автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Эздекова, Лариса Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний"

На правах рукописи

ч

ЭЗДЕКОВА ЛАРИСА БОРИСОВНА

СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И ТИПЫ ИМЕННЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2003

Работа выполнена на кафедре английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

кандидат философских наук, профессор В.В. Лазарев

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор П.И. Шлейвис

кандидат филологических наук, доцент Л.М. Митрофаненко

Ведущая организация:

Волгоградский государственный педагогический университет

Защита состоится 9 октября 2003 года в 1200 час. на заседании диссертационного советаД 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан « 2,» сентября 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

Доцент

2оо А

Реферируемая диссертация посвящена исследованию формальных и структурно-семантических свойств сложноструктурных экономических терминов английского языка. Предметом исследования являются терминологические словосочетания с левосторонней, правосторонней и двойной дистрибуцией модификаторов опорных компонентов.

Актуальность избранной темы исследования определяется рядом факторов. Во-первых, экономические термины получают все большее распространение в связи с бурным развитием экономики и экономических отношений во всем мире; во-вторых, экономические терминосистемы, относясь к научным терминосистемам, являются показательными для анализа структурно-формальных, структурно-синтаксических и прагматических свойств в силу их достаточно высокой репрезентативности; в-третьих, экономические терминосистемы представлены в основном именными сложноструктурными образованиями или именными словосочетаниями, что позволяет выявить и объяснить с когнитивной точки зрения их строение и семантико-номинативную природу опорных компонентов и их модификаторов и эксплицировать особенности их позиционной дистрибуции. Наконец, в-четвертых, можно отметить неизученность позиционно-дистрибутивных свойств компонентов сложноструктурных экономических терминов.

Цель диссертации заключается в том, чтобы в рамках конкретного экономического терминополя обнаружить и показать закономерности позиционной дистрибуции модификаторов и опорных компонентов сложноструктурных субстантивных образований посредством выявления семантико-когнитивных механизмов, детерминирующих структурно-семантические конфигурации именных словосочетаний, репрезентирующих экономические термины.

Новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые дается достаточно полное описание структурно-семантических свойств сложноструктурных экономических терминов, выявляется строение и классификация рассматриваемых терминов в зависимости от позиционно-дистрибутивных свойств составляющих их компонентов, дается объяснение выявленной классификации.

Для реализации поставленной цели был решен комплекс следующих задач: 1) выявлен корпус сложноструктурных именных терминологических образований, представленных субстантивными словосочетаниями; 2) установлены позиционно-дистрибутивные и валентные свойства опорных компонентов и модификаторов экономических терминологических словосочетаний; 3) выявлена и описана классификация сложноструктурных экономических терминов в зависимости от особенной позиционной дистрибуции компонентов сложноструктурных образований; 4) выявлены и описаны классы именных терминологических словосочетаний с левосторонней, правосторонней и, соответственно, с двойной дистрибуцией модификаторов; 5) проведено объяснение классификации именных терминологических словосочетаний на основе выявления деривационного и семантического строения опорных компонентов; установлено частеречевое и семантико-синтаксическое строение препо-

КА

зитивных и постпозитивных модификаторов сложноструктурных образований.

При решении этих задач были применены следующие методы и приемы описания исследуемого материала:

- структурные - для выявления корпуса терминологических именных словосочетаний из экономических словарей английского языка;

- валентные - для установления семантико-номинативного веса и слово-сочетательной продуктивности опорных компонентов и модификаторов сложноструктурных терминов;

- позиционно-дистрибутивные - для классификации сложноструктурных экономических терминов в зависимости от взаимной позиции модификатора и опорного компонента - препозиции и постпозиции;

- трансформационные - для проверки функциональной взаимозаменяемости опорных компонентов и их модификаторов;

- семантико-деривативные - для объяснения генезиса опорных компонентов в каждой классификационной группе экономических терминов;

- количественный - при установлении корпуса сложноструктурных тф-минологических словосочетаний.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложноструктурные экономические термины представлены именными словосочетаниями, которые в зависимости от их позиционно-дистрибутивных свойств подразделяются на три группы: 1) именные словосочетания только с левосторонними модификаторами; 2) именные словосочетания только с правосторонними модификаторами; 3) именные словосочетания с лево- и правосторонними модификаторами.

2. Частеречевой состав и семантика лево- и правосторонних модификаторов определяется семантическими свойствами их опорных компонентов. Именные опорные компоненты с идентифицирующим значением предопределяют левостороннюю дистрибуцию модификаторов. Признаковые отглагольные опорные компоненты и опорные компоненты со значением контейнеров детерминируют правостороннюю дистрибуцию модификаторов. Наконец, многозначные опорные компоненты, в зависимости от того, выражают ли они идентифицирующие или признаковые значения, каузируют становление как левосторонних, так и правосторонних модификаторов, которые не пересекаются друг с другом.

3. Экономические' сложноструктурные термины относятся к области научной номинации. В них модификаторы не являются фреймовыми атрибутами опорных компонентов, т.е., будучи элементами терминосистемы, маркируют их релевантные свойства как концептуальные элементы экономических отношений. В этом заключается особенность научно-когнитивной терминологической номинации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней дается дальнейшее уточнение структурно-семантических особенностей слож-

ных экономических терминов, представленных именными словосочетаниями. В работе дается объяснение деления именных терминологических словосочетаний на три позиционно-дистрибутивные группы: 1) именные словосочетания с правосторонними модификаторами; 2) именные словосочетания с левосторонними модификаторами; 3) именные словосочетания с лево-/ и правосторонними модификаторами. Все это в совокупности способствует дальнейшему осмыслению теории научно-когнитивных терминосистем, наиболее полно разработанной на материале английского языка.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы и рекомендации могут быть учтены в курсах лексикологии и лексикографии, словообразования и синтаксиса английского языка. Они могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры английского языка, на ежегодных чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета (2001, 2002, 2003 гг.) и на заседании Совета молодых ученых ПГЛУ.

Материалом для написания диссертации послужила сплошная выборка из Англо-русского экономического словаря под редакцией Ждановой И.Ф. и Вартумян Э.Л. и Oxford Dictionary of Business English. Общий объем выборки составляет 34044 именных терминологических словосочетаний.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения.

Во Введении указывается тема исследования, обосновывается ее актуальность, формулируется цель и задачи исследования, характеризуются методы исследования, отмечается новизна работы и описываются выносимые на защиту положения.

В первой главе дается аналитический обзор теории именных словосочетаний в англистике (Бархударов, 1966; Блох, 2000; Бурлакова, 1984; Жигадло, Иванова, Йофик, 1956; Никитин, 1983; Егоров, 1987; Мизак, 1969; Максимова, 1977; Ромашковцева, 1980; Черкасская, 1980; Блумфилд, 1933; Хорнби, 1960; Есперсен, 1958; Sweet и др.).

В классификации типов словосочетаний Л.С. Бархударов, в частности анализирует субстантивные словосочетания, в которых в зависимости от местоположения присубстантивного адъюнкта относительно ядра словосочетания он выделяет два типа: 1) с адъюнктом в препозиции; 2) с адъюнктом в постпозиции.

В работе МЛ. Блоха «А course in theoretical English Grammar» рассматривается корреляция предложения и соответствующего словосочетания. Трансформация предложения в именное словосочетание приводит к тому, что предикат занимает позицию подлежащего, а подлежащее, соответственно, позицию адъюнкта. Концепция М.Я. Блоха представляет особый интерес, так как он не

только показывает типологию именных словосочетаний, выявляет их интегральные и дифференциальные признаки, но и ставит фундаментальный вопрос о возникновении, в частности, атрибутивных постпозитивных словосочетаний.

Наибольший вклад в теорию словосочетаний и, в особенности, в теорию именных словосочетаний внесла В.В. Бурлакова. Ученый специально анализирует препозитивные и постпозитивные атрибуты, квалифицируя их как подчиненные элементы при субстантивном ядре. Автор выделяет ряд отношений, возникающих между составляющими субстантивных групп. Например: отношение части и целого; местоположения; материал, из которого сделан; временная соотнесенность; назначение; характеристика; принадлежность; источник; причина; объектные отношения.

Значительный вклад в изучение теории именных словосочетаний внесен М.В. Никитиным. Автор разграничивает словосочетания с атрибутивной связью между компонентами рассматриваемых групп и с неатрибутивной связью. Зависимый элемент в атрибутивных словосочетаниях может выступать в признаковой функции к своему ядерному элементу. Сочетания типа a young man, a Russian song следует отнести к экспликационным по соотношению имени вещи и ее признака. В этих случаях между признаком и именем вещи имеется атрибутивная связь. Другая группа прилагательных производна от именных основ, выражает не признак как таковой, а отношение. М.В. Никитин отмечает, что «хотя зависимое слово в таких сочетаниях и называют определением, а все сочетание определительным (атрибутивным), очевидно, что зависимое слово не называет признак денотата главного слова. Скорее оно называет другую вещь, известное отношение которой составляет признак денотата главного слова» (Никитин, 1966:566).

В зарубежной лингбистике теория словосочетания в общелингвистическом плане была разработана Л. Блумфилдом (Блумфилд, 1933). Согласно его теории, словосочетания любого языка распадаются на две основные группы: эндоцентрические и экзоцентрические. Блумфилд относит к эндоцентриче-ским те словосочетания, в которых одно или любое из составляющих может функционировать в большей структуре, как и вся группа. Блумфилд делит все эндоцентрические структуры на два типа: подчинительные и сочинительные. Автор отмечает, что подчинительные построения различны по своей внутренней структуре и могут иметь как левое расположение зависимых (так называемые регрессивные структуры), так и правое распространение (прогрессивные структуры) (Блумфилд, 1933 :139).

В отечественной англистике имеется ряд диссертационных исследований, которые специально посвящены аналитическому описанию именных групп с препозитивными и постпозитивными атрибутами (Мизак, 1969, Максимова, 1977, Черкасская, 1980, Егоров, 1987, Стрелкова, 1999 и др.).

Значительно меньше работ посвящено исследованию именных групп с постпозитивными атрибутами (Заварин, 1968; Каверин, 1988; Ромашковцева, 1980 и др.).

Различные типы сочетаемости представляют интерес при изучении отраслевой терминологии (Бобринева, 1978; Гендлина, 1971; Гинзбург, 1978; Городецкий, 1982; Тогунов, 1980; Мешков, 1982; Овчаренко, 1970). К терминологическим словосочетаниям относят не только собственно термины-словосочетания, но и свободные сочетания с терминами или свободные сочетания терминов (Овчаренко, 1970: 139). Лексико-семантическое содержание терминов-словосочетаний, как и однословных терминов, характеризуется концептуальной целостностью и языковой знак-термин соотносится с одним понятием. Однопонятийность является основным признаком терминологического сочетания, отличающим неоднословный термин от свободного словосочетания с термином. Другим важным признаком словосочетаний-терминов является семантическая целостность. Семантическая целостность словосочетания проявляется в идиоматичности, под которой понимается "невыводимость" значения цельного языкового образования из совокупности значений входящих в него частей" (Смирницкий, 1956 : 33-34).

Экономическая терминология представляет собой сложную систему. Она включает в себя несколько терминологических микрополей и пересекается с другими терминосистемами. Все это затрудняет изучение экономической терминологии в совокупности. Как следствие - экономическая терминология в целом малоизученна. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изучению отдельных аспектов данной терминологии (Цы-бина, 1976; Цаголова, 1985; Багова 1998 и др.).

Именным словосочетаниям отводится ведущая роль в экономической лексике. Особенность изучаемой терминосистемы состоит в том, что большинство лексических единиц, будучи нейтральными, приобретают терминологическую окраску в сочетании с другими словами (словами-терминами), образуя контекстно-связанные именные терминологические словосочетания.

Ряд работ, проведенных в области анализа экономической терминологии, по нашему мнению, заслуживает особого внимания. Так, например, можно выделить работу Л.П. Цыбиной, посвященную методам выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов, в том числе и терминов-словосочетаний. В диссертации Л.П. Цыбиной рассматриваются особенности отраслевого словаря с точки зрения разграничения отраслевых и неотраслевых терминов. Исследование построено на анализе 100 наиболее употребительных простых и сложноструктурных терминов, отобранных из словарей различного типа, газет, журналов, справочных пособий. Наиболее целесообразной формой представления терминологических понятий, обычно принятой в словарях, являются существительные или номинативные словосочетания.

Значительный вклад в изучение экономической терминологии внесла работа Цаголовой P.C. (1985). Автором были изучены многие вопросы, касаю-

щиеся терминологии в целом и английской экономической терминологии, в частности. В работе рассматривались различные аспекты английской экономической терминологии: ее формирование, функционирование, лексико-семантические свойства. Особое внимание в работе уделяется неоднословным экономическим терминам - именным словосочетаниям. В диссертации изучаются синтагматические характеристики терминов, которые актуализируются в структуре неоднословных терминов-словосочетаний. По мнению автора, лексико-семантическое содержание терминов-словосочетаний, как и однословных терминов, характеризуется концептуальной целостностью. Большой интерес представляет диссертационное исследование С.Р. Баговой (1998). Автор на основе анализа ряда наиболее авторитетных английских экономических словарей показал, что в них центральное место занимают именные словосочетания. Все именные словосочетания в экономической терминосистеме являются средствами подвидовой номинации, и в этом смысле все они оказываются гипонимными именными словосочетаниями. Подвидовой характер номинации определяется модификаторами именных словосочетаний, которые конкретизируют либо идентифицируют профильные значения словосочетаний. В историческом аспекте сложноструктурную экономическую терминологию рассматривали ученые-лингвисты И.В. Малиновская (1985) и Т.Н. Панько (1981). Их работы посвящены исследованию процессов формирования сложноструктурной экономической и политической терминологии и ее функционирования.

Все вышеуказанные работы представляют большой интерес для дальнейшего изучения экономической терминологии. Поскольку терминология - это очень подвижный языковой пласт, постоянно пополняющийся за счет возникновения новых реалий, исследовательская работа в этой области имеет еще не исчерпанный потенциал.

Во второй главе выявляются типы сложноструктурных экономических терминов а) с левосторонними модификаторами (595 единиц), б) с правосторонними модификаторами (136 единиц) и в) с двойной модификаторной дистрибуцией одних и тех же опорных компонентов (722 единицы). Главное внимание уделяется анализу семантико-синтаксических свойств опорных компонентов, играющих системообразующую роль в формировании именных экономических терминов с отмеченными типами позиционной дистрибуции.

Мы исходим из предпосылки, что все позиционные дистрибуции модификаторов - левосторонние, правосторонние и двойные - производны от семантики опорных компонентов, зависят от нее и определяются ею. От семантико-синтаксической природы опорных компонентов зависит и характер позиционной дистрибуции, и валентные показатели модификаторов, распределение модификаторов по частям речи и т.д. Отсюда анализ опорных компонентов, которые все представлены именами существительными, можно провести с опорой на семантико-синтаксический критерий, т.е. обнаружить их семанти-ко-синтаксические свойства, отображаемые их функциями в составе предло-

жения. В более широком контексте представляется необходимым рассмотреть эти имена на семантико-синтаксической оси, содержащей предикатные, признаковые и непредикатные идентифицирующие или субстанциональные имена существительные.

Сложноструктурные экономические термины, опорные компоненты которых имеют только левосторонние модификаторы, можно проиллюстрировать на следующих примерах: export company, management staff, labour legislation-, coupon bond; budget cycle; trade enterprise; bank trust; bill broker; aircraft industry и др.

Группа опорных компонентов с левосторонними модификаторами характеризуется достаточно высокими валентными показателями. В целом, с этой группой опорных компонентов образовано 6649 словосочетаний. Средняя валентность опорных компонентов этой группы - 11,1. Мы установили показатели валентности каждого опорного компонента этой группы: bond - 148 (active bond, baby bond, discount bond, gold bond, government bond и др.); industry — 132 (agricultural industry, insurance industry, privatized industry, и др.); data -129 (accurate data, corrected data, observational data и др.); company -127 (assurance company, air company, private company и др.) и др.

Со структурно-морфологической точки зрения, рассматриваемая группа опорных компонентов представлена корневыми словами и суффиксальными лексемами. В этой группе было зарегистрировано 320 корневых опорных компонентов, что составляет 55,3% от общего числа опорных компонентов данной группы: bond, car, load, crop, house, sheet, part, shop, train, clerk, audit, school, man, deal и др. Суффиксальные опорные компоненты, общее число которых составляет 275 единиц, представлены следующими суффиксами: -ег (worker), -ing (planning), -у (company), -tion (corporation), -ence (experience), -et (docket), -ment (hereditament), -al (terminal), -ure (debenture), -ship (leadership), -ness (idleness), -us (census), -ive (executive), -age (leverage), -ism (mechanism), -ist (economist). Остальные суффиксы малорепрезентативны и их динамика не является показательной.

Опорные компоненты с левосторонними модификаторами, будучи идентифицирующими, субстанциональными именами, в своей семантической структуре содержат только базисные значения и не актуализируют спектр своих лексико-семантических вариантов, которые выражают частные дифференциальные значения в терминах семантических падежей. Рассматриваемые опорные компоненты в силу своего идентифицирующего, субстанционального характера самодостаточны с языковой точки зрения. Не существует никакой собственно языковой необходимости формировать изнутри на базе этих терминов атрибутивные словосочетания, модификаторы которых были бы обязательны для экспликации самого опорного компонента. Опорные компоненты находятся в концептуальном отношении с набором своих модификаторов. Состав модификаторов таких опорных компонентов определяется извне теми системными связями и функциями, которые реализуют данные термины

в структуре общеэкономической теории менеджмента, финансов и т.д. С этой точки зрения опорные компоненты виртуально содержат весь набор экономических модификаторов, поэтому такие компоненты мы рассматриваем как научно-терминологические фреймы, которые понятны для всего экономического сообщества специалистов.

Существует сравнительно небольшая группа сложноструктурных экою-мических терминов, которая характеризуется тем, что их опорные компоненты имеют только правосторонние модификаторы. Особенность правосторонних модификаторов заключается в том, что они выражены словосочетаниями с предлогами: of, to, for, with, in, from, by, on... в комбинации с именами существительными, с именными словосочетаниями и т. д. Мы поставили перед собой задачу: 1) выявить корпус таких опорных компонентов; 2) показать их деривационную историю; 3) отметить отличие данной группы опорных компонентов от предшествующей, которую мы называем субстантивной.

При валентном рассмотрении правосторонних модификаторов были обнаружены такие величины валентности: lack 0/29 (lack of business); scope 0/25 (scope of business); extent 0/21 (extent of credit); cancellation 0/19 (cancellation of an agreement); issuance 0/9 (issuance of a law) и др. Co структурно-морфологической точки зрения, опорные компоненты с правосторонними модификаторами представлены корневыми и суффиксальными лексемами. Нами было зафиксировано 14,7% корневых лексем от общего числа всех опорных компонентов рассматриваемой группы. Соответственно аффиксальные опорные компоненты составляют 85,3%. Приведем список суффиксов опорных компонентов: -tion (falsification); -ing (curtailing); -ment (annulment); -у (durability); -ence (absence); -ness (completeness); -er (waiver). Остальные суффиксы малорепрезентативны.

Co словообразовательной точки зрения, рассматриваемые опорные компоненты представляют собой, как правило, признаковые имена существительные, которые в подавляющем большинстве случаев производны от глаголов, при этом деривация может быть как прямой, так и косвенной. Некоторые имена существительные образованы по конверсии, другие - при помощи суффиксации. Приведем соответствующие примеры: - tion: to cancel - cancellation; - ing: to make up - making up; -ment: to annul - annulment; -ance: to issue - issuance; -ness: to complete - completeness; -er: to wave - waiver; -ure: to seize - seizure; -el: to defray - defrayal; -cy: to be adequate - adequacy; -ty: to equalize - equality; -age: to break - breakage; -ory: to sign - signatory; корневые слова, образованные по' инверсии: to leg - leg; to net - net; to face - face. В редких случаях рассматриваемые опорные компоненты не образованы от глаголов: scope, durability, incidence, genuineness; flux, influx, annex, close.

Глагольные прообразы номинализованных отглагольных имен/опорных компонентов употребляются в составе глагольно-именных словосочетаний, где в функции имени употребляется субстантивный модификатор. В составе глагольно-именных словосочетаний эти модификаторные имена функциони-

руют как прямые дополнения, и такие словосочетания тогда оказываются гла-гольно-объектными. Приведем ряд примеров: to lack confidence, money; to abuse one's authority; to complete the look; to carry out a project; to set up a company; to give a present; to deny an accusation; to sign an agreement; to conduct a survey; to identify problems; to adjudicate a claim; to pool resources; to curtail wage rises и др.

Глагольная семантика в функции первообразной по отношению к своим именным производным объясняет характер постпозитивных модификаторов и сам факт постпозитивной модификации. Дело в том, что с теоретической точки зрения все типы дополнений (прямые, косвенные, предложные) имеют место после переходных глаголов. Это значит, что в данном корпусе примеров не встречаются, как правило, непереходные глаголы. Сами опорные компоненты мы рассматриваем как продукты отглагольной номинации или гла-гольно-именной конверсии. Номинализация осуществляется при помощи механизма аффиксации (суффиксации/префиксации). На нашем материале превалирующей является суффиксация. Конверсия встречается реже, чем аффиксация.

То, что на глагольном уровне представлено в форме глагольно-именного словосочетания, на уровне рассматриваемого типа имен представлено как именное словосочетание с постпозитивным определением, и между глаголь-но-именным словосочетанием и именным словосочетанием с постпозитивным определением существует прямая корреляция: to lack money - lack of money; to deny an accusation - denial of accusation; to abuse one's authority -abuse of authority; to issue a statement - issuance of a statement и т.д.

Как было отмечено выше, наряду с отглагольными опорными компонентами, которые являются абсолютно преобладающими, существуют и неотглагольные опорные компоненты, которые могут выражать значение контейнера - scope, длительности - durability, склонности - propensity, течения, потока -flux, influx, приложения дополнения — annex, сферы действия - incidence, подлинности - genuineness и др.

Рассматриваемые опорные компоненты являются в определенном смысле общеязыковыми, т.е. они ориентированы на свои модификаторы с точки зрения языкового чутья носителей языка. Такие опорные компоненты являются с номинативной точки зрения несамодостаточными. Как правило, нельзя употреблять такой опорный компонент в изолированной позиции, чтобы не почувствовать, что чего-то не хватает, а не хватает номинативной завершенности, номинативной самодостаточности такого опорного компонента. Объем должен быть объемом чего-то, длительность - длительностью чего-то, сфера действия - сферой действия чего-то.

Мы рассматриваем такие терминологические свойства как языковые на уровне обыденного сознания, так как потребность в номинативном дополнении определяется самим языком, тогда как состав дополнения, то есть состав правосторонних модификаторов, - научно-фреймовыми основаниями. Опор-

ные компоненты с левосторонними модификаторами не имеют обыденно-языковой связки со своими модификаторами, и связь таких опорных компонентов с модификаторами определяется механизмами научно - когнитивной номинации.

Опорные компоненты с двойной модификаторной дистрибуцией образуют основной слой сложно-структурных экономических терминов. Общее их число составляет 722 единицы. Рассматриваемые опорные компоненты .не равноценны по своему семантическому строению. В них содержится двойственная семантика, которая предопределяет сам факт их бинарной атрибуции. Мы исходим из предпосылки, что опорные компоненты с двойной атрибуцией или с двойной позиционной дистрибуцией, во-первых, обязательно характеризуется двойственностью семантики. При этом один семантический компонент репрезентирует идентифицирующее / субстанциональное, а второй -признаковое значение. Во-вторых, все опорные компоненты рассматриваемой группы имеют градуальную природу, это значит, что их можно расположить по степени убывания именной субстанциональной семантики и возрастания признаковой семантики.

В зависимости от пропорций объемов этих двух типов субстантивных се-мантик и выстраивается соотношение левосторонних и правосторонних модификаторов. В тех случаях, если превалирующей в структуре опорных компонентов является идентифицирующая/субстанциональная семантика, то такой опорный компонент преимущественно детерминирует появление левосторонних модификаторов и наоборот, в тех случаях, когда в структуре опорных компонентов превалирует признаковая семантика, опорные компоненты детерминируют появление правосторонних модификаторов.

Такая семантическая дистрибуция опорного компонента возможна лишь в том случае, если в качестве отправной точки для анализа мы возьмем группу идентифицирующих именных опорных компонентов. Тогда можно проследить, как появляется вторая позиционная семантическая дистрибуция имени, и как она постепенно уменьшается на фоне возрастания признаковой. Если же в качестве системы отсчета взять группу имен, как правило, образованных от глаголов или коррелирующих с глагольной семантикой, то в этом случае рассматриваемая нами бинарная группа опорных компонентов может анализироваться по степени убывания признаковой семантики и, соответственно, по степени нарастания субстанциональной семантики.

Рассмотрим группу опорных компонентов с двойной модификаторной направленностью, взяв в качестве отправной точки субстантивные имена. Приведем примеры с опорным компонентом, в которых преобладающими являются левосторонние модификаторы, а правосторонние занимают периферийное место: market 180/4 (acceptance market и др. / market of food stuffs и др.); product 173/5 (advanced product и др. / product of industry и др.); account 172/7 (advance account и др. / account of charges) и др. Приведём теперь примеры словосочетаний с преимущественно правосторонними модификаторами: de-

gree 5/35 (degree of damage и др./ college degree); duration 5/26 (duration of a test и др./ average duration); assignment 5/24 (assignment in blank и др. / design assignment) и др.

Интересно привести сопоставление основных параметров опорных компонентов с лево-, право- и двойной модификаторной дистрибуцией. Прежде всего, отметим, что все три группы опорных компонентов имеют различную количественную репрезентативность: группа опорных компонентов с двусторонней модификаторной направленностью - 722; группа опорных компонентов только с левосторонними модификаторами - 595 единиц и, наконец, группа опорных компонентов с правосторонними модификаторами - 136 единиц. Отсюда следует, что препозитивные цепочки атрибутивных словосочетаний являются абсолютно доминирующими по сравнению с постпозитивными атрибутивными словосочетаниями. Данное заключение относится не только к области научно-когнитивных терминополей, но и к сфере употребления обыденно-когнитивных словосочетаний, что подтверждается и обзором научной литературы по теории словосочетания английского языка, и практикой изучения препозитивных и постпозитивных словосочетаний в художественной литературе.

Между опорными компонентами всех рассматриваемых трех групп существуют различия с точки зрения их структурно-морфологического строения. Анализ опорных компонентов показал, что опорные компоненты с левосторонними модификаторами представлены корневыми и суффиксальными лексемами. Корневые лексемы составляют 55,3%, а суффиксальные - 44,7%. Совершенно противоположная картина имеет место в строении опорных компонентов только с правосторонними модификаторами. В этой группе суффиксальные лексемы составляют 85,3%, а корневые лексемы - 14,7%. Мы видим, что опорные компоненты с левосторонними модификаторами представлены в большинстве случаев корневыми лексемами, а опорные компоненты с правосторонними модификаторами представлены в большинстве случаев суффиксальными лексемами. Таким образом, мы наблюдаем отчетливую динамику перехода от группы опорных компонентов только с левосторонними модификаторами через промежуточную группу к группе опорных компонентов только с правосторонними модификаторами. При этом наблюдается четкая тенденция уменьшения удельного веса корневых лексем и возрастание удельного веса суффиксальных лексем.

Совершенно иначе обстоит дело с опорными компонентами с правосторонними модификаторами. Они являются только формально опорными компонентами, т.е. мы их оцениваем как опорные компоненты, со структурной точки зрения. Если же присмотреться к ним с онтологической точки зрения, то мы обнаружим, что они выражают качества, свойства, отношения, т.е. несут признаковую семантику, тогда как опорный компонент, по определению, должен быть выразителем семантики носителя этих признаков. С этой точки зрения, сами правосторонние модификаторы можно оценить как носители

признаковой информации. В качестве классических примеров носителей признаков информации могут быть опорные компоненты с левосторонними модификаторами. Они номинативно самодостаточны и не требуют модифика-торного наполнения для своей самодостаточности. Опорные компоненты с правосторонними модификаторами номинативно не самодостаточны, т.к. они выражают признаки, которые должны быть приписаны каким-то их носителям. Поэтому такие опорные компоненты номинативно не самодостаточны и требуют восполнения за счет информации своих правосторонних модификаторов. Номинативная несамодостаточность является не категориальной и в этом смысле не фреймовой.

Таким образом, сопоставляя группу опорных компонентов с левосторонними и, соответственно, с правосторонними модификаторами, мы делаем вывод, что по своей семантико-категориапьной структуре первая группа содержит фреймовые именные словосочетания, а вторая группа на интегральном уровне - обыденно языковые словосочетания, и лишь лексическое наполнение этих модификаторов трансформирует их в терминологические словосочетания.

Промежуточная группа терминологических словосочетаний, маркирующая переход от опорных компонентов только с левосторонними модификаторами к опорным компонентам только с правосторонними модификаторами, с когнитивной точки зрения, является гетерогенной. Подгруппа опорных компонентов преимущественно с левосторонними модификаторами представляет, на наш взгляд, расширенный вариант опорных компонентов только с левосторонними модификаторами. Это подтверждается и формальными, и структурно-семантическими и фреймовыми особенностями ее строения. Подгруппа опорных компонентов преимущественно с правосторонними модификаторами, вопреки ожиданиям, не является аналогом группы словосочетаний только с правосторонними модификаторами. В отличие от этой группы, группа опорных компонентов преимущественно с правосторонними модификаторами могут иметь и левосторонние, и правосторонние модификаторы. Более того, их модификаторная семантика отнюдь не является производной от содержания самих опорных компонентов, поэтому их можно также рассматривать как расширенный особый вариант опорных компонентов только с левосторонними модификаторами, у которых не реализована правосторонняя валентность. Таким образом, опорные компоненты только с левосторонними модификаторами и преимущественно с левосторонними и правосторонними модификаторами формируют класс фреймовых терминологических словосочетаний, который противопоставляется группе опорных компонентов только с правосторонними модификаторами как формирующими терминологические экономические словосочетания на обыденно-когнитивном уровне.

В третьей главе проводится системное описание левосторонних и правосторонних модификаторов, а также модификаторов с двойной лево- и правосторонней дистрибуцией. Общее количество модификаторов терминологиче-

ских словосочетаний только с левосторонней позиционной дистрибуцией составляет 6649 единиц (синтагматический список), которые коррелируют с 595 опорными компонентами. Парадигматический список модификаторов, в котором не повторяется ни одна лексема, составил 1903 единицы, т.е. в среднем каждый модификатор повторяется 3,4 раза.

Идентификация модификаторов с точки зрения их частеречевой репрезентации показала, что они подразделяются на 4 группы: существительные, прилагательные, причастия 1 и II и числительные.

1) модификаторы, представленные именами существительными (bearer bond, currency bond, air company, daughter company и др.);

2) модификаторы, представленные именами прилагательными (agricultural crop, commercial firm, efficient worker и др.);

3) а) модификаторы, представленные причастиями I (sleeping car, clearing union, buying combination, manufacturing sector, floating debenture и др.);

б) модификаторы, представленные причастиями II (underloaded car, weighted average, refrigerated van, estimated total и др.);

4) Модификаторы, представленные числительными (first lien, first payment, second teller, two-job man и др.).

Имена существительные, выполняя функцию модификатора, употребляются как атрибуты опорных компонентов, т.е. их значения существенно сужены, как это имеет место во всех случаях с падежной семантикой. Сужение значения означает нейтрализацию всего набора лексико-семантических вариантов, кроме одного - релевантного для данной лексемы. В функции опорного компонента эти же имена существительные характеризуются полным набором своих лексико-семантических вариантов.

С падежно-семантической точки зрения, например, в терминологическом словосочетании customs bond лексема customs выражает локативное значение — это «закладная, оформляемая на таможне»; baby bond - «мелкая облигация», где baby имеет значение величины, а не возраста; government bond - «государственная облигация», где government можно рассматривать как лексему с агенсным, так и с локативным значением; income bonds - «доходные облигации», где income функционирует как результативное значение.

Отметим, что все падежные значения имен существительных в функции модификаторов являются обобщенными гиперонимными, иначе они не выполняли бы функции скрытых прилагательных. У существительных как таковых имеется твердое субстантивное ядро, которое реализуется только в их автономном употреблении, и семантический шлейф с обобщенным атрибутивным значением, которое мы рассматриваем как падежное значение. Это значение и реализуется у имени существительного в функции модификатора в составе именного терминологического словосочетания.

Падежные значения существительных выражают наиболее общие и в значительной степени прототипические значения в структуре языкового сознания носителя английского языка. Однако, как было показано выше, в функ-

ции левосторонних модификаторов употребляются и имена прилагательные, причастия I, причастия II, которые в терминах прямой, непрямой и косвенной номинации не означивают признаки, как это имеет место с именами существительными, а называют их: auxiliary (game, worker, industry), agricultural (industry, laborer, worker), financial (corporation, rating, institution, legislation). Приведенные выше имена прилагательные в функции левосторонних модификаторов были подразделены на две подгруппы, первую из которых составляют специализированные профильные модификаторы (75,7%), а вторую -модификаторы, выражающие общепринятые бытовые значения (24,2%). Эти подгруппы прилагательных можно рассматривать и с точки зрения их гипе-ронимных и гипонимных свойств. В этом случае подгруппа прилагательных с обыденно-когнитивными значениями может быть характеризована как содержащая прилагательные с гиперонимными значениями, а подгруппа прилагательных со специализированными профильными значениями может быть отнесена к гипонимным лексемам. Причастия, как правило, производны от глаголов, поэтому их можно рассматривать в функциональном смысле как отглагольные имена прилагательные, или атрибуты. Причастия маркируют функционально-агентивные и инструментальные свойства, т.е. свойства, характеризующие деятельность человека и социально-экономических институтов.

Исследование показало, что имена существительные в функции модификаторов характеризуются максимальной репрезентативностью, средняя величина валентности - 4,5, имена прилагательные занимают промежуточное положение между именами существительными и причастиями (3,1) и, соответственно, причастия наименее репрезентативны (2,2). Эти показатели позволяют классифицировать существительные как максимальные гиперонимы, прилагательные - как промежуточные гиперонимы/гипонймы и, наконец, причастия - как гипонимы.

Анализ частеречевой репрезентативности модификаторов обнаружил, что модификаторные репрезентанты всех трех основных частей речи не равноценны в количественном отношении. В одних случаях в функции модификаторов в абсолютном большинстве случаев либо исключительно употребляются имена существительные: master - владелец, хозяин (depot, dock, harbour); в других случаях доминируют прилагательные: assistance (administrative, direct, economic, educational, financial); в третьих случаях превалирующими оказываются причастия: a) crop (cleaning, forcing, foregoing); worker (experienced, qualified, skilled).

Правосторонние модификаторы коренным образом отличаются от левосторонних модификаторов не только своей очевидной позиционной дистрибуцией, но и составом модификаторов, особенностями их структурной связи с опорными компонентами и возможностью их двойной интерпретации на уровне поверхностной и глубинной структуры. Общее число правосторонних

модификаторов составляет 471 единицу (синтагматический список) и 235 единиц (парадигматический список), средняя валентность равна 3,4.

По своим содержательным номинативно-семантическим свойствам, правосторонние модификаторы, с одной стороны, представлены специализированными профильными терминами (139 единиц). Например: lack of business, of capacities, of capital; scope of delivery, of documentation, of a market; extent of credit, of insurance, of devaluation. Непрофильная лексика представлена общенаучными и реже общеупотребительными терминами (96 единиц): extent of risk, of loss; cancellation of an exhibition; abuse of confidence, of power; noncompliance with rules.

Правосторонние модификаторы соединены с их опорными компонентами посредством следующих предлогов: of (86,2 %), to (4,6 %), with (2,3 %), in (2,5 %), for (1,06 %), from (0,6 %), by (0,4 %), on (0,2 %). Предлог of, как правило, маркирует поссесивные и партитивные отношения между опорными компонентами и его правосторонним модификатором (lack of money - нехватка денег). Предлог to выражает отношение директивности (invitation to an auction - приглашение на аукцион). Предлог in - отношение адресности (easing in money rates - снижение учетных ставок) и т.д.

Правосторонние модификаторы конкретизируют значение своих опорных компонентов, но это тип особой конкретизации, который принципиально отличается от конкретизации, выполняемой левосторонними модификаторами по отношению к своим опорным компонентам. Левосторонние модификаторы-существительные выражают частные значения - локативные, темпора-тивные, агенсные и другие падежно-семантические значения. Принципиально иначе обстоит дело с правосторонними модификаторами-существительными. Эти модификаторные имена представлены в структуре словосочетания в своем исходном базисном словарном значении и не выражают падежно-семантических значений. Так, модификатор business выражает следующие наиболее характерные значения: 1. a) a line of work; a profession; b) work as opposed to leisure; 2. commercial activities in general, such as trading, buying and selling, manufacturing, arranging deals.

Если присмотреться к правосторонним модификаторам с точки зрения их онтологической иконичности, то мы обнаружим, что они представляют собой наименование носителей информации, а опорные компоненты, напротив, оказываются именами признаков, свойств и отношений. Вместе с тем, правосторонние модификаторы, будучи идентифицирующими/ субстанциональными именами существительными, вполне могут употребляться препозитивно по отношению к другим опорным компонентам, но уже не в своем субстанциональном, а в атрибутивном значении. Тогда они функционально становятся левосторонними модификаторами. Поэтому в конечном счете мы можем говорить о двух видах терминологических цепочек с право- и левосторонними модификаторами. Терминологические цепочки с левосторонними модификаторами мы рассматриваем как атрибутивные (падежно-

семантические), а терминологические цепочки с правосторонними модификаторами как субстанциональные, т.к. модификаторы выражают не падежно-семантические, а базисные субстанциональные значения лексем.

Приведем примеры, в которых правосторонние модификаторы могут употребляться и в функции левосторонних модификаторов и в функции опорных компонентов с левосторонними модификаторами: setting up of an account, account book, bank account; business cycle, order of business, credit business; increase in price, price list, market pnce; supply of money, money market, demand money; scope of delivery, delivery room, cargo delivery; lack of time, time limit, delivery time и др. Вышеприведенные примеры, следовательно, говорят о том, что правосторонние модификаторы могут употребляться и в функции левосторонних модификаторов, но уже в своем не субстанциональном, а атрибутивном значении и в функции опорных компонентов с левосторонними модификаторами, но при этом сохраняя свое исходное базисное субстанциональное значение.

Большой интерес представляет и изучение модификаторов переходной группы терминологических словосочетаний, которые занимают промежуточное место между сложноструктурными терминами с левосторонними модификаторами и, соответственно, с правосторонними модификаторами. С точки зрения дифференциации модификаторов по частям речи они распределены следующим образом: существительные - 60,4 %, прилагательные - 26 %, причастия -15,2 %, числительные - 0,3%. Существительные выражают обобщенные падежные значения (агенс, темпоратив, локатив, целевой объект, целевое назначение и т.д.); прилагательные - общие параметрические значения, а причастия - параметрические значения с акциональной и результативной коннотацией.

Модификаторы терминологических словосочетаний переходной группы подразделяются на левосторонние и правосторонние. При этом левосторонние модификаторы данной группы проявляют такие же свойства, как и модификаторы первой группы экономических терминов. Применительно к именам существительным это означает, что они в атрибутивной функции реализуют свои падежные значения. Сначала рассмотрим такие терминологические словосочетания, в которых опорные компоненты употребляются преимущественно с левосторонними модификаторами, а затем с правосторонними модификаторами. Отметим, что общая валентность левосторонних модификаторов составляет 21362, а правосторонних модификаторов - 5560.

Парадигматические цепочки левосторонних модификаторов, репрезентируемые преимущественно именами существительными, можно показать на примере rate. Термин rate - это непрофильный общенаучный термин, однако он используется в бытовом общении. Этот опорный компонент имеет 367 левосторонних модификаторов, из которых 210 являются именными существительными, 103 - прилагательными и 54 - причастиями. Проиллюстрируем его частеречевое наполнение: rate (существительные - accession, accident, amor-

tization, area, baggage, bank...); прилагательные (average, actuarial, annual, common, current, daily и др.); причастия (floating, handling, drawing, borrowing, pegged, posted, reduced, specified и др.).

Приведем пример профильного термина, который позволяет проиллюстрировать соотношение существительных, с одной стороны, и прилагательных и причастий, с другой стороны, на лексическом уровне: price - 373 (существительные - 175, прилагательные -111, причастия - 88) (существительные - acquisition, bid, book, buyer's cash, commodity, и др. / прилагательные -sensitive, uncontrollable, initial, applicable, calculative, exclusive и др.; причастия - delivered, escalating, inflated, offered, sliding, underestimated, stipulated, suggested, trading и др.).

Вместе с тем, среди непрофильной общенаучной и профильной лексики мы встретили и исключения. Например, бесспорно общенаучный термин method имеет в своем модификаторном составе меньше существительных (75), чем прилагательных и причастий (84). С другой стороны, среди профильной лексики также встречается ряд опорных компонентов, характеристики которой противоречат общей тенденции. Например, payment - 75 - существительные и 68 - прилагательные и причастия.

Терминологические словосочетания с правосторонними модификаторами содержат все 722 опорных компонента, как и терминологические словосочетания с левосторонними модификаторами. Правосторонние модификаторы представляют собой имена существительные, которые имеют идентифицирующие / субстанциональное значение. Они соединяются со своими опорными компонентами при помощи предлогов - of (87,1%), in (8,1 %), for (2,5 %), from (1,4 %), on (0,8 %) и др.

Многие опорные компоненты, особенно высоковалентные, связаны со своими правосторонними модификаторами посредством целого ряда предлогов. По 4 предлога имеет, например, лексема notice - of, in, by, about (notice of funds, notice in writing, notice, by mail, notice about an auction); по 3 предлога -collection - of, with, against (collection of a bill, collection with prior acceptance, collection against bank cable notification); no 2 предлога - increase - of, in (increase of a bid, increase in imports). Остальные правосторонние модификаторы связаны со своими опорными компонентами при помощи одного предлога. Из них абсолютно репрезентативным является предлог of (87,1 %). Например: amount употребляется с предлогом of 46 раз, volume - 38 раз, degree - 35 раз, duration - 26 раз, expansion и violation - 23, principle, renewal - 22, declaration -21 и др. Правосторонние модификаторы являются по своему характеру реляционными, т.е. означивают отношения, а не материальные свойства, признаки и качества параметрического характера.

Сами правосторонние модификаторы рассматриваются нами с точки зрения их профильности и непрофильное™. В абсолютном большинстве случаев это профильные модификаторы, которые выражают функциональные значения основных экономических объектов. К ним можно отнести следую-

щие наименования: increase (in the bank rate, in capital investments, in earnings); notice (of exportation, of delivery, of credit); amount (of currency, of business, of finance); degree (of liquidity; of depreciation) и др.

Интересен вопрос и о качественном составе правосторонних и левосторонних модификаторов. Состав тех и других модификаторов определяется профильной/непрофильной семантикой опорных компонентов. Опорные компоненты только с левосторонними модификаторами являются, на наш взгляд, как правило, профильными, однако эта профильность не является гомогенной. Опорные компоненты могут иметь строгое экономическое значение (consumer, manager), социологическое значение (society), технологическое значение (technology, engineering, machine), педагогическое значение (school, education), сельскохозяйственное значение (crop) и др., т.е. данные термины являются профильными в других терминополях. Именно этим объясняется тот установленный нами факт, что левосторонние модификаторы в большинстве случаев являются непрофильными. Другими словами, профильная опорная лексика имеет тенденцию коррелировать с непрофильной левосторонней модификаггорной лексикой. Опорные компоненты только с правосторонними модификаторами являются, как правило, непрофильными и поэтому они в основном коррелируют с профильными по своей номинативной природе правосторонними модификаторами. Однако эти профильные модификаторы, выраженные существительными, входят не только в экономические терминополя, но и в другие терминополя.

В переходной группе опорные компоненты гетерогенны с рассматриваемой точки зрения. В них профильная/непрофильная семантика имеет подвижный, скользящий характер. Субстанциональный элемент семантики опорных компонентов является в большинстве случаев профильным, а признаковый, как правило, непрофильным. Поэтому определяемые субстанциональной семантикой левосторонние модификаторы являются в своей тенденции непрофильными, а правосторонние модификаторы, которые определяются признаковым семантическим элементом опорных компонентов, напротив, оказываются в большинстве случаев профильными, хотя и в том, и в другом случае есть исключения.

Таким образом, мы показали, что исследованный нами корпус сложно-структурных экономических терминов имеет комплексное строение, которое определяется, с формальной точки зрения, выделением в нем трех групп именных словосочетаний. С семантической точки зрения, строение корпуса сложноструктурных экономических терминов зависит от номинативной семантики опорных компонентов, которая определяет позиционную дистрибуцию модификаторов и их качественное наполнение в терминах профильной/непрофильной лексики.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикащях.

1. Семантические интерпретации позиционной дистрибуции сложно-структурных экономических терминов // Университетские чтения - 2002. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ (часть III). - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - с.67-68.

2. Теоретические подходы к исследованию экономической терминологии // Вопросы романо-германской и русской филологии (Выпуск 2). - Пятигорск: ПГЛУ, 2002.- с.135-138.

3. Номинативно-семантические свойства экономических терминологических словосочетаний // Вопросы романо-германской и русской филологии (Выпуск 1).-Пятигорск: ПГЛУ, 2003.-е. 181-188.

4. Особенности позиционной дистрибуции модификаторов именных слож-ноструктурных образований // Вопросы романо-германской и русской филологии (Выпуск 1). - Пятигорск: ПГЛУ, 2003.-е. 189-194.

5. Бифункциональное употребление строевых компонентов сложнострук-турных экономических терминов // Вопросы романо-германской и русской филологии (Выпуск 1). - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - с.195-198.

Подписано в печать 30.08.2003.

Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд л. 1,0 Тираж 70 экз. Заказ 181.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

2oo?- fi

т ^Яя"

* 134 3 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Эздекова, Лариса Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Общие вопросы теории именного словосочетания и их спецификация применительно к экономической терминологии.

§ 1. Общие вопросы теории именных словосочетаний.

§ 2. Подходы к изучению именных терминологических словосочетаний (на материале экономической терминологии).

2.1. Общая характеристика терминологических словосочетаний.

2.2. Характеристика экономических терминологических словосочетаний.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА И. Семантико-синтаксические свойства опорных компонентов сложноструктурных экономических терминов.

§ 1. Опорные компоненты с левосторонними модификаторами.

1.1. Валентностные показатели позиционно-дистрибутивных групп опорных компонентов.

1.2. Структурное строение опорных компонентов с левосторонними модификаторами.

1.3. Лексико-семантические свойства опорных компонентов с левосторонней дистрибуцией.

§ 2. Опорные компоненты с правосторонними модификаторами.

§ 3. Опорные компоненты с двойной модификаторной атрибуцией.

§ 4. Сопоставительное описание опорных компонентов с левосторонней, правосторонней и двойной модификаторной дистрибуцией.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. Семантико-синтаксические свойства модификаторов сложноструктурных экономических терминов.

§ 1. Модификаторы опорных компонентов только с левосторонней позиционной дистрибуцией.

1.2. Имена прилагательные в модификаторной функции.

1.3. Причастия I и II в модификаторной функции.

1.4. Имена числительные в функции модификаторов.

§ 2. Модификаторы опорных компонентов только с правосторонней позиционной дистрибуцией.

§ 3. Модификаторы опорных компонентов с двойной позиционной дистрибуцией.

1. Терминологические словосочетания с левосторонними модификаторами.

1.1. Парадигматические цепочки модификаторов, репрезентируемые преимущественно именами существительными.

1.2. Парадигматические цепочки модификаторов, репрезентируемые преимущественно прилагательным и причастием.

2. Терминологические словосочетания с правосторонними модификаторами.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Эздекова, Лариса Борисовна

Данная диссертация посвящена исследованию формальных и структурно-семантических свойств сложноструктурных экономических терминов английского языка. Предметом исследования являются терминологические словосочетания с левосторонней, правосторонней и двойной дистрибуцией модификаторов опорных компонентов.

Актуальность темы. Актуальность избранной темы исследования определяется рядом факторов. Во-первых, экономические термины получают все большее распространение и развитие в связи с бурным развитием экономики и экономических отношений во всем мире; во-вторых, экономические термино-системы, относясь к научным терминосистемам, являются показательными для анализа структурно-формальных, структурно-синтаксических и прагматических свойств в силу их достаточно высокой репрезентативности; в-третьих, экономические терминосистемы представлены в основном именными слож-ноструктурными образованиями или именными словосочетаниями, что позволяет исследовать их строение, природу опорных компонентов и их модификаторов, и прежде всего, особенности позиционной дистрибуции последних. Наконец, в-четвертых, можно отметить практическую неизученность позици-онно-дистрибутивных свойств компонентов сложноструктурных экономических терминов.

Цель диссертации заключается в том, чтобы в рамках конкретного экономического терминополя обнаружить и показать закономерности позиционной дистрибуции модификаторов и опорных компонентов сложноструктурных субстантивных образований посредством выявления семантико-когнитивных механизмов, детерминирующих структурно-семантические конфигурации именных словосочетаний, репрезентирующих экономические термины.

Новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые дается достаточно полное описание структурно-семантических свойств сложноструктурных экономических терминов, выявляется строение и классификация рассматриваемых терминов в зависимости от позиционно-дистрибутивных свойств, составляющих их компоненты, дается объяснение выявленной классификации.

Для реализации поставленной цели был решен комплекс следующих задач: 1) выявлен корпус сложноструктурных именных терминологических образований, представленных субстантивными словосочетаниями; 2) установлены позиционно-дистрибутивные и валентные свойства опорных компонентов и модификаторов экономических терминологических словосочетаний; 3) выявлена и описана классификация сложноструктурных экономических терминов в зависимости от особенностей позиционной дистрибуции компонентов сложноструктурных образований; 4) выявлены и описаны классы именных терминологических словосочетаний с левосторонней дистрибуцией модификаторов, с правосторонней дистрибуцией модификаторов и, соответственно, с двойной дистрибуцией модификаторов; 5) проведено объяснение классификации именных терминологических словосочетаний на основе выявления деривационного и семантического строения опорных компонентов; установлено частеречевое и семантико-синтаксическое строение препозитивных и постпозитивных модификаторов сложноструктурных образований.

При решении этих задач были применены следующие методы и приемы описания исследуемого материала:

- структурные - для выявления корпуса терминологических именных словосочетаний из экономических словарей английского языка;

- валентные - для установления семантико-номинативного веса и слово-сочетательной продуктивности опорных компонентов и модификаторов сложноструктурных терминов;

- позиционно-дистрибутивные - для классификации сложноструктурных экономических терминов в зависимости от взаимной позиции модификатора и опорного компонента - препозиции и постпозиции;

- трансформационные - для проверки функциональной взаимозаменяемости опорных компонентов и их модификаторов;

- семантико-деривативные - для объяснения генезиса опорных компонентов в каждой классификационной группе экономических терминов;

- количественный - при установлении корпуса сложноструктурных терминологических словосочетаний.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложноструктурные экономические термины представлены именными словосочетаниями, которые в зависимости от их позиционно-дистрибутивных свойств подразделяются на три классификационные группы: 1) именные словосочетания с левосторонними модификаторами; 2) именные словосочетания с правосторонними модификаторами; 3) именные словосочетания с лево- и правосторонними модификаторами.

2. Частеречевой состав и семантика лево- и правосторонних модификаторов определяется семантическими свойствами их опорных компонентов. Именные опорные компоненты с идентифицирующим значением предопределяют левостороннюю дистрибуцию модификаторов. Признаковые отглагольные опорные компоненты и опорные компоненты со значением контейнеров детерминируют правостороннюю дистрибуцию модификаторов. Наконец, многозначные опорные компоненты, в зависимости от того, выражают ли они идентифицирующие или признаковые значения, каузируют становление как левосторонних, так и правосторонних модификаторов, которые не пересекаются друг с другом.

3. Экономические сложноструктурные термины относятся к области научной номинации. В них модификаторы непосредственно не являются атрибутами опорных компонентов, а, будучи элементами терминоси-стемы, маркируют их релевантные свойства как концептуальные элементы экономических отношений. В этом заключается особенность научно-когнитивной терминологической номинации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней дается дальнейшее уточнение структурно-семантических особенностей сложных экономических терминов, представленных именными словосочетаниями. В работе дается объяснение деления именных терминологических словосочетаний на три позиционно-дистрибутивные группы: 1) именные словосочетания с правосторонними модификаторами; 2) именные словосочетания с левосторонними модификаторами; 3) именные словосочетания с лево-/ и правосторонними модификаторами. Все это в совокупности способствует дальнейшему осмыслению теории научно-когнитивных терминосистем, наиболее полно разработанной на материале английского языка.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы и рекомендации могут быть учтены в курсах лексикологии и лексикографии, словообразования и синтаксиса английского языка. Они могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры английского языка, на ежегодных чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета (2001, 2002, 2003 гг.) и на заседании Совета молодых ученых ПГЛУ.

Материалом для написания диссертации послужила сплошная выборка из Англо-русского экономического словаря под редакцией Ждановой И.Ф. и Вартумян Э.Л. и Oxford Dictionary of Business English. Общий объем выборки составляет 34044 именных терминологических словосочетаний.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Модификаторы рассмотренных сложноструктурных экономических терминов подразделяются на три группы в зависимости от их позиции к их опорным компонентам. С этой точки зрения модификаторы подразделяются на только левосторонние, только правосторонние и с двойной модификаторной направленностью, а именно на лево- и правосторонние с одними и теми же опорными компонентами.

2. Все 3 группы модификаторов отличаются друг от друга не только по своей позиционной дистрибуции, но и по репрезентативности, которая внешне определяется величиной их валентности. Только левосторонние модификаторы составляют в синтагматическом списке - 6649 единиц, а в парадигматическом списке - 1903 единицы. Только правосторонние модификаторы соответствующим образом составляют в синтагматическом списке 471 единицу, а в парадигматическом - 235 единиц. И наконец, модификаторы с двойной модификаторной направленностью у одних и тех же опорных компонентов составляют 26922/6775 единицы. Из них левосторонние - 21362/5385; правосторонние - 5560/1390.

3. Только левосторонние модификаторы представлены с частеречевой точки зрения существительными (51,8 %), прилагательными (33,1 %), причастиями (14,9 %) и числительными (0,2 %). Только левосторонние модификаторы представлены преимущественно непрофильной лексикой. Этот вывод прежде всего относится к именам существительным. Из их общего числа -20,5 % являются профильными, а 79,5 % - непрофильными.

Что касается имен прилагательных и причастий, то у них профильная лексика представлена в большей степени, по сравнению с именами существительными (51 % - профильной, 49 % - непрофильной). Словосочетания только с левосторонними модификаторами могут дифференцироваться и по удельному весу в парадигматической цепочке модификаторов существительных, прилагательных и причастий I и И. Были обнаружены парадигматические цепочки модификаторов с доминированием существительных, а также с доминированием прилагательных и соответственно причастий I и И.

4. Группа терминологических словосочетаний только с правосторонними модификаторами связана со своими опорными компонентами посредством предлогов - of (84,2 %), to (4,6 %), in (2,5 %), with (2,3 %), for (1,06 %), from (0,6%), by (0,4 %), on (0,2 %).

Эти предлоги выражают различные отношения: of - отношение поссе-сивности/партитивности, to, from - директивное™, in, on - локативности, for -целевого назначения, by, with - инструментальное™.

Другими словами, правосторонние модификаторы маркируют реляционные связи со своими опорными компонентами. По своему номинативному составу это преимущественно профильные лексемы в широком смысле этого слова, т.е. выражающие не только экономические значения, но и профильные значения в других терминологических полях. Данный факт определяется тем, что их опорные компоненты, как правило, выражают признаки, свойства, качества, т.е. являются атрибутивными с онтологической точки зрения.

Сами же правосторонние модификаторы могут быть отнесены к лексемам с субстанциональным значением, т.е. к лексемам, маркирующим носителей информации, а не их свойства и качества. В отличие от левосторонних модификаторов, которые являются признаковыми, правосторонние модификаторы выражают базисные значения и поэтому формируют класс субстанциональных модификаторов. Таким образом, можно выделить 2 типа атрибутивных модификаторов: признаковый левосторонний модификатор и субстанциональный правосторонний модификатор.

5. Модификаторы переходной группы терминологических словосочетаний подразделяются на левосторонние и правосторонние с одними и теми же опорными компонентами. Промежуточный характер таких модификаторов определяется синтаксической семантикой их опорных компонентов. Если рассматривать опорные компоненты только с левосторонними модификаторами как субстанциональные имена, а опорные компоненты только с правосторонними модификаторами как признаковые имена, то опорные компоненты промежуточной группы проявляют тенденцию перехода от имен преимущественно с субстанциональной семантикой и в меньшей мере с признаковой к именам преимущественно с признаковой семантикой и в меньшей мере с субстанциональной. Это обстоятельство определяет и объясняет двустороннюю направленность модификаторов: лево-/ и правостороннего. Левосторонние модификаторы определяются субстанциональной семантикой опорных компонентов, а правосторонние модификаторы их признаковой семантикой, количественное соотношение у опорных компонентов с левосторонними и правосторонними модификаторами является показателем удельного веса их субстанциональной и признаковой семантики.

6. Семантико-номинативная природа лево-/ и правосторонних модификаторов переходной группы терминологических словосочетаний определяется в свою очередь профильностью/непрофильностью их опорных компонентов. Если опорные компоненты только с левосторонними модификаторами в основном представлены профильной лексикой в широком смысле этого слова, т.е. не только экономики, но и из других терминополей, то они в большинстве случаев коррелируют с непрофильными левосторонними модификаторами. Опорные компоненты с правосторонними модификаторами являются, как правило, непрофильными, поэтому, как тенденция, коррелируют с профильными правосторонними модификаторами. Эти граничные группы модификаторов позволяют объяснить и номинативно-семантическое строение лево-/ и правосторонних модификаторов переходной группы. Субстанциональные опорные компоненты, которые являются в рассматриваемой группе преимущественно профильными, коррелируют в основном с непрофильными левосторонними модификаторами. Напротив, непрофильные опорные компоненты с признаковой семантикой коррелируют как тенденция с профильными правосторонними модификаторами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненная диссертация была посвящена изучению формальных и се-мантико-синтаксических свойств сложноструктурных именных экономических терминов. В качестве исследовательского материала были использованы следующие экономические словари: Англо-русский экономический словарь под редакцией Ждановой И.Ф. и Вартумян Э.Л.; Oxford Dictionary of Business English.

Общий объем выборки составил 34044 именных терминологических словосочетаний.

Предметом исследования являлись опорные компоненты сложных экономических терминов и их модификаторы.

Системный анализ корпуса именных сложноструктурных экономических словосочетаний показал, что их можно подразделить на три группы в зависимости от взаимной позиции опорных компонентов и их модификаторов. Были выделены группы опорных компонентов с левосторонними модификаторами, с правосторонними модификаторами и с двойной модификаторной дистрибуцией по отношению к одним и тем же опорным компонентам. Опорные компоненты всех трех групп оказались в количественном отношении неравнозначны. Опорные компоненты только с левосторонними модификаторами составили 595 единиц, только с правосторонними - 136 единиц, и с двойной модификаторной дистрибуцией - 722 единицы.

Мы рассмотрели группы опорных компонентов в указанном порядке, во-первых, потому, что опорные компоненты с левосторонними модификаторами являются наиболее типичными во всех терминологических полях и являются также базисными в свободных атрибутивных словосочетаниях, в то время как опорные компоненты с правосторонними модификаторами существенно меньше представлены в терминологических полях, а также встречаются значительно реже среди свободных атрибутивных словосочетаний. Помимо этого общего мотива мы руководствовались также и тем, что наиболее репрезентативная группа именных терминологических словосочетаний представляет собой переходную группу между терминологическими словосочетаниями только с левосторонними модификаторами и соответственно только с правосторонними модификаторами. Двойная модификаторная дистрибуция по отношению к одним и тем же опорным компонентам свидетельствует о том, что она в определенной степени отражает тенденции и закономерности употребления опорных компонентов только с левосторонними и только с правосторонними модификаторами.

Группы опорных компонентов с различным типом модификаторов отличаются не только по объему своей репрезентации, но и по объему репрезентации своих модификаторов, что формально выражается величиной валентности последних. Общее число левосторонних модификаторов равняется 6649 единиц в синтагматическом списке, т.е. с учетом их повторяемости, и - 1903 -в парадигматическом списке, т.е. без учета их повторяемости. Соответственно, группа правосторонних модификаторов по этим двум параметрам составляет 471 - в парадигме, 235 - в синтагме. Наконец, группа опорных компонентов с двусторонней модификаторной дистрибуцией характеризуется следующими количественными показателями модификаторов: общее число модификаторов в синтагматическом списке равно 26922, в парадигматическом - 6775. Соответственно левосторонние модификаторы = 21362, в парадигматическом -5385.

И наконец, группа правосторонних модификаторов по этим параметрам характеризуется следующими числовыми показателями - 5560 / 1390.

Все опорные компоненты рассматриваемых трех групп имеют различную величину валентности. Так, в группе опорных компонентов только с левосторонними модификаторами максимальная величина валентности присуща следующим лексемам: bond - 148, industry - 132, data - 129, company - 127, information - 92, factor - 71 и др.

По максимальной величине валентности опорных компонентов bond мы условно называем эту группу группой bond. Существенно меньшие показатели валентности присущи опорным компонентам с правосторонними модификаторами: lack - 29, scope - 25, extent - 21, cancellation - 19, easing - 6 и др. Однако максимальные величины валентности опорных компонентов присущи переходной группе именных терминологических словосочетаний. У этих опорных компонентов мы указывали двойную валентность: левостороннюю / правостороннюю price 313/40, rate 367/87, cost 329/33, system 246/19, increase 31/58, notice 41/50, amount 37/46, volume 25/38 и др.

Величины валентности мы объясняем тем, что максимально-валентные опорные компоненты являются гиперонимами, т.е. именами с достаточно обобщенным значением, а опорные компоненты с небольшими либо минимальными величинами валентности - соответственно тем, что они являются гипонимами, т.е. именами с более конкретными значениями. Сами показатели валентности могут рассматриваться как формальные критерии установления гиперонимов и, соответственно, гипонимов.

В работе была поставлена задача не только описать архитектонику строения корпуса экономических терминологических словосочетаний, т.е. их деление на три группы, но и объяснить в некоторой степени причины только левосторонней модификаторной дистрибуции, только правосторонней модификаторной дистрибуции и двойной модификаторной дистрибуции одних и тех же опорных компонентов. При написании работы мы исходили из того, что особенности модификаторной дистрибуции определяются синтаксически-номинативной семантикой их опорных компонентов. Поэтому во второй главе диссертации были описаны опорные компоненты всех трех типов модификаторов, а в третьей главе были исследованы особенности только левосторонних, только правосторонних и двойных модификаторов.

Анализ опорных компонентов только с левосторонними модификаторами показал, что с семантико-синтаксической точки зрения они являются идентифицирующими или субстанциональными, т.е. они функционируют как носители информации, и в этом смысле противопоставляются признаковым именам, которые, будучи по форме именами существительными, по существу фиксируют признаки, качества, свойства и отношения, характеризующие опорные компоненты. Идентифицирующие или субстанциональные опорные компоненты как носители информации (plant - завод; bond - долговое обязательство, man - человек, school - учебное заведение и др.) характеризуются, как правило, признаковыми модификаторами, которые могут быть представлены именами существительными, прилагательными и причастиями I и И. При этом имена существительные реализуют в функции модификаторов не их базисные субстанциональные значения, а падежные значения в смысле Ч. Филмора (агенс, пациенс, объект, локатив, темпоратив, целевое назначение и др.). В этом своем качестве существительные модификаторы функционально приравниваются к прилагательным и причастиям.

Опорные компоненты только с правосторонними модификаторами также определяют особенности постпозитивной направленности своих модификаторов. С семантико-синтаксической точки зрения, опорные компоненты являются признаковыми именами, т.е. они отражают качества, свойства и отношения своих носителей, каковыми являются, как это ни парадоксально, их правосторонние модификаторы. Правосторонние модификаторы действительно служат на уровне глубинной семантической репрезентации наименованиями носителей признаковой информации, поэтому они в отличие от левосторонних модификаторов содержат базисную интегральную семантику и не репрезентируют частные значения, представленные своими лексико-семантическими вариантами. Правосторонние модификаторы, поэтому, реализуют свою атрибутивную функцию посредством не признаковой, а субстанциональной модификаторной семантики, выполняя функции конкретизации области референции своих опорных компонентов. Отсюда можем сделать вывод, что только левосторонние модификаторы являются признаковыми атрибутами опорных компонентов, а только правосторонние модификаторы - субстанциональными атрибутами своих опорных компонентов.

Свойства модификаторов переходной группы терминологических словосочетаний также определяется семантико-синтаксическими параметрами опорных компонентов. Действительно, каждый опорный компонент в этой группе имеет как лево-/, так и правосторонние модификаторы, однако, количественное соотношение этих модификаторов различно. Одни подгруппы опорных компонентов тяготеют к преимущественной корреляции с левосторонними модификаторами, а другие, напротив, - с правосторонними модификаторами. Этот факт, на наш взгляд, объясняется тем, что опорные компоненты рассматриваемой группы с семантико-синтаксической точки зрения гете-рогенны. В их семантической структуре присутствуют как субстанциональные, так и признаковые значения, однако в различной пропорции. Субстанциональные значения опорных компонентов определяют его левостороннюю дистрибуцию, а признаковые значения, напротив, - его правостороннюю дистрибуцию. Именно этим объясняется различие в величине дистрибуции лево/ и правосторонних модификаторов у одних и тех же опорных компонентов. Величина валентности модификаторов является показателем удельного веса субстанциональной и признаковой семантики каждого опорного компонента в рассматриваемой группе опорных компонентов экономических сложноструктурных терминов.

В целом, мы можем полагать, что опорные компоненты только с левосторонними модификаторами являются, как правило, идентифицирующими субстанциональными, т.е. функционируют как носители информации и не содержат, по крайней мере в рамках экономического терминополя, элементов признаковой семантики, поэтому они имеют только левосторонние модификаторы и не имеют правосторонних.

В противоположность им опорные компоненты только с правосторонними модификаторами являются, как правило, признаковыми и не содержат элементов субстанциональной идентифицирующей семантики, т.е. семантики, репрезентирующей носителей информации. Именно поэтому эти опорные компоненты имеют только правосторонние модификаторы и не имеют левосторонних модификаторов. Опорные же компоненты переходной группы терминологических словосочетаний характеризуются двойной модификаторной дистрибуцией именно потому, что они содержат, хотя и в разной степени, элементы субстанциональной и признаковой семантики, и, в зависимости от объема этой семантики, определяется объем левосторонних и, соответственно, правосторонних модификаторов.

Номинативная семантика опорных компонентов определяет и качественный состав модификаторов всех трех групп. В результате исследования было установлено, что опорные компоненты только с левосторонними модификаторами являются профильными в широком смысле этого слова, т.е. одни из них являются профильными в рамках экономического терминополя, а другие - в иных терминополях (в социологии, юриспруденции, инженерии, педагогике и т.д.). Именно в силу этого обстоятельства данный подкласс опорных компонентов коррелирует с левосторонними модификаторами, которые, в основном, являются непрофильными. Однако в результате комбинации профильной и непрофильной семантики возникает профильный экономический термин.

Опорные компоненты только с правосторонними модификаторами, которые в абсолютном большинстве производны от глаголов, являются непрофильными, т.е. выражают самые общие связи и отношения действительности. Именно поэтому они в подавляющем большинстве случаев коррелируют с профильными правосторонними модификаторами, хотя, естественно, что среди них имеются и непрофильные модификаторы.

В переходной группе опорные компоненты гетерогенны с рассматриваемой точки зрения. В них профильная/непрофильная семантика имеет подвижный, скользящий характер. Субстанциональный элемент семантики опорных компонентов является в большинстве случаев профильным, а признаковый, как правило, непрофильным. Поэтому определяемые субстанциональной семантикой левосторонние модификаторы являются в своей тенденции непрофильными, а правосторонние модификаторы, которые определяются признаковым семантическим элементом опорных компонентов, напротив, оказываются в большинстве случаев профильными, хотя и в том, и в другом случае есть исключения.

Таким образом, мы показали, что исследованный нами корпус сложноструктурных экономических терминов имеет комплексное строение, которое определяется, с внешней формальной точки зрения, выделением в нем трех групп именных словосочетаний.

Выделение этих трех групп определяется взаимной позиционной дистрибуцией опорных компонентов и их модификаторов. С семантической точки зрения, строение корпуса сложноструктурных экономических терминов зависит от синтаксически номинативной семантики опорных компонентов, которая определяет позиционную дистрибуцию модификаторов и их качественное наполнение терминов профильной/непрофильной лексики.

 

Список научной литературыЭздекова, Лариса Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и научно-технический перевод // Теория и практика научно-технического перевода. Тез. докл. меж-дунар. конф. - М., 1985. - С. 172-174.

2. Алекперова П.А. Лексико-семантический анализ группы слов и словосочетаний, выражающих понятие "работа, труд" и их функционирование в современном азербайджанском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1971. - 28 с.

3. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973 - 24 с.

4. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии рус. и англ. яз.). Дис. канд. филол. наук. -Пермь, 1990. 161 с.

5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М/. Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 220 с.

6. Андреенко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 27 с.

7. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1983.- 199 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974.-367 с.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - с. 156249.

10. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

11. Ахманова О.С. Словосочетание // Вопросы грамматического строя языка. -М.: АНСССР, 1955. 452-461 с.

12. Багова С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 196с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

14. М.Бархударов JI.C. Структура простого предложения английского языка. -М.: Высшая школа, 1966. с. 46-50.

15. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - с. 38-42.

16. Барченкова М.Д. Деривационная полиформия и омонимия // Теоретические аспекты деривации. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1982. - с. 107-119.

17. Белозерова Н.Р. Дифференциация лексики отраслевого текста на базе элементарных статистических моделей английского (подъязык водоснабжения и водоотведения): Дис. канд. филол. наук. JI., 1989. - 152с.

18. Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.-27с.

19. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - с.28-37.

20. Блох М.Я. A course in theoretical English grammar. Учеб. 3-е непр. — M.: Высшая школа, 2000. 381с.

21. Бобринева Л.И. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков (субстантивные словосочетания): Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1978. - 20с.

22. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. М., 1992. - 263с.

23. Бородина А.В. Структура современной английской ботанической терминологии. Дис. канд. филол. наук. Симферополь, 1980. - 171с.

24. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-е. 37-47.

25. Булгак Л.Ю. Подъязык военно-морских команд (сопост. англ. и русс, текстов): Дис. канд. филол. наук. Баку, 1989. - 208 с.

26. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

27. Винниченко Т.Г. Характер функционирования терминологической лексики в системе подъязыков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. -16 с.

28. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1.961. - с. 310.

29. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология. Лексикография. М.: Наука, 1977.-c.189.

30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. - т. 5. - с. 3-54.

31. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина : На материале терминологии средств массовой информации / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. М., 2000. - 128 с.

32. Гак В.Г. К типологии номинаций // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - с. 230-293.

33. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-е. 270.

34. Гатаулина В.И. Английская терминология хлебопечения в диахроническом освещении: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 16 с.

35. Гендлина И.Е. Исследование семантических категорий терминологически устойчивых словосочетаний современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1971. - 244 с.

36. Герд А.С. Значение термина и научное знание. М.: НТИ. 1991. - Серия 2. -№10. -с. 1-14.

37. Гетман Б.И. Лексико-семантическая группа существительных со значением "труд, работа" в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Черновцы, 1983. - 38 с.

38. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978.-№5.-с. 21-26.

39. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материалах текстов по вычислительной технике и программированию): Дис. канд. филол. наук. Горький, 1986. -168 с.

40. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 30 с.

41. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестник МГУ. -1972.-№5.-с.49-59.

42. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основание их различение // Термин и слово. Горький, 1981. - с. 8.

43. Городецкая Л.А. Исследование процесса распознания , значения терминологических словосочетаний: Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. -219с.

44. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 утв. И.И90 - М., 1990. - 436 с.

45. Гринев С.В. Учет особенностей развития терминологии в образовании и заимствовании новых терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. - с. 133-142.

46. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М.: Наука, 1972. - 246 с.

47. Дацюк JI.C. Системообразующие и системоприобретенные свойства термина (на материале англ. терминов в обл. физики проводников): Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1989. - 168 с.

48. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 240 с.

49. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 172с.

50. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка. М., 1986.-211 с.

51. Егоров А.И. Структурно-семантическая организация и функционирование именных групп с препозитивными атрибутами в современном английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1987. - 24 с.

52. Елисеева И.А. О термине и понятии "словосочетание" // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-е. 231-242.

53. Ермаков О.П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов: Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1977. - 24 с.

54. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Прогресс, 1958. - 410 с.

55. Ефимов О.П. Префиксальная система подъязыка математики современного английского языка. Ниж. Новгород, 1993. - 158 с.

56. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык / В.Н. Жигадло, И.Л. Иванова, Л.Л. Йофик. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - с. 234-238.

57. Иванова И.П. О характеристике сложного слова типа rainbow в английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. Вып. 1.-е. 3-9.

58. Иванова И.П. Особые черты словоформ в современном английском языке // Теория языка. Англистика, Кельтология. М.: Наука, 1976. - с. 139-145.

59. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - с. 100-149.

60. Каверин Э.А. Постпозитивный атрибут в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. -17с.

61. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общенаучной: Дис. канд. филол. наук. М., 1966. - 78 с.

62. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 364 с.

63. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - с. 35.

64. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-е. 114-165.

65. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - 60с.

66. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка). Дис. канд. филол. наук.-Л., 1980. -180с.

67. Козлова З.Н. Полисемия слова, выражающая понятие "труд" в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. - 14 с.

68. Комлев Н.Г. Естественные границы точности научного термина // Научный симпозиум. Место терминологии в системе современных наук. Тезисы докладов и сообщений. М., 1970. - с. 104-108.

69. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. -№1.- с. 26-35.

70. Коновалова Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. М., 1998. - 17 с.

71. Копылевич Я.И. Соотнесенность терминосистем (на материале английской ракетно-космической терминологии): Дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 177с.

72. Котелова Н.Э. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технического терминологии. М.: Наука, 1970. - с. 122-126.

73. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слов в словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1976. - 36 с.

74. Котов Р.Г. Развитие терминологии и информационные потребности современного общества // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. - с. 37-48.

75. Крючков Г.Н. Лексика экономики промышленного предприятия (Опыт составления словника специального переводного словаря): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 24 с.

76. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - с. 81-155.

77. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений // Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.- 199 с.

78. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971.-c.68.

79. Кусков М.И. Сочетаемость существительных в составных наименованиях терминологического характера в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1986. - 183 с.

80. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - с. 82-94.

81. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1989. - 47 с.

82. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. -1986.-№5. -с. 87-97.

83. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. -с.70-88.

84. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

85. Макеева Л. Н. Терминологизация глагола в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1990. - 180 с.

86. Максимова М.А. К вопросу о развитии социально-экономической терминологии первой половины XIX в. // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена,- 1958. -т. 173.-с. 105-132.

87. Максимова Т.М. Особенности атрибутивных словосочетаний в заголовках английских газет: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 20 с.

88. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования. Дис. . канд. филол. наук. -М.,1985.

89. Махнутина К.С. Специфика словообразовательных гнезд в терминологии (на материале английской химической терминологии) Дис. канд. филол. наук. - М, 1983.-211 с.

90. Медникова Э.М. Продуктивность словообразования в русском и английском языках // Англо-русские языковые соответствия. М.: 1981. - С. 54-58.

91. Мешков О.Д. Некоторые актуальные проблемы английского словосложения // Основосложения и полуаффиксация в научном стиле и литературной норме. Владивосток: АН СССР, ДНЦ, 1982. - с. 14-26.

92. Мизак А.А. Субстантивные словосочетания с препозитивным атрибутом в английском языке и соответсвующие конструкции в украинском языке: Автореф.дисканд. филол. наук. Киев, 1969. - 16 с.

93. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - с. 110-122.

94. Моисеев А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления // Лексика, терминология, стили. Межвузовский научный сборник. -Горький, 1973. Вып. 2. с. 66.

95. Морозова Р.И. Структурно-синтаксические особенности английской терминологии литейного производства: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1983.-21 с.

96. ЮО.Мурмуридис Е.В. Квантитивная типология отраслевого подъязыка (термины в текстах по ядерной физике на английском языке). Дис. . канд. филол. наук. Л., 1991. - 237с.

97. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. школа, 1983. -127с.

98. Николаев М.Н. О некоторых особенностях общественно-политической терминологии в английском языке // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976. - Вып. 7. - с. 69-76.

99. Овчаренко В.М. Концептуальная семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - с. 139-154.

100. Панфилов В.З. Об определении понятия слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. M.-JL: АН СССР, 1963. - с. 138146.

101. Панько Т.Н. Формирование терминологии политической экономии: Дис. . канд. филол. наук. Киев: 1981. - 380 с.

102. Папко M.JI. Некоторые особенности семантики термина (на материале социально-экономической терминологии). Сб. науч. тр. МГПИИЯ, 1981. -Вып. 177.-с. 120-133.

103. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 7 изд. - 511 с.

104. Плеханов А.Е. Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте (на материале англ. субстантив. и глаг. речевых словосочетаний) : Автореф. дис. канд. филол. наук, Самар. гос. пед. ун-т. Самара, 1999.-28с.

105. Подкалзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии М., 1994.-286 с.

106. Рамун Н. Номинативные и прагматические свойства сложных субстантивных образований общественно-политического терминополя (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. -221с.

107. Ш.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - с. 163-198.

108. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высш. школа, 1969. - 283 с.

109. ПЗ.Ромашковцева Э.П. К вопросу о семантическом разграничении полисемии и омонимии и роли сочетаемости в выявлении значения слова // Исследования по лексической сочетаемости. Сб. научн. трудов под ред. проф. В.Д. Аракина. М., 1980. - с. 96-104.

110. Сидорук Г.И. Деривация в кибернетической терминосистеме современного английского языка. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. -185с.

111. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 260 с.

112. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. - с. 55-60.

113. Степанов Г.В. Соотношение общенаучных и частных лингвистических методов //Сб. научных докладов. М., 1986. - с. 31-32.

114. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

115. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высш. школа, 1968.-256 с.

116. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., Высш. школа, 1978. - 256 с.

117. Стрелкова С.Ю. Принципы аранжировки // Аспекты лингвистических и методических исследований: сб. научн. трудов. Отв. ред. Чичерина Н.В., Клепикова Т.А. Архангельск: изд-во Поморского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 1999. - с. 86-92.

118. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высш. школа, 1985. -166 с.

119. Тарев Б.В. Графическая структура заимствований финансово-экономической лексики. М.: Высшая школа, 1992. - 250с.

120. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания термино-ведения как отрасли отечественного языкознания. Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - с. 35-40.

121. Текст и дискурс : Пробл. экон. дискурса : Сб. науч. ст. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов; Отв. ред. Чернявская В.Е. СПб., 2001. -155с.

122. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 48 с.

123. Тер-Минасова С.Г. Синтез продуктивных и полупродукгивных словосочетаний и вопрос о "логике" языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1970.-20 с.

124. Тогунов Б.М. Немецкие сложные термины в сопоставлении с русскими // Сравнительная типология родного и германских языков. Калинин: КГУ, 1980.-с. 118-128.

125. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-с. 57-63.

126. Уфимцева А.А Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. - с. 5-37.

127. Хорнби А.С. Конструкции и обороты современного английского языка. Изд. 2-е. -М., 1960.-335 с.

128. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: Московский Университет, 1985. -146с.

129. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов (на материале английского языка). М.: 1976. - 205 с.

130. Чейф У.Я. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

131. Черкасская Е.Б. Некоторые критерии устойчивости словосочетаний нефразеологического характера в английском языке // Исследование по лексической сочетаемости: сб. научн. трудов под ред. проф. Аракина В.Д. -М., 1980.-с. 3-11.

132. Черкасская Е.Б. Лексическая сочетаемость английских существительных в атрибутивной функции // Исследование по лексической сочетаемости: сб. научн. трудов под ред. проф. Аракина В.Д. М., 1980. - с. 12-15.

133. Чупилина Е.И. Системные свойства общенаучной лексики // Системное описание лексики германских языков. Л.: Изд-во ЛУ, 1985. - Вып. 5. -с.109-114.

134. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Военное изд-во, 1983. - 231 с.

135. Шейнин И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации : Автореф. дис. кандидата наук; Филологические науки : 10.02.04 / М-во общ. и проф. образования, Самар. гос. пед. ун-т. Самара, 1999. - 17 с.

136. Широкова Т.А. Термины и терминология политической экономии социализма: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978. - 23 с.

137. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 256 с.

138. Экономов Г.М. Семантика военного термина (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 163 с.

139. Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания (на материале английского языка) // Ученые записки ЛГУ, Серия филол. науки. Вып. 15, № 156. -Л., 1952.-с. 28-43.

140. Adams V. An Introduction to Modem English Word Formation. London: Longman Group Ltd., 1973. - 230 p.

141. Ayers D.M. Bioscientific Terminology. Word from Latin and Greek Stems. Tucson, Arisona, 1977. 335 p.

142. Bloomfield. Language. N.Y., 1933. - Ch. 1, § 9.

143. Corbett J. English for International Banking and Finance Cambridge University Press, 1994. - 114 p.

144. Cotton D., Robbins S. Business Class Longman. 1997. - 183 p.

145. Drozd L. Some Remarks on a Linguistic Theory of Terminology // Theoretical and Methodological Problems of Terminology. International Symposium Proceedings: Infoterm Series 6. -Mimchen, 1981. p. 106-117.

146. Elmer W. The Terminology of Fishing. Bern, 1973. - 339 p.

147. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning. London, I960. -220 p.

148. Gunter R. English derivation // Journal of Linguistics, 1972. Vol. 8. - Nol.

149. Heller J.L., Swanson D.C. Elements of technical terminology. Illinois, 1962. -203p.

150. Hexner E. Studies in Legal Terminology. Chapel Hill: the University of North Carolina, 1941.- 150 p.

151. Hough J. Scientific Terminology. N.Y., 1953.-231 p.

152. Hunter E.R. "Verb + Adverb = Noun" // American Speech, No 22, 1947: Columbia Univ. Press. p. 115-119.

153. Jespersen 0. Growth and Structure of the English Language. Leipzig: Teub-ner, 1926. - 244 p.

154. Krai T. Economic Considerations: English through content: Applied economics. Washington; USTA. 1996. - 135 p.

155. Lees R.B. Problems in the Grammatical Analysis of English Nominal Compounds // Progress in Linguistics. The Hague, 1970. - 234 p.

156. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge, 1969. - 325 p.

157. Mack A. The Language of Business BBC education publishers, 1990 - 255p.

158. Rondeau G. The Terminology Bank of Canada // L'actualite terminologique, 1978.-VoLIL-No 9.-p. 1-3.

159. Sager J.C., Johnson R.L. Terminology: the State of the Art // L'actualite terminologique. Janvier, 1978. - Vol. II. - P. 2-3; Mars 1979. - Vol. 12. - No 3. - p. 1-3.

160. Stubelius S. Airship, Airoplane, Aircraft. Studies in the History of Terms for Aircraft in English // Gothenburg Studies in English. Gothenburg, 1958. -342p.

161. Sweet H. A New English Grammar, Logical and Historical. Part II. Syntax. Oxford, 1958. — p.140-163.

162. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

163. Браслова И.Н., Васильева Н.П. Внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. М.: Русский язык, 1991.-1019 с.

164. Жданова И. Ф., Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. -М.: Русский язык, 1995. 873 с.

165. Пихлак А. Англо-русский коммерческий словарь МОЛ СЛ РФ. М.: Изд-во TEA, 1994.-479 с.j

166. A Dictionary of Business. 2 edition. - Oxford University Press, 1996. -538p.

167. A Dictionary of Finance and Banking. 2nd edition. - Oxford/New York, 1997.-376p.

168. Longman Dictionary of Contemporary English, Third Edition. Longman Group LTD, 1995.

169. The Oxford English Dictionary in 12 volumes. London. 1961 (OED).t

170. The Concise Oxford Dictionary of Current English the 7th edition. Edited by J.B. Sykes. Oxford University Press, 1986. - 1260 p.

171. The Oxford Guide to the English Language Published in the United States by Oxford University Press, New York, 1985. 1985 p.

172. O.Oxford Dictionary of Business English. Oxford University Press, 1993.