автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функционально-семантический анализ модификаторов

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Шевченко, Светлана Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантический анализ модификаторов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантический анализ модификаторов"

с ^

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

00 е^р

Шевченко Светлана Евгеньевна

ФУНКЦИОНАЛЬНО - СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МОДИФИКАТОРОВ

(на материале текстов раиненовоанглийского периода)

Специальность 10.02.04. - германские языки

Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1999

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: Доктор филологических наук, доцент Т.П.Третьякова

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук, профессор

диссертационного совета Д.063.57.52. то защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

И.Б.Руберт

Кандидат филологических наук, доцент О.В.Емельянова

Ведущая организация: Ивановский государственный университет

Защита состоится

заседании

Ученый секретарь Диссертационного совета:

к.ф.и. С.Т.Нефедов

Настоящая диссертация представляет собой исследование единиц, которые традиционно именуются частицами в отечественной лингвистике и адвербиальными наречиями в зарубежной. Специфика их семантического содержания и функционирования не позволяет отнести данные единицы к указанным классам слов.

Па основе анализа лингвистической литературы, посвященной определению частеречного статуса указанных единиц, выявляется корпус слов именуемых в рамках данной работы модификаторами.

В диссертации исследуется следующая основная проблема, связанная с семантическим содержанием модификаторов: выделение семантики указанных единиц с учетом специфики функционирования в речи. Кроме того, рассматриваются семантические типы модификаторов как логико-семантических и коммуникативно-семантических единиц.

В настоящее время в центре внимания многих лингвистов находится изучение речевой ситуации и межличностных отношений коммуникантов. Данная работа посвящена исследованию функционирования модификаторов в различных типах коммуникативных единиц и коммуникативных структур, а также в двух основных типах диалога: унисонном и полемическом.

В силу специфики модификаторов, которая заключается в семантической связанное ги единиц с коммуникативной ситуацией, поиск методики анализа ведется в отношении функциональной семантикн. Семантический анализ модификаторов предполагает, таким образом, интерпретацию их семантики с учетом специфики функционирования в речи. В частности, в центре внимания оказывается фактор коммуникативного аспекта исследования. Именно этот аспект и принят за основополагающий в данной работе.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что данная работа направлена на изучение так называемых "малых" единиц, по отношению к которым в последнее время отмечается возросший интерес. В результате определения категорий функциональной семантики предлагается выделение класса модификаторов. Потребность выделения этого класса обусловлена тем, что данные единицы обнаруживают сложную семантическую структуру и специфику функционирования, отличающую их от других известных лексико-грамматических разрядов слов. С точки зрения функциональной семантики описываются интерактивные характеристики класса модификаторов как единиц номинации и единиц коммуникации.

Целью исследования является описание функциональной семантики модификаторов. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие конкретные задачи:

1. Определить на основе анализа существующих концепций в зарубежной и отечественной лингвистике своеобразие лексико-грамматичсского класса слов, называемых частицами, а также основные сходства и различил в подходе определения их семантики.

2. Установить границы класса модификаторов и определить критерии их отграничения от таких лекснко-грамматических классов как наречия, модальные слова, прилагательные, союзы.

3. Выделить базовые значения ранненовоанглийских модификаторов с привлечением лексикографических источников.

4. Создать классификацию модификаторов на основе базовых функций.

5. Определить экспрессивно-прагматические функции модификаторов в коммуникативных единицах раннсновоанглийского языка.

6. Выявить роль ранненовоанглийских модификаторов в определении типа стратегии коммуникативного взаимодействия в диалогических единствах.

Материал исследования. Диссертация выполнена на материале, извлеченном из словарей средне - и ранненовоанглийского периода, а также на основе выборки высказываний, содержащих исследуемые единицы, из художественных произведений ранненовоанглийского периода. Всего проанализировано 4705 высказываний.

Выбор периода исследования связан с тем, что именно в это время происходит заключительный этап формирования разряда модификаторов и становления их семантического потенциала.

Методы исследования. Диссертация основывается на структурно-семантическом анализе с привлечением метода функционально-семантического моделирования с элементами трансформационного анализа.

Научная новизна работы состоит в следующем, что впервые на основе комплексного анализа, учитывающего особенности функционирования модификаторов в высказываниях, дается их функционально-семантическая классификация. Впервые определяются и описываются экспрессивно-прагматические функции, осуществляемые ими в коммуникативных единицах на материале ранненовоанглийских текстов.

Теоретическая значимость определяется тем, что применение функциональной семантики как интегративной теории позволяет раскрыть номинативно-семантические и коммуникативно-семантические свойства модификаторов.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что ее положения и выводы могут быть использованы при создании учебных пособий и в спецкурсах по истории английского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В раннеиопоанглийском языке выделяется логпко-коммуникатипнын разряд слов, именуемых модификаторами. Этот разряд характеризуется спецификой семантического содержания и функционирования и в силу споей специфики не может быть отнесен ни к одной из известных частей речи.

2. Разряд модификаторов принадлежит к коммуникативным единицам и рассматривается с точки зрения коммуникативной категории. Значение этих единиц реализуется только на уровне коммуникации и не мыслится вне ситуации общения.

3. Семантический потенциал модификаторов может быть описан с помощью теории функциональной семаитики, т.е. с точки зрения их потенциального вклада в формирование смысла высказывания, частью которого являются данные единицы.

4. Модификаторы обладают двухслойной семантикой, один уровень которой связан с интерпретацией говорящим субъектом реалий объективной действительности, другой - с интенцией, эмоциями и оценкой.

5. При реализации первого слоя семантического содержания, который именуется базовой функцией, модификаторы формируют в высказывании пресуппозицию: сигнализируют

■ о наличии имплицитных единиц.

6. Второй слой семантики модификаторов связан с экспрессивной функцией, включающей три компонента: интенцию, эмоции и оценку. Выражение интенционального компонента базируется на варьировании коммуникативной силы высказывания; оценочный компонент, как правило, связан с выражением отрицательной оценки, а эмоциональный компонент является реакцией на оценку.

7. Модификаторы играют важную роль при определении "стратегий" коммуникативного взаимодействия в двух типах диалога: полемическом и унисонном. Они способствуют выражению интерактивных тактик усиления/смягчения коммуникативного , взаимодействия.

Апробация работы. Результаты работы отражены в трех публикациях, а также в докладах па заседаниях аспирантского семинара кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (1997-1998гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка сокращений.

Содержание работы.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формируются цель и задачи, определяется научная новизна исследования, практическая и теоретическая значимость диссертационной работы, а также даются основные направления методики анализа.

В Первой главе "Проблемы, связанные с разрядом слов, традиционно называемых частицами в грамматической системе английского языка и определение класса модификаторов" рассматриваются различные подходы к определению частеречного статуса частиц на основе анализа существующих концепций в зарубежном и отечественном языкознании; выделяется класс модификаторов и определяются основные критерии для его выделения.

Глава делится на четыре параграфа, в которых формируются теоретические предпосылки исследования.

Первый параграф посвящен рассмотрению концепций, связанных с выделением частиц в системе частей речи. В современной лингвистике существуют два подхода к решению этого вопроса. Зарубежные исследователи ( Есперсен, Суит, Квирк, Гринбаум, Кениг и др.) относят исследуемые единицы к классу наречий, отмечая их специфичный, "ненаречный" характер. Противоположную точку зрения высказывают отечественные лингвисты (Бурлакова, Иванова, Почепцов, Зернов, Ильиш и др.), в соответствии с которой, такие единицы как only, even, quite, just и др. именуются частицами и относятся к служебным частям речи. Однако исследователями также отмечается "нестандартный", "неслужебный" характер данных единиц. В данной работе подвергаются критике указанные подходы к определению частеречного статуса исследуемых единиц. В силу специфики семантического содержания и особенности функционирования указанный класс слов в настоящей работе именуется модификаторами, поскольку данный термин более точно отражает природу этих единиц.

Во втором параграфе определяются критерии отграничения модификаторов от других лексико-грамматических разрядов, в первую очередь от наречий, модальных слов, прилагательных и союзов; также очерчиваются границы этого класса. Место модификаторов в системе частей речи определяется с помощью теории поля. Согласно этой теории ядро составляют единицы, совмещающие в себе все признаки, присущие данной части речи. На периферии располагаются единицы с некомплектным набором признаков и наличием других, нехарактерных для данной части речи. Периферийные элементы таких частей речи как наречия (преимущественно качественные), модальные слова, прилагательные и союзы

начинают на определенном этапе их грамматического развития испопьзопаться в несвойственных для них функциях (например, наречия в функции определения), постепенно отрываются от своих лексико-грамматических разрядов и переходят в класс модификаторов.

Факт отрыва подтверждается вхождением единицы в новый парадигматический ряд и использованием в других функциях характерных для нового класса. Так, например, союз but перестает выполнять союзную функцию, а как модификатор реализует выделение единичного из совокупного множества с минимизацией характеристики : she is but a child. (Heller)

Разряд исследуемых единиц занимает промежуточное положение в системе частей речи. Он не может быть отнесен ни к одному из известных лексико-грамматических классов. Смыслы, носителями которых являются модификаторы, это те значения, которые формируются в тексте. В данной работе модификаторы рассматриваются как единицы, которые характеризуются коммуникативной направленностью и относятся к "коммуникативной категории" (Ретин), значение которых не мыслимо вне акта коммуникации.

В третьем параграфе анализируются и подвергаются критике семантические и логико-прагматические классификации единиц, именуемых в данной работе модификаторами. Ни одна из предложенных исследователями классификаций не отражает функционально-семантический потенциал указанных единиц.

■ В четвертом параграфе освещаются основные проблемы, связанные с функциональной семантикой и, в частности, с проблемой интерпретации семантики модификаторов. В терминах функциональной семантики определяется категория экспрессивности, которую выражают модификаторы.

Ее реализация связана со способностью данных единиц выражать межсубъектные отношения. Они играют важную роль при становлении интенционального компонента высказывания, а также выражают интеллектуальную оценку того, о чем делается сообщение и ту или иную эмоцию, порождаемую оценкой. Кроме того, модификаторы являются способными формировать в высказывании "скрытые" смыслы (пресуппозицию). Именно они сигнализируют о наличии имплицитных единиц в высказывании.

Таким образом, модификаторы - это функционально-семантический класс слов, характеризуемый коммуникативной направленностью, и имеющий двухслойную семантическую структуру. Первый слой которой связан с выражением связи модификатора и среды (время, пространство) (логико-семантический аспект), а второй слой отражает интенционалыюсть (оценка, эмоции, интенции) (коммуникативно-семантический аспект).

Во Второй главе "Функционально-семантические типы модификаторов" производится анализ базовых и экспрессивных функций данных единиц и ранненовоанглийский период. Каждый модификатор исследуется с двух позиций - с позиции передаваемого логико-семантического значения и с позиции коммуникативно-семантического содержания Глава включает в себя шесть параграфов. В первом параграфе исследуются базовые и экспрессивные функции. Базовые функции определяются с позиции логико- семантического значения модификаторов. Эти функции (значения) некоторые исследователи современного английского языка называют "размытым лексическим значением", "значением отношения", поскольку устанавливают в высказывании связь между пропозицией и пресуппозицией. Базовые функции связаны с денотативным значением, что не означает того, что модификаторы обладают понятийным содержанием. Они оказываются способными выражать значение отношения между различными понятиями и категориями в рамках высказывания.

А.И. Смирницкий подчеркивал, что значение отношения может быть и лексическим и грамматическим. Однако, когда "значения отношения оказываются основными, центральными в семантике слова, там, где они выражаются отдельным конкретным словом, эти значения являются лексическими". (Смирницкий) Таким образом, базовые функции связаны с лексико-семантическим значением отношения.

На основе выражаемых значений отношения выделяются пять групп модификаторов: 1) выражающие отношение единичного и общего; 2) выражающие временные отношения длительности; 3) выражающие отношение сравнения; 4) выражающий отношение добавления; 5) выражающий отношение сравнения с нормой.

Анализ функционально-семантического содержания позволяет сделать вывод о том, что модификаторы кроме базового (логико-семантического) значения передают также экспрессивное значение, которое базируется на трех компонентах; эмоциональном, оценочном и иитенциональном.

Интенциональный компонент выражается в варьировании коммуникативной силы высказывания. Модификаторы могуг ее либо усиливать, либо смягчать. Оценочный компонент, как правило, связан с отрицательной оценкой, а эмоциональный - с проявлением таких состояний как удивление, раздражение, негодование, гнев, сожаление, разочарование, ирония, граничащая с сарказмом, страх, приятное удивление, восхищение.

Во втором параграфе исследуется функциональная семантика модификаторов, выражающих отношения единичного и общего. Способность к выражению единичного и общего развивается из значения исключения, которым обладали единицы перешедшие в

разряд модификаторов, а именно: but, only, just, merely, quite.

Функция исключения, осуществляемая данными единицами, связана, с одной стороны, с выделением единичного из некоторого множества, а, с другой стороны, указанием на это множество. Другими словами, исследуемые единицы имплицнтио указывают на множество, из которого осуществляется выделение. (Старикова,Оскотская, Лев, Егорова)

При противопоставлении единичного и общего выделение единичного может: 1) сопровождаться отрицанием другого единичного илн совокупности множества; 2) не сопровождаться отрицаниями; 3) указывать на индивидуализированное.

В исследовании разграничиваются омонимы but| и but2; eveni и evcnj. Это разделение связано с реализацией разных видов базовой функции, отражающей отношения единого и общего. Так but] указывает на выделение единичного из совокупного множества с отрицанием связей с множеством, a but2 на выделение на основе индивидуализации предмета от его обобщенного представления. Eveni реализует выделение с указанием на включение единичного в совокупное множество, в то время как eveni осуществляет выделение единичного на основе индивидуализации. Представляется, что указанные модификаторы являются грамматическими омонимами, поскольку одна и та же единица вряд ли может одновременно реализовывзть два различных типа базовой функции.

Реализация базовой функции не зависит от типа коммуникативной единицы (КЕ), а экспрессивные осуществляются в определенных типах КЕ. В процессе функционирования в речи' обе функции реализуются одновременно, наблюдается сопряжение базовой и экспрессивной функций.

Например: Do it not with poison, strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated. Good, good: the justice of it pleases: very good.

(Shakespeare, Othelo).

В высказывании с помощью модификатора eveni производится выделение единичного the bed с одновременным включением в определенный ряд, совокупное множество, выраженное имплицитно — «это и другие тоже». Базовая функция сопряжена с экспрессивной функцией удивления, а удивление связано с о-фицательной оценкой нестандартности ситуации. Отрицательная оценка связана с употреблением в высказывании глагола to contaminate, в семантике которого заложена отрицательная оценка. Здесь оценка выступает в качестве мотивации действия. Так, оценивая факт неверности отрицательно, говорящий побуждает адресата совершить действие: убить неверную супругу, что совпадает с интенцией говорящего, выраженной в ответной реплике: Good, good: the justice of it pleases:

very good. Таким образом, отрицательная оценка- мотивирует последующее действие-наказание.

Анализ материала показывает, что ранненовоанглийские модификаторы bul, only, even, just, quite, merely при реализации базовой функции выделения единичного из совокупного множества осуществляют экспрессивную функцию, связанную с выражением негативной оценки, оценки незначительности. Негативная оценка вызывает такие эмоциональные состояния как гнев, раздражение, сожаление. Кроме того, модификаторы усиливают или смягчают коммуникативное намерение.

Результаты исследования по каждой из групп модификаторов приводятся в таблицах.

Например:

buti Конст. Указание на КЕ конст., КС негативная оценка, оценка

И единичное на основана па незначительности,

директ. фоне дизъюнкции, КС на - отрицательная оценка с

отрицания импликации. выражением иронии.

связей с

множеством. КС, основанная на Усиление выражения

импликации угрозы

Директ. КЕ усиление/смягчение комм-

иого намерения

Конст. КЕ негативная оценка, не

эталонность

конст. КЕ с усиление комм-ного

логической операцией намерения

аргументации

Only Конст. Указание на

единичное на

фоне

отрицания

связей с

множеством.

eveni Конст. Указание на конст. КЕ неприятное удивление и

единичное с связанные с ним

включением эмоциональные состояния

единичного в гнева, раздражения,

связи с сожаления. Отрицательная

множеством. оценка как мотивировка

действия

и

cvcn2, quite, just, merely Конст. Указание на единичное с нндивидуализ пцией. конст. КЕ конст. КЕ с субститутом do директ. KB с субститутом do оценка истинности и возможности; иногда с указанием на незначительность; усиление комм-ного намерения при исключительности эмоц. состояний страха, раздражения, досады, сожаления, неприятного удивления усиление комм-ного намерения усиление комм-ного намерения

but2 Конст. и директ.

Во втором параграфе рассматривается функционально-семантический потенциал

модификаторов, выражающих временные отношения длительности. Проанализированный материал позволяет выделить два грамматических омонима yet, которые мы обозначаем ус^ и уе^.Функции ранненовоанглийского yet совпадают с функцией ранненовоанглийского still. Л именно, yeti и still, помимо расположения действия на временной оси в сторону продолжения, пресуппозицнонально передают изменение действия, которое является неожиданным для говорящего, т. е. говорящий желает изменения, но не знает, произойдет оно или нет. Это значение связано с реализацией базовой функции, которая в свою очередь сопряжена с экспрессивной. Наблюдается сопряжение двух функций, составляющих функциональную семантику модификаторов. Например:

How now! Л conduit, girl? What, still in tears? Ever more showering? In one little body Thou counterfcit'st a bark, a sea, a wind: For still thy eyes, which I may call the sea Do ebb and flow with tears.

(Shakespeare, Romeo and Juliet).

Модификатор still' ориентирует на момент речи действие, которое является непрерывным и осуществляется в настоящий момент. Говорящий высказывает удивление по поводу такого положения вещей, что выражается вопросительно-эмфатической конструкцией What, still in tears?, которая является эмфатической констатацией факта. Причем, это удивление по поводу того, что изменение ожидалось, но не произошло, что и выражается модификатором. Удивление, содержащееся в первой части высказывания: А

conduit, girl? What, still in tears? — находит объяснение во второй части: For still thy eyes, which I may call the sea// Do ebb and flow with tears. Модификатор still и в этом случае выражает удивление по поводу продолжительности действия, усиленного do, и по поводу ожидаемого изменения действия, которое не произошло. Удивление, выказываемое говорящим, неприятное. Само состояние адресата не является ни хорошим, ни плохим, но в картине мира говорящего оно получает негативную оценку, т. к. долгое оплакивание погибшего родственника не представляется для него стандартным. Таким построением высказывания говорящий выражает свое неодобрение происходящего и имплицитно побуждает к прекращению действия.

Реализация экспрессивной фунхции, выражаемой yetj, still зависит от типа КЕ, в которой модификатор функционирует, в то время как базовая реализуется в любом типе КЕ. В КЕ констатации и в эмотивных коммуникативных структурах они передают неприятное удивление, раздражение, негодование, гнев. В директивных и вопросительных КЕ усиливают коммуникативное намерение, передают раздражение, отрицательную оценку.

Другая груша ранненовоанглийского yet (омоним, именуемый в работе yetj) обладает другим набором эмоционально-экспрессивных и, что важно, реализует другой тип базовой функции. А именно, помимо расположения действия в сторону прекращения, он пресуппозиционально указывает на ожидаемое изменение. Иначе, говорящий уверен в том, что действие подвергнется изменению и он этого изменения ожидает. Например: ' And have mine eyes beat out with stinnmg fish,

Bruised fruit, and rotten eggs — 'Tis well, I am glad I shall not see my sharae yet...

(Ben Jonson, Volpone or The Fox).

Модификатор yet¿ указывает на то, что действие обязательно прекратится; иначе, переДдет в свое контрдействие. Семантику в высказывании I shall not see my shame yet можно представить следующим образом: 1)1 saw my shame before; 2) I'll not see it any more. Другими словами, yetî противопоставляет два полярных действия see —> not see, утверждая последнее как обязательное. В отличие от still и yet¡, модификатор yet2 не обозначает протекания действия в момент речи, т.е. не указывает на то, что ситуация на момент речи такая же.

Реализация базовой (логико-семантической) функции модификатором yet. осуществляется в КЕ-констатации, особенно с отрицанием. Экспрессивная функция (коммуникативно-семантическая) связана с передачей отрицательной оценки и таких эмоциональных состояний как сожаление и негодование, и реализуется в КЕ-констатации и КС с экспликацией.

В четвертом параграфе рассматривается функциональная семантика модификаторов, выражающих отношение сравнения. В раиненовоанглийский период у единиц so, such сохраняется способность осуществлять сравнение. Причем, сравниваются не только объекты, но их признаки. При сравнении модификаторы указывают на сходство объектов на основании сходства признаков. Иначе, один объект уподобляется другому в силу сходства характеристик. Например:

Lord, there is forty ducats: let me have A dram of poison; such soon-speeding gear As will disperse itself through all the veins. That the life-wediy taker may fall dead-Such mortal drugs I have; but Mantua's law Is death to any he that utters them.

(Shakespeare Romeo and Juliet).

Конструкция such soon-speeding gear... as.:, эксплицирует признанную модификацию, что способствует ознакомлению с предметом. Причем, говорящий не прямо называет нужный ему яд, а сопоставляет его с другими, эксплицитно вводя признаки: as... that the life-wedry taker may fall dead... В результате такой эпспликации и сравнения на основе сходства с другими предметами слушающий лучше уясняет данный предмет, что отражается ответной репликой such mortal drugs I have.

Реализация базовой функции сопровождается осуществлением экспрессивной, которая связана с передачей таких состояний как восхищение, удивления, гнева, отчаяния.

Например:

For shame, you generalsl What do you mean?

Love and be friends, as two such men should be.

(Shakespeare, The Tragedy of Cesar).

В данном высказывании говорящий выражает свое отношение к субъектам generals. Данные субъекты обладают таким набором стереотипных качеств как храбрость, честь, мужество и т.д. Реакцией на указание качества является восхищение, причем восхищение переносится палиц, обладающих этими характеристиками.

Реализация экспрессивной функции зависит от типа КЕ, в котором употребляется модификатор. В КЕ констатации и в вопросительных КЕ модификаторы so, such выражают при положительной оценке такие эмоциональные состояния как восхищение, приятное удивление; при отрицательной оценке - гнев, отчаяние, неприятное удивление.

Пятой параграф посьящсн рассмотрению модификатора, выражающего отношение соединения. Базовая функция связана со способностью too добавлять одни понятия к другим, объединяя их в некую совокупность на основе сходства свойств.

Например:

0 Numps! are you here. Numps? look where

1 am, Numps! And Mistress Grace, too!

(Ben Jonson, Bartholomew Fair).

С помощью модификатора tooi происходит добавление однородных субъектов, объединяемых на основании принадлежности к одному месту, где эти люди собрались, а именно к ярмарке: here... look where 1 am... And Mistress Grace, too.

Проанализированный материал показал, что экспрессивная функция, выражаемая модификатором tooi, осуществляется, главным образом, по линии выражения желательности/ нежелательности, причем в реактивных репликах, представляющих собой констатирующие КЕ.

Например:

- Give me your hand.

- And my heart too.

( Shakespeare The Tragedy of Cesar)

Экспрессивность согласия создается добавлением с помощью модификатора метафоричного выразителя искренности heart. Адресат подчеркивает свое согласие к сотрудничеству через подобное добавление.

В шестом параграфе рассматривается взаимодействие логико-семантических и семантико-коммуникативных функций в семантической структуре модификатора too2, выражающего отношение сравнения с нормой.

Например:

Уош napkin is too little.

( Shakesperae, Othelo).

Модификатор tó02 сравнивает качество объекта napkin с теми, которые предусмотрены нормой, т.е. некий стандарт, необходимый для вытирания. Это сравнение указывает на отклонение от нормы в сторону уменьшения

В силу свойства базовой функции сопоставлять признак с нормой, модификатор too способен реализовывать оценку. При оценке признака говорящий испытывает то или иное эмоциональное состояние. Как правило, оценка, выражаемая этим модификатором

негативная и как следетиис она вызывает истш'пшшс эмоции, такие как сожаление, раздражение, гнев, экспрессивное несогласие, угрозу.

Произведенный анализ позволил сделать вывод о том, что в модификаторах происходит синтез номинативных и коммуникативных свойств, представляющих определенные трудности при интерпретации высказываний, содержащих данные единицы. С одной стороны, модификаторы имеют логико-семантическое значение, а, с другой стороны -коммуникативно-семантическое.

Таким образом, модификаторы являются логико-хоммуникативным разрядом слов и характеризуются двухслойной семантикой, один слой которой связан с интенцией говорящего, а другой - с объективным положением вещей, зависящим от осмысления говорящим субьектом реалий объективной действительности.

В Третьей главе "Роль ранненовоанглийских модификаторов п определении "стратегий" коммуникативного взаимодействия" показывается то, каким образом исследуемые единицы способствуют реализации коммуникативных стратегий говорящего в различных типах речевого общения.

Модификаторы играют важную роль в полемическом и унисонном диалогах. В первом случае они используются для выражения двух тактик - тактики усиления и тактики смягчения коммуникативного намерения. Первая тактика используется, главным образом, при выражении интенциональной функции возражения, а вторая характерна для таких подтипйв полемического диалога, как диалог-спор и диалог-ссора. Примером реализации тактики усиления коммуникативного намерения служит следующее диалогическое единство Например:

- You'd ha' me gone, would you?

- No, but you were in haste even now. Master Numps.

- What an' I were? So I am still, and yet I will Stay too: meddle you with your match, your Win, there, she has as little wit as her husband it seems: I have others to talk to.

(Ben Jonson, Bartholomew Fair) Первая часть, КЕ-переспрос, является риторическим вопросом, направленным на выражение эмоционального состояния раздражения, обусловленного неуместностью реплики первого коммуниканта. Следующая часть - констатирующая КБ, в которой выражается точка зрения говорящего, отмечена модификаторами still, yet, too. Модификатор still связывает состояние in haste с моментом речи; говорящий, с одной стороны, как бы

соглашается с собеседником, а, с другой стороны, противопоставляет свое собственное решение stay, акцентируя его с помощью модификатора yet. Объединение модификатора too хротивоположных состояний in haste/stay направлено не только на констатацию своей точки фения, но i; га указание своего превосходства по сравнению с оппонентом.

В этом диалоге-ссоре модификаторы still, yet, loo при констатации мнения одного из участников коммуникации акцентируют его точку зрения, противопоставляя ее, мнению оппонента и подчеркивают его превосходство.

Проанализированный материал позволил сделать вывод о том, что коммуникативная экспрессивность модификаторов проявляется в двух типах диалога: 1. полемическом; 2. унисонном, при реализации стратегии коммуникативного взаимодействия.

В диалоге унисонного типа при совпадении интенций участников общения модификаторы реализуют аллокутивную тактику, связанную с усилением коммуникативного намерения. С их помощью выражается согласие с мнением собеседника по поводу оценки событий, испытываемых эмоциональных состояний. В полемическом диалоге при противоположных ивтенциях собеседников наблюдается осуществление двух тактик, связанных либо с усилением, либо со смягчением коммуникативного намерения.

Смягчение коммуникативного намерения осуществляется модификаторами в таком подтипе полемического диалога как возражение, когда выражение несогласия одного из участников коммуникативной ситуации констатируется, но противоположная точка зрения не доказывается.

В диалоге-споре или дналоге-ссорс выражаемая точка зрения, отличная от мнения партнера, подкрепляется доказательством, и один из участников коммуникации прибегает к логической операции аргументации. Используются такие аргументы как aigumentum ad judicium, ad hominem, ad invidia. В указанном подите диалога модификаторы осуществляют аллокутивную тактику, связанную с усилением коммуникативного намерения.

В Заключении приводятся основные выводы по диссертации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К проблеме выделения модификаторов в ранненовоанглийском языке.-СПб., 1997-Дел. ИНИОН РАН №53096 от 01.12.97., 12 с.

2. К вопросу о необходимости учета прагматических компонентов при переводе. //Вопросы теории и практики перевода.-Пенза,1998.-с.18-21.

3. К опыту функционально-семантического анализа модификаторов but и only (на материале текстов ранненовоанглийского периода). //Проблемные аспекты языка и литературы. - Луга, 1998, с. 37-38.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шевченко, Светлана Евгеньевна

ведение. iaea 1. Проблемы, связанные с разрядом слов, традиционно называемых части-ми в грамматической системе английского языка и определение класса моди-якаторов.

§ 1. Общие вопросы, связанные с выделением класса частиц.

1.1. Частеречный статус частиц в историческом языкознании.

1.2. Вопрос о месте частиц в системе частей речи в зарубежной англистике в ХХв.

1.3. Определение частеречного статуса частиц в отечественной лингвистике.

§2 Переход единиц разных лексико-грамматических разрядов в класс модификаторов

2.1. Модификаторы и наречия.

2.2. Модификаторы и модальные слова.

2.3. Модификаторы, союзы и прилагательные.

2.4. Коммуникативная функция модификаторов.

2.5. Класс модификаторов в историческом аспекте развития.

§ 3. Проблема субклассификации частиц в современном английском языке.

3.1. Семантические классификации в современной отечественной лингвистике

3.2. Логико-семантические классификации.

3.3. Семантические классификации в зарубежной лингвистике.

§ 4. Функциональная семантика и проблемы интерпретации семантики модификаторов.

4.1. Функциональная категория экспрессивности.

4.1.1. Эмоциональный потенциал модификаторов.

4.1.2. Оценочный компонент экспрессивной функции, выражаемый модификаторами.

4.1.3. Интенциональный компонент экспрессивности.

Выводы по первой главе:. ава 2. Функционально-семантические типы модификаторов в анненовоанглийском языке.

§ 1. Определение базовых и экспрессивных функций.

§ 2. Модификаторы, выражающие отношение единичного и общего (but, only, just, merely, quite)

2.1. Базовая функция выделения единичного из совокупного множества с отрицанием связей с множеством (only, buti).

2.1.1. Экспрессивная функция, выражаемые модификатором buti.

2.1.2.Экспрессивная функция, выражаемая модификатором only.

2.2. Базовая функция выделения единичного без отрицания совокупного множества (even!).

2.2.1. Экспрессивная функции, реализуемая млодификатором even.

2.3. Базовая функция выделения единичного с указанием на индивидуализированное (but2, even2, just, quite, merely).

2.3.1. Экспрессивная функции, осуществляемая модификаторами but2, even2, just, quite, merely.

§ 3. Модификаторы, выражающие временные отношения длительности (still, yet).

3.1. Базовая функция длительности действия с указанием на продолжение в будущем (still, yet]).

3.1.1. Экспрессивная функция, выражаемая модификаторами still и yet!.

3.2. Базовая функция длительности действия с указанием на прекращение в будущем (yet2).

3.2.1. Экспрессивная функция, выражаемая модификатором yet.

§ 4. Модификаторы, выражающие отношение сравнения (so, such).

4.1. Базовая функция на основе уподобления.

4.2. Экспрессивная функция, выражаемая модификаторами such и so.Ill

§ 5. Модификатор, выражающий отношение соединения.

5.1. Грамматические омонимы tooi и too?.

5.2. Базовая функция отношения соединения (tooj).

5.3. Экспрессивная функция, выражаемая модификатором tooi.

§ 6. Отношение сравнения по отношению к норме, выраженной модификатором too2.

6.1. Базовая функция сравнения относительно нормы.

6.2. Экспрессивная функция, выражаемая модфикатором too2.

Выводы по второй главе:. шва З.Роль ранненовоанглийских модификаторов в определении тратегий" коммуникативного взаимодействия.

§ 1. Диалогические единства как контекст выражения экспрессивности модификаторов.

1.1. Модификаторы в полемическом диалоге.

1.1.1. Диалог-возражение как вид полемического диалога.

1.1.2. Диалог-спор.

1.2. Модификаторы в унисонном диалоге.

Выводы по третьей главе:. ключение. исок литературы. шсок сокращений.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Шевченко, Светлана Евгеньевна

Предметом исследования настоящей работы является класс слов, традиционно называемый в отечественной лингвистической литературе частицами, а в зарубежной - наречиями или адвербиальными словами.

По мнению исследователей, этот класс слов характеризуется спецификой семантического содержания и функционирования. В силу этих особенностей данный разряд именуется в настоящем исследовании модификаторами. Этот термин более полно отражает присущие указанному классу черты, которые позволяют выделить в самостоятельный разряд.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что данная работа направлена на изучение так называемых "малых" единиц, по отношению к которым в последнее время отмечается возросший интерес. В результате определения категорий функциональной семантики предлагается выделение класса модификаторов. Потребность выделения этого класса обусловлена тем, что данные единицы обнаруживают сложную семантическую структуру и специфику функционирования, отличающую их ог других известных лексико-грамматических разрядов слов. С точки зрения функциональной семантики описываются интерактивные характеристики класса модификаторов как единиц номинации и единиц коммуникации.

Во-вторых, практическим отсутствием специальных работ на материале английского языка, связанных с изучением семантики указанных единиц.

Целью исследования является описание функциональной семантики модификаторов. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие конкретные задачи:

1. Определить на основе анализа существующих концепций в зарубежной и отечественной лингвистике своеобразие лексико-грамматического класса слов, называемых частицами, а также основные сходства и различия в подходе определения их семантики.

2. Установить границы класса модификаторов и определить критерии их отграничения от таких лексико-грамматических классов как наречия, модальные слова, прилагательные, союзы.

3. Выделить базовые значения ранненовоанглийских модификаторов с привлечением лексикографических источников.

4. Создать классификацию модификаторов на основе базовых функций.

5. Определить экспрессивно-прагматические функции модификаторов в коммуникативных единицах ранненовоанглийского языка.

6. Выявить роль ранненовоанглийских модификаторов в определении типа стратегии коммуникативного взаимодействия в диалогических единствах.

Материал исследования. Диссертация выполнена на материале, извлеченном из словарей средне - и ранненовоанглийского периода, а также на основе выборки высказываний, содержащих исследуемые единицы, из художественных произведений ранненовоанглийского периода. Всего проанализировано 4705 высказываний.

Выбор периода исследования связан с тем, что именно в это время происходит заключительный этап формирования разряда модификаторов и становления их семантического потенциала.

Методы исследования. Диссертация основывается на структурно-семантическом анализе с привлечением метода функционально-семантического моделирования с элементами трансформационного анализа.

Научная новизна работы состоит в следующем: впервые на основе комплексного анализа, учитывающего особенности функционирования модификаторов в высказываниях, дается их функционально-семантическая классификация. Впервые определяются и описываются экспрессивнопрагматические функции, осуществляемые ими в коммуникативных единицах на материале ранненовоанглийских текстов.

Теоретическая значимость определяется тем, что применение функциональной семантики как интегративной теории позволяет раскрыть номинативно-семантические и коммуникативно-семантические свойства модификаторов.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что ее положения и выводы могут быть использованы при создании учебных пособий и в спецкурсах по истории английского языка.

Апробация работы. Результаты работы отражены в трех публикациях, а также в докладах на заседаниях аспирантского семинара кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (1997-1998гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантический анализ модификаторов"

Выводы по третьей главе:

1. Коммуникативная экспрессивность модификаторов проявляется в двух типах диалога: 1) полемическом; 2) унисонном, при реализации стратегии коммуникативного взаимодействия.

2. В унисонном диалоге при совпадении интенций участников общения модификаторы реализуют аллокутивную тактику, связанную с усилением коммуникативного намерения. С их помощью выражается согласие с мнением собеседника по поводу оценки событий, испытываемых эмоциональных состояний.

3. В полемическом диалоге при противоположных интенциях собеседников наблюдается осуществление двух тактик, связанных либо с усилением, либо со смягчением коммуникативного намерения.

4. Смягчение коммуникативного намерения осуществляется модификаторами в таком подтипе полемического диалога как возражение, когда выражение несогласия одного из участников коммуникативной ситуации констатируется, но противоположная точка зрения не доказывается.

5. В диалоге-споре или диалоге-ссоре выражаемая точка зрения, отличная от мнения партнера, подкрепляется доказательством, и один из участников коммуникации прибегает к логической операции аргументации. Р1споль-зуются такие аргументы как argumentum ad judicium, ad hominem, ad in-vidia. В указанном подтипе диалога модификаторы осуществляют аллоку-тивную тактику, связанную с усилением коммуникативного намерения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Проведенное исследование позволило решить ряд проблем, связанных с реализацией функционально-семантического потенциала слов, именуемого модификаторами.

Прежде всего, на основе анализа существующих концепций в зарубежной и отечественной лингвистике представляется возможным определить своеобразие логико-коммуникативного класса слов, называемого модификаторами. Критериями для выделения данного разряда слов в системе частей речи послужили специфика реализуемой семантики и особенности функционирования. Размытость лексического значения и отсутствие синтаксической функции в линейной структуре предложения отличают этот класс от друтих известных частей речи.

Класс модификаторов интегрирует единицы других частей речи, интегрирует единицы таких разрядов слов как наречия, модальные слова, прилагательные, союзы и объединяет их на основе изменения функциональной семантике.

Анализ модификаторов осуществляется с помощью метода функционально-семантического моделирования и структурно-семантического метода, которые позволили проследить реализацию семантики данных единиц в процессе функционирования. Эти методы позволили показать соотношение номинативно-семантических и коммуникативно-семантических линий развития каждого из модификаторов, функционирующих в языке ранненовоанглий-ского периода.

На уровне структурно-семантического анализа единиц класса модификаторов выделяются базовые функции, которые связаны с номинативно-семантической линией развития. Эти функции отражают размытое лексическое значение, реализуемое независимо от типа коммуникативных единиц, в которых данные единицы функционируют, и фиксируются словарями сред-не-ранненовоанглийского периода. На основе реализации базовой функции различаются пять групп модификаторов: 1) реализующие отношение единичного и общего (but. only, even, just, quite, merely); 2) реализующие временные отношения длительности (still, yet); 3) реализующие отношение сравнения (so, such); 4) реализующий отношение сравнения с нормой (too); 5) реализующий отношение добавления (too).

Внутри первых двух групп существуют подгруппы, которые выражают различные типы базовой функции. В первой группе различаются три подгруппы: 1) выделение единичного из множества с отрицанием связей с множеством; 2) выделение с включением единичного в связи с множеством; 3) указание на индивидуализированное представление предмета в отличие от его обобщенного. Во второй группе выделяются две подгруппы: 1) длительность действия/состояния с продлением в будущее с указанием на ожидае-мое/неожидаемое изменение; 2) длительность действия/состояния с прекращением в будущем с указанием на ожидаемое и обязательное изменение.

На основе метода функционально-семантического моделирования определяется экспрессивная функция, выражаемая модификаторами. Эта функция состоит из трех компонентов: 1) интенции; 2) оценка; 3) эмоции. Каждый из этих компонентов может занимать доминирующее значение в семантической структуре высказывания. Реализация интенционального компонента связана с варьированием коммуникативной силы высказывания, осуществляемого модификаторами. Наблюдается зависимость градуирования силы коммуникативного намерения от типа КЕ и КС. Смягчение реализуется в директивных КЕ, выражающих просьбу; усиление в директивных КЕ-приказах, КЕ констатации, КС, основанных на импликации.

Реализация оценочного компонента, как правило, связана с передачей отрицательной оценки и реже положительной. В качестве варианта оценки используется выражение истинности/ложности.

Эмоциональный компонент связан с эмоциональным проявлением таких эмоций как приятное/неприятное удивление, страх, гнев, раздражение, сожаление, горечь, негодование, восхищение. Эти эмоции являются реакцией на положительную или отрицательную оценку. При выражении эмоционального компонента наблюдается зависимость употребления модификатора от типа КЕ и КС. Как правило, это КЕ констатации, вопросительные КЕ, КС с последовательной номинацией отдельных семантических элементов, КС на основе импликации, КС с замыканием.

Сопоставление базовых и экспрессивных функций позволило определить семантическую структуру модификаторов. Эти единицы характеризуются двуслойной семантикой, где базовые функции находятся в значительном удалении от говорящего субъекта и отражают связь модификатора и среды (время, пространство). Экспрессивная функция представляет собой второй слой семантики и располагается ближе к говорящему, и отражает интен-циональность.

Анализ функционирования модификаторов в диалогических единствах позволил выявить их роль в определении стратегий коммуникативного взаимодействия. Коммуникативная экспрессивность единиц данного разряда проявляется в двух типах диалога: полемическом и унисонном.

В полемическом диалоге модификаторы реализуют аллокутивную тактику усиления коммуникативного намерения говорящего для реализации стратегии убеждения собеседника в правильности своей точки зрения. Для более успешного достижения цели используется логическая операция аргументации с привлечением argumentum ad Judicium, ad hominem, ad invidia.

В подтипе полемического диалога - диалоге-возражении модификаторы реализуют тактику смягчения коммуникативного намерения, связанного со стратегией выражения собственного мнения говорящим.

В унисонном диалоге единицами данного разряда осуществляется ал-локутивная тактика усиления коммуникативного намерения, направленная на реализацию стратегии выражения согласия.

Проведенный анализ позволил определить своеобразие класса модификаторов, специфику семантики данных единиц в рамках функционального подхода. Этот подход позволяет более полно описывать номинативно-семантические и коммуникативно-семантические характеристики "малых" языковых единиц.

 

Список научной литературыШевченко, Светлана Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. АдмониА. В. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. — Л., 1988.

2. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. — М., 1984.

3. Апресян Ю. Д. Избранные труды. —Т. 2. —М., 1995.

4. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л., 1966.

5. Арнольд И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. — М., 1991. — Вып. 3.

6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы-М., 1976.

7. Арутюнова Н. Д. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. // АН СССР, Ин-т Языкознания под ред. Арутюновой Н.Д.- М., 1990

8. Арутюнова Н. Д. Вторичностные истинности оценки: правильно, верно // Логический анализ языка: ментальные действия. -М., 1993.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.

10. Баранов А. Н., Кобозева М. М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности. под ред. Н.Д. Арутюнова. — М., 1998.

11. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. —- М., 1994.

12. Бахтин М. Эстетика словесного творчества. — М., 1980.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974.

14. Березин Ф. М. История лингвистических учений. — М., 1975.

15. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения.—Л, 1977.

16. Бондарко А. В. К теории функциональной грамматики// Проблемы функциональной грамматики. — М, 1985.

17. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Темпораль-ность. Модальность. —Л, 1990.

18. Варшавская А. И. Смысловые отношения в структуре языка.— Л., 1984.

19. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М, 1986.

20. Волкова Л. М. Семантика и прагматика частиц в современном английском языке. — Киев, 1987.

21. Вольф Е. М. Субъективная модальность и семантика пропозиции // Прагматика и проблемы интенсиональности / Отв. ред. М. Д. Арутюнова — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.

22. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М, 1985.

23. Гак В. Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. — М., 1985

24. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка.— М., 1986.

25. Гак В. Г. Языковые преобразования. —М, 1998.

26. Глазунова О. И. // Вестник С.-Петербургского ун-та. — СПб., 1997, —Сер. 2 .—Вып. 2.

27. Ганс ван Еемерен, Роб Гроотендорст. Аргументация, коммуникация и ошибки. С-Пб, 1992

28. Джонсон-Лэрд. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. — М, 1988. — Вып. 28.

29. Емельянова О.В. Неопределенные дескрипции и модальность странного. //Англистика: современные достижения и традиции. Российекая межвузовская научная конференция. Тезисы докладов. -СПб., 1998

30. Есперсен О. Философия грамматики. — М., 1958.

31. Жигадло, Иофик. Грамматика современного английского языка. Теоретический курс. — М., 1956.

32. Жирмунский В. М. О природе частей речи и их классификации// Вопросы теории частей речи. — Л., 1968.

33. Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. — Л., 1976.

34. ЗахароваЕ. П. Коммуникативные нормы речи// Вопросы стилистики. — Саратов, 1993. —Вып. 5.

35. Звегинцев В. А. История языкознания в 19-20 в. в очерках и извлечениях. М., 1964

36. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. -— СПб., 1997.

37. Зернов Б. Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (стати-ко-динамический аспект). — Л., 1986.

38. Золотова Г. А. К построению функционального синтаксиса русского языка // Проблемы функциональной грамматики. — М., 1985.

39. ИвановаИ.П., Бурлакова В. В., Почепцов О. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М., 1981.

40. Ивин А. А. Логика норм. —■ М., 1973.

41. Ильиш Б. А. История английского языка. — М., 1968.

42. Ильиш Б.А. О частях речи в анг. Языке // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов) Л., 1968.

43. Киселева.Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — Л., 1978.

44. Кифер Ф. О пресуппозициях// Новое в зарубежной лингвистике.// Лингвистика текста/ отв. ред. Т.Н. Беляева — М., 1978. — Вып. 8.

45. Кондаков.Н.И. Логический словарь справочник. — М., 1975.

46. Копыленко И. М. О коммуникативных функциях частиц. — Алма-Ата, 1981.

47. Копыленко И. М. Явление пресуппозиции и частицы // Семантика и уровни ее реализации / Отв. ред. Л. А. Лебедева. — Краснодар, 1994.

48. Копышева Л. В. К вопросу о функциональной классификации частиц в современном русском языке // Вопросы прикладной лингвистики: Сб. науч. ст. — Днепропетровск, 1974. — Вып. 5.

49. Крейдлин Г. Е. Лексема «даже»// Семиотика и информатика / Под ред. проф. А. И. Михайлова. —М., 1978.

50. Кривоносов Б. А. Семантическая классификация английских частиц // Вопросы семантики лексических единиц. — Уфа, 1979.

51. Кривоносов Б. А. О статусе слов английского языка типа also, too // Лингвистические исследования. Синтаксический анализ предложения. — М., 1983.

52. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990.

53. Масленникова А. А. Скрытые смыслы и способы их актуализации // Актуализация предложения.—Т. 1.—-СПб., 1997.

54. Матвиенко В. А. Семантические условия перефразировок в сфере ограничительного значения // Машинный перевод и прикладная лингвистика.— М., 1970. — Вып. 13.

55. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. — М., 1978.

56. Мирович А. Основные функции частиц в современном русском языке // Лексикографический сборник. —М., 1962. —Вып. V.

57. Никитин М. В. Лексическое значение слова. —М., 1982.

58. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. ./ ред. Беляева Т.Н.

59. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). — М., 1985.

60. Носенко Э. JT. Попытка системного подхода к анализу речи в состоянии эмоциональной напряженности // Психологический журнал. — 1980. — № 6. — Т. 1.

61. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. — М., 1995.

62. ПадучеваЕ. В. Семантические исследования. —М., 1996.

63. Пазухин Ф. В. Язык, функция, коммуникация // Вопросы языкознания. — М., 1979. — Вып. 6

64. Палладиева О.Н. Модификация: терминология и трактовки в курсе грамматики английского языка. // Англистика: современные достижения и традиции. Российская межвузовская научная конференция. Тезисы докладов СПб., 1998.

65. Петрова Е. С. Структурно-семантическая модификация антропонимов при переносном употреблении// Вестник ЛГУ.— Л., 1985.— Вып. 16.

66. Поспелова А. Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке// Вестник ЛГУ.— 1985.— № 16.

67. Походня С. Н. Языковые виды и средства реализации иронии. — Киев, 1989.

68. Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения. — Киев, 1986.

69. Почепцов Г. Г. Семантические проблемы коммуникации.— Киев, 1988.

70. Ревзин И. И. Структура языка как моделирующей системы. — М, 1962.

71. Рикер П. Конфликт интерпретаций. М, 1995.

72. Серебренников Б. А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка, —М., 1972.

73. Смирницкий. Синтаксис современного английского языка.— М, 1951.

74. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. — М, 1971.

75. Старикова E.H. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974.

76. Стародумова Е. А. Акцентирующие частицы в русском языке. — Владивосток, 1988.

77. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения. —М., 1981.

78. Суник О. П. Общая теория частей речи. — M.-JL, 1966.

79. Теоретическая грамматика современного английского языка. / Под ред. В. В. Бурлаковой. — Л., 1983.

80. Торопова Н. А. Семантика и функции логических частиц (на материале немецкого языка). — Саратов, 1980.

81. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. — СПб, 1995.

82. Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа.-СПб, 1998.

83. Трофимова Е. В. Частицы в ранненовоанглийском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. — Л.: ЛГУ, 1967,—Вып. 1.

84. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. — М, 1977, —Вып. 8.

85. Храковский В. С. Типология. Грамматика. Семантика. — Спб, 1998.

86. Храковский B.C. Типы грамматических описаний и некоторые особенности описания функциональных грамматик// Проблемы функциональной грамматики. —М., 1985.

87. Чахоян Л.П. Общая теория высказывания.// Спорные вопросы английской грамматики. / Отв. ред. В.В.Бурлакова. Л., 1988.

88. Чахоян Л. П., Паронян Ш. А. Взаимодействие интенций как фактор, определяющий типы личностного общения // Личностные аспекты языкового общения. —Калинин, 1989.

89. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. / Отв. ред. Е. С. Кубрякова. — М., 1991.

90. Шаповалова А. Д. О семантике и функциях португальской частицы sy // Функциональная семантика: структура значения и прагматика / Отв. ред. д. ф. н. Е. М. Вольф. — М., 1989.

91. Шахматов А. А. Из трудов Шахматова по русскому языку (Учение о частях речи). — М.

92. Шаховский В. И. Категоризация эмоции и лексико-семантической системе языка.—Воронеж, 1987.

93. Шаховский В. И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. — Волгоград, 1995.

94. Шаховский В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. — Волгоград, 1990.

95. Шилова С. В. Правила речевого общения и прагматическая интерпретация иронии // Вестник С.-Петербургского ун-та. — СПб., 1997.—Вып. 3.

96. Ыйм X. Я. Семантика и теория понимания языка. — Тарту, 1983.

97. Якубинский Л. П. Язык и его функционирование. — М., 1986.

98. Bosworth. Joseph. An Anglo-Saxon dictionary. London, 1954.

99. Curme G. O. A Grammar of the English language. — Boston, 1935.

100. Fries С. C. The structure of English. —New-York, 1952.

101. Geurts B. Local satisfaction guaranteed: a presupposition theory and its problems// Linguistics and philosophy.— Dordrecht, 1996.— Vol. 19, —№3.

102. Halliday M. A.K., Hasan R. Cohesion in English. — London, Longman, 1976.

103. Harder P. Functional Semantics: A Theory of Meaning Structure and Tense in English. Berlin, N-Y, 1996.

104. Haverkate H. Impositive Sentences in Spanish. Amsterdam, New York, Oxford, 1979.

105. Horn L. R. A presuppositional analysis of 'only' and 'even' // Papers from the fifth regional meeting: Chicago Linguistic Society. — Chicago, 1965.

106. Jacobson S. On the use, meaning and syntax of the English proverbal adverbs. — Stokholm, 1978.

107. Jespersen O. A Modern English Grammar on historical principles.— Copenhagen, 1954.

108. Jespersen O. Essentials of English Grammar. — London, 1945.

109. Jofik L. L. ChakhayanL. P. Readings in the Theory of English Grammar. — L., 1972.

110. Kishner J. M., Gibbs R. W. How 'just' gets its meaning: polysemy and context in psychological semantics // Language and speech. — Teddington, 1996, —Vol. 39.—P. 1.

111. Leech G. N. Principles of Pragmatics. — London, 1983.

112. Lees J. An English grammar on historical principles. — London, 1904.

113. Lewandowska-Tomaszczyk B., Hants P. Completive particles and verbs closing in English // Lexical structures and language use. — Tubingen, 1996,—Vol. 2.

114. Mc.Cawley J. D. The focus and scope of 'only' // Discourse and meaning: papers in honour of Eva Hajicova. — Amsterdam, Philadelphia, 1995.

115. Nares R. A glossary collection of wards, phrases, names and allusions to proverbs . which have been thought to require illustration in the works of English authors, particulary Shakespeare and contemporaries. London, 1822.

116. NevalainenT. But, only, just: Focusing adverbial change in Modern English. — Helsinki, 1991.

117. Petrova Elena S. The multiple Sentence in Modern English. — St. Petersburg, 1997.

118. Quirk R., Greenbaum S. A comprehensive grammar of the English language.— Longman, 1991.

119. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svaztvik J. A universal Grammar of English. —M„ 1982.

120. Sweet H. A New English Grammar. — P. 1. — Oxford, 1940.

121. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles/ Ed. By C.I. Onions. Oxford, 1952.

122. The New shorter Oxford Dictionary on historical principles/ Ed. by Lesly Brown, London 1993.

123. Tottie Gunnel. Fuzzy Negation in English and Swedish. Stoclholm, 1977

124. Walter R. Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1982.

125. Weekley E. An Etymological Dictionary of modern English. Vol. 1-2. N-York, 1063.

126. Wiezbicka A. Particles and illocutionary meanings. W., 1985.

127. WilkinsonK. The scope of 'even'// Natural language semantics.— Dordrecht etc., 1996. — Vol. 4. — № 3.