автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционально-семантические типы инфинитивных предложений русского языка и способы их передачи в английском и таджикском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Самардинов, Курбон Наимович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантические типы инфинитивных предложений русского языка и способы их передачи в английском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантические типы инфинитивных предложений русского языка и способы их передачи в английском и таджикском языках"

На правах рукописи

САМАРДННОВ КУРБОН ИАИ1МОВМЧ

Функционально-семантические типы инфинитивных предложении русского языка и способы их передачи в английском и таджикском

языках

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005537677

Душанбе - 2013

005537677

Работа выполнена на кафедре английского языка Кулябского государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки

доктор филологических наук, декан филологического факультета Российско-Таджикского (славянского) университета Салимов Рустам Давлятович

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета Джамшедов Парвонахон

кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка Таджикского государственного педагогического университета Джаматов Самиддин Салохнддннович

Ведущая организация: Таджикский государственный

институт языков имени С. Улугзаде

Защита диссертации состоится «30» октября 2013 г. в «15.00» часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (7430225, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан 18 » _2013г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Общая характеристика диссертации

Сопоставительный синтаксис русского, английского и таджикского языков до сих,,пор является одной из неисследованных областей языкознания: нет монографических исследований, посвященных сопоставительному синтаксису простого предложения в русском, английском и таджикском языках, нет учебников и учебно-методических пособий по сопоставительному синтаксису простого односоставного предложения русского, английского и таджикского языков.

В отличие от многих контрастивных исследований, в которых сравниваются явления только двух языков (обычно родного и иностранного), в нашей работе мы предлагаем взглянуть на проблемы устройства и функционирования предложения сразу с трех о сторон: со стороны флективного (синтетического) русского, языка, флектнвно-изолирующего (аналитического) английского языка и флективно-аналитического таджикского языка.

Рыночная экономика, развитие многосторонних экономических связей со странами СНГ и дальнего зарубежья, интенсификация процесса обмена достижениями культуры и разнообразными духовными ценностями ведут к неуклонному возрастанию требований в углубленном изучении русского и английского языков.

В этой связи Президент Республики Таджикистан Э. Рахмон неоднократно отмечал, что языковая политика правительства обеспечивает наряду с таджикским равноправное функционирование других языков, она дает возможность овладения ими; знание русского и английского языков ни в коей мере не может идти в ущерб государственному языку. Об этом свидетельствует и Указ Президента Республики Таджикистан Э. Рахмона об улучшении преподавания русского и английского языков в образовательных учреждениях и «Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы». Само появление этих документов говорит о том, что государство в полной мере осознаёт необходимость через систему образования в целом и через качественное языковое обучение, в частности, обеспечить достойную жизнь и свободное развитие каждого члена общества.

«Сопоставительное исследование разносистемных языков открывает в языкознании широкие теоретические и практические горизонты для решения многих малоисследованных вопросов общего и частного языкознания. Оно является одним из необходимых условий для тесной связи теории и практики

в процессе исследования и изучения различных языков. Именно оно должно служить лингвистической основой для методики преподавания живого языка, теории и практики перевода, для составления словарей, учебников» [Шахобова, 4].

Создание унифицированных способов описания и установление основных принципов сравнения систем различных языков давно интересует лингвистов и по сей день остается одной из основных задач типологии.

Хотя и достигнуты определенные успехи в области методики сопоставительного исследования, в разработке способов выделения общих признаков, в определении принципов сравнительного описания содержательных единиц языков, в создании параметров системно-типологической классификации языков, единый универсальный способ сравнительного описания всех сторон структуры языков еще не найден.

Одним из приемов лингвистического исследования в научных и практических целях является сопоставительно-типологическое изучение разносистемных языков.

Н. М. Шанский определяет роль сопоставления как методического приема в обучении неродному языку и как путь теоретического изучения сопоставляемых языков: «Сопоставительное описание русского и родного языков должно представлять собой всесторонний анализ и тщательную характеристику дифференциального и общего на всех языковых уровнях. Особенно большое значение для русской лингводидактики имеет детальное и целенаправленное сопоставительное изучение важнейших явлений базисного русского языка современности с соответствующими иноязычными эквивалентами и аналогами» [Шанский, 225].

Только всестороннее и глубокое изучение сходств и различий может дать полную картину национального видения русского языка, позволит лингвистически апплицировать две семиотические системы как функционально однородные, хотя и не одинаковые, а затем проецировать их в область теории и практики нашей науки [Шанский, 221].

Действительно, закономерности и специфика любого языка, в частности, русского, английского и таджикского языков, еще глубже понимаются, когда на них смотришь через призму их отличительных и схожих синтаксических черт.

Тесная связь, существующая между морфологией и синтаксисом, осложняет установление грамматического объекта синтаксической типологии, но не снимает задачи выявления сходных и различных синтаксических конструкций в языках разных типов.

Важно отметить, что до сих пор нет исследования, посвященного сопоставительному синтаксису русского, английского и таджикского языков; в сопоставительном плане в республике предпочтение отдавалось сопоставительному исследованию двух языков (английскому и таджикскому, русскому и английскому).

Таким образом, необходимость разработки сопоставительной грамматики русского, таджикского п английского языков, необходимость решения многих спорных вопросов синтаксической науки вследствие отсутствия фундаментальных исследований по сопоставительному синтаксису русского, таджикского и английского языков позволяет определить наше исследование как в высшей степени актуальное.

Объектом исследования является синтаксис простого односоставного инфинитивного предложения русского языка в сопоставительно-типологическом аспехте с учетом структурно-семантических типов простого односоставного предложения в русском, английском и таджикском языках.

Предметом данного исследования является сопоставление синтаксических особенностей односоставных инфинитивных предложений русского и способы и средства их передачи на английский и таджикский языки на материале так называемых «параллельных» текстов из оригинааьных произведений русской, английской и таджикской литературы, а также их прямых и обратных переводов на русский, английский и таджикский языки.

Учение о предложении издавна привлекало внимание типологов-лингвистов, поскольку в закономерностях образования видов и типов предложений ярко проявляется национальная специфика языка.

Достоверность данного положения подтверждается и при сопоставлении простых односоставных предложений русского, английского и таджикского языков (репрезентативной выборкой свыше 3000 примеров).

Методологической базой исследования послужили концепции углубленного изучения структурно-семантической и функциональной сущности синтактико-семантических конструкций русского языка (В. В. Виноградов, В. Белошапкова, Г. А. Золотова, Н. Ю. Шведова, В. В. Бабайцева, П. А. Лекант, Е. С. Скобликова, О. Б. Сиротинина и др.), таджикского языка (Б. Н. Ниязмухаммедов, Д. Таджиев, М. Н. Касымова, Б. Камоллиддинов, Ш Рашидов, М. Норматов и др.), английского языка (В.Д. Аракин, М.Я. Блох, JI.C. Бархударов, Г.Н. Воронцова, В.В. Гуревич, A.M. Мухин, А.И. Смирницкий и др.) и описанные ими модели (структурные схемы) односоставных и двусоставных предложений, что сформировало. .

представление о необходимости изучения этого своеобразного явления применительно к разносистемным языкам, широко и тесно контактирующим на уровне поверхностного и глубинного структурного синтаксиса, что позволит сделать новые типологические и методические выводы.

Изучение односоставных предложений никогда не оставалось на периферии синтаксических исследований как в общем, так и в частном языкознании. Однако в разных теоретических концепциях дается различная интерпретация языковых факторов, определяющих и характеризующих существование предложений односоставного типа.

Невозможность решения структурной организации предложений путём объяснения грамматических категорий через логико-психологические явилась причиной того, что в поисках ответов на поставленные вопросы о специфике односоставных предложений лингвисты обратились к сугубо языковым явлениям и предложили рассматривать односоставные предложения, ориентируясь только на их грамматическую структуру. Поиски чисто грамматических критериев разграничения структурных типов предложений свидетельствуют о том, что логико-психологическое понимание сущности предложения уже не может удовлетворять современное языкознание.

В последнее время произошла переориентация синтаксических исследований, на смену логико-психологическому и логико-грамматическому направлениям пришло семантическое, предложившее новую интерпретацию грамматической и смысловой природы предложения.

Структурно-семантическое направление - очередной этап эволюции традиционного языкознания. В нем бережно сохраняются и развиваются лучшие традиции русской синтаксической теории, обогащаясь новыми идеями.

Развитие структурно-семантического направления стимулируется потребностями преподавания русского языка, где необходимо многоаспектное, объемное рассмотрение речевых и языковых средств.

Одним из основных принципов структурно-семантического направления является принцип системности языкового строя. Язык как система представляет собой целое, состоящее из взаимосвязанных и взаимодействующих элементов; не может быть явлений, выпадающих из системы языка, явлений вне системы. Отсюда наиболее важной и существенной чертой современного синтаксиса является многоаспектный подход к изучению синтаксических единиц, как и других единиц языка [Бабайцева, 31 -32].

Сопоставление способов и средств передачи русских инфинитивных предложений на английский и таджикский языки проводится, в основном, на материале русских художественных текстов и их переводов на английский и таджикский языки. Следует отметить, что с целью наиболее точного определения способов и средств передачи инфинитивных односоставных предложений русского языка на английский и таджикский языки в некоторых случаях использовался подстрочный перевод.

Синтаксис односоставных инфинитивных предложении русского языка и способов н средств их передами на английский и таджикский языки не подвергался специальному изучению в сопоставительном плане. В нашем исследовании делается попытка выявления основных структурно-семантических и коммуникативных типов односоставных инфинитивных предложений русского языка и их эквивалентов в английском и таджикском языках, то есть русские модели инфинитивных предложений сопоставляются с их английскими и таджикскими содержательными эквивалентами. Структурные типы инфинитивных предложений русского языка систематизированы так, чтобы наилучшим образом выявить их эквиваленты в английском и таджикском языках. При этом, в целях сопоставительного анализа впервые используются понятия структурной схемы и парадигмы, характерные для синтаксической теории наших дней; выявлены английские и таджикские соответствия каждого типа предложений русского языка.

Инфинитивные предложения - это уникальный тип предложений, имеющий в русском языке свою семантическую и функциональную специфику. Они представляют собой своеобразное семантически и грамматически комплицированное явление. Их структурный лаконизм сопровождается семантической емкостью и синкретизмом, сильной модальной насыщенностью и особой выразительностью.

Целью данной работы является изучение и описание типологических особенностей синтаксиса простого односоставного инфинитивного предложения и способов и средств их передачи в английском и таджикском языках.

Отсюда вытекают следующие задачи:

- определить основные структурно-семантические и коммуникативные типы односоставных инфинитивных предложений в русском языке;

- уточнить принципы классификации инфинитивных односоставных предложений в русском языке;

-определить модальные значения инфинитивных предложений;

- выявить структурно-семантические особенности односоставных инфинитивных предложений в русском языке;

- проанализировать способы и средства передачи основного структурного компонента в английском и таджикском языках.

Методы исследования. В работе используются: а) приемы парадигматического анализа синтаксических явлений, б) сопоставительный анализ структур разносистемных языков, в) приемы синтаксического моделирования; г) элементы трансформационного анализа, д) описательный метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые делается попытка внутриязыкового сопоставления структурно-семантических и функциональных особенностей инфинитивных предложений русского языка, проводится полная и последовательная классификация односоставных инфинитивных предложений по структурно-семантическим признакам и выявляются семантические и синтаксические типы информации, характер их корреляций, способы и средства их передачи в английском и таджикском языках.

Теоретическое значение диссертации определяется тем, что она способствует: а) выяснению сущности вопроса о типологии простого предложения в русском, английском и таджикском языках; б) выявлению интегральных и дифференциальных черт структурно-семантических типов простого предложения в сопоставляемых языках; в) построению рациональной классификации структурно-семантических типов односоставных инфинитивных предложений русского языка и способов и средств их передачи в английском и таджикском языках.

Практическое значение исследования. Материалы диссертации могут быть использованы при изучении основных структурно-семантических типов простых односоставных инфинитивных предложений русского языка и способов и средств их передачи в английском и таджикском языках, при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительному языкознанию, при создании программ и учебников по русскому языку, для английской и таджикской школ, по английскому и таджикскому языкам для русской школы, в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительному языкознанию, а также в практике перевода. Результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по теоретической грамматике и по теории перевода, по сопоставительной грамматике русского, английского и таджикского языков, а также в практике перевода и преподавания русского и других языков как иностранных. Таким образом, по

своим общим параметрам наша работа относится к актуальному в наше время теоретико-прикладному направлению.

Апробация работы и внедрение её результатов. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Кулябского государственного университета имени А.А.Рудаки (Куляб, 2012), на Международной научно-практической конференции «Теория и практика современной науки» (Москва,, 2012), Межвузовской научно-практической конференции «Инновационные методы и пути модернизации учебного процесса при обучении иностранным языкам на современном этапе» (Душанбе, 2012), Межвузовской научно-практической конференции «Состояние и перспективы изучения и преподавания иностранных языков в современном мире (Душанбе, 28 февраля 2013 г.), Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологии» (Душанбе, 5 марта, 2013).

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор предмета и объекта исследования, актуальность темы диссертации, формулируется цель и ставятся задачи, определяются методы исследования, отмечена научная новизна и практическая ценность работы, степень разработанности темы.

Глава 1 - «Вопрос об инфинитивных предложениях в русской синтаксической науке» - состоит из шести параграфов. Первый параграф содержит критический анализ лингвистических концепций инфинитивных предложений русского языка. Второй параграф посвящен анализу структурно-грамматических и коммуникативных типов инфинитивных предложений в современном русском языке. Третий, четвертый, пятый и шестой параграфы состоят из описания функционально-семантических типов инфинитивных предложений в современном русском языке.

В русской синтаксической науке вопрос о месте инфинитивных предложений в системе односоставных решается по-разному. Одни лингвисты выделяют их в особый структурный тип на основании специфической предикативной основы - структурной схемы (независимый инфинитив), соотнесенности действия или состояния с активным деятелем, модальности, выражаемой инфинитивной формой и интонацией (A.M. Пешковский, Грамматики - 60, 70, 80; В.В. Бабайцева, В.А. Белошапкова. Н.С. Валгина, П.А. Лекант, О.Б. Сиротинина, Е.С. Скобликова, К.А.Тимофеев, Г.А. Золотова и др.). Другие лингвисты

рассматривают их как особую разновидность безличных предложений на основании общего синтаксического признака несочетаемости главного члена с именительным падежом - подлежащим (Е.М. Галкина-Федорук, В.А.Кирилова, Л.А.Дерибас, К.И.Мишина, В.Т. Гневко, А.К. Федоров и др.). В школьном учебнике и в учебнике для педучилищ они также рассматриваются в рамках безличных предложений.

Независимость инфинитива в сказуемом грамматически отличает инфинитивные предложения от тех безличных, которые тоже содержат инфинитив в составе сказуемого: имеют сказуемые типа хочется пойти, можно спросить, надо бы позвать, хорошо бы позвать, приятно говорить, стыдно признаться, нельзя миновать и под. - отмечает Е.С.Скобликова [202,47]: ...Мне хочется есть (Чехов. Чайка, 267). За квартиру нельзя не платить (М.Булгаков. Блаженство, 610). Тебе надо отдохнуть (М.Булгаков. Блаженство, 629). Мне хочется быть с вами (М.Булгаков. Блаженство, 628). Тебе придется покинуть Блаженство и, вероятно, навсегда! (М.Булгаков. Блаженство, 644). Ростову уже не хотелось спать (Толстой. Война и мир, 375). Ему хотелось высказать Долгорукову свой, составленный им, свой план (Толстой. Война и мир, 364).

В семантическом отношении инфинитивные предложения имеют с указанной разновидностью безличных существенное сходство. Проявляется оно в единстве их общих семантических функций. И в тех, и в других предложениях в центре внимания - действие, оценка условий и возможностей его реализации часто безотносительно к тому, кто является или может быть субъектом этого действия : Туда проехать нельзя. - Туда не проехать!

Благодаря лексическому многообразию слов категории состояния, а также безличных глаголов с модальным значением в безличных предложениях условия совершения действия могут характеризоваться в диапазоне гораздо более широком: более многопланово и более дифференцированно.

Содержание инфинитивных предложений является более актуализированным. Перспектива действия всегда характеризуется в них с выявлением активного волевого или эмоционального отношения говорящего. Почти всегда они раскрывают деятельный поиск решений: побуждение к действию, вопросы с целью выяснения целесообразности действия, экспрессивное утверждение его желаемости, целесообразности, необходимости или, наоборот, нежелательности, нецелесообразности, невозможности [Бабайцева, 48 ]: Пора бы уж и кончить (Чехов. Дядя Ваня,

273) (безличное предложение). - Уж и кончить бы (инфинитивное предложение).

Не совпадают в безличных и инфинитивных предложениях грамматические способы выражения модальной оценки действия.

В безличных предложениях с инфинитивным компонентом сказуемого разнообразие оценок достигается употреблением знаменательных слов, подчиняющих себе инфинитив - таких, как можно, нельзя, нужно, хорошо (бы), приятно, неприятно, совестно, отрадно, интересно* нецелесообразно; хочется, пришлось, удалось, доводилось, предстоит и многих других: Мне сегодня нужно ещё кое-что сделать (Чехов. Дядя Ваня, 270).-Мне сегодня ещё кое-что сделать. Разве доброту сердца с деньгами можно равнять? (Горький. На дне, 115) == Разве доброту сердца с деньгами сравнить?

В инфинитивных предложениях отношение к реализации действия выражается в основном с помощью интонации, служебных слов (частиц), вида глагола, некоторых «специализированных» местоименных компонентов. Например, интонацией, или наличием или отсутствием частицы бы различаются предложения, передающие, с одной стороны, побуждение к действию, с другой, - просто желательность действия для самого говорящего. Ср.: Лечь в больницу? (А. Рыбаков. Дети Арбата, 227). - Лечь бы в больницу и под. Интонацией и употреблением разных видовых форм глагола различаются отрицательные предложения типа Не забыть подвига павших! и Не забывать подвига павших!. Только интонацией различаются собственно вопросительные и экспрессивно-отрицательные значения в предложениях типа Где взять нужные материалы?: I) Где надлежит взять...., 2) = Взять... негде.

Кроме того, инфинитивные предложения отличаются от безличных ещё и большей специализированностыо целевого назначения, тогда как многие из безличных употребляются только для констатации желательности действия и т.д.

Главный член инфинитивного предложения выражается инфинитивом, не зависящим ни от какого другого члена предложения и обозначающим действие или состояние как желательное, необходимое, возможное, неизбежное. Как бы мне пообедать? (Чехов. Палата № 6. 165). Как же её не любить? (Булгаков. Иван Васильевич, 321). Чего тут не сметь! (Булгаков. Полоумный Журден, 402). Нечего мне под старость лет расставаться с тобою да искать одинокой могилы на чужой сторонке. Вместе жить и вместе умирать (Пушкин. Капитанская дочка, 271). Как подать ей помощь? Как

освободить от рук злодея? (Пушкин. Капитанская дочка, 286). Вас ненавидеть! (Гоголь. Невский проспект, 277).

В инфинитивных предложениях не может быть безличного глагола или безлично-предикативного слова, так как при их наличии инфинитив занимает зависимую позицию, являясь примыкающей частью главного члена безличного предложения. Сравните: Мне хочется поехать Москву. - Поехать бы в Москву.

Семантической спецификой инфинитивных предложений является обозначение ими ирреального (потенциального) действия, желательного, нежелательного, возможного, невозможного, необходимого, целесообразного, например: Вам не видать таких сражений! (М.Лермонтов). Вам начинать, fíe объяснять же мне ему ... Мне завтра рано вставать (Петр Проскурин. Судьба, 79).

Довольно распространено в инфинитивных предложениях значение побуждения к действию, повеление, приказание, например:

Молчать! Не рассуждать! Исполнять приказание! (М. Булгаков. Дни Турбиных, 95). Убрать эту бабку к чёрту! ( М.Булгаков. Дни Турбиных, 97).

Модифицирующими средствами выражения оптативной модальности инфинитивных предложений являются частицы.

Значение желательности может выражаться с помощью частиц бы, только бы, хоть бы, лишь бы, если бы, которые употребляются при инфинитиве, например: Проснуться бы в ясное, тихое утро и почувствовать, что жить ты начал снова, что все прошлое забыто, рассеялось как дым (Чехов. Дядя Ваня, 300). Хоть бы в конце жизни нам не прятаться, не лгать (Чехов. Чайка, 243).Телько бы увидеть его, взять за руки (Паустовский. Разливы рек, 224). Если бы немножко мне перевернуться! (Бунин. В поле, 39);

Инфинитивные предложения синонимичны безличным предложениям, но отличаются от них структурно, а именно: в безличном предложении различные модальные значения выражаются лексическими единицами типа нужно, надо, нельзя, необходимо в сочетании с инфинитивом, а в инфинитивных предложениях они заключены в самом инфинитиве, иногда в сочетании с частицами, например: Его необходимо выжить из дому (Булгаков. Полоумный Журден, с.386). = Его выжить бы из дому. Тебе необходимо заняться делом. - Заняться бы тебе делом. Надо бы у Давыдова разузнать! - с легкой досадой подумал он (Шолохов. Поднятая целина, 267). - Разузнать бы у Давыдова...

В современном русском языке существует два типа классификаций инфинитивных предложений. Один из них основан на формально-грамматическом признаке инфинитивных предложений, другой основан на функциональных особенностях инфинитивных предложений.

Именно с различиями коммуникативного назначения связаны разновидности инфинитивных предложений, отмечает Е.С.Скобликова U выделяет побудительные, вопросительные, повествовательные и оптативные инфинитивные предложения.

Глава 2 - «Русские инфинитивные предложения и способы их передачи в английском и таджикском языках» состоит из четырех параграфов, в которых подробно анализируются способы и средства передачи функционально-семантических типов инфинитивных конструкций на английский и таджикский языки (повествовательных, вопросительных, оптативных и побудительных предложений).

Контрастивног описание языковых категорий, не имеющих аналога в одном из сравниваемых языков, обычно базируется на данных перевода. При изучении способов передачи русских инфинитивных предложений источником определения английских и таджикских аналогов являются переводы, выполненные профессиональными переводчиками. Из приведенного выше списка структурно-семантических разновидностей инфинитивных конструкций видно, что каждая из них будет иметь различные аналоги в английском и таджикском языках. Если обобщить наблюдения над всем разрядом инфинитивных предложений и их переводов на английский и таджикский языки, следует отметить, что английские и таджикские аналоги передают, главным образом, две основные составляющие семантики инфинитивных предложений русского языка: их модальное значение и их содержательные эквиваленты при помощи особых синтаксических конструкций, характерных для английского и таджикского языков в целях передачи семантики определенных конструкций..

В английском и таджикском языка);: возможность, необходимость, долженствование, требование, целесообразность, желательность, просьба выражаются лексическими и грамматическими средствами.

В семантических оценках выражения модальности в английском и таджикском языках при переводе русских инфинитивных предложений немаловажная роль принадлежит модальным глаголам must, shall, shouldn't, ought, may, might, need, can, could, will, would, have to, to be, dare, а в таджикском языке - тавонистан- мочь, быть в состоянии, уметь; боистан-

(бояд) -должен, должно, следует, необходимо, нужно; модальным словам даркор (нужно), лозим (необходимо) и др.

Способы передачи русских инфинитивных предложений на английский и таджикский языки зависят от моделей, от наличия или отсутствия в них местоименного компонента, о г значений, выражаемых инфинитивными конструкциями.

Анализ повествовательных инфинитивных предложений с модальным значением долженствования свидетельствует о том, что им в английском языке соответствуют, в основном, двусоставные предложения с модальными глаголами must, have to, а в таджикском языке им соответствуют односоставные определенно-личные предложения со сказуемым-глаголом сослагательного наклонения и модальным глаголом бояд (должен), безличным предложением с модальным глаголом лозим (нужно, надо, необходимо), инфинитив+модальный глагол (рафтан лозим) = надо идти: Значит, через двадцать минут на станцию ехать (Чехов. Вишневый сад, с.452).- So we must start for the station twenty minutes from now (Anton Chekhov The cherry orchard, p.285).- Яъне, баъди бист дакика ба станция рафтан лозим. (Чехов. Боги олуболу, с.437); (нужно, чадо) идти (Мне) завтра рано утром ехать в Елец в третьем классе... с мужиками (Чехов. Чайка, с.265).- 1 have to go to Yelets early tomorrow mornin? , third class, along with the peasants (Anton Chekhov. The seagull, p. 113).- Пагон, барвакт дар вагони класи сеюм бо мужикн>о бояд ба Елетс равам (Чехов. Чайка, с.313).

Повествовательные инфинитивные предложения с модальным значением возможности и невозможности выполнения действия в коммуникативной функции оценки возможности, огорчения, досады передаются на английский язык двусоставными предложениями, а средством выражения модальности являются can (can't), could, shan't,а в таджикском языке при помощи модального глагола тавонистзн (мочь): Хоть пятнадцатилетнюю девочку играть (Чехов. Чайка, с.239).- I could play a girl of fifteen (Anton Chekhov. The Seagull, p.82). - Роли духтари понзда.ьсоларо бозТ карда метавонам (Чехов. Чайка, с.276). Не век же нам быть вместе (Чехов. Анюта, с. 81). - We can't stay together for ever (Chekhov. Anyuta, p.4).-Mo як умр яюъоя буда намегавонем. Впрочем, вам не понять этого (Чехов. Чайка, с. 228).- Oh, you can't understand (Chekhov. The seagull, р.68).-Вокеан ба шумо инро фан>мондан мумкин нест (Чехов. Чайка, с.260) (безличное).

Это находит подтверждение при переводе английских предложений на русский язык: Не could not go abroad alone (John Galsworthy; The Forsyte

Saga, p. 121). - He ехать же одному за границу... (Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, с. 100).

Инфинитивные конструкции с модальным значением предопределенное™, необратимости, субъективной уверенности говорящего в неизбежности действия в таджикском языке передаются при помоши глагола шудан (становиться, делаться, быть) в форме настояще-будущего времени мешавад (будет), а в английском - при помощи конструкций there'll be: Быть урожаю (Шолохов. Поднятая целина, с. 287)...-There'll be harvest.-Нюсил мешавад (\осил бояд шавад) (Шолохов. Замини корамшуда, с. 379). Быть в дороге какой - нибудь беде, не иначе (Шолохов. Поднятая целина, 458).-There will be any unhappiness in the road. -Албатта дар pox ягон фалокат., мешавад (Шолохо з. Замини корамшуда). Быть грозе. - Раъду барк мешавад. - ? There'll be a thunder-storm.. Быть буре. - There'll be a storm (There's sure to be a storm) (русско-английский словарь, c.63).- Туфон мешавад. Быть беде. -There'll be trouble (Русско-английский словарь, c.63). - Фалокат мешавад.. .

Инфинитивные предложения со структурно обязательными компонентами-глаголом быть + дат. падеж + творит, падеж с модальным значением долженствования, необходимости и неизбежности в коммуникативной функции совета, предложения, пожелания типа Быть тебе ученым передаются на английский язык, в основном, двусоставными предложениями с модальным глаголом should + be , а в таджикском языке им соответствуют двусоставные предложения, а средством выражения модальности является модальный глагол бояд (должен) + основной глагол, например: Быть тебе чемпионом мира! - You should be world champion.- Ту бояд чемпиони ча\он шавУ!

Инфинитивным предложениям с отрицательными местоименными словами негде, некогда, не с кем, незачем, не о чем и др. с модальным значением неисполнимости и ненужности действия в таджикском языке соответствуют как двусоставные, так и односоставные определенно-личные предложения, а также безличные и сложноподчиненные предложения, а в английском языке - двусоставные предложения с оборотом There is (There are) + отрицательное местоимение+ инфинитив и конструкции I haven't anywhere to live in :own (посессивные конструкции); с модальными глаголами

mustn't, need и безличными предложениями: В городе мне жить негде (Чехов. Вишневый сад, с.456). - Ман дар ша\р л, о и зиндап надорам. (Чехов. Боги олуболу, с.441). - 1 haven't anywhere to live in town (Anton Chekhov The cherry orchard, p.289). He с кем слова сказать, некого слушать (Чехов. Палата № 6, с. 176). - There's no one to say a word to, no one to listen to

(Chekhov. Ward No 6). - Касе нест, ки бо вай як дан,ан ran занед, касе нест, ки суханашро шунавед (Чехов. Палатаи №6, с.92). А коли ничего, так незачем и вздыхать. (Горький. Мещане, 23). - And if anything, so then: is no need to sigh (Gorky. Petty Bourgeois, p. 26). - Агар хеч чТ набошад, ох каш и дан хам даркор

нест (Горкий. Мешанинььо, с. 46).

Это подтверждается при переводе английских и таджикских предложений данной структуры на русский язык: I have п» time for tea, and -scandal, and the rest of it (John Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 222). -Мне некогда пить чай, разводить сплетни и тому подобное (Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, с. 114). Каси иваз мекардап нест 'иваз мекардап -

заменяющий). - Некем заменить.

Основным способом передачи вопросительных инфинитивных предложений с вопросительным словом и без вопросительного слова с местоименным компонентом в форме дательного падежа с модальным отгенком необходимости осуществления действия является двусоставное предложение с модальным глаголом can, to be, shall, а в таджикском языке как односоставные, так и двусоставные предложения, а средством выражения модальности является сказуемое-глагол сослагательного наклонения:

Вот вам моя жизнь и моя любовь: куда мне их девать, что мне с ними делать? (Чехов. Дядя Ваня, с. 280). - My life and my love - well, there you have it? What can I do with them? What can I make of them? (Chekhov. Uncle Vanya p 134) -Ана хамин аст рузгори ману мухаббати ман: сарамро ба кул,о замам', чи кор кунам? (Чехов. Ваня-таго, с. 182). Матушка! Что мне делать? (Чехов. Дядя Ваня, с.297). - Mother! What am I to do? (Anton Chekhov. Uncle Vanya p 15S) - Модарллн! Ман чТ кор кунам (Чехов. Ваня-таго, с.203). Что тебе рассказать? (Чехов. Дядя Ваня, с. 271). - What shall I tell you? - Ба ту чТ накл кунам (ч¥ гуям)? Что же мне, право, с ним делать? (Гоголь. Ревизор, с.278). Зажечь лампу? (Горький, мещане, с. 8). - Shall I light the lamp? (Gorky. Petty bourgeois, р.З). - Лампаро (чарогро) гиронам (Горкий. Мещаншпьо, с.9). Налить вам чаю? ...(Горький, Мещане, с. 93). - Shall I pour you out some tea? (Gorky. Petty bourgeois, p.81). - Ба шумо чой кашида

дин»ам-м1? (Горкий. Мещанинн,о, с.101).

Вопросительные предложения со структурой зачем + инфинитив с модальным оттенком значения необходимости, нужности, надобности, целесообразности передаются на английский язык двусоставными предложениями с модальным компонентом should и конструкцией why + . смысловой глагол -bring up:, а в таджикском языке - двусоставными и односоставными безличными предложениями, а средством выражения

является устойчивая грамматическая конструкция инфинитив+ чи даркор, 41 л озим (какая надобность, какая необходимость):

Зачем же нам быть врагами? (Чехов.Дядя Ваня, с.285). -...why should we be enemies? (Anton Chekhov. Uncle Vanya, p. 141). - Двусоставное предложение с модальным компонентом shuuld. - Чаро мо душмани ягдигар бошем? (Чехов. Ваня-таго, с. 196) - двусоставное предложение со сказуемым-глаголом сослагательного наклонения. Зачем вспоминать (Чехов. Три сестры, с. 346). - Why bring up old memories? (Anton Chekhov. Three sisters, p. 171). - Ба хотир овардан чУ лозим? (Чехов. Се хон,арон, сЗ 18).

Вопросительные инфинитивные предложения с частицами ли, не... ли, разве, неужели, что ли, наслаивающие на основную семантику вопроса и придающие ему огтенки сомнения, колебания, нерешительности, неприятия, возмущения и т.,:;., передаются на английский и таджикский языки при помощи следующих конструкций:

Не поехать ли нам куда-нибудь? (Чехов. Дама с собачкой, с. 156). Shall we drive somewhere?" (Chekhov. The leady with the dog), -двусоставное предложение с модальным глаголом Shall - Хамрох ягон л>о равем чТ? (Чехов. Хонуме бо сагча. с. 156). - односоставное определенно-личное предложение со сказуемым-глаголом сослагательного наклонения. Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? Нет, уж-лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме. (Гоголь. Ревизор, 292). - Мну be I could flog some clothes...my trourses perhaps? No: I'll hang on to my Petersburg suit if I have to starve to death in it ((Nikolai Gogol. The Government Inspector, p. 268). - Ё аз либосн>оям ягон чизро ба фуруш монам? Шшюворамро фурушам-мУ? Не, бе!ьтар аст, ки гурусна бошам ва ба хона бо либоси петебургУ равам (Гогол. Ревизор, с.413). Неужели ж мне с ними в объяснение войти? (Достоевский. Преступление и наказание, с. 133). "Must I really enter into explanations with them?

Вопросительные инфинитивные предложения с частицей «бы» в модальном отношении характеризуются сочетанием оттенков желательности и долженствования, но от соответствующих повествовательных и восклицательных отличаются наличием некоторого оттенка возможности. Эти предложения передаются на английский и таджикские языки при помощи следующих конструкций:

Да зачем же бы мне валяться? (Гоголь. Ревизор, с. 290). -Why should I loaf on your bed" (Nikolai Gogol. The Government Inspector, p. 265). -двусоставное предложение с модальным глаголом should. - БарОй чУ Ман дароз мекашидаам? (Гогол. Ревизор, 410) - двусоставное. Кому же б быть,

как не ему? (Гоголь. Ревизор, с. 283). - Who else could it be? (Nikola. Gogol. The Government Inspector, p. 258). -ЬЬамон нашуда боз кТ мешуд? (Гогол. Ревизор с 401). Отчего ж бы им вонять? (Гоголь. Нос, с 223).- How could they stink? (Nikolai Gogol. The Nose, p. 39). Он не влюблен в' нее - это ясно, но отчего бы ему не жениться на ней? (Чехов. Дядя Ваня, с. 290). - He's not m love with her. That's obvious, but why shouldn't he marry her? - (Chekhov. Uncle Vanya, p. 146). - Вай ба Соня дил надорад - ин маълум, вале барои ч. ба у хонадор шуданаш мумкин набудааст (Чехов. Ваня-таго).

Оптативные инфинитивные предложения со значением желательности, целесообразного и полезного действия передаются на английскии язык двусоставными предложениями с модальным словом, а на таджикскии язык -конструкцией инфинитив+ устойчивое сочетание лозим буд, даркор буд:

Мне бы потолковать с вами... (Чехов. Архиерей, с. 222 ).- "I should like to talk to you. . . . (Anton Chekhov. The Bishop).- Бо шумо гуфтугу карданам лозим... (Чехов. Архиерей, с. 162). Хоть бы знать...(Горький. Мещане с. 7?) - That's what I'd like to know (Gorky. Petty bourgeois, p.63). - Kac а&аллан мефан-мид... (Горкий. Мещанинн,о, с.79). Его бы к нам зазвать как-нибудь устроить вечерок ...(Чехов. Вишневый сад, с. 431). -односоставное предложение.-We must get them round here some time and have a party (Anton Chekhov The cherry orchard, p. 263) -двусоставное предложение с модальным компонентом must . - Онро ягон вакт ба ин лю давъат карда шабнишин. гузаронем, мешавад (Чехов, йоги олуболу, с. 415> -односоставное

определенно-личное предложение.

Иногда русские оптативные инфинитивные предложения передаются на английский и таджикский язык сложноподчиненными предложениями:

Вам бы завтра приехать (Достоевский. Преступление и наказание, с. 99) - Ah' It would have been better if you had come tomorrow. - Хубтар мебуд, ки ' пагох меомадед. - (буквально: Было бы лучше, если бы приехали завтра).

Многие из инфинитивных конструкций, выражающих желательность, как уже было сказано выше, имеют в то же время семантический отгенок несбыточности или, по крайней мере, трудноисполнимо«™ желаемого: О, если бы не существовать (Чехов. Чайка, 337). - Oh, how nice not to exist (Anton Chekhov. Three sisters, p.211) - односоставное предложение. Ox, агар кас вучуд намедошт (Чехов. Се хохарон, с.362). Они передаются на английский и таджикский языки при помощи конструкций, характерных для

этих языков. ,

Оптативные инфинитивные предложения с модифицируют,»*

частицами хоть бы, если бы, только бы, лишь бы, вот бы, как бы не, не...

бы, скорей бы (поскорей бы), лучше бы (во многих случаях нормально взаимозамещение частиц) передаются на таджикский язык частицами кошки, боз, боз кошки, акаллан, а в английском языке If, If only, only want: Только бы знать: продано имение или нет? (Чехов. Вишневый сад, с.443). - If only I knew whether the estates been sold or not (Anton Chekhov The cherry orchard, p.274) -двусоставное предложение. -КошкГ мешудам (мефахмидам): Мулкро фурухтанд ё не? (Чехов. Боги олуболу, с. 427); Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными (Гоголь. Ревизор, с. 332).- Oh! You city people always make fun of us provincials (Nikolai Gogol. The: Government Inspector, p. 313) -двусоставное предложение с глаголом-сказуемым сослагательного наклонения. -Шумо шухи мекунед, ахли музофотро масхара карда истодаед. (Гогол. Ревизор, с. 463) -двусоставное. Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь. Ревизор, с. 300). -So long as 1 can find out what he's after and how much we have to be on our guard (Nikolai Gogol. The Government Inspector, p. 276).- Факат ба ман донистан лозим аст, ки 5? чУ хел касе аст ва ба кадом дарала ман аз у хавф барам (Гогол. Ревизор, с.423). Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки (Гоголь. Ревизор, с. 285). - I only want to have a little peep through the chink in the door and get another look at this manner of his... (Nikolai Gogol. The Government Inspector, p. 260). - Ба ман факат аз таркиши дар андак нигон» кардан кифоя аст, каш у чТ тарик рафтор мекунад...(Гогол. Ревизор, с.404). Односоставное предложение с глаголом-скг;зуемым. Я к Рагулиным поспею сегодня, не опоздать бы только к поезду...(Чехов. Вишневый сад, с.459). - 1 can get to the Ragulins today so long as I don't miss my train (Anton Chekhov The cherry' orchard, p.292). - Ман имруз ба хонаи Рагулинхо меравам, факат ба поезд дер накунам шуд (Чехов. Боги олуболу, с. 444). Как бы только самим собой не быть, кик бы всего менее на себя походить! (Достоевский.

. Преступление и наказание, с.99). -Not to be themselves, to be as unlike themselves as they. -ЧТ бояд кард, ки мисли худ набошем ва ба худ камтар монанд бошем. Ну, а если бы начать жизнь сначала, то я бы не женился ... (Чехов. Три сестры, с.358). - Well, if 1 could start my life again, ! wouldn't get married (Anton Chekhov. Three sisters, p. 182).

Значение оптативной модальности сопровождается дополнительными лексическими средствами, например:

Куда бы уйти ... (Горький. Мещане, 2!5). - How to get away from here (Gorky. Petty bourgeois, p. 14). - Ба кучо равам гуфта фикр мекунам... (Горкий. Мещанин н»о). - (Думаю, куда бы уйти).

Оптативные предложения имеют сложную и разнообразную семантику, поэтому способы их передачи зависят от тех конкретных модальных оттенков значения, которые передаются инфинитивными конструкциями. Такой способ передачи находит подтверждение и при переводе оптативных предложений английского и таджикского языков данной модели инфинитивными предложениями на русский язык:

It is only to see the imp himself (Stephenson. The Bottle Imp, p. 126). -Мне бы только поглядеть на черта (Стивенсон. Сатанинская бутылка, с. 127). It looked to him as if the house would be cold (John Galsworthy. - The Forsyte Saga, p. 136). -Как бы не замёрзнуть в этом доме (Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, с.114). -Кошки ман хам вай барин печону кордон бошам (Мухаммадиев. Суди рафикона). - Вот бы стать таким же знающим и образованным, как он. Эх, кошки акаллан як сол амалдор мешу дам (Улугзода. Восеъ. 60). - Эх, хоть бы

год побыть старостой.

Побудительные инфинитивные предложения с модальным значением долженствования в коммуникативной функции приказа, повеления, призыва передаются на английский и таджикский языки, в основном, определенно-личными предложениями с глаголом-сказ>емым в форме повелительного наклонения, например: Молчать! (Булгаков. Собачье сердце, с. 142). - Shut up! ... (Заткнись! Замолчи, груб). - Л>им (дай) шинед! (груб.) Иногда они передаются в английском и таджикском язышх при помощи конструкции: Молчать!-'Quiet! - Хомуш!-тихо!

Для выражения строго запрета или возмущения в английском языке в отрицательных предложениях используется модальный глагол dare в структуре двусоставного предложения, а в таджикском языке - при помощи сказуемого-

глагол повелительного наклонения:

И чтоб завтра же не было здесь этой старой воровки, старой хрычевки ... этой ведьмы!.. Не сметь меня раздражать! Не сметь! ...(Чехов. Три сестры, с. 383) - And the sooner you act that into your head the better. So you mind that thieving old hag gets her marching orders for tomorrow. The old bitch! How dare you exasperate me like this, how dare you? (Anton Chekhov. Three sisters, p.210-211) -двусоставное побудительное предложение. - Ba худи пагох ин пиразани дузд, пиразол... ин ш.разани албасти (бо пой ба фарши хона мезанад) аз ин л.о гум шавад! Барон асабони кардани ман хад надорк Хак надорГ ' (Чехов. Се хохарон. с. 361) -побудительное; Зачем здесь на скамье валяется вилка, я спрашиваю? (Кричит). Молчать ...(Чехов. Три сестры, с 407) -I asked what this fork was doing on the bench (Shouts). You dare answer me back! (Anton Chekhov. Three sisters, p.235). -Ба ман гуй, чаро дар болои ин

харак вилка гелнда хобидааст? (Дуг меэанад.) Дахонатро пуш! (букв. Закрой рот)(Чехон. Се хохарои. с. 389).

В таджикском языке, в отличие от английского языка, побудительные инфинитивные предложения передаются и безличными предложениями:

Убить эту гадину! Нет, мало убить! Утопить в отхожем месте! (Чехов. Палата №6, с. 173).- Kill the reptile! No, killing's too good. Drown him in the midden-pit!" (Chekhov. Ward No 6, p.173). - Ин газандаро куштан даркор! Не, куштан (ьам кам! Ба н>алол>о партофтан даркор! (Чехов. Палатаи №6, с. 89) - безличное предложение^ букв. Эту гадину убить надо = инфинитив+модальное слово даркор (надо., нужно).

Инфинитивные побудительные предложения с модальным значением недопустимости действия передаются на английский и таджикский языки лексически: манъ аст, мамнуъ аст (запрещено), мумкин нест (нельзя), а в английском язык: при помощи устойчивой грамматической конструкции prohibited (запрещено) + инфинитив смыслового глагола to speak!

В вагоне не курить! - Дар вагон тамоку каш и дан манъ аст! - In the carriage it is prohibited to smoke! В классе не разговаривать! - Дар синфхона ran задан мумкин нест! - In the classroom it is prohibited to speak!

В заключении излагаются наиболее существенные результаты и выводы исследования.

Наши исследования показали, что самым регулярным в английском и таджикском языках является перевод русских инфинитивных предложений с использованием модальных слов в структуре двусоставного предложения. В способах перевод*. русских инфинитивных предложений на таджикский и английский языки прослеживается своеобразная универсалия, имеющаяся и в лингвистических системах ряда других языков, принадлежащих к разным языковым семьям.

Разные модели инфинитивных предложений русского языка, различающиеся структурно-семантическими особенностями, имеют отношение к лексическому наполнению перевода и его грамматической специфике. Что же касается двусоставной модели перевода, то её наличие обусловливается не существованием грамматических типов, а лишь использованием одного структурного компонента (дополнения в форме дательного падежа со значением логического субъекта действия) в том или другом типе.

Сопоставительное изучение реализации русских инфинитивных предложений в таджикском и английском языках способствует правильному выбору речевых стратегий и, следовательно, адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях

Статьи, опубликованные в изданиях, указанных в перечне ведущих рецензируемых научных журналов и изданий:

1. Русские оптативные инфинитивные предложения и способы их выражения в таджикском и английском языках. / Вестник университета. -№4

(39).-2012.-С. 264- 270.

2. Повествовательные односоставные инфинитивные предложения и способы их передачи на английском и таджикском языках. // Паёми Донишгохи милли. шумораи. - 4/4 (91), бахши филология. - Душанбе, 2012. -С. 130-136.

Другие издания:

3. Русские повествовательные инфинитивные предложения и способы их передачи в английском и таджикском языках. / Теория и практика современной науки / Материалы У11 Международной научно-практической конференции. Т.2. 3-4 октября.. - М.: 2012. - С. 72-82.

4. Вопрос об инфинитивных предложениях в современном русском языке. / Инновационные методы и пути модернизации учебного процесса при обучении иностранным языкам. - Душанбе: РТСУ, 2012.- С.181-188.

5.Структура и семантика односоставных повествовательных инфинитивных предложений в современном русском языке. / Состояние и перспективы изучения и преподавания иностранных языков в современном мире. / Материалы межвузовской научно-практической конференции. -Душанбе: РТСУ. 28 февраля 2013 г. - С 224 - 225.

6. Русские побудительные инфинитивные предложения и способы их передачи в английском и таджикском языках. / Актуальные вопросы филологии. - Душанбе: РТСУ, 2013,- С. 196-200.

Сдано в набор 23.09.2013. Подписано в печать 25.09.2013. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60x841/1,,. Услов. печ. л. 1,3 Тираж 100 экз. Закач № 58.

 

Текст диссертации на тему "Функционально-семантические типы инфинитивных предложений русского языка и способы их передачи в английском и таджикском языках"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН КУЛЯБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.РУДАКИ

Функционально-семантические типы инфинитивных предложений русского языка и способы их передачи в английском и таджикском языках

Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

04201364542

На правах рукописи

Самардинов Курбон Наимович

Диссертация на искание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук Салимов Р.Д.

Душанбе -2013

»

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ....................................................................................... 3

ГЛАВА 1. ВОПРОС ОБ ИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ В РУССКОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ НАУКЕ......................................... 14

1.1. Критический анализ лингвистических концепций инфинитивных предложений в русской синтаксической науке......................... 14

1.2. Структурно-грамматические и коммуникативные типы инфинитивных предложений в современном русском языке........ 28

1.3. Повествовательные инфинитивные предложения..................... 36

1.4. Вопросительные инфинитивные предложения......................... 43

1.5. Оптативные инфинитивные предложения............................... 52

1.6. Побудительные инфинитивные предложения........................... 60

ГЛАВА 2. РУССКИЕ ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ.................................................................................. 63

2.1. Русские повествовательные инфинитивные предложения и способы их передачи в английском и таджикском языках......... 63

2.2. Структура и семантика вопросительных инфинитивных

предложений русского языка и их эквиваленты в английском и таджикском языках.......................................................... 80

2.3. Русские оптативные инфинитивные предложения и способы их выражения в таджикском и английском языках........................ 93

2.4. Русские побудительные инфинитивные предложения и способы

их передачи в английском и таджикском языках...................... 103

ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................... 109

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ........................... 127

ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА................... 139

¡¡¡к

ВВЕДЕНИЕ

Сопоставительный синтаксис русского, английского и таджикского языков до сих пор является одной из неисследованных областей языкознания. До сих пор нет монографических исследований, посвященных сопоставительному синтаксису простого предложения в русском, английском и таджикском языках, нет учебников и учебно-методических пособий по сопоставительному синтаксису простого односоставного предложения русского, английского и таджикского языков.

Рыночная экономика, развитие многосторонних экономических связей со странами СНГ и дальнего зарубежья, интенсификация процесса обмена достижениями культуры и разнообразными духовными ценностями ведут к неуклонному возрастанию требований в углубленном изучении русского и английского языков.

В этой связи Президент Республики Э.Рахмон неоднократно отмечал, что языковая политика правительства обеспечивает, наряду с таджикским, равноправное функционирование других языков, она дает возможность овладения ими. При этом знание русского и английского языков ни в коей мере не может идти в ущерб государственному языку.

Об этом свидетельствует и Указ Президента Республики Таджикистан Э.Рахмона об улучшении преподавания русского языка в образовательных учреждениях и «Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы». Само появление этих документов говорит о том, что государство в полной мере осознаёт необходимость через систему образования в целом и через качественное языковое обучение в частности обеспечить достойную жизнь и свободное развитие каждого члена общества [78, 37-66].

«Сопоставительное исследование разносистемных языков открывает в языкознании широкие теоретические и практические горизонты для решения

многих малоисследованных вопросов общего и частного языкознания. Оно является одним из необходимых условий для тесной связи теории и практики в процессе исследования и изучения различных языков. Именно оно должно служить лингвистической основой для методики преподавания живого языка, теории и практики перевода, для составления словарей, учебников» [135,4].

В отличие от многих контрастивных исследований, в которых сравниваются явления только двух языков (обычно - родного и иностранного), в нашей работе мы предлагаем взглянуть на проблемы устройства и функционирования предложения сразу с трех сторон: со стороны флективного (синтетического) русского языка, со стороны флективно-изолирующего (аналитического) английского языка и со стороны флективно-аналитического таджикского языка.

Создание унифицированных способов описания и установление основных принципов сравнения систем различных языков давно интересует лингвистов и по сей день остается одной из основных задач типологии.

Хотя и достигнуты определенные успехи в области методики сопоставительного исследования, в разработке способов выделения общих признаков, в определении принципов сравнительного описания содержательных единиц языков, в создании параметров системно-типологической классификации языков, единый универсальный способ сравнительного описания всех сторон структуры языков еще не найден [16, 3-20; 28, 40-45; 29, 37-48; 76, 5-26; 20; 21; 22; 23; 24; 72, 48-52; 146, 77-80; 147, 5-11].

Одним из приемов лингвистического исследования в научных и практических целях является сопоставительно-типологическое изучение разносистемных языков.

Первая работа сопоставительного характера принадлежит русскому языковеду И.А. Бодуэну де Куртенэ, за которой последовали книги Е.Д. Поливанова, Л.В.Щербы и др.

Принципы и методика описания сопоставительных грамматик были сформулированы Е.Д. Поливановым и швейцарским лингвистом Ш. Балли.

Касаясь вопроса типологического сопоставления, академик В.М. Солнцев отмечает, что лингвистическое исследование может быть определено как типологическое при условии сопоставления минимум двух языков и что сам факт сопоставления разных языков является постоянным моментом всяческого типологического исследования [116, 5-28].

Конечную цель сопоставления языков чешский лингвист В. Скаличка совершенно справедливо видит в необходимости определения того, что является общим для всех языков, иначе говоря, каковы универсалии и, наоборот, что является специфичным для некоторых языков [108, 3-10].

Н.М. Шанский определяет роль сопоставления как методического приема в обучении неродному языку и как путь теоретического изучения 1 сопоставляемых языков: «Сопоставительное описание русского и родного языков должно представлять собой всесторонний анализ и тщательную характеристику дифференциального и общего на всех языковых уровнях. Особенно большое значение для русской лингводидактики имеет детальное и целенаправленное сопоставительное изучение важнейших явлений базисного 4 русского языка современности с соответствующими иноязычными эквивалентами и аналогами» [133, 225].

Только всестороннее и глубокое изучение сходств и различий может дать полную картину национального видения русского языка, позволит лингвистически апплицировать две семиотические системы как функционально однородные, хотя и не одинаковые, а затем проецировать их в область теории и практики нашей науки [133, 221].

Среди многих классификаций, которым подвергается сопоставительное изучение языков, отмечает В.Г. Гак, наиболее существенным является разделение его на структурную и функциональную типологию. Если структурная и сопоставительная лингвистика исследует особенности организации сравниваемых языков, их форм, то функциональное

сопоставительное изучение языков призвано раскрыть закономерности построения речи на данном языке в сравнении с другим. Это, по-видимому, и является конечной целью сопоставительного изучения языков. Функционально-сопоставительная лингвистика должна сопоставлять средства, избираемые говорящим на разных языках при реализации одних и тех же типовых коммуникативных заданий в сходных ситуациях [29, 37].

Придавая большое значение сопоставительному изучению языков разных систем, академик В.В. Виноградов подчеркивал, что «...наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков возможно и даже необходимо сравнительное или сопоставительное изучение разносистемных языков, особенно актуален сопоставительный анализ синтаксических явлений разносистемных языков» [21, 28].

Действительно, закономерности и специфика любого языка, в < частности, русского, английского и таджикского языков, еще глубже понимаются, когда на них смотришь через призму их отличительных и • схожих синтаксических черт.

Определяя задачи синтаксической типологии, И.И. Мещанинов отмечал, что общими для всех языков категориями выступают элементы не '> морфологии и лексики, а синтаксиса. Подлежащее, сказуемое, дополнение и определение являются общеязыковыми категориями. Их назначением служит передача отношений между членами предложения. Субъектные, предикативные, объектные и атрибутивные отношения прослеживаются во всех языках и выступают в каждом развернутом предложении. Так, для передачи подлежащего в языках разных типов используется разная падежная форма, но подлежащее всегда выступает как субъект действия [70, 96].

Тесная связь, существующая между морфологией и синтаксисом, осложняет установление грамматического объекта синтаксической типологии, но не снимает задачи выявления сходных и различных синтаксических конструкций в языках разных типов.

При типологическом исследовании языков важно принимать во внимание не все признаки (иначе это может привести к длинному списку критериев, которые отличают один язык от другого), а только такие, которые, будучи сгруппированы в определенные типы, могут служить основой для дальнейшего исследования структурных особенностей языков, т.е. обладали бы информативностью [9, 351].

Важно отметить, что до сих пор нет исследования, посвященного сопоставительному синтаксису русского, английского и таджикского языков. До последнего времени в сопоставительном плане в республике предпочтение отдавалось сопоставительному исследованию двух языков-английскому • и таджикскому языкам, а также русскому и английскому языкам, хотя потребность в синхронном сопоставлении этих языков является чрезвычайно актуальной.

Таким образом, необходимость дальнейшей разработки сопоставительной грамматики русского и таджикского языков, а также необходимость решения многих спорных вопросов синтаксической науки и, более того, отсутствие фундаментальных исследований по сопоставительному синтаксису русского, английского и таджикского языков позволяет определить наше исследование как в высшей степени актуальное.

Объектом исследования является синтаксис простого односоставного инфинитивного предложения русского языка в сопоставительно-типологическом аспекте с учетом структурно-семантических типов простого односоставного предложения в русском, английском и таджикском языках.

Предметом данного исследования является сопоставление синтаксических особенностей односоставных инфинитивных предложений русского языка и средства их передачи на английский и таджикский языки на материале так называемых «параллельных» текстов из оригинальных произведений русской, английской и таджикской литературы, а также их прямых и обратных переводов на русский, английский и таджикский языки.

Учение о предложении издавна привлекало внимание типологов-лингвистов, поскольку в закономерностях образования видов и типов предложений ярко проявляется национальная специфика языка. Достоверность данного положения подтверждается и при сопоставлении простых односоставных предложений русского, английского и таджикского языков.

Достоверность данного положения подтверждается репрезентативной выборкой простых односоставных предложений русского, английского и таджикского языков (свыше 3000 примеров).

Методологической базой исследования послужили концепции углубленного изучения структурно-семантической и функциональной сущности синтактико-семантических конструкций русского языка (В. В. Виноградов, В. В. Белошапкова, Г. А. Золотова, Н. Ю. Шведова, В. В. Бабайцева, П. А. Лекант, С. Е. Скобликова, О. Б. Сиротинина и др.), таджикского языка (Б. Н. Ниязмухаммедов, Д. Таджиев, М. Н. Касымова, Б. Камоллиддинов, Ш Рашидов, М. Норматов и др.), английского языка (В.Д. Аракин, М.Я. Блох, Л.С. Бархударов, Г.Н. Воронцова, В.В. Гуревич, A.M. Мухин, А.И. Смирницкий, В.Ю. Копров, Л.Л. Иофик, N.A. Kobrina,' Е.А. Korneyeva и др.) и описанные ими модели (структурные схемы) односоставных и двусоставных предложений, что сформировало представление о необходимости изучения этого своеобразного явления применительно к разносистемным языкам, широко и тесно контактирующим на уровне поверхностного и глубинного структурного синтаксиса, что позволит сделать новые типологические и методические выводы.

Изучение односоставных предложений никогда не оставалось на периферии синтаксических исследований как в общем, так и в частном языкознании. Однако в разных теоретических концепциях дается различная интерпретация языковых факторов, определяющих и характеризующих существование предложений односоставного типа [1, 40, 55, 60, 68, 81, 89, 91, 94, 106, 132, 141, 142, 144, 119].

Невозможность решения структурной организации предложений путём объяснения грамматических категорий через логико-психологические явилась причиной того, что в поисках ответов на поставленные вопросы о специфике односоставных предложений лингвисты обратились к сугубо языковым явлениям и предложили рассматривать односоставные предложения, ориентируясь только на их грамматическую структуру. Поиски чисто грамматических критериев разграничения структурных типов предложений свидетельствуют о том, что логико-психологическое понимание сущности предложения уже не может удовлетворять современное языкознание.

В последнее время произошла переориентация синтаксических исследований, на смену логико-психологическому и логико-грамматическому направлениям пришло семантическое, предложившее • новую интерпретацию грамматической и смысловой природы предложения.

Структурно-семантическое направление - очередной этап эволюции традиционного языкознания. В нем бережно сохраняются и развиваются лучшие традиции русской синтаксической теории, обогащаясь новыми идеями.

Развитие структурно-семантического направления стимулируется потребностями преподавания русского языка, где необходимо многоаспектное, объемное рассмотрение речевых и языковых средств.

Одним из основных принципов структурно-семантического направления является принцип системности языкового строя. Язык как система представляет собой целое, состоящее из взаимосвязанных и взаимодействующих элементов; не может быть явлений, выпадающих из системы языка, явлений вне системы. Отсюда наиболее важной и существенной чертой современного синтаксиса является многоаспектный подход к изучению синтаксических единиц, как и других единиц языка [5,31-32].

Сопоставление способов и средств передачи русских инфинитивных предложений на английский и таджикские языки проводится, в основном, на материале русских художественных текстов и их переводов на английский и таджикские языки. Следует отметить, что с целью наиболее точного определения способов и средств передачи инфинитивных односоставных предложений русского языка на английский и таджикский языки в некоторых случаях использовался подстрочный перевод.

Синтаксис односоставных инфинитивных предложений русского языка и способов и средств их передачи на английский и таджикский языки не подвергался специальному изучению в сопоставительном плане. В нашем исследовании делается попытка выявления основных структурно-семантических и коммуникативных типов односоставных инфинитивных предложений русского языка и их эквивалентов в английском * и таджикском языках, то есть русские модели инфинитивных предложений сопоставляются с. их английскими и таджикскими содержательными * эквивалентами. Структурные типы инфинитивных предложений русского языка систематизированы так, чтобы наилучшим образом выявить их эквиваленты в английском и таджикском языках. При этом в целях сопоставительного анализа впервые используются понятия структурной схемы и парадигмы, характерные для синтаксической теории наших дней; выявлены английские и таджикские соответствия каждому типу предложений русского языка.

Целью данной работы является изучение и описание типологических особенностей синтаксиса простого односоставного инфинитивного предложени