексте).

Были выделены основные семантические типы английских УК с союзом THOUGH: 1) прототипическое концессивное THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором УП прагматически является основанием для того, чтобы ситуация, выражаемая главным предложением (ГП) не имела места, но, тем не менее, ситуация, выражаемая ГП, имеет место в реальном мире; 2) корректирующе-дополняющее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором УП вносит уточнение или поправку, которая в некотором отношении корректирует или ограничивает качество или действие, выражаемое ГП 3) противопоставляющее (уступительно-противотельное) THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором информация УП противоречит информации ГП; 4) отрицающее THOUGH в сложноподчиненном предложении, при котором информация УП отрицает информацию ГП; 5) корректирующе-дополняющее THOUGH в простом предложении, при котором УО ограничивает или корректирует признак или действие, выраженные сказуемым предложения.

Как было установлено в процессе исследования, большинство УК (более 70 %) употребляется в нарративе (чаще всего это рассуждения самого автора романа), и лишь около 30 % конструкций с уступительной семантикой являются диалогическими высказываниями). Большинство УК (около 70 %) являются субъектно-кореферентными, т.е. подлежащее зависимой части кореферентно подлежащему главной части; некореферентные УК составляют приблизительно 30 % всех отмеченных конструкций. Около 60 % конструкций не содержат отрицательных элементов ни в зависимой, ни в главной части; 40 % конструкций содержат отрицательный элемент либо в зависимой, либо в главной части. Около 70 % УК характеризуются расположением зависимой и главной частей по типу уступительная часть -главная часть, около 30 % УК характеризуются обратным расположением: сначала располагается главная часть, а за ней следует уступительная часть; такой порядок следования зависимой и главной частей в известной степени коррелирует с направлением контекстной ориентации уступительной конструкции либо на предшествующий контекст (регрессивная текстообразующая ориентация), либо на последующий контекст (прогрессивная текстообразующая ориентация). Текстообразующие функции УК и УУК нуждаются в дальнейшем исследовании.

В рассмотренных переводных текстах представлены три основных смысловых типа УК: 1) предикативный тип УК с уступительными оборотами, выражающими действия человека и чаще всего включающими ментальные и эмотивные глаголы, а также глаголы речи, поведения и чувственного восприятия; 2) атрибутивный тип УК с уступительными оборотами, выражающими качества, свойства человека или иные ситуативные обстоятельства; 3) предикативный тип УК с уступительными оборотами, выражающими ситуации, в который эксплицитно не указывается на присутствие человека.

Значение уступки в ее основной разновидности THOUGH/ALTHOUGH семантически связано с противительностью, условием, уступительным условием, причинностью, а также с модальностью возможности и вероятности. Ведущими элементами, входящими в ядро ФСП уступительности и условной уступительности, являются специализированные союзы. Как и простая уступительность, условная уступительность выражает отношение двух ситуаций, одна из которых при нормальном ходе событий должна препятствовать осуществлению другой ситуации, но в данном случае "препятствующая" ситуация оказывается нерелевантной и обусловленная ситуация все равно имеет место вследствие наличия более сильной, имплицитной причины. Этот смысл и является семантическим инвариантом концессивных конструкций.

Дальнейшие исследования вариативных средств английского языка, используемых как в переводной, так и в оригинальной литературе позволит углубить представления о структуре и семантике средств английского языка, используемых для выражения всех семантических категорий, входящих в поле обусловленности.

 

Список научной литературыВьюнова, Екатерина Кирилловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдувалиев М.А. Сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными в разносистемных языках (на материале английского, узбекского и некоторых других языков): Дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1988.

2. Акимова Т.Г., Козинцева H.A. Зависимый таксис (на материале деепричастных конструкций) // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

4. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. М, 1967.

5. Биренбаум Я.Г. Сложноподчиненное предложение в современном английском языке: Дис. д-ра филол. наук. Магнитогорск, 1980.

6. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.

7. Богданова И.М. Интонационная структура сложноподчиненных предложений с уступительным придаточным в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1975.

8. Богомолова A.B. Уступительные конструкции с союзом хотя (хоть) в современном русском литературном языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1955.

9. Богомолова A.B. К изучению специфики уступительных конструкций в современном русском литературном языке // Уч.зап. кафедры русского языка Ленингр. госпединститута им. А.И.Герцена. Е. 202. Л., 1959.

10. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

11. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.

12. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л., 1984.

13. Бондарко A.B. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованное^. Таксис. Л., 1987.

14. Бондарко A.B. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.

15. Бондарко A.B. Теория инвариантности Р.О.Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // Вопросы языкознания. № 4, 1996.

16. Бондарко A.B. К вопросу о временных отношениях // Типология. Грамматика. Семантика. СПб. Наука. 1998.

17. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идея времени. СПб. 1999.

18. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М. 2002.

19. Бродович О.И. Вариативность грамматических единиц // Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988.

20. Булах Н.В. Уступительные сложноподчиненные предложения в современном немецком языке. АКД. СПб., 1996.

21. Булыженкова Г.П. Коммуникативно-функциональные особенности сложноподчиненных предложений с придаточным уступительным (на материале современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1989.

22. ВалгинаН.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1973.

23. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л., 1984.

24. Василевская Н., Ганшина М. Грамматика английского языка. М., 1938.

25. Васильева А.Л. Синтаксические способы выражения уступительности внемецком языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1964.

26. Веретельник Н.В. Сложные предложения с уступительным придаточным, вводимым союзом В1Е в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1972.

27. Власова Ю.Н. Проблемы синтаксической синонимии в современном английском языке. АДД. Л., 1982.

28. Вьюнова Е.К. Грамматическое значение уступительности как компонент совмещенного значения // Материалы ХХ1Хмежвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16. Секция грамматики (романо-германский цикл). СПб., 2000а.

29. Вьюнова Е.К. Логико-грамматическое значение уступительности в английском переводном тексте // II международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Тезисы докладов. СПб., 20006.

30. Вьюнова Е.К. Английские уступительные и условно-уступительные конструкции как переводческие варианты // Материалы XXXII международной филологической конференции. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003а.

31. Вьюнова Е.К. Вариативность концессивных форм в английских переводах // V международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Тезисы докладов. СПб., 20036.

32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

33. Германович И.Е. Простое предложение, осложненное уступительным оборотом, как фрагмент функционально-семантического поля уступительности: Дис. канд. филол. наук. М., 1986.

34. Гончаренко Н.И. Логико-грамматическая категория уступительности в системе причинно-следственных отношений (на материале немецкого языка) // Уч. зап. МГПИ им. В.И.Ленина. М., 1969. № 338. 1969.

35. Грамматика русского языка (под ред. акад. В.В.Виноградова). М., 1954.

36. Грамматика русского языка. М., 1970.

37. Гречишникова P.M. Сложные предложения с фразеологизующими средствами выражения уступительных отношений в современном русском литературном языке. Дис. канд. филол. наук. Д., 1971.

38. Григорьева JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». СПб., 2000.

39. ГСАЯ Грамматика современного английского языка, см. Quirk et al.1972.

40. Евтюхин В.Б. Группировка полей обусловленности: причина, условие, цель, следствие, уступка // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996.

41. Евтюхин В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке и вопросы теории синтаксических категорий. СПб., 1997.

42. Жельвис В.И., Гуляев А.Н. Логическая модель предложного обстоятельства уступки // Предложные обстоятельства в современном английском языке. Сб. науч. работ. Ярославль, 1971.

43. Жельвис В.И., Добровольская Т.А. К вопросу об условиях формирования уступительных отношений // Романо-германские языки. Сб. науч. работ. Ярославль, 1968.

44. Жукова Л.Т. Предложения и словосочетания с уступительным значением в немецком литературном языке: Автореф. канд. филол. наук. Ярославль, 1967.

45. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.,1973.

46. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

47. Ибрагимов И.И. Уступительные конструкции в древнегреческом языке (ионийская и аттическая проза Y-IY вв. до н.э.). Автореф. канд. филол. наук. СПб., 2002.

48. Ильенко С.Г. Вопросы теории сложноподчиненного предложения в современном русском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1964.

49. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л., 1968.

50. Исакова Л.Н. Придаточные с коннекторами типа whatever в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1978.

51. Каменева Л.И. Значение уступительности и средства его выражения в современном английском языке (на материале художественного, научного, разговорного стилей): Дис. канд. филол. наук. Минск, 1975.

52. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.

53. Кибрик А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Том 3. М., 1977.

54. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

55. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

56. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М., 1977.

57. Кухаревич Н.Е. Сложноподчиненное предложение с уступительной придаточной частью в современном литературном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1955.

58. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения: к типологии внутритекстовых отношений. М., 1986.

59. Ляпон М.В. Прагматика каузальности // Русистика сегодня. М., 1988.

60. Максимов Л.Ю. О порядке частей в сложноподчиненном предложении // Русский язык в школе. 1968. N. 1.

61. Малинович M.B. Текстуальные отношения каузальности (к проблеме категорий текста) // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск. 1982.

62. Масальская Е.В. Семантика, структура и прагматика уступительных предложений в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Одесса. 1988.

63. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. Л., 1999.

64. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978.

65. Матвеева H.H. Проблемы парадигматики сложноподчиненного предложения (на материале современного английского языка). Л., 1984.

66. Матвеева H.H. Проблемы парадигматики гипотаксиса (на материале современного английского языка): Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1985.

67. Михалев А.Ф. Сложные предложения с уступительным значением в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1957.

68. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

69. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса.

70. Мухин A.M. Вариантность синтаксических единиц. СПб., 1995.

71. Мухин A.M. Перевод и сопоставительный синтаксис // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». СПб., 2000.

72. Намакштанская И.Е. Выражение уступительности в предложениях неуступительной семантики // Коммуникативно-синтаксический и стилистический анализ текста. М., 1980.

73. Немец Г.П. Порядок синтаксических единиц в предложении и контексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Харьков. 1967.

74. Падучева E.B. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М, 1985 (2001а).

75. Петрова Е.С. Форма и стратификация грамматических вариантов: норма и гиперкоррекция // Трехаспектность грамматики на материале английского языка. СПб., 1992.

76. Петрова Е.С. Сложное предложение в английском языке. СПб., 2001.

77. Пешковский А.М. Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений ? // Русский язык в школе. № 11-12. 1926.

78. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 2001.

79. Плунгян В.А. Общая морфология. М., 2000.

80. Печенкина Т.Г. Синтаксическая категория уступительности и формы ее выражения в русском языке второй половины XIX века: Дис. канд. филол. наук. Л., 1976.

81. Подлесская В.И. Импликативные конструкции: некоторые проблемы типологической классификации // Вопросы языкознания. № 6. 1995.

82. Прокопчук A.A. Функционально-синтагматические свойства сложноподчиненных предложений в современном немецком языке. Дис. д-ра филол. наук. Харьков. 1990.

83. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

84. Рубцова С.Ю. Семантико-синтаксическое поле концессивности в современном нидерландском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1985.

85. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980.

86. Семантические типы предикатов. М., 1982.

87. Семенов В.И. Структурно-функциональная характеристика сложноподчиненных предложений условно-уступительной семантики: Дис. канд. филол. наук. Л., 1982.

88. Серов В.А. Развитие сложноподчиненного предложения с условными и уступительными придаточными в немецком языке (на материале памятников VIII-XVI вв.). Дис. канд. филол. наук. М., 1959.

89. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики 1972. М., 1973.

90. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

91. Современный русский язык (под ред. Л.А.Новикова). СПб., 1999.

92. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. № 2. 1984.

93. Солнцев В.М. Вариантность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

94. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск. 1995.

95. ТФГ-1987 Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.

96. ТФГ-1996 Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996.

97. Теремова P.M. Семантика уступительности и ее выражение в современном русском языке. Л., 1986.

98. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

99. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 2002.

100. Харитонов И.К. Уступительно-противительные отношения и средства их выражения в современном английском языке (в сопоставлении с современным украинским языком): Дис. канд. филол. наук. Киев. 1984.

101. Храковский B.C. Уступительные предложения в системе импликативных конструкций // Общее языкознание и теория грамматики. Материалы чтений,посвященных 90-летию со дня рождения С.Д.Кацнельсона. СПб., 1998.

102. Храковский B.C. Опыт анализа универсальных уступительных конструкций // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000.

103. Храковский B.C. Классификация таксисных конструкций: валентностный таксис, невалентностный таксис, фоновый таксис // Язык и речевая деятельность. Том 4, часть 1. СПб., 2001.

104. Храковский B.C. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопросы языкознания. № 2. 2003.

105. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М., 1941.

106. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

107. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. М., 1988.

108. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. М., 1990.

109. Шульман Э.И. Уступительное значение в простом предложении в древнеанглийском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1955.

110. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

111. Щеулин В.В. Причинные, следственные и уступительные сложноподчиненные предложения в публицистических произведениях В.Г.Белинского, Н.Г.Чернышевского и Н.А.Добролюбова: Дис. канд. филол. наук. Воронеж. 1956.

112. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 95-113.

113. Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.

114. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. M.-JL, 1961.

115. Comrie, В. Conditionals: a typology // On Conditionals. Cambridge. 1986.

116. Harris, M. The evolution of conditional sentences in Romance // Ronamce Philology. XXXIX, 4. 1986.

117. Harris, M. Concessive clauses in English and Romance // Clause combining in grammar and discourse. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia. 1988.

118. Haspelmath, M., König, E. Concessive Conditionals in the Languages of Europe // Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter. Berlin. New York. 1998.

119. Hengeveld K. (Ed.). The Internal Structure of Adverbial Clauses. EUROTYP Working Papers. Vol. 5. Strasbourg. European Science Foundation. 1993.

120. Hengeveld K. Adverbial clauses in the languages of Europe // Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter. 1998.

121. König E. On the History of Concessive Connectives in English. Diachronic and Synchronic Evidence // Lingua, 66. p. 1-19. Haarlem-Holland, 1985a.

122. König E. Where Do Concessives Come From ? On the Development of the Concessive Connectives // Historical Semantics. Historical Word Formation. Ed. J. Fisiak (Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 29). Mouton. Berlin/Amsterdam/New York. 1985b.

123. König E. Conditionals, Concessive Conditionals and Concessives: Areas of Contrast, Overlap and Neutralization // On Conditionals. Ed. E.Traugottet al. Cambridge. CUP, 1986.

124. König E. Concessive Connectives and Concessive Sentences: Cross-Linguistic Regularities and Pragmatic Principles // Explaining Language Universals.

125. Ed. J.A.Hawkins. Oxford: Blackwell. 1988.

126. König E. Concessive Relations as the Dual of Causal Relations // Semantic Universals and Universal Semantics. Ed. D. Zaefferer. Berlin/New York.1. Foris. 1991.

127. König E. Concessive Clauses // The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. II. Ed. R.E.Asher. Oxford. Pergamon Press. 1994.

128. König E., Eisenberg R. Zur Pragmatik von Konzessivsätzen // Pragmatik in der Grammatik. Ed. G. Stickel. Dusseldorf. Schwann. 1984.

129. König E., van der Auwera J. Clause Integration in German and Dutch: Conditionals, Concessive Conditionals, and Concessives // Clause Combining in Grammar and Discourse. Eds. J. Haiman and S. Thompson. Amsterdam. John Benjamins. 1988.

130. Kortmann B. Free Adjuncts and Absolutes in English. Problems of Control and Interpretation. London / New York. Routledge. 1991.

131. Kortmann B. Adverbial Subordinators in the Languages of Europe. Towards a Typology and History. EUROTYP Working Papers. Vol. 8. Strasbourg. European Science Foundation. 1991.

132. Kortmann, B. Adverbial participial clauses in English // Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Mouton de Gruyter. Berlin-New York. 1995.

133. Kortmann, B. Adverbial subordination. A typology and history of adverbial subordinators based on European languages. Mouton de Gruyter. Berlin New York. 1996.

134. Kortmann, B. Adverbial subordinators in the languages of Europe // Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Mouton de Gruyter. Berlin-New York. 1998.

135. Petrova E.S. The Multiple Sentence in Modern English. St. Petersburg. 1997.

136. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. Longman. 1973.

137. Thompson, S and Longacre, R. Adverbial clauses // Language typology and syntactic description. Vol. II. Complex constructions. Cambridge. 1985.

138. ИСТОЧНИКИ И СОКРАЩЕНИЯ ММ Булгаков М.А. Белая гвардия. Мастер и Маргарита. Минск. 1988. G - Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Transi, by Michael Glenny. Vintage. London 2003.

139. ВС Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Transi, by Diana Burgin and Katherine O'Connor. Picador. 1995.

140. PV Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Transi, by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Penguin Books. 1997.

141. ПН Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Художественнаялитература. М., 1983.

142. Fyodor Dostoyevsky. Crime and Punisment:

143. D Translated by David McDuff. Penguin Books. London. 1991.

144. G Translated by Constance Garnett. Koenemann. Koeln. 1999.

145. К Translated by Julius Katzer. Raduga Publishers. Moscow. 1985.

146. M Translated by David Magarshack. The Penguin Classics. Bungay, Suffolk.1954.

147. Un (переводчик не указан). Penguin Popular Classics. London. 1997.