автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционально-семантическое поле инхоативности в русском и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Нематова, Ирина Юнусовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантическое поле инхоативности в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле инхоативности в русском и английском языках"

/

На правах рукописи

Нематова Ирина Юнусовна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ИНХОАТИВНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ)

Специальность 10 02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе-2009

2 8 ЯНВ ?010

003490616

Работа выполнена на кафедре английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Джамшедов Парвона Джамшедович

доктор филологических наук, профессор

Файзов Махрам Файзович

кандидат филологических наук, доцент

Ашмарина Людмила Владиславовна

Таджикский государственный педагогический университет им С Айни

Защита состоится « 20 » января 2010 года в _ часов на

заседании диссертационного совета Д 737 011 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском)

университете (734025, г. Душанбе, ул М -Турсун-заде, 30)

$

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета

Автореферат разослан «_»_2009г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент О Сайдмамадов А А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Семантические категории, характеризующиеся в различных языках как понятийные универсалии, все чаще становятся объектом исследований многих лингвистов Рассмотрению в работе подвергается, главным образом, статус семантических категорий посредством анализа структуры сопоставляемых языков и конкретного языкового материала В данной работе проводится описание семантического явления инхоативности как универсального компонента языковой структуры При попытке выделения и рассмотрения категории инхоативности с точки зрения плана выражения и плана содержания проявляется малоизученность данного явления. Прежде всего речь идет о небольшом числе специальных исследований, посвященных явлению инхоативности и, как следствие, незначительной степени изученности средств выражения данной категории, а также их внутренних и внешних взаимосвязей В ходе исследования категории инхоативности в каждом отдельном языке сопоставляются план, содержания и план выражения, тем самым выявляются общие характеристики и отличительные особенности средств их выражения, в целом подтверждающие унизсрсальность данной семантической категории

Актуальность проблемы Исследование специфических особенностей разносисгемных языков во взаимосвязи с общими чертами позволяет выделить универсальные языковые группировки и классифицировать характеризующие их признаки, функции и свойства Рассмотрение категории инхоативности как семантически универсального компонента языковой структуры имеет существенную значимость, так как данное понятие отображает одно из основных и неотъемлемых свойств предметов и явлений объективной действительности Кроме того, выделение и разграничение понятийной категории инхоативности, определение специфичности данного семантического аспекта, его функциональных, лексических и грамматических характеристик обусловливают практическую значимость исследования, поскольку изучение и анализ средств их выражения в разнсструктурных языках, их сопоставление способствуют обнаружению их общих признаков и обоснованию различий Особого внимания требует, на наш взгляд, функционально-семантический и лексико-семантический анализ инхоативных языковых средств выражения, что может способствовать уточнению реализации и функционирования семантических компонентов Актуальность исследования категории инхоативности заключается также в комплексности подхода к анализу средств выражения и их взаимосвязей - как на уровне языка, так и на уровне речи, что способствует выявлению функциональных различий,1

ранее не систематизированных при изучении и описании сопоставляемых языков

Цель и задачи исследования Целью исследования являются изучение, описание и анализ функционально-семантического поля инхоативности на материале разносистемных русского и английского языков, выявление наиболее типичных средств выражения данной категории, их семантических, функциональных и грамматических особенностей, определение и обоснование их основных закономерностей путем сопоставления изучаемых дальнородственных языков, а также систематизация признаков, формирующих семантическую категорию инхоативности Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи.

-описать критерии выделения функционально-семантического поля как важного аспекта анализа, наиболее полно раскрывающего такие языковые явления, как семантические категории (категория инхоативности, в частности),

-определить центральные и периферийные участки функционально-семантического поля инхоативности в сопоставляемых языках,

-выявить цепь иерархических отношений между компонентами, формирующими функционально-семантическое поле инхоативности,

-определить корреляцию между планом содержания и планом выражения в поле инхоативности в сопоставляемых языках;

-выявить, проанализировать и сопоставить средства выражения понятийной категории инхоативности в исследуемых языках,

-выявить и обосновать семантические, грамматические и функциональные различия средств выражения категории инхоативности в русском и английском языках

Объектом исследования является понятийная категория инхоативности в современном русском и английском языках

Предметом исследования являются процессы внутреннего и внешнего взаимодействия компонентов поля инхоативности в пределах сопоставляемых языков

Материалом исследования послужили данные, полученные в ходе выборки из научно-публицистической и художественной литературы на русском и английском языках, а также толковых и двуязычных переводных словарей В целом анализу были подвергнуты более пяти тысяч лексических единиц, выражающих инхоативное значение

Методы исследования. Для достижения цели и решения поставленных задач по исследованию функционально-семантических характеристик понятийной категории инхоативности используются методы и приемы анализа, способствующие наиболее полному раскрытию проблемы

Основным методом исследования является аналитико-описательный, применение которого послужило основой структурного и систематизированного анализа данной семантической категории в каждом из сопоставляемых языков Ведущими методам^ были избраны сравнительно-типологический и сопоставительный методы, с помощью которых в ходе исследования были выделены общие характеристики и отличительные особенности понятия инхоативности в русском и английском языках В процессе работы и по мере необходимости применялся метод компонентного анализа, позволяющий детальным образом изучить структурные особенности компонентного' состава ф> нциовально-семантического поля инхоативности ' В качестве технического приема был применен семасиологический (от 'формы к содержанию) метод

Научная повнзна исследования заключается, прежде всего, в том, что впервые была предпринята попытка выделения функционально-семантического поля инхоативности в целом и сопоставления компонентного состава данного поля в разносистемных языках в частности, что способствовало более четкому разграничению понятия ' инхоативности со смежными аспектуальйыми и1 семантическими ' категориями Новизна исследования заключается также в том, что в данной диссертационной работе впервые наиболее полно и систематизированно исследуются средства выражения категории инхоативности с выявлением и обоснованием специфических особенностей, свойственных сопоставляемым языкам

Теоретическая ценность исследования заключается в углублении представлений о семантической категории инхоативности, способах передачи инхоатизмов на английский язык и в возможности использования ее положений в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разноструктурных языков Полученные результаты могут быть использованы в сопоставительных исследованиях лексических пластов 'русского и ' английского языков

Практическая значимость работы обусловлена тем, что ее ' результаты и выводы могут применяться в преподавании практического' курса английского языка' и курса практического перевода, а также лексикологии ("Семантическая структура слова") йг общего языкознания ("Изучение языковых универсалий", "Проблема значения языкового знака") ' ,

Апробация результатов исследования проводилась на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава' Российско-Таджикского (славянского) университета и научных семинарах по лингвистике при университете (Душанбе 2006, 2007,

2009гг) Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры английского языка и типологического языкознания филологического факультета РТСУ (протокол №1 от 31 августа 2009 года)

На защиту выносятся следующие теоретические положения

1.Общие проблемы полей в лингвистике как актуальный, более основательный и многовекторный подход к исследованию и анализу понятийных категорий, языковых явлений и процессов

2 Функционирование и взаимодействие семантической категории инхоативности как неотъемлемого компонента лексического пласта русского и английского языков Роль, место и взаимосвязи компонентного состава функционально-семантического поля инхоативности в сопоставительном аспекте как одного из способов установления универсальности категории инхоативности, когорая является элементом языковой структуры

3 Средства выражения категории инхоативности как фундаментальная основа функционально-семантического поля, выражающие единство плана содержания и плана выражения Наличие сходств и различий в средствах выражения инхоативных признаков в сопоставляемых языках как отображение понятийной универсальности и языковой разноструктурности

Структура диссертации обусловлена темой, целями и задачами исследования Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы Объем текста составляет 173 страниц компьютерного набора

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование новизны избранной темы, определены цели и задачи работы, характеризуется методика исследования, мотивируются теоретическая и практическая значимость работы, дается обзор имеющихся работ по исследованию понятийной категории инхоативности и смежных с ней понятий аспектуальности и фазовости и обосновываются теоретические предпосылки и актуальность реферируемой диссертационной работы

Первая глава "Лингвистические концепции поля" состоит из двух параграфов и пяти подпараграфов В данной главе проводится разграничение понятий поля и системы, анализируются основные концепции поля в лингвистике, в частности синтаксические, структурные семантические, грамматико-лексические, морфологические и функционально-семантические поля Аргументируется

целесообразность исследования категории инхоативности с точки зрения функционально-семантического поля (ФСП) Здесь же рассматриваются обобщающие характеристики и свойства ФСП в разноструктурных языках и их основные взаимосвязи

В ходе исследования констатируется безусловная необходимость исходить из определения инхоативности при рассмотрении функционально-семантического поля данной понятийной категории Инхоативность - это переход из одного состояния в другое, характеризующийся начинателыюстыо, частичностью, постепенностью и завершенностью [Нармирьян,1983] Понятие инхоативности заключает в себе, прежде всего, семантическое основание для сопоставления фактов разноструктурных языков Под семантическим основанием понимаются контуры семантической области характера перехода из одного состояния в другое, а также некоторые фундаментальные семантические признаки данной области, которые могут рассматриваться как универсальные.

3 главе проводится разграничение фундаментальных, центральных и периферийных признаков ФСП инхоативности Исходя из анализа компонентного состава поля инхоативности в русском и английском языках, делаются выводы, что ядро ФСП инхоативности является четко сфокусированным и объединяет все элементы поля, взаимодействующие не только с доминантой поля, но и друг с другом Установление иерархии компонентов поля позволило более четко выявить доминирующие признаки, в частности семантический признак предельности

Предельность/непредельность действия как характерный бинарный признак глагольности нельзя сводить только к идее завершенности/незавершенности действия. Предельность - это ограниченное во времени отношение субъекта к субстанциальному или локальному объекту. Непредельность - это неограниченное временем динамическое или статическое свойство предмета/субъекта, проявляемое им в пространстве; или развертывающееся во времени отношение субъекта к локальному/субстанциальному объекту [Маслов,1984]

Анализируется роль и место словообразовательных, морфологических и лексических средств в формировании и дистрибуции ФСП инхоативности в русском и английском языках Основываясь на данных, полученных в ходе анализа компонентного состава ФСП инхоативности в сопоставляемых языках, выводятся общие характеристики, выявляются и обосновываются различия Делается вывод, что семантический признак предельности/непредельности не только характерен для поля инхоативности в обоих сопоставляемых языках, но и является универсальным Данная категория является одной из доминирующих в ФСП инхоативности наравне с морфологической категорией вида в русском языке и видовременными формами в

английском Грамматические категории лица, числа, залога и наклонения, являясь неотъемлемой частью поля, не играют ключевой роли в построении ФСП, определяясь связью либо с категорией вида, либо с грамматической парадигмой и внутренней семантикой инхоативного глагола

Центральными компонентами поля инхоативности в обоих языках являются морфологические средства Единственным отличием является степень значимости данных элементов в формировании ФСП Так, в английском языке данным средствам отведена более значимая роль, нежели в русском языке, так как аналитические средства выражения в английском языке несут основную нагрузку плана выражения данной семантической категории в связи с несущественным функционированием словообразовательных средств, формирующих инхоатизмы только со значением завершенности перехода в иное состояние и являющихся периферийными компонентами поля В то же время в русском языке аффиксальный способ словообразования, обладающий более развитой системой, характеризуется равными возможностями с синтетическими средствами

В данной главе также обосновывается несоответствие положения лексических средств в сопоставляемых языках В русском языке данные элементы являются периферийными в связи с отсутствием возможности воздействовать на формирование или изменение как инхоативных признаков, так и ФСП инхоативности в целом В английском языке место лексических средств кардинально противоположно, т е обстоятельственные показатели являются центральными элементами в силу их влияния на формирование инхоативных сем постепенности и частичности Столь значимое положение лексических средств в английском языке обеспечивается за счет перенагруженности морфологических средств и бедности словообразовательных

Далее в работе рассматриваются точки пересечения ФСП инхоативности с другими полями, так как ни одна лексическая или грамматическая категория, характеризующаяся как ФСП, не может существовать изолированно в системе языка

На основании проведенного исследования ФСП инхоативности было установлено, что поле инхоативности имеет общие точки пересечения с полями фазовости и состояния Принимая во внимание, что "фазовость есть выделение одной из фаз в протекании действия или состояния " [Храковский,1987], а инхоативность - переход из одного состояния в другое . [Нармирьян,1983], предпринимается попытка разграничения данных понятий, выявления общих черт и обоснования существующих различий

Основным различием данных понятийных категорий является выражаемое ими значение Так, сопоставление сем инхоативности и фаз протекания действия показало, что аспектуальная категория фазовости и семантическая категория инхоативности являются совершенно разными понятиями, объединенными лишь общей точкой пересечения — началом действия/процесса, остальные этапы выражают семантически различные значения

Анализ путей пересечения полей инхоативности и состояния показал,' что поле состояния является основанием, неким базовым элементом категории инхоативности, поскольку переход в другое состояние невозможен без наличия исходного Также аргументируется довод о том, что область пересечения двух полей находится на стыке исходного состояния и приобретения нового ^ " "

Вторая глава "Синтетические средства выражения . инхоативности в русском и английском языках" состоит из двух параграфов и шести подпараграфов В главе предпринимается попытка выделить аффиксалыю образованные инхоативные глаголы ' в сопоставляемых языках Степень развитости данного способа выражения инхоативного значения в русском и английском языках характеризуется существенными различиями Так, в русском языке инхоативные глаголы с семой начинательности образуются посредством присоединения приставок за-, по-, вз-/вс-, воз-/вос-, раз-/рас- к глагольным основам различной семантики

В главе анализируются семантические группы глаголов, сочетающихся с перечисленными префиксами Среди начинательных инхоативных глаголов наиболее многочисленными и продуктивными являются глаголы с приставкой за- Этот префикс способен сочетаться с глагольными основами различной семантики, в частности с глаголами, обозначающими различные звуковые явления; глаголами, выражающими зрительно воспринимаемые процессы, процессы, воспринимаемые | посредством обоняния, глаголы, обозначающие различные психофизиологические процессы и их внешние проявления, глаголы, выражающие природные, органические процессы и т д

Например Наталья даже застонала сквозь зубы (Толстой А Петр Первый, 156) Зазвенела падающая со столов посуда, закричали женщины (Булгаков М Мастер и Маргарита, 54) В воздухе забелело (ГогольН Ревизор, 14)

Не менее продуктивной в плане образования начинательных инхоативных глаголов является приставка по-. Семантическое поле начинательных инхоативных глаголов с приставкой по- включает в себя глаголы чувственного восприятия, глаголы неоднонаправленного, сгремительного движения, глаголы, обозначающие природные и

физические процессы, глаголы, выражающие изменение положения предмета в пространстве и т д

Например. Зашумели запорожцы и почуяли свои силы (Гоголь Н Ревизор, 97) Зазвенели и посыпались стекла в выходных стеклянных дверях (Булгаков М Мастер и Маргарита, 297) И опять зароптали на базарах люди, пошло шептанье (Толстой А Петр Первый, 42)

Начинательные инхоативные глаголы, образованные при помощи приставок во- и вз-, отличаются не только более узким диапазоном семантической сочетаемости, но и стилистическими оттенками книжности и архаичности Для выражения начинательного инхоативного значения префикс воз- сочетается с глаголами, обозначающими выражение эмоций и чувств, глаголами внешнего проявления психофизиологического состояния, глаголами звучания и речи

Например- Весь лес вознегодовал (Салтыков-Щедрин М Сказки, 314) Царица Наталья Кирилловна крови возжаждала . (Толстой А Петр Первый, 33)

Приставку раз-/рас- принято рассматривать как префикс, способствующий образованию глаголов, выражающих интенсивность протекания действия, не принимая во внимания наличие начинательного значения, на которое накладывается эта интенсивность

Например А как разговорились все, какой шум подняли1 (Гоголь Н Ревизор, 210) Маргарита закрыла глаза, потом глянула еще раз и буйно расхохоталась (Булгаков М Мастер и Маргарита, 193)

Значение частичности перехода из одного состояния в другое образуется посредством присоединения приставок по- и при- к глагольным основам разнообразной семантики В частности, префикс по-способен сочетаться с глаголами, обозначающими звуковые явления, связанные с деятельностью человека, живой и неживой природой, глаголами, обозначающими органические процессы в природе, глаголами, выражающими психофизиологическое состояние и его проявления, глаголами, обозначающими зрительно воспринимаемые процессы

Например Капитан-командор довольно похрапывал при каждом ударе (Григорьев С Александр Суворов, 225) Беседовали в сумерках, позевывали, крестили рот (Толстой А Петр Первый, 9)

В отличие от приставки по- префикс при- способен присоединяться лишь к глагольным основам, выражающим умственную деятельность, и глаголам, обозначающим временное прекращение движения

Например Сэр Буш призадумался и для верности отправился на быстроходном галиоте в Кронштадт (Григорьев С Александр Суворов, 221)

Постепенность перехода из одного состояния в другое выражается посредством присоединения к глагольным основам несовершенного вида приставок о-, с-, у-, воз-, при-, про- Семантический признак постепенности наиболее полно выражается при употреблении поясняющих наречий "постепенно", "непрестанно", "все (же)"

Например Неприятель непрестанно усиливался перевозимым ему войском с судов (Григорьев С Александр Суворов, 271) Скача, татары рзззертмвдлись лавой (Толстой А Петр Первый, 101)

Завершенность перехода в иное состояние выражается при помощи значительного ряда префиксов, существенно изменяющих семантику глагола К данной группе префиксов относятся o-, no-, у-, раз-/рас-, 'за-, с-вс- Наиболее употребительным и продуктивный 1 из вышеперечисленного ряда приставок является префикс "''по-, сочетающийся с глаголами, выражающими а) зрительно госпринимаемые процессы, б) обозначающими изменение тона или цвета, г) обозначающими изменение температуры, д) выражающими изменение эмоционального состояния или настроения и т д

Например. У гостей уже покраснели лица и съехали на сторону парики (Толстой А Петр Первый, 150) Быстро смеркалось и сразу похолодало (Бородин С Звезды над Самаркандом, 62) Толпа поредела (Бородине Звезды над Самаркандом, 185).

Не менее продуктивной и употребительной в плане образования инхоативных глаголов с семой завершенности является приставка о-Семантическое поле глаголов, сочетающихся с данным префиксом отличается разнообразием глагольной семантики а) выражающей внешнее проявление эмоционального состояния, б) обозначающей упадок сил, в) выражающей внутреннее психофизиологическое состояние и т д

Например Андрей остолбенел (Гоголь H Ревизор, 107) Шведы ослабели под этим новым натиском (Толстой А Петр Первый, 215).

В пределах данного параграфа рассматриваются и другие вышеперечисленные приставки, формирующие инхоативные глаголы с семой завершенности, характеризующиеся незначительной частотностью употребления и несущественным диапазоном семантических глагольных основ

Например Вода успокоилась (Бородин С Звезды над Самаркандом, 162) И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха гражданин престранного вида (Булгаков М. Мастер и Маргарита, 6) Расширились глаза, померкли (Толстой А Петр Первый, 152) И когда вдруг все затихли, насторожились, Аяр понял повелитель прибыл (Бородин С. Звезды над Самаркандом, 58)

В этой же главе дается анализ имплицитного способа выражения категории инхоативности в английском языке, где проводится структурное разграничение всех инхоативных глаголов Согласно классификации фазовых глаголов J1В Малаховского, инхоатизмы в английском языке подразделяются на "простые глаголы", "составные глаголы" и "глагольные фразеологизмы"

К простым инхоативным глаголам относятся такие глаголы, как begin, commence, inaugurate, initiate, institute, inchoate, launch, start Данный ряд глаголов, в свою очередь, подразделяется на "чисто" инхоативные и "смешанные" глаголы Под "чисто" инхоативными подразумеваются те глаголы, которые обладают только инхоативным значением, в данном случае начинательным (begin, inchoate) "Смешанные" инхоативные глаголы - это глаголы, обладающие несколькими значениями, включая инхоативное В семантической структуре смешанных инхоативных глаголов начинательное значение может являться доминантой, т е константным значением, как правило, наиболее частотным К таким глаголам относятся commence, initiate, start К смешанным инхоативным глаголам, начинательное значение которых является вариативным, относятся inaugurate, institute, launch

Например The night train bore her to Chicago, the old life had ended and the new one had begun (Dreiser Th Jennie Gerhardt, 57) - Ночной экспресс унес ее в Чикаго, старая жизнь закончилась и началась новая. То initiate the process the Carter Center invited notable scholars from India, Pakistan and Kashmir (The Times of Central Asia, August 14, 2003) - Чтобы начать процесс, Картер Центр пригласил знаменитых ученых из Индии, Пакистана и Кашмира Не inaugurated a new policy (Оксфордский англорусский словарь, 207) - Он положил начало новой политике

Составные инхоативные глаголы представляют собой сочетание глагола и послелога, при этом исходное значение глагола не выражает инхоативной семы Согласно данным "Словаря активного усвоения лексики английского языка", к сопоставительным инхоативным глаголам относятся break/bunt into, break out, bring into, burst out, come into, enter into, fall to, go/set about, set in, set up, take up, take up with [Словарь активного усвоения лексики английского языка,2005]

Все перечисленные составные глаголы, за исключением take up with, который передает сему завершенности перехода в иное состояние, выражают начинательное инхоативное значение

Например. The Code should come into effect within 6 months of the law's adoption by government (The Times of Central Asia, August 21, 2003) — Кодекс должен вступить в силу в течение 6 месяцев после правового принятия его правительством Jennie fell to her task in silence, but the glamour of the great world was having its effect upon her senses (Drevser Th

Jennie Gerhardt, 24) - Дженни приступила к работе, но великолепие высшего света оказывало свое воздействие на ее чувства

Глагольные фразеологизмы, выражающие то или иное инхоативное значение, представляют собой устойчивые словосочетания "глагол + существительное", в которых глагол сам по себе не несет инхоативной семы. К таким глагольно-именным словосочетаниям относятся- to catch sight of, to fall in love, to light/to set fire, to take a fancy, to take possession of, to take hold и т.д [Словарь активного усвоения лексики английского языка, 2005]

Например Old Jolyon had little Holly on his knee, she had taken possession of his watch (Galsworthy J The man of property, -125). - Старый Джолион усадил Холи на колени, она завладела его часами She fell in Une with Michael at first sight (Maugham W S The theatre, 28) - Она влюбилась в Майкла с первого взгляда '

В главе анализируются также случаи, когда начинательное инхоативное значение выражается имплицитно посредством формы будущего времени [Викторова-Орлова, 1973]

Особым пунктом данной главы идет рассмотрение суффиксального способа образования инхоативного признака завершенности в английском языке, а именно глаголов, формирующихся посредством добавления суффикса -en к глагольным основам, образованных преимущественно от качественных прилагательных Семантически данные глаголы подразделяются на следующие группы.

1) глаголы, выражающие изменение или исчезновение/возникновение цвета или яркости to darken, to redden, to whiten, to brighten, to blacken, to lighten

Например Old Jolyon's furrowed face was reddening patchily, as old men's faces redden in the sun (Galsworthy J The man of property, 124) -Морщинистое лицо старого Джолиона покраснело пятнами, как краснеют на солнце лица стариков

2) глаголы, обозначающие изменение размера, веса или вместимости (глубины) объекта как в прямом, так и в переносном смысле to deepen, to 1 lengthen, to lessen, to widen, to broaden, to thicken, to tighten, to heighten

•Например She tightened her lips as though she were trying to control herself, but tears rolled down her cheeks (Maugham W S The theatre, 95) -Она сжала губы, словно пыталась контролировать себя, но слезы покатились по ее щекам ' '

3) глаголы, выражающие усиление/ослабление интенсивности" протекания действия или состояния to slacken, to strengthen, to harden, to' loosen, to heighten, to weaken, to soften

Например During this period his friendly relations with little Vesta insensibly strengthened (Dreiser Th Jennie Gerhardt, 189) - В течение

этого времени его дружеские отношения с маленькой Вестой незаметно укрепились

4) глаголы, обозначающие изменение состояния как с негативной, так и с положительной стороны to cheapen, to deafen, to flatten, to freshen, to roughen и t д

Например Beyond the road flattened out and I saw woods and steep hüls in the mist (Hemingway E A A Farewell to Arms, 130) - Вдали дорога выравнивалась, и я увидел леса и холмы в дымке

Исходя из проведенного анализа, делается вывод, что синтетические средства выражения инхоативного значения в русском и английском языках имеют значительные расхождения Прежде всего аффиксальный способ образования инхоатизмов присущ в большей степени русскому языку, так как в английском языке данное словообразовательное средство имеет менее развитую структуру и склонно к формированию только одного значения.

Третья глава "Аналитические средства выражения инхоативности в русском и английском языках" состоит из двух параграфов, каждый из которых подразделяется на четыре подпараграфа В главе разграничиваются понятия "аналитическая конструкция" и "свободное глагольное словосочетание", рассматривается вопрос о формально-семантической организации аналитических средств, передающих инхоативное значение, выявляется лексическая и грамматическая неразложимость аналитических конструкций, анализируется компонентный состав конструкций в сопоставляемых языках.

В главе рассматриваются инхоативные аналитические конструкции с семой начинательности в русском языке, которые образуются посредством сочетания вспомогательных глаголов начать, стать, приняться, пуститься и т д с инфинитивом Наиболег употребительными являются аналитические конструкции с глаголом начать, что обусловливается характером данного глагола и его местом в синонимическом ряду Семантико-синтаксической особенностью вспомогательного глагола начать является его способность сочетаться с разнообразными предикативами - как глагольными, так и неглагольными Диапазон семантической сочетаемости данного глагола превышает не только сочетательную способность любого вспомогательного глагола с семой начинательности, но и сочетаемость префиксально образованных инхоативных глаголов, поскольку он способен присоединять к себе практически любые семантические группы глаголов

Глагол стать является семантически близким глаголу начать, но несмотря на семантическую и сочетательную близость данных глаголов,

они не всегда являются взаимозаменяемыми, что обусловлено наличием у глагола стать дополнительной семы продолжительности действия

Отличительной особенностью аналитических конструкций со вспомогательным глаголом приняться является отсутствие дополнительного значения интенсивности, спонтанности, что характерно для конструкций с глаголами пуститься, броситься, кинуться Семантическая сочетаемость данного глагола представлена довольно широким диапазоном семантических групп неличных форм глагола, исключение составляют глаголы, выражающие эмоциональное состояние и нахождение объекта в пространстве

Например В толпе то здесь, то там начнналн кричать люди (Толстой А Петр Первый, 35) Затем, сжав губы, она принялась собирать н расправлять обгоревшие листы (Булгаков М Мастер и Маргарита, 124) и бедный черт пустился бежать, как мужик, которого только что выпорол заседатель (Гоголь Н Ревизор, 42)

На основании проведенного исследования инхоативных аналитических конструкций с семой начинательности устанавливаются обобщающие критерии и аргументируются различия Далее дается сводная таблица семантической сочетаемости вспомогательных глаголов, образующих инхоативные аналитические конструкции с начинательным значением

Следующим пунктом исследования являются аналитические конструкции, выражающие инхоативный признак частичности перехода в другое состояние Данный вид конструкций образуется посредством сочетания вспомогательных глаголов стать/сделаться и прилагательного или наречия

Значение частичности перехода из одного состояния в другое формируется преимущественно под влиянием второго компонента' конструкции, представленного прилагательным или наречием в сравнительной степени Именно сравнительная степень указывает на усиление уровня интенсивности протекания состояния и приобретения дополнительных свойств и качеств, которые, в свою очередь, способствуют появлению изменений Данные изменения не влекут за собой кардинальной перемены состояния, а лишь частично насыщают его

Семантическое поле второго элемента конструкции ограничивается незначительным числом семантических групп, в частности внешнего проявления психофизиологического состояния, физического состояния; внешности человека

Например Выспавшись, Иван Николаевич стал поспокойнее и соображать начал яснее (Булгаков М Мастер и Маргарита, 71) На улице ему стало несколько легче (Булгаков М Мастер и Маргарита, 134) Еще

суровее стал он, когда в траве около свежего хострица подвернулась связка новеньких подков — семь подков, связанных ремешком (Бородин С. Звезды над Самаркандом, 257)

При рассмотрении инхоативных аналитических конструкций с семой постепенности перехода в другое состояние отмечается, что основным средством выражения данной семы являются сочетания вспомогательных глаголов становиться/делаться, употребляющихся только в несовершенном виде, с прилагательным или наречием в положительной степени При этом предикативный компонент склонен к выражению лишь свойств и качеств приобретаемого состояния, а значение постепенности полностью перекладывается на предикатный актант.

Для образования инхоативного признака постепенности вспомогательные глаголы становиться/делаться способны сочетаться с прилагательными и наречиями следующей семантики органические процессы в природе; вес/размер/длина, норма/ отклонение от нормы, эмоциональное состояние

Например Его домом было местопребывание Тимура, где бы он ни находился лишь возле деда становилось спокойно и хорошо (Бородин С Звезды над Самаркандом, 244) "И голова моя становилась легкой от утомления, и Пилат летел к концу "(Булгаков М. Мастер и Маргарита, 116)

Исследование инхоативных аналитических конструкций, выражающих значение завершенности перехода в другое состояние, показало, что данные сочетания так же, как аналитические конструкции с семой постепенности, образуются при помощи вспомогательных глаголов стать/сделаться, сочетающихся с прилагательным или наречием

Отличительной особенностью данного типа конструкций является их способность употребляться только в совершенном виде и прошедшем времени Кроме того, второй компонент конструкции всегда представлен в положительной степени и в равной мере со вспомогательным глаголом, что способствует созданию значения завершенности, выражающего абсолютную поглощенность новым состоянием посредством приобретения всех его свойств и качеств

Значение завершенности перехода в иное состояние не всегда обусловливается постепенностью или длительностью протекания процесса Переход может осуществляться мгновенно, минуя промежуточные стадии частичности и постепенности

Семантическая сочетаемость вспомогательных глаголов, образующих сему завершенности, сводится к следующим семантическим группам: возникновение или изменение цвета, внешнее проявление психофизиологического и эмоционального состояния, органические

процессы в природе, процессы, воспринимаемые посредством органов, чувств

Например Небо стало лиловым и прозрачным (Бородин С. Звезды над Самаркандом, 51) Затрясся он всем телом и вдруг стал бледен (Гоголь H Ревизор, 151) Последней исчезла высоченная гора старых платьев и обуви, и стала сцена опять строга, пуста и гола (Булгаков M Мастер и Маргарита, 108)

В данной главе проводится анализ инхоативных аналитических конструкций, их компонентного состава, грамматической и семантической взаимосвязи элементов конструкций.

При рассмотрении начинательных аналитических конструкций проводится стилистическое разграничение глаголов-синонимов begin, commence, start, выявляются различия в сочетательной способности данных глаголов, в частности их способность сочетаться с неличными формами глагола и существительными

Выбор употребления в качестве второго компонента конструкции инфинитива или герундия обусловливается выражаемыми ими значениями Инфинитив, в силу своей природы, выражает абстрактное значение, обозначая действие, он не указывает на его дальнейшее развитие Герундий, напротив, обозначая более конкретное значение, выражает действие, указывая на его длительность и процессуальность.

Например Aunt Hester stole out, and Aunt Juley began moving about, doing "what was necessary " (Galsworthy J The man of property, 141). -Вскоре тетя Эстер вышла, а тетя Джулия принялась ходить по комнате, "приводя все в порядок" There was none in sight and he started to walk in direction of the Park (Maugham W S The theatre, 211). - Никого не было в поле зрения И он пошел в направлении парка She commenced to cry and put the paper in her apron pocket (Hemingway E A A Farewell to Arms, 63) - Она заплакала и положила письмо в карман фартука

Семантическая сочетаемость глаголов begin и start с неличными формами глагола представлена весьма широким спектром семантических групп глаголы, выражающие действие; состояние, умственную деятельность, речь, движение, внешнее проявление эмоционального состояния Глагол commence имеет достаточно узкую сочетательную способность глаголы, обозначающие действие и внешнее проявление эмоционального состояния, что объясняется, прежде ! всего, стилистической ограниченностью и, как следствие, низкой частотностью употребления

Далее рассматриваются аналитические конструкции, образующиеся посредством сочетания глаголов-связок соте и инфинитива, fall to и герундия Несмотря на выражаемое ими значения, данные, конструкции

не рассматривались ранее как сочетания с начинательным значением, что, вероятно, обусловлено низкой частотностью их употребления

При сочетании глагола-связки соте с инфинитивом значение, выражаемое последним, несет тот же абстрактный характер, что и в конструкциях с глаголами begin и commence. При переводе на русский язык данные сочетания передаются преимущественно посредством аналитических конструкций с глаголами начать и стать

Семантическая сочетаемость глаголов соте ограничивается незначительным числом семантических групп: умственная деятельность, чувства/эмоции, деятельность.

По данным оксфордского словаря, fall to имеет значение "кинуться/броситься" [Оксфордский англо-русский словарь, 1997] Следовательно, данный глагол-связка в сочетании с герундием выражает не только начало действия, но и процессуальность выражаемого действия, сопровождаемого интенсивностью

Диапазон семантической сочетаемости глагола-связки fall также характеризуется ограниченностью семантических групп умственная деятельность, речевой процесс, состояние.

Например It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by a man with a beard before (Maugham W S The theatre, 114) -Когда она стала думать об этом, ей показалось это необычным, ее никогда раньше не целовал бородатый мужчина So he sat himself down with his back to a tree, and not for the last time fell to thinking of his hobbit-hole with its beautiful pantries (Tolkien J R R The Hobbit, 192) - Он уселся, оперевшись спиной о дерево, и в очередной раз стал думать о своей хоббитской норе с ее прекрасными кладовыми

В ходе анализа выборки также были обнаружены конструкции с глаголами-связками, которые в сочетании с инфинитивом выражают начинательное значение, при том, что их основным значением является "становление" Речь идет о сочетаниях с глаголами get и grow. Несмотря на структурное единство и общность выражаемого значения, данные конструкции имеют некоторое различие, основывающееся на внутренней семантике этих связок Глагол-связка get в сочетании с инфинитивом выражает момент начала действия или состояния, в то время как grow с инфинитивом обозначает постепенное начало действия/состояния Данное различие компенсируется за счет употребления глагола-связки get в форме длительного времени

Семантическая сочетаемость глаголов-связок get и grow весьма ограничена и однообразна Так, глагол get для образования начинательного значения способен сочетаться с неличными формами глаголов, выражающих умственную деятельность, эмоциональное восприятие/отношение; обладание, тогда как 1лагол grow сочетается

лишь с одной группой глаголов, обозначающих эмоциональное восприятие или отношение

Например It was not long before they grew to hate the forest as heartily, as they hated the tunnels of the goblins (Tolkien J R R The Hobbit, 175). -Это было незадолго до того, как они возненавидели лес так же сильно, как они ненавидели туннели гоблинов "We've been getting to know each other " (Abrahams P. The Path of Thunder, 41) - "Мы стали узнавать друг друга ближе"

В следующем подразделе исследуются инхоативные аналитические конструкции с семой постепенности, которые представлены сочетаниями глаголов-связок become, get, grow с прилагательными или причастием II

Внутренняя семантика глагола grow,помимо основного значения "становления", включает в себя признак постепенности, что значительно отличает данный глагол от других

Более употребительными, но не менее экспрессивными являются конструкции с глаголом-связкой get. Единственной формой употребления данного глагола для выражения признака постепенности служит форма прошедшего длительного времени

Глагол-связка become обладает способностью сочетаться с повторяющимися прилагательными в сравнительной степени для выражения постепенного, но в то же время интенсивного перехода в иное состояние

Анализ выборки показал, что наиболее употребительными и общими для become, get, grow являются прилагательные, обозначающие природные процессы, внешнее проявление психофизиологического состояния, вес/размер/длину; описательно характеризующие человека Частотность употребления с данными семантическими группами не одинакова, что объясняется различиями во внутренней семантике связок и степени допустимости свободной сочетаемости

Например Outside it was getting dark (Hemingway E A A Farewell to Arms, 38) - На улице становилось темно No, that is the great fallacy - the wisdom of old men They do not grow wise They grow careful (Hemingway E A A Farewell to Arms, 187) - Нет, это большое заблуждение - мудрость пожилых людей Они не становятся мудрыми Они становятся осторожными Now that the years were slipping away and the problem of the world was becoming more and more inexplicable (Dreiser Th Jennie Gerhardt, 62) - Теперь, когда годы уходили, проблема мироздания становилась все более необъяснимой

В английском языке очень сложно проследить различие между аналитическими конструкциями, выражающими инхоативные признаки постепенности и частичности перехода из одного состояния в другое Это обусловлено, прежде всего, структурным и морфологическим сходством

данных ннхоативных сочетаний Обоим типам конструкций свойственно употребление в функции первого компонента глаголов-связок become, get, grow в форме прошедшего длительного/неопределенного времени, сочетающихся с прилагательными в сравнительной степени или причастием II Основным морфологическим отличием является единичное употребление прилагательного в конструкции с семой частичности, а также наличие поясняющего обстоятельственного показателя (a bit, a little, slightly)

Семантическая сочетаемость данных глаголов-связок, образующих конструкции с семой частичности, представлена не столь широким диапазоном: физическое состояние, размер/вес/длина, возраст, эмоциональное состояние, температура, звуковые явления

Например. The sun was getting warmer (Abrahams P The Path of Thunder, 26). - Солнце грело сильнее By this time Lester had bece:r.e slightly accustomed to the change in his life (Dreiser Th Jennie Gerhardt, 302) — К этому времени Лэстер уже немного привык к изменению в своей жизни.

При исследовании инхоативного признака завершенности перехода в иное состояние было установлено, что в английском языке аналитические средства выражения данной семы представлены широким рядом конструкций с глаголами-связками become, come, get, grow, go, turn, сочетающимися с прилагательными в положительной степени и значительно реже с причастием II. Глаголы, образующие конструкции с данной семой, подразделяются на две группы глаголы, обладающие только семой завершенности (turn, go, соте), и глаголы, выражающие данное значение под влиянием видовременного употребления (become, get, grow)

При сочетании с прилагательными глаголы-связки turn, go, come способны выражать только значение завершения процесса перехода в другое состояние, что обусловлено семантикой этих глаголов Согласно данным анализа выборки, предикатный актант данных конструкций употребляется, главным образом, в форме прошедшего неопределенного времени

Глаголы-связки turn, go, соте имеют весьма ограниченную семантическую сочетаемость, в частности, они способны сочетаться с прилагательными, обозначающими норму/отклонение от нормы, цвет; внешнее проявление психофизиологического состояния

Например: Bilbo almost stopped breathing, and went stiff himself (Tolkien JRR The Hobbit, 112) - Билбо почти перестал дышать и окаменел Informed that the meeting was at the Crown and Scepter, and that he would have to drive with his wife, he turned sulky, and said it was d-d slow' (Galsworthy J The man of property, 238) - Когда ему сообщили, что

встреча назначена в "Короне и Скипетре" и что он поедет с женой, он обиделся и сказал "Так мы черт знает когда туда доберемся" His dreams came true (Оксфордский англо-русский словарь, 114) - Его мечты осуществились

Что касается конструкций с глаголами-связками become, get, grow, выражающих значение завершенности, то их употребление сводится к форме прошедшего неопределенного или совершенного времени. В отличие от аналитических сочетаний с семами постепенности и частичности перехода в иное состояние, в данных конструкциях в функции предикатива выступает прилагательное только в положительной степени или причастие II. , ;

Семантическая сочетаемость связок become и grow в конструкциях с,, семой завершенности охватывает те же семантические группы, что и при выражении значения постепенности, в отличие от сочетательности глагола-связки get, которая, в данном случае, употребляется преимущественно с прилагательными, обозначающими цвет; норму/отклонение от нормы, внешнее проявление психофизиологического состояния, что существенно сказывается на частотности употребления данного типа конструкций

Например The weather became quite warm and ît was Iike spring (Hemingway E A A Farewell to Arms, 220) - Погода стала достаточно теплой, похоже, это весна. Не got red m the face (Abrahams P The Path of Thunder, 117) - Он покраснел. Mabel grew agitated (Abrahams P The Path of Thunder, 117) - Мейбл взволновалась

На основании проведенного анализа аналитических средств выражения инхоативности в русском и английском языках была установлена общность семантических признаков инхоативности, характеризующих данное явление как единый процесс.

Несмотря на общность плана выражения, в этом аспекте четко прослеживается и ряд различий. Речь идет, прежде всего, о компонентном несоответствии. В русском языке в функции первого элемента инхоативных аналитических конструкций выступает вспомогательный глагол, в то время как в английском языке предикатный актант может быть выражен как вспомогательным глаголом, так и глаголом-связкой. Кроме того, вариативность первого элемента конструкций в русском языке значительно уступает (за исключением сочетаний с семой начинательности) разнообразию компонентного состава аналитических конструкций в английском языке Иными словами, в русском языке сочетания с семами частичности, постепенности, завершенности образуются посредством сочетания предикативов различной семантики с одним единственным глаголом, в то время как в английском языке первый компонент конструкций с данной

семантикой может быть выражен различными глаголами-связками На наш взгляд, это обусловлено ограниченностью семантической сочетаемости глаголов-связок, а также недостаточностью и узостью имплицитного способа плана выражения

В заключении подводятся итоги исследования, оцениваются результаты наблюдений по исследовательским главам, делаются основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейших разработок

Понятийная категория инхоативности в силу своей многогранности является универсальным языковым явлением, отображенным в различной степени в разноструктурных языках. Являясь семантической категорией, данное понятие неразрывно связано и органично взаимодействует с базовыми элементами аспектологии.

'В 1 !ходе исследования функционально-семантического поля инхоативности мы пришли к следующим выводам-

1 При установлении и изучении составляющих ФСП инхоативности было выявлено, что компонентный состав данного поля в русском и английском языках характеризуется общностью и идентичностью элементов поля При этом были обнаружены точки несоответствия, основывающиеся на различии выполняемых функций и занимаемых положений компонентов поля Данные различия обусловливаются, главным образом, разной степенью участия аффиксального способа словообразования в формировании инхоативных признаков Незначительное функционирование данных словообразовательных средств в английском языке влечет за собой образование свободной ниши в поле инхоативности, которая, в силу целостности структуры ФСП и недостаточности того или иного составляющего, заполняется одним из взаимодействующих элементов, тем самым компенсируя недостающие компоненты средств выражения сем инхоативности В функции восполняющего компонента выступают лексические средства, роль которых в английском языке существенно значимее в сравнении с их функционированием в русском языке

2. Основываясь на положении о взаимосвязи лингвистических понятий и категорий и невозможности их существования обособленно и вне связи с другими языковыми явлениями, были выявлены смежные с понятием инхоативности категории - поле фазовости и поле состояния Связь и взаимодействие данных лингвистических аспектов не подвергаются сомнению. Пути пересечения полей прослеживаются весьма отчетливо, так как переход из одного состояния в другое подразумевает наличие исходного состояния, а возникновение нового невозможно без начальной фазы

3 Не менее значительные отличия были установлены при исследовании средств выражения категории инхоативности Несоответствия были выявлены, преимущественно, в синтетическом способе образования инхоативных глаголов в сопоставляемых языках Подобные расхождения основываются, прежде всего, на низкой словообразовательной способности аффиксации в английском языке, которая способствует формированию лишь одного из инхоативных признаков, в частности семы завершенности Недостаточность данного способа словообразования компенсируется наличием имплицитных средств, которые, несмотря на свое разнообразие, в значительной степени уступают морфологическому (приставочному) способу формирования инхоативного значения, что подтверждается практическими результатами При переводе аффиксально образованных инхоативных глаголов с русского языка на английский было установлено, что не более 18% приставочных инхоатизмов русского языка подлежат переводу на английский язык посредством данного способа Это обусловлено семантической ограниченностью имплицитных средств выражения инхоативного значения, что свидетельствует об узости и неполноценности их плана выражения Синтетические средства в русском языке, напротив, характеризуются как широким спектром семантической сочетаемости, так и высокой частотностью употребления, что позволяет нам говорить о равноценности данного и аналитического средств выражения Кроме того, в ходе анализа было установлено видовое несоответствие инхоативных глаголов в русском и английском языках, образованных морфологическим и имплицитным способами Данное обстоятельство, на наш взгляд, основывается на структурном различии языков, так как категория вида в сопоставляемых языках представляет собой отнюдь не тождественные понятия Но помимо отличительных особенностей, присущих синтетическим средствам, в исследуемых языках, был установлен обобщающий признак, выраженный семантической категорией предельности/непределыюсти. Как в р\ сском, так и в английском языках данная категория является ведущим критерием при выделении инхоативных признаков Кроме того, очевидным является и тот факт, что каждый из четырех инхоативных признаков обусловливается определенной соотнесенностью (идентичной в обоих языках) с данной категорией

4 Различия, установленные в ходе исследования аналитических конструкций, выражающих инхоативное значение, преимущественно основаны на компонентном несоответствии данных сочетаний В русском языке аналитические конструкции представляют собой сочетания, предикатным компонентом которых являются вспомогательные глаголы, в то время как в английском языке первым элементом инхоативных

сочетаний являются, главным образом, глаголы-связки. Разнообразие предикатного актанта в инхоативных аналитических конструкциях в английском языке обусловлено, в первую очередь, узостью диапазона семантической сочетаемости первого элемента, которая носит в большинстве своем характер устойчивых словосочетаний Различие сочетательной способности первого компонента аналитических конструкций в сопоставляемых языках характеризуется правилами сочетаемости, установленными грамматическим строем русского и английского языков. Очевидными являются отличия стилистической отнесенности инхоативных сочетаний. В отличие от русского языка, где аналитические конструкции (за исключением сочетаний с глаголами начать и стать) принадлежат к разговорному стилю, в английском языке инхоативные сочетания тяготеют, прежде всего, к книжно-литературному стилю (за исключением конструкций с глаголами begin и start) , ■

¡5 Наличие в каждом из сопоставляемых языков двух фундаментальных способов выражения инхоативного значения носит, на наш взгляд, различные основания. В русском языке параллельное и в то же время равноценное функционирование морфологического и аналитического средств выражения обусловливается этимологическими причинами Приставочный способ образования глаголов, выражающих ту или иную инхоативную сему, восходит к древним векам, при этом возникновение аналитических средств не стало причиной исчезновения данного способа и оказало незначительное влияние на его развитие и существование в речи. Нам кажется, что мнение лингвистов, полагающих, что префиксально образованные инхоатизмы являются прерогативой разговорной речи, является ошибочным, поскольку частотность употребления приставочных инхоативных глаголов в книжно-литературной речи не уступает частотности аналитических средств, а в сравнении с частотностью экспрессивных, стилистически окрашенных конструкций значительно • превосходит последние В английском языке существование имплицитных и аналитических средств не следует рассматривать как равноценное, поскольку, как говорилось ранее, основной объем плана выражения инхоативного значения лежит на аналитических конструкциях Возникновение и функционирование имплицитных средств, на наш взгляд, основано на неэффективности и недостаточности аффиксального способа словообразования. Роль данного средства выражения в английском языке носит дополнительный характер, что подтверждается практическими результатами

Исходя из вышеизложенного, следует, что семантическая категория инхоативности (как процесс перехода из одного состояния в другое) -явление универсальное как для русского, так и для английского языков, о

чем свидетельствуют результаты, полученные в ходе исследования Анализ компонентного состава ФСП инхоативности наглчдно показал, что, несмотря на разносистемность сопоставляемых языков, данное поле характеризуется наличием единого набора элементов Несомненно, что разноструктурность русского и английского языков оказывает существенное влияние на формирование базовых компонентов ФСП, но данное воздействие ограничивается только местоположением, занимаемым элементами в иерархии составляющих поля Подробное изучение средств выражения данной понятийной категории дает основание говорить о неразрывности и взаимодействии всех компонентов ФСП, так как, являясь частью поля, средства выражения отображают все внутренние связи и процессы

Список опубликованных работ по теме диссертации

1 Нематова И Ю Об аналитическом способе выражения инхоативности в английском языке // Актуальные вопросы филологии Душанбе' РТСУ, 2007 С 69-74

2 Нематова И Ю К вопросу об имплицитном способе выражения инхоативности в английском языке // Вестник университета (РТСУ) Душанбе 2008 №4(22) С 195-202

3 Нематова И Ю К вопросу о взаимодействии ФСП инхоативности со смежными полями // Вестник университета (РТСУ) Душанбе 2009 №1 (23) С 120-123

4 Нематова И Ю Аналитические средства выражения инхоативных сем постепенности и частичности в английском языке // Актуальные вопросы филологии Душанбе РТСУ, 2009 С 114-119

5 Нематова И Ю К вопросу о функционально-семантическом поле инхоативности в русском и английском языках // Известия АН Республики Таджикистан Душанбе 2009. №2 С. 26-31

6 Нематова И Ю К вопросу об инхоативных аналитических конструкциях с семой начинательности в английском языке // Вестник ТГНУ Душанбе

2009 №4 (52) С 95-99

Сдано в набор 09.12 2009. Подписано в печать 11 12 2009 Зак № 064 Объем 1,5 п л Тираж 100 экз Отпечатано в типографии РТСУ 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул Мирзо Турсун-заде, 30

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нематова, Ирина Юнусовна

Введение

Глава I. Лингвистические концепции поля

1.1 .Анализ основных концепций поля в лингвистике.

1.1.1. Синтаксические поля.

1.1.2.Структурные семантические поля.

1.1.3 .Грамматико-лексические поля.

1.1.4.Морфосемантические поля.

1.1.5 .Функционально-семантические поля.

1.2.Функционально-семантическое поле инхоативности

Глава П. Синтетические средства выражения инхоативности в русском и английском языках.

2.1. Синтетический способ выражения инхоативности в русском языке . 58 2.1.1 .Морфологические средства выражения начинательного признака инхоативности в русском языке.

2.1.2.Морфологические средства выражения инхоативного признака частичности в русском языке.

2.1.3 .Морфологические средства выражения инхоативного признака постепенности в русском языке.

2.1.4. Морфологические средства выражения инхоативного признака завершенности в русском языке.

2.2. Имплицитный способ выражения инхоативности в английском языке

2.2.1.Имплицитный способ выражения начинательного инхоативного признака в английском языке.

2.2.2.Суффиксальный способ образования инхоативного признака завершенности в английском языке.

Глава Ш. Аналитический способ выражения инхоативности в русском и английском языках.

3.1.Аналитические средства выражения инхоативности в русском языке

3.1.1.Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой начинательности в русском языке.

3.1.2. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой частичности в русском языке.

3.1.3. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой постепенности в русском языке.

3.1.4. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой завершенности в русском языке.

3.2.Аналитические средства выражения инхоативности в английском языке

3.2.1. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой начинательности в английском языке.

3.2.2. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой постепенности в английском языке.

3.2.3. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой частичности в английском языке.

3.2.4. Лексико-семантическая характеристика инхоативных аналитических конструкций с семой завершенности в английском языке.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Нематова, Ирина Юнусовна

Семантические категории, характеризующиеся в различных языках как понятийные универсалии, все чаще становятся объектом исследований многих лингвистов. Рассмотрению подвергается, главным образом, статус семантических категорий посредством анализа структуры сопоставляемых языков и конкретного языкового материала, в частности. В данной работе проводится описание семантического явления инхоативности как универсального компонента языковой структуры. При попытке выделения и рассмотрения категории инхоативности с точки зрения плана выражения и плана содержания проявляется малоизученность данного явления. Прежде всего, речь идет о небольшом числе специализированных исследований явления инхоативности и, как следствие, незначительной степени изученности средств выражения данной категории, а также внутренних и внешних взаимосвязей. При исследовании категории инхоативности в каждом отдельном языке сопоставляются план содержания и план выражения, тем самым выявляются общие характеристики и отличительные особенности средств выражения, подтверждающие универсальность данной семантической категории.

Актуальность проблемы. Исследование специфических особенностей разносистемных языков во взаимосвязи с общими чертами позволяет выделить универсальные языковые группировки и классифицировать характеризующие их признаки, функции и свойства. Рассмотрение категории инхоативности как семантически универсального компонента языковой структуры имеет существенную значимость, так как данное понятие отображает одно из основных и неотъемлемых свойств, предметов и явлений объективной действительности. Выделение и разграничение понятийной категории инхоативности, исследование специфичности данного семантического аспекта, его функциональных, лексических и грамматических характеристик обусловливается практической значимостью - в связи с тем, что изучение и анализ средств выражения в разноструктурных языках, и их сопоставление способствуют обнаружению общих признаков и обоснованию различий. Внимание уделяется, главным образом, функционально-семантическому и лексико-семантическому анализу инхоативных языковых средств выражения, что способствует уточнению реализации и функционирования семантических компонентов. Актуальность исследования категории инхоативности заключается также в комплексности подхода к анализу средств выражения и их взаимосвязей - как на уровне языка, так и на уровне речи, что способствует выявлению функциональных различий, ранее не систематизированных при изучении и описании сопоставляемых языков.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является изучение, описание и анализ функционально-семантического поля инхоативности на основе разносистемных языков, выявление наиболее типичных средств выражения данной категории, их семантических, функциональных и грамматических особенностей, определение и обоснование основных их закономерностей путем сопоставления изучаемых дальнородственных языков, а также систематизация признаков, формирующих семантическую категорию инхоативности. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: - описать критерии выделения функционально-семантического поля как важного аспекта анализа, наиболее полно раскрывающего такие языковые явления как семантические категории (категорию инхоативности, в частности);

- определить центральные и периферийные участки функционально-семантического поля инхоативности в сопоставляемых языках;

- выявить цепь иерархических отношений между компонентами, формирующими функционально-семантическое поле;

- определить корреляцию между планом содержания и планом выражения в поле инхоативности;

- выявить, проанализировать и сопоставить средства выражения понятийной категории инхоативности в исследуемых языках; выявить и обосновать семантические, грамматические и функциональные различия средств выражения категории инхоативности в русском и английском языках.

Объектом исследования является понятийная категория инхоативности в современном русском и английском языках.

Предметом исследования являются процессы внутреннего и внешнего взаимодействия компонентов поля инхоативности в пределах сопоставляемых языков.

Материалом исследования послужили данные, полученные в ходе выборки из научно-публицистической и художественной литературы на русском и английском языках, а также толковых, лингвистических и двуязычных переводных словарей. В целом анализу были подвергнуты более пяти тысяч лексических единиц, выражающих инхоативное значение.

Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды в области лингвистических полей, аспектуальности, англистики и славянистики в целом.

Для достижения цели и решения поставленных задач по исследованию функционально-семантических характеристик понятийной категории инхоативности используются методы и приемы анализа, способствующие наиболее полному раскрытию темы. Основным методом исследования является аналитико-описательный, применение которого послужило основой структурного и систематизированного анализа данной семантической категории в каждом из сопоставляемых языков. Ведущими методами были избраны сравнительно-типологический и сопоставительный методы, опираясь на которые в ходе исследования были выделены общие характеристики и отличительные особенности понятия инхоативности в русском и английском языках. В процессе работы и по мере необходимости применялся метод компонентного анализа, позволяющий детальным образом изучить структурные особенности компонентного состава фунционально-семантического поля инхоативности. В качестве технического приема был применен семасиологический (от формы к содержанию) метод.

Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в том, что впервые была предпринята попытка выделения функционально-семантического поля инхоативности в целом и сопоставления компонентного состава данного поля в разносистемных языках, в частности, что способствовало более четкому разграничению понятия инхоативности со смежными аспектуальными и семантическими категориями. Новизна исследования заключается также в том, что в данной диссертационной работе впервые наиболее полно и систематизированно, исследуются средства выражения категории инхоативности с выявлением и обоснованием специфических особенностей, отображенных в сопоставляемых языках.

Теоретическая ценность работы заключается в углублении представления о семантической категории инхоативности, способах передачи инхоатизмов на английский язык и в возможности дальнейшей разработки общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разноструктурных языков. Полученные результаты могут быть использованы в целях дальнейшего проведения сопоставительных исследований лексических пластов русского и английского языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут применяться в преподавании практического курса английского языка и курса практического перевода, а также лексикологии ("Семантическая структура слова") и общего языкознания ("Изучение языковых универсалий", "Проблема значения языкового знака").

Апробация работы и результатов исследования проводилась на ежегодных научных конференциях "Славянские чтения" (2006, 2007, 2008, 2009гг.) и научных семинарах по лингвистике при университете. Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1.Общие проблемы полей в лингвистике как актуальный, более основательный и многовекторный подход к исследованию и анализу понятийных категорий, языковых явлений и процессов.

2.Функционирование и взаимодействие семантической категории инхоативности как неотъемлемого компонента лексического пласта русского и английского языков. Роль, место и взаимосвязи компонентного состава функционально-семантического поля инхоативности в сопоставительном аспекте как одного из способов установления универсальности категории инхоативности, которая является элементом языковой структуры.

3.Средства выражения категории инхоативности как фундаментальная основа функционально-семантического поля, выражающие единство плана содержания и плана выражения. Наличие сходств и различий в средствах выражения инхоативных признаков в сопоставляемых языках как отображение понятийной универсальности и языковой разноструктурности.

Структура диссертации предопределена поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическое поле инхоативности в русском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Понятийная категория инхоативности в силу своей многогранности является универсальным языковым явлением, отображенным в различной степени в разноструктурных языках. Являясь семантической категорией, данное понятие неразрывно связано и органично взаимодействует с базовыми элементами аспектологии.

В ходе исследования функционально-семантического поля инхоативности мы пришли к следующим выводам:

1) При установлении и изучении составляющих ФСП инхоативности было выявлено, что компонентный состав данного поля в русском и английском языках характеризуется общностью и идентичностью элементов поля. При этом были обнаружены точки несоответствия, основывающиеся на различии выполняемых функций и занимаемых положений компонентов поля. Данные различия обусловливаются, главным образом, разной степенью участия аффиксального способа словообразования в формировании инхоативных признаков. Незначительное функционирование данных словообразовательных средств в английском языке влечет за собой образование свободной ниши в поле инхоативности, которая, в силу целостности структуры ФСП и недостаточности того или иного составляющего, заполняется одним из взаимодействующих элементов, тем самым компенсируя недостающие компоненты средств выражения сем инхоативности. В функции восполняющего компонента выступают лексические средства, роль которых в английском языке существенно значимее в сравнении с их функционированием в русском языке.

2) Основываясь на положении о взаимосвязи лингвистических понятий и категорий и невозможности их существования обособлено и вне связи с другими языковыми явлениями, были выявлены смежные с понятием инхоативности категории — поле фазовости и поле состояния. Связь и взаимодействие данных лингвистических аспектов не подвергается сомнению, поскольку пути пересечения полей прослеживаются весьма отчётливо, так как переход из одного состояния в другое подразумевает наличие исходного состояния, а возникновение нового невозможно без начальной фазы.

3) Не менее значительные отличия были установлены при исследовании средств выражения категории инхоативности. Несоответствия были выявлены, преимущественно, в синтетическом способе образования инхоативных глаголов в сопоставляемых языках. Подобные расхождения основываются, прежде всего, на низкой словообразовательной способности аффиксации в английском языке, которая способствует формированию лишь одного из инхоативных признаков, в частности — семы завершенности. Недостаточность данного способа словообразования компенсируется наличием имплицитных средств, которые, несмотря на свое разнообразие, в значительной степени уступают морфологическому (приставочному) способу формирования инхоативного значения, что подтверждается практическими результатами. При переводе аффиксально образованных инхоативных глаголов с русского языка на английский, было установлено, что не более 18% приставочных инхоатизмов русского языка подлежат переводу на английский язык посредством данного способа. Это обусловлено семантической ограниченностью имплицитных средств выражения инхоативного значения, что свидетельствует об узости и неполноценности их плана выражения. Синтетические средства в русском языке, напротив, характеризуются как широким спектром семантической сочетаемости, так и высокой частотностью употребления, что позволяет нам говорить о равноценности данного и аналитического средств выражения. Кроме того, в ходе анализа было установлено видовое несоответствие инхоативных глаголов в русском и английском языках, образованных морфологическим и имплицитным способами. Данное обстоятельство, на наш взгляд, основывается на структурном различии языков, так как категория вида в сопоставляемых языках представляет собой отнюдь не тождественные понятия. Но, помимо отличительных особенностей, присущих синтетическим средствам в исследуемых языках, был установлен обобщающий признак, выраженный семантической категорией предельности/непредельности. Как в русском, так и в английском языках данная категория является ведущим критерием при выделении инхоативных признаков. Кроме того, очевидным является и тот факт, что каждый из четырех инхоативных признаков обусловливается определенной соотнесенностью (идентичной в обоих языках) с данной категорией.

4) Различия, установленные в ходе исследования аналитических конструкций, выражающих инхоативное значение, преимущественно основаны на компонентном несоответствии данных сочетаний. В русском языке аналитические конструкции представляют собой сочетания, предикатным компонентом которых являются вспомогательные глаголы, в то время как в английском языке первым элементом инхоативных сочетаний являются, главным образом, глаголы-связки. Разнообразие предикатного актанта в инхоативных аналитических конструкциях в английском языке обусловлено, в первую очередь, узостью диапазона семантической сочетаемости первого элемента, которая носит в большинстве своем характер устойчивых словосочетаний. Различие сочетательной способности первого компонента аналитических конструкций в сопоставляемых языках характеризуется правилами сочетаемости, установленными грамматическим строем русского и английского языков. Очевидными являются отличия стилистической отнесенности инхоативных сочетаний. В отличие от русского языка, где аналитические конструкции (за исключением сочетаний с глаголами начать и стать) принадлежат к разговорному стилю, в английском языке инхоативные сочетания тяготеют, прежде всего, к книжно-литературному стилю (за исключением конструкций с глаголами begin и start).

5) Наличие в каждом из сопоставляемых языков двух фундаментальных способов выражения инхоативного значения носит, на наш взгляд, различные основания. В русском языке параллельное и в то же время равноценное функционирование морфологического и аналитического средств выражения обусловливается этимологическими причинами. Приставочный способ образования глаголов, выражающих ту или иную инхоативную сему, восходит к древним векам, при этом возникновение аналитических средств не стало причиной исчезновения данного способа и оказало незначительное влияние на его развитие и существование в речи. Нам кажется, что мнение лингвистов, полагающих, что префиксально образованные инхоатизмы являются прерогативой разговорной речи, является ошибочным, поскольку частотность употребления приставочных инхоативных глаголов в книжно-литературной речи не уступает частотности аналитических средств, а в сравнении с частотностью экспрессивных, стилистически окрашенных конструкций значительно превосходит последние. В английском языке существование имплицитных и аналитических средств не следует рассматривать как равноценное, поскольку, как говорилось ранее, основной объем плана выражения инхоативного значения лежит на аналитических конструкциях. Возникновение и функционирование имплицитных средств, на наш взгляд, основано на неэффективности и недостаточности аффиксального способа словообразования. Роль данного средства выражения в английском языке носит дополнительный характер, что подтверждается практическими результатами.

Исходя из вышеизложенного, следует, что семантическая категория инхоативности (как процесс перехода из одного состояния в другое) — явление универсальное как для русского, так и для английского языков, о чем свидетельствуют результаты, полученные в ходе исследования. Анализ компонентного состава ФСП инхоативности наглядно показал, что, несмотря на разносистемность сопоставляемых языков, данное поле характеризуется наличием единого набора элементов. Несомненно, что разноструктурность русского и английского языков оказывает существенное влияние на формирование базовых компонентов ФСП, но данное воздействие ограничивается только местоположением, занимаемым элементами в иерархии составляющих поля. Подробное изучение и анализ средств выражения данной понятийной категории дают основание говорить о неразрывности и взаимодействии всех компонентов ФСП, так как, являясь частью поля, средства выражения отображают все внутренние связи и процессы.

 

Список научной литературыНематова, Ирина Юнусовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976. 280 с.

2. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи // Вопросы теории частей речи. Л., 1968. -С. 98-106.

3. Акимова Т.Г. О ядре и периферии ФСП аспектуальности во французском и английском языках // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: ЛГУ, 1978 (вып. 1). -С. 75-88.

4. Аналитические конструкции в языках различных типов. (Отв. ред. В.М. Жирмунский и О.П.Суник). М.-Л.: Наука, 1965. 343с.

5. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. -1962, -№5. -С. 52-72.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 367 с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1989. 342 с.

8. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л., 1966.-286 с.

9. Аспектуальность и средства ее выражения.//Вопросы русской аспектологии. -№5. -Уч. зап., вып. 537. -Тарту. -1980. -С. 28-42.

10. Аспектологические и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983.- 113 с.

11. Аспекты семантических исследований. (Отв. ред. Н.Д. Артюнова, A.A. Уфимцева). М.: Наука, 1980. 256 с.

12. Багданов В.В. Фазисность и фазисные конструкции // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985. -С. 143-146.

13. Байдак A.B. Абсолютные морфотемные классы предельных и непредельных глаголов // Лингводидактика.www.phil.pu.ru/depts/02/anglisticaXXI 02/36.htm

14. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969. -С. 19-39.

15. Балин Б.М. Понятие линейного аспектологического поля // Проблемы германской Филологии. Рига, 1968. -С. 14-20.

16. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка, М.: Высш, шк., 1973. 423 с.

17. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка, М.: Высш. шк., 1975. 376 с.

18. Беляева Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. -127 с.

19. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1965. -Вып. 4. -С.434-449.

20. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. X международный конгресс лингвистов. М., 1967. -С. 165-169.

21. Бондарко A.B. Аспектуальность // Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. -С. 89-94.

22. Бондарко A.B. О взаимодействии языковых уровней в рамках функционально-семантических категорий // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967. -С. 32-35.

23. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. 208 с.

24. Бондарко A.B. К проблеме соотношения универсальных и идиоматических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания. 1992. www.linguistics.ru

25. Бондарко A.B. К проблеме интенциональности в грамматике (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. -№2. -1994. -С. 29-42.

26. Бондарко A.B. Функциональный анализ категорий грамматики: предмет и метод // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000. -С. 3-35.

27. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международной документации (право, торговля, дипломатия). Киев, 2001. 480 с.

28. Борисова М.А. К вопросу о расхождениях грамматических категорий в разных языковых культурах // Вестник МГУ. -Сер. 19. -Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003. -№4. -С. 91-103.

29. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции исследования по общей теории грамматики. М., 1968. -С.320-355.

30. Булыгина Т.В. Грамматические и лексические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980. -С. 320-354.

31. Бурлакова В.В. Комбинаторные свойства английского глагола // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: ЛГУ, 1967, Вып.1. -С.83-88.

32. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975. -С.127-129.

33. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Глаголы речи, звучания и поведения: Учебное пособие. Уфа: Башк. ун-т., 1981. -280 с.

34. Васильев Л.М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982. -С.11-15.

35. Вендина Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. -Сер.19. -Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1999. -С. 1533.

36. Верховская И.П., Расторгуева Т.А., Бармина Л.А. Английский глагол. М.: Высш. шк., 1987.-191 с.

37. Викторова-Орлова Л.В. К вопросу об имплицитной выраженности значения начала действия/состояния в английском языке // Вопросы романо-германского языкознания. -Вып.4. -Челябинск, 1973. -С. 22-25.

38. Викторова-Орлова Л.В. К вопросу об аналитическом способе выражения начинательности в современном английском языке // Вопросы романо-германского языкознания. -Вып.5. -Челябинск, 1974. -С. 34-41.

39. Викторова-Орлова Л.В. К вопросу о семантике второго элемента в синтаксических конструкциях типа Ье§т+инфинитив // Проблемы аспектологии. -Вып.2. -Калинин: КГУ, 1975. -С. 35-44.

40. Викторова-Орлова Л.В. К вопросу о выражении значения начала действия/ состояния в английском языке // Проблемы аспектологии. -Вып.З. -1977. -С. 53-66.

41. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. М., 1954 -№3. -С.19-27.

42. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1986. 639 с.

43. Володарская Э.Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном английском языке // Вопросы филологии. -2004. -№2(17). -С. 35-51.

44. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1977. -С. 123-142.

45. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. -С.367-395.

46. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Науч. тр. ин-та им. М.Тореза. №1145.- М., 1979. -С. 58-73.

47. Генюшене Э.Ш. Двупредикатные конструкции с фазовыми глаголами в литовском языке // Категория глагола и структура предложения. Л., 1983. -С. 153-168.

48. Гогошидзе В.Д. Сравнительная типология английского и родного языков. Душанбе, 1978. 35 с.

49. Головин Б.Н. К вопросу о языковой природе словосочетаний // Уч. зап. Горьковского ун-та. Горький, 1970. -Вып.99. -С. 53-64.

50. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М., 1980.-288 с.

51. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.

52. Гуськова В.В. Анализ структурно-семантических типов трёхкомпонентных словосочетаний и способы их перевода // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1972. -С. 61-65.

53. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова // Вопросы грамматического строя. М., 1955. -С. 23-35.

54. Демиденко Л.П. Способы выражения начала глагольного действия в русском языке // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена, т.248. -1963. -С. 85-103.

55. Джамшедов П.Д. Проблемы глагольной типологии: (Время и вид). Душанбе: Дониш, 1984. 158 с.

56. Джамшедов П.Д. Семантика видов в русском, английском и таджикском языках. Душанбе: Маориф, 1989. 174 с.

57. Долинина И.Б. Некоторые вопросы исходности и производности синтаксических структур // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977.-С. 138-143.

58. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956. 328 с.

59. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Общее и германское языкознание. Л., 1978. -С. 89-102.

60. Заботина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. 126 с.

61. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1967. -338с.

62. Земская Е.А. Типы одновидовых приставочных глаголов совершенного вида // Исследования по грамматике русского литературного языка. Сборник статей. М., 1955. -С. 8-16.

63. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.

64. Зернов Д.Е., Емельянова О.В. и др. Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988. -С. 53-63

65. Иванов И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981. 285 с.

66. Ильиш Б.А. Строй английского языка, Л.: Просвещение, 1971, 366 с.

67. Искандарова Д.М. Фазовые значения в таджикском языке в сопоставлении с телугу. Душанбе, 1998. 169 с.

68. Каращук П.М. Словообразование английского языка. Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977. -303с.

69. Катлинская Л.П. Проблема слова и словообразование // Филологические науки. -2003. -№3. -С. 102-110.

70. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1964. -С.20-23.

71. Кириленко Е.И. Аспектуальные особенности начинательных глаголов в русском и английском языках. -С. 122-131.

72. Козинцева H.A. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. -С. 89-102.

73. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192 с.

74. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). JL: Наука, 1975. — 164 с.

75. Крашенинина Н.Ф. К вопросу о конструкциях "личный глагол + инфинитив" //Вопросы грамматики английского языка. М.: Б.и., 1969. -С. 3538.

76. Кривченко E.JI. Номинативная функция глагола и его семантическая структура // Номинативные свойства языковых единиц. Саратов, 1990. -С.82-88.

77. Кузнецов A.M. Некоторые теоретические проблемы семантики последних десятилетий // Лингвистические исследования в конце 20в. — Сборник обзоров. М., 2000. ИНИОНРАН. -С. 173-185.

78. Лайона Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1958. 450 с.

79. Левицкий Ю.А. Формально-семантическая классификация английских конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985. -С. 133-146.

80. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: ВГУ, 1977. -149с.

81. Малаховский Л.В. Конструкции с фазовыми глаголами в английском языке // Категория глагола и структура предложения. Л., 1983. -С. 51-63.

82. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. М.: Наука, 1984. 272 с.

83. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986.-209 с.

84. Мещаников И.И. Понятие категории в языке.// Тр. Воен. ин-та иностр. яз. М. -1945. -№11. -С.44-52.

85. Михайлов М.М. Некоторые значения по теории словосочетаний // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Чебоксары, 1962. -Вып.2. -С.111-119.

86. Моисеев А.И. Словообразование современного русского языка. Л.: ЛГУ, 1985.-90 с.

87. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью//Вопросы языкознания. -№5. 1961. -С. 87-91.

88. Мухин И.А. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, 1976. 282 с.

89. Нармирьян Л.Г. Семантическая категория инхоативности и способы её выражения (на материале английского, русского и армянского языков). Авторефер. дис.канд.фил.наук. Л., Ереван, 1983. 19 с.

90. Недялков В.П. Начинательность и средства ее выражения в языках разных типов // Теория функциональной грамматики. Л., 1987. С. 180-195.

91. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1984. 225 с.

92. Новиков A.A. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1982, 272 с.

93. Орилмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. М., 1983. -С. 75-77.

94. Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке. Кишинев: Штинца, 1975.-127 с.

95. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высш. шк., 1989. — 362 с.

96. Принципы и методы семантических исследований. /Отв. ред. Ярцева В.Н./ М.: Наука, 1976. 353 с.

97. Проблемы германской филологии. Рига, Зинатне, 1968. 233 с.

98. Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма: Сб. науч. тр. (Отв. ред. А.Д. Травкина). Тверь: Твер. гос. ун-т., 1990. — 118 с.

99. Прокопович E.H. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо-временных форм. М.: Наука, 1982. 286 с.

100. Прокопович E.H. Словосочетание в современном русском языке. М.: Просвещение, 1966. — 400 с.

101. Семантика аспектуальности в русском языке: Вопр. русс, аспектологии. (Отв. ред. М.А. Шелякин). Тарту: ТГУ, 1982. 138 с.

102. Семантика и синтаксис конструкций с предикатными актантами: Материалы всесоюзной конференции. "Типологические методы в синтаксисе разносистемных языков". JL: Б.и., 1981. — 108 с.

103. Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. тр. (Отв. ред. JI.A. Львов). Горький, 1985. 122 с.

104. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике: Межвуз. сб. науч. тр. (Отв. ред. И.П. Шишкина). Л.: ЛГПИ, 1990. 131 с.

105. Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний: Межвуз. сб. науч. тр. (Отв. ред. Е.Б. Черкасская). М.: МГПИ, 1985.- 169 с.

106. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. — 365 с.

107. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1967. -С. 128-136.

108. Смирницкий А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания. М., 1956. -№2. -С. 97-123.

109. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.,1957. -440 с.

110. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высш. шк., 1975. — 378 с.

111. Современный русский литературный язык: учебник для филологических специальностей пед. институтов. / Отв. ред. Леканта. М.: Высш. шк., 2001.

112. Соколов О.М. Фазовое варьирование в видовых оппозициях русских глаголов // Филологические науки.-1987. -№4. -С.46-53.

113. Спорные вопросы английской филологии. / Отв. ред. Бурлакова В.В., Л.: ЛГУ, 1988.-208 с.

114. Ставинска Я. Способы глагольного действия в русском языке. www.russian.slavica.org./ Балканская русистика.

115. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -С. 127-183.

116. Теоретическая грамматика английского языка. / Отв. ред. В.В.Бурлакова Л.:ЛГУ, 1983.-253 с.

117. Тихонов А.И. Способы выражения начинательного значения глаголов в русском языке // Труды узбекского государственного университета. Вып.95. Сборник статей по языкознанию. Самарканд, 1959. -С. 43-75.

118. Тиунова С.П. Способы выражения фазовых значений в английском и русском языках. Кемерово, 1986. — 84 с.

119. Тиунова С.П. Средства выражения фазовости в современном английском языке. Томск, 1990. 168 с.

120. Трубачев О.Н. Этимологические исследования лексической семантики. М., 1976.-245 с.

121. Тулина Т.А. Функциональная типология словосочетаний. Киев-Одесса, Висщ. шк., 1976. 176 с.

122. Уфимцева A.A. Теории "Семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. -С. 30-63.

123. Уфимцева A.A. О типологии изучения лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966. -С.232-237.

124. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

125. Филиппова В.М. Глагольно-именные словосочетания с временным значением в современном русском языке // Исследования по грамматике русского литературного языка. М.: АН СССР, 1955.- С.64-77.

126. Функционально-семантический анализ языковых единиц: (Сб. ст. Каз. гос. ун-та им. С.М. Кирова / Науч. ред. А.П. Камаров). Алма-Ата: КазГУ,1986.- 164 с.

127. Функционально-семантические аспекты языковых явлений: (На материале германских языков). Куйбышев: ЮГУ, 1989. — 123 с.

128. Храковский B.C. Фазовость. // Теория функциональной грамматики. JL,1987. -С.153-179.

129. Черкасова Т.Б. Лексико-семантическая сочетаемость глагола begin в современном английском языке // Научные труды Новосибирского пед. инта. -Вып. 57. "Вопросы германской и романской филологии", Новосибирск. 1970. -С.152-163.

130. Чевельгина Н.Ф. Инхоативные глаголы и соотносительные сочетания в отношении к словопроизводству // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982. -С.77-83.

131. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.:МГУ,1968. -309 с.

132. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1973. 280 с.

133. Шелякин М.А. Функции и словообразовательные связи начинательных приставок в русском языке // Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск, 1969. -С. 3-33.

134. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. Таллин: Валгус, 1983. 216 с.

135. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., -С. 245251.

136. Щербина Т.С. К вопросу о структурных семантических полях // Вопросы английской филологии. Краснодар, 1969. -С. 39-44.

137. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Проблемы языкознания. Доклады Советской Делегации на 10 международном съезде лингвистов в Бухаресте. М., 1967. -С. 66-70.

138. Щур Г.С. О морфосемантических полях, функционально-инвариантных группах и категориях // Вопросы лингвистики. Ученые записки Томского пед. ин-та. -№29. -Вып.2. -1970. -С. 3-10.

139. Щур Г.С. Об ассоциациях и поле в лингвистике и психологии // Вопросы лингвистики. Ученые записки Томского педагогического института. -№29. -Вып.2.-1970. -С.11-15.

140. Щур Г.С. О новом и старом в теориях поля в лингвистике // Романо-германские языки. Ученые записки Ярославского пед.ин-та. Ярославль, 1970. -С. 3-27.

141. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. — 256 с. II. Словари

142. Лингвистический энциклопедический словарь. / Глав. Ред. В.Н. Ярцева. 2-е издание. М.: Науч. изд. "Большая Российская энциклопедия"-2002. — 276 с.

143. Словарь современного русского языка (Глав. Ред. С.Г. Бархударов, акад. В.В. Виноградов) М.-Л., Изд-во Акад. Наук СССР, 1956. -1918 стб.

144. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. Лексикографическое пособие. (Под общ. ред. Волковой Н.О.) М., 1972. -213с.

145. Longman Dictionary of Contemporary English, New Edition. -England,

146. Copyright Pearson Education Limited, 2003. 1950 p.• • th

147. The Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 7edition, 2005. 1905 p.

148. The Oxford Russian-English Dictionary. Revised by C.Howlet -Oxford-Moscow, 1997.-612 p.

149. The Oxford English-Russian Dictionary. Revised by C.Howlet -Oxford1. Moscow, 1997.-738 p.1П. Художественная литература

150. Бородин С. Звезды над Самаркандом. Ташкент, 1959. 403 с.

151. Булгаков М. Мастер и Маргарита. Душанбе: Дониш, 1987. — 334 с.

152. Гоголь Н.В. Повести / Ревизор. М.: Художественная литература, 1984. -352 с.

153. Гончаров И.А. Обыкновенная история. М., 1960. — 312 с.

154. Григорьев С. Александр Суворов. Душанбе: Адиб, 1989. 320 с.

155. Иванов Всеволод Н. Огни в тумане / Рерих художник-мыслитель. М.: Советский писатель, 1991. - 384 с.

156. Русский фольклор / Сост. Аникин В. М.: Художественная литература, 1985.-360 с.

157. Салтыков-Щедрин М.Е. Господа Головлевы / Сказки. М.: Художественная литература, 1984. 368 с.

158. Толстой А. Петр Первый. М.: Просвещение, 1989, книга 1. — 271 с.

159. Толстой А. Петр Первый. М.: Просвещение, 1989, книги 2-3. 368 с.

160. Чехов А.П. Рассказы. М.: Просвещение, 1976. 383 с.

161. Югов А. Страшный суд. М.: Советская Россия, 1974. — 624 с.

162. Abrahams P. The Path of Thunder. Moscow, Foreign language publishing house, 1954.-294 p.

163. Anderson Sh. Unlighted lamps // Great American short stories. New York, Laurel, 1957. -P.287-309

164. Dickens Ch. Little Dorrit. Oxford, Oxford University Press, 726 p.

165. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. Moscow, Progress, 1972. — 358 p.

166. Freeman M. W. A village singer // Great American short stories. New York, Laurel, 1957. -P. 191-208

167. Galsworthy J. The man of property. Moscow, Progress, 1973. 383 p.

168. Hemingway E.A. A Farewell to arms. New York, Granada, 2000. — 340 p.

169. Maugham W.S. The theatre. Moscow, Manager, 2005. 304 p.

170. Maugham W.S. The Painted Veil. Moscow, Manager, 2003. 272 p.

171. Maugham W.S. The Kite // Classic English short stories. Oxford, Oxford University Press. -P. 1-33

172. Repley A. Scarlett. Worners books. 1991.-884 p.

173. Tolkien J.R.R. The Hobbit. Harper Collins Publishers. 367 p.

174. Guardian Weekly, July 30 August 5, 2004.

175. Guardian Weekly, October 22-28, 2004.

176. The News International, Friday, November 2, 2001.

177. The Times of Central Asia, July 2, 2003.

178. The Times of Central Asia, August 14, 2003.

179. The Times of Central Asia, August 21, 2003.