автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Категория инхоативности в русском и кыргызском языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Садырова, Гулзат Камчыбековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Категория инхоативности в русском и кыргызском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория инхоативности в русском и кыргызском языках"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗО ВЛІІИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Б.Н. Ельцина

Диссертационный совет Д.10.11.026

На правах рукописи УДК372.881.1 (575.2X043.3)

005046312

Садырова Гулзат Камчыбековна

КАТЕГОРИЯ ИНХОАТИВНОСТИ В РУССКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

_ 4 ИЮЛ ШІ

Бишкек - 2012

005046312

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Бишкекского гуманитарного университета имени Кусеина Карасаева

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Дербишева Замира Касымбековна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Тагаез Мамед Джакыпович

кандидат филологических наук, доцент Камбарова Бюбюгуль Орозгазиевна

Ведущая организация: Кафедра современных языков

Международного университета Кыргызстана, по адресу: г.Бишкек, пр. Чуй, 255

Защита состоится «/¿> и^с^Л- 2012 г. в часов на заседании диссертационного совета Д10.11.026 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических наук при Кыргызско-Российском Славянском университете им. Б.Н. Ельцина по адресу: г. Бишкек, пр. Чуй 44, ауд,^^

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского университета, по адресу: г. Бишкек, ул. Киевская, 44

Автореферат разослан 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, л /у

кандидат филологических наук, доцент О.С.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования.

Аспектуальная семантика представляет собой один из центральных компонентов семантической структуры высказывания. Отражая динамику явлений внеязыковой действительности и мыслительную категорию процесса, семантика аспектуальности вместе с тем заключает в себя богатый спектр оттенков характера протекания действия. Изучение аспектуальных категорий имеет фундаментальное значение для теории функциональной грамматики. Многообразие семантических признаков, охватываемых полем аспектуальности, находит реализацию в сложнейшей разноуровневой системе выражения, которая способна объединять взаимодействующие явления морфологии, синтаксиса, словообразования и лексики. Существенны и различия, коренящиеся в особенностях типологического строя сопоставляемых языков. Актуальность данной работы определяется прежде всего необходимостью и значимостью функционально-семантических исследований разноструюурных языков, для которых функционально-семантическая категория является интегрирующим основанием. Комплексное разноуровневое рассмотрение языковых средств, сгруппированных вокруг более или менее обобщенных понятий, категорий, способствует адекватному и более точному сопоставительному описанию языковых систем. В данной работе исследованию подвергается функционально-семантическая категория инхоативности как один из компонентов категории аспектуальности. Надо отметить, что в таком ракурсе инхоативность в кыргызском и русском языках рассматривается впервые и, несомненно, представляет определенный интерес для сравнительной типологии.

Категория инхоативности - одна из важнейших составляющих функционально-семантической категории (ФСК) аспектуальности. Изучение и описание инхоативности в сопоставительном плане с позиции функционального подхода помогает выявить характерные особенности структурно-типологической организации универсальной семантики.

Выбор темы исследования обусловлен, прежде всего, недостаточной изученностью аспектуальных значений в кыргызском языке в сопоставлении с русским и отсутствием специальных исследований в этой области. Актуальность темы настоящего исследования определяет его цель и задачи.

Связь темы диссертации с крупными научными программами, основными научно-исследовательскими работами, проводимыми научными учреждениями. Работа связана с программой создания сравнительной типологии кыргызского и русского языков на функциональной основе.

Целью научной работы является функционально-семантический и сравнительно-сопоставительный анализ и систематизированное описание категории инхоативности, а также определение и дифференциация семантических значений/оггенков этой категории в русском и кыргызском языках.

В соответствии с целью решаются следующие задачи исследования:

- определение природы и сущности категории инхоативности;

- выявление характерных признаков категории инхоативности;

- определение отношения аспектуальности к выражению категории инхоативности;

- установление иерархической структуры категории инхоативности;

- систематизация семантических конструкций инхоативности;

-определение арсенала средств выражения инхоативности в

разноструктурных языках.

Исходным языком исследования является русский язык.

Научная новизна. Предложена принципиально новая систематизация семантических разрядов инхоативов; во-вторых, дана деривационная интерпретация типов инхоативов в русском и кыргызском языках; в-третьих, инхоативность как отдельная категория впервые рассмотрена в функционально-семантическом аспекте.

Практическая и теоретическая значимость данного диссертационного исследования определяется тем, что ее результаты и материалы могут быть использованы в преподавании русского и кыргызского языков, в изучении проблем аспектуштьности и акциональности для сравнительной типологии двух разносистемных языков, и представляет значительный интерес для теории и практического курса перевода, а также в качестве источника для последующих исследований в области сравнительной типологии, аспектологии и функциональной грамматики.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. В обоих сопоставляемых языках категория инхоативности представляет собой семантическую категорию и, функционируя в предложении, реализуется разноуровневыми средствами и их взаимодействием;

2. В русском языке категория инхоативности может передаваться приставочным, суффиксальным, приставочно-суффиксальным, а также аналитическим способом, в кыргызском языке широко используются аналитические средства с аспектуальным глагольным содержанием;

3. В обоих языках временные формы глагола способны передавать значение инхоативности;

4. В обоих языках в роли неглагольных средств эксплицитного контекста может выступать любая часть речи, имеющая отношение к выражению характера протекания начала действия.

Личный вклад соискателя. Состоит в сборе языкового материала, анализе теоретической литературы, сопоставлении семантической категории инхоативности в русском и кыргызском языках, семантический анализ, обработка и анализ, полученных данных выполнены соискателем лично. В ходе исследования было собрано около 2000 единиц фактического материала из источников русских и кыргызских писателей XIX и XX веков. Исследовались переводы с русского языка на кыргызский.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на межвузовском научном семинаре, посвященном 105-летию со дня рождения С.И.Ожегова "Русский язык в современном полиэтническом пространстве Кыргызстана: состояние, проблемы, перспективы" (БГУ, 2005); выступала с докладом на республиканской научно-практической конференции "Современный Кыргызстан: проблемы социально-экономический преобразований" (БГУ, 2006); делала доклады и сообщения на заседаниях кафедры общего и русского языкознания (БГУ, 2007-2009 гг.).

Полнота отражений результатов диссертации в публикациях. Содержание и основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.

Структура работы определена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и приложения. Объем диссертации составляет 150 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Глава 1 «Аспектуальность и способы действия как объект лингвистических исследований»

В настоящее время признано различение грамматической категории вида и отдельно стоящей категории глаголов, объединенных в "способы глагольного действия". Главным критерием деления является то, что не все глаголы могут вступать в видовую оппозицию, являясь в видовом отношении непарными. "Способы глагольного действия" представляет лексическую (отчасти словообразовательную, отчасти лексико-семантическую) аспектуальность.

Основоположником выявления категории характера протекания действия, по праву считается А.А.Потебня. Он впервые в истории мирового языкознания показал различие между категорией вида и степенями длительности (характером протекания действия) [Потебня, 1977 : 32]. Следует отметить также работы Г.Ульянова, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова, В.В.Виноградова, Е.А.Земской, Л.А.Быкова, В.Н.Сидорова, П.С.Кузнецова А.В.Исаченко, В.В.Бородича, Е.Павлова, Б.М.Балина, В.С.Пачковского, Ю.С.Маслова, М.А.Шелякина, А.В.Бондарко и других русских грамматистов, в работах которых теория вида глагола, зачастую, включала в себя явления, называемые в современной лингвистике "способами глагольного действия".

Первым в зарубежной лингвистике четкое разделение между видом глагола и способом действия провел С.Агрелль [Сигурд Агрелль, 1962:36]. Проблемой разграничения категории вида и способа протекания действия занимались Э.Кошмидер, Ф.Копечный, Линдрут, В.Порцнг, А.Нореен, Э.Герман, Г.Якобсон, К.И.Ренгнелл, Л.СЛимарь, Л.И.Зильберман.

Сам термин акционсарт (способ протекания действия) для обозначения различных степеней глагольного действия и определение этой категории был предложен Карлом Бругманном.

С начала 20-х годов 20 века эти идеи начали интенсивно разрабатываться в зарубежном языкознании: было выдвинуто положение о том, что в пределах категории вида скрываются две различные категории: акционсарт-характер протекания действия и аспект-вид.

На основании анализа их работ нами сделаны выводы о том, что категория вида и категория способов глагольного действия противопоставлены в рамках более широкой единицы - функционально-семантической категории аспектуапьности - и представляют собой различные средства выражения характера протекания глагольного действия в русском языке. Категория вида-это уровень грамматической репрезентации этой семантики, а способы глагольного действия - это лексико-грамматический и лексический уровень.

При анализе литературы, посвященной вопросам выражения аспектуальных значений во рамках временных форм, мы пришли к выводу, что до сих пор ведутся споры по поводу первичности темпоральных или аспектуальных значений в

системе времен славянских языков, в том числе русского языка. По мнению аспекгологов, совмещенность временных и аспектуальных значений в одной глагольной форме объясняется объективными факторами, ориентированными в диахронию. В романистике неоднократно отмечалось, что в процессе эволюции латинского языка в романские, система времен претерпевала изменения: видовые различия отступали перед временными. Подобную картину проецируют и на тюркские языки (Ж.Дени, А.М.фон Габен, В.В.Радлов, А.Н.Кононов, Э.Р.Тенишев, Н.К.Дмитриев, Л.Н.Харитонов, Э.В.Севортян, Е.И.Коркина, Л.А.Покровская, А.К.Казембек, М.З.Закиев, Г.К.Кулиев, Б.А.Серебренников, Н.А.Баскаков, А.А.Юлдашев, И.К.Уюкбаева, Ф.А.Ганиев, Д.М.Насилов, С.М.Маралбаева). Очевидно, этот факт обусловил аналогичный подход к трактовке темпорального и видового статусов временных форм.

Выводами по данной главе явились следующие положения:

- категория вида и категория способов действия разграничены в рамках аспектуальности и представляют собой различные уровни выражения общей семантической категории;

- вид - это грамматическая категория, которая представлена двумя рядами противопоставленных форм глаголов совершенного и несовершенного видов.

- категория вида и способы глагольного действия имеют общий арсенал средств формального выражения в виде префиксации и суффиксации;

- в русском языке категории вида и времени тесно связаны между собой, поскольку состав временных форм обусловлен видовым значением глагола.

- способы действия - это лексико-грамматические и лексико-семантические разряды выражения аспектуальности;

Исследования, посвященные аспектуальности кыргызского языка, выявили три различные точки зрения на данный вопрос, в соответствии с которыми:

1) отрицается грамматический статус категории вида, как не имеющей четких и последовательных оппозиций форм со значением совершенности/ несовершенности, проявляющихся во всех соотносительных видовых парах;

2) категория вида признается как семантическая категория, которая охватывает сложные аналитические глагольные образования;

3) категория вида представлена семантическими значениями длительности и результата действия, которые являются компонентами некоторых временных форм.

Мы придерживаемся точки зрения, по которой вида как грамматической категории в кыргызском языке нет. Можно констатировать наличие функционально-семантической категории (ФСК) аспектуальности, которая выражает характер протекания действия и реализуется в виде аналитических форм глагола. В рамках ФСК аспектуальности в кыргызском языке выделяется и категория инхоативности.

Глава 2 «Категория инхоативности как языковое явление»

Анализ литературы по способам глагольного действия (СГД) выявил, что в их составе выделяется инхоативный способ глагольного действия, который восходит к начинательному способу глагольного действия, и все они соотносятся с фазовыми значениями.

При рассмотрении конкретно самого инхоативного способа следует отметить работы российских ученых А.В.Бондарко, Н.С.Авиловой, П.С.Сигалова, М. А.Шелякина, П.А.Соболевой, А.И.Нечаевой, Л.П.Демиденко'

Н.Ф.Чевельгиной, А.Д.Чолаковой, казахских и кыргызских исследователей Алтынбековой Г.К., Шубиной О.Ю., Кургановой Н.В и др.

В диссертационном исследовании инхоативный способ глагольного действия (инхоативы) рассматривается в более широком контексте, а именно в рамках категории инхоативности. Инхоативы русского языка могут образовывать неполные и неоднотипные ряды приставочных единиц, способны к суффиксальному образованию, где выделяются две формы образования:

а) инхоативы с суффиксом -н- в формах настоящего времени (вя-н-у);

б) инхоативы с суффиксом -е> в формах настоящего времени (краен- е>у).

Категории инхоативности связана с категорией вида, где инхоативы

преимущественно взаимодействуют с семантикой несовершенного вида.

Инхоативы характеризуют эволютивное начало действия, то есть предполагают начальную переходную фазу или период, в течение которого происходит накопление определенных свойств, ведущих к изменению, к появлению ситуации. Чаще всего инхоативы предполагают наличие плавного, постепенного перехода.

Семантический спектр инхоативов включает следующие семантические сферы:

1) состояние природы;

2) эмоциональное состояние;

3) физическое состояние;

4) процесс изменения прочих состояний.

Категорию инхоативности, вслед за Нармирьян Л.Г., мы понимаем «как переход состояния, который предполагает становление состояния и как процесс ассоциируется с началом, частичностью, длительностью, завершенностью, интенсивностью протекания. Необходимое условие - это изменение старого состояния за счет появления новых признаков, накопление которых в определенных пределах способствует переходу к новому состоянию» [Нармирьян, 1983:4].

Результаты исследований категории инхоативности сводятся к следующим ключевым позициям:

- семантика инхоативности рассматривается, как одна из существенных характеристик протекания действия;

- сущность инхоативиой семантики заключается в том, что она указывает на постепенность изменения или на определенный моментв динамике действия, а также состояние природы, эмоциональное состояние, физическое состояние и процесс изменения прочих состояний.

Глава 3 «Семантико-структурный анализ инхоативов в русском н кыргызском языках»

В настоящей главе рассматривается языковой пласт инхоативных конструкций. При рассмотрении различных уровней языка инхоативные отношения выявляются между словами в предложениях и словосочетаниях. Сопоставление инхоативных конструкций представляет разную степень наполнения функционально-семантической категории инхоативности на разных уровнях языка в русском и в кыргызском языках. Систематизация инхоативных конструкций помогла выявить различия и общие признаки, которые формируют категорию инхоативности в двух языках.

В данной главе рассматриваются и аналитические конструкции, образованные из полнозначного и служебного слов.

Семантическая классификация инхоативных конструкций в русском языке

1) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние радости. Радость "веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения" [640 ТСРЯ]

- инхоативное значение эмоционального состояния радости в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: зарумянившись; глаза заискрились; заалеться; стало весело//веселее. Конструкция п+у, у+а.

Внезапно великому комбинатору стаю весело. (Я. и П.)

2) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние благодарности. Благодарность "чувство признательности к кому-н. за оказанное добро, внимание, услугу" [49 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния благодарности в русском языке передается следующим словосочетанием: на душе потеплело.Конструкция п+по-+у.

Борку было неловко перед Энтони Юнгером, и в то же время на душе потеплело. (Ч.А

3) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние успокоения, облегчения. Успокоение "состояние успокоения, умиротворенности" [840 ТРСЯ]

- инхоативное значение эмоционального состояния успокоения в русском языке передается следующим словосочетанием: на душе начало легчать. Конструкция П+У+У

На душе начачо легчать. {Ч.А.)

Облегчение "состояние легкости, освобождения от чего-н." [366 ТСРЯ] -инхоативное значение эмоционального состояния облегчения в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: начатъуспокаиваться; почувствовать облегчение. Конструкция у+у.

Он начал успокаиваться. (И. и П.)

4) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние волнения. Волнение 2 зн. "сильная тревога, душевное беспокойство" [94 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния волнения в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: взволновало; покраснел, заволновался; замирая от волнения; волнуясь; задыхаться от волнения. Конструкции уа+п, у+п

Сидевший против Кузьмы молодой человек, стриженный бобриком, покраснел, заволновался и поспешил вмешаться: ...{И.Б.)

5) Инхоативная группа, выражающая эмоциональные состояния замешательства, смущения. Замешательство "внезапное нарушение порядка, смятение, растерянность" [211 ТСРЯ], смуи(ение"замешательство, состояние застенчивости, стыда" [737 ТРСЯ] - инхоативное значение данных эмоциональных состояний в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: замешаться, покраснеть; смешаться, потеряться, покраснеть; замяться; смутиться. Конструкции за-+у, по-+у, с-+у.

Одним словом, старик замешайся, покраснел, завяз в своей фразе и не мог двинуться с места. (Ф.Д)

6) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние испуга. Испуг "внезапное чувство страха, состояние испугавшего" [254 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния испуга в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: становилось страшно//жутко -страшно становится//станет; становилось не по себе - не по себе становится; робость нашла, жутко становилось; ужас напал на меня, тоска сдавила

сердце; начинать дрожать (от страха); леденеть (от страха)-, начать повизгивать от страха; на душе становиться как-то так, как будто тигр стоит за углам; стал бледнеть. Конструкции у+состояние, у+ргоп, ргоп+ V, п+у, а+у, п+у+ргоп, п+у+п, уа+у, у+-н-, у+у+п, у+у.

Мне стало от чего-то страшно, какой-то уэюас напал на меня-, воображение мое взволновало было ужасным сном; тоска сдавила мое сердце. (Ф.Д.)

7) Инхоативы, выражающие эмоциональные состояния беспокойства и стыда. Беспокойство 2 зн. "тревожное состояние" [45 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния беспокойства в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: забеспокоиться; начать нервничать; начинаются тревоги; заметаться; засуетиться; охватывало беспокойство. Конструкции за-+у, у+у, у+п,

- Так что же делать? - забеспокоился Балаганов. (И. и Я.)

Стыд "чувство сильного смущения от сознания предосудительности поступка, вины" [776 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния стыда в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: покраснела до ушей//слез; стало стыдно//совестно — стыдно стало; было стыдно//совестно; теплеть от стыда. Конструкции у+п, у+уа, уа+а.

Девица в длинном жилете, обшитом блестящей черной тесьмой, пошепталась с мужчиной и, тетея от стыда, стала медленно подвигаться к Ипполиту Матвеевичу. (И. и П.)

8) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние жалости. Жалость 1 зн. "сострадание, соболезнование"; 2 зн. "печаль, сожаление" [189 ТСРЯ] - инхоативное значение данных эмоциональных состояний в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: стало жалко самих себя; стало обидно; сердце дрогнучо. Конструкция у+а+ргоп+ргоп.

Им стало жалко самих себя, стало обидно, что они никогда не были студентами. {И. и П.)

9) Инхоативная группа, выражающая эмоциональное состояние печали, горя, огорчения, боли, грусти. Печаль "чувство грусти и скорби, состояние душевной горечи", [444 ТСРЯ] горе "скорбь, глубокая печаль", [120 ТСРЯ] огорчение "неприятность, душевная боль" - инхоативное значение данных эмоциональных состояний в русском языке передается следующим словосочетанием: навернулись слезы. Конструкция на-+у+п.

И на маленькие зеленые глаза Кузьмы навернулись слезы - внезапно, как это стало часто случаться с ним последнее время. {И.Б.)

Боль "ощущение страдания" [55 ТСРЯ], грусть "чувство печали, уныния" [149 ТСРЯ] - инхоативное значение данных эмоциональных состояний в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: грустно стало -стало больно, грустно; грусть нападет; щемит за дуису, плакать хочется; загрустить; больно стало; на душе становилось еще тяжелее; застонать (от боли). Конструкции состояние+у, п+у, у+у, п+у+аёу+а, за-+у.

Станет проходить вечер, и грусть нападет смертельная, нужно в девять часов в пансион идти, а там все чужое, холодное, строгое, гувернантки по понедельникам такие сердитые, так и щемит, бывало за душу, такать хочется. (Ф.Д.)

10) Инхоативная группа, выражающая эмоциональное состояние недовольства. Недовольство "отсутствие удовлетворенности, отрицательное

отношение к кому-чему-н." [404 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния недовольства в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: начать хмуриться; мрачнеть. Конструкции v+v, v+-h-

Мухин начал хмуриться. (И. и П.)

11) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние злости, гнева, ярости. Злость - "злое, раздраженно-враждебное настроение" [201 ТСРЯ], гнев - "чувство . сильного возмущения, негодования" [116 ТСРЯ] и ярость - "сильный гнев" [919 ТСРЯ] - инхоативное значите данных эмоциональных состояний в русском языке передается следующими словами и словосочетаниями: стала просыпаться злоба; наливаться кровью; в лице темнеть; задохнувитсь и побледнев; внезапно прийти в ярость; задрожать; медленно закипать; осатанеть; с ненавистью засопеть; крикнарастал, начивачся злобой; запаляясь ее неистовством; начало разжигать злобу и ненависть. Конструкции v+npo-+v+n, na-+v+n, n+v, va+v, va+v+n, 3a-+v

a+3a-+v, v+-h-, adv+3a-+v, n+Ha-+v+Ha-+v+n, va+n, v+pa3-+v+n+n.

Но как только заговорили об отчуждении земель, стала просыпаться в нем злоба. {КБ.)

Семантическая классификация инхоатнвных конструкций в кыргызском языке

1) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние радости. Кубануу -радость "веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения" [640 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния радости в кыргызском языке передается следующими сочетаниями: кудуцдап жетине албай кетуу; квздвружоодураМжайнап тушуу; кубанычтан журогу токтой калгандайболу; суйунгвнунонэнтигипкеттуу; квцулу квтвруцку боло тушту // квторулуп кеттуу. Конструкции va+ып+у+кет, п+у+туш, n+va+ып+туш, n+n+v+v+бол, v+va+ып+кет, n+adv+v+туш, n+va+ып +кет.

- Жакты кецешициз учун чоц ырахмат! - кабырчы кудуцдап жетине албай кетти. (Ш.А.)

2) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние благодарности. Ыракмат - благодарность "чувство признательности к кому-н. за оказанное добро внимание, услугу" [49 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния благодарности в кыргызском языке передается следующими словосочетанием ичин жылып баштоо. Конструкции n+n+v+туш, п+уа+ып+баштоо.

Директордун мамилесине Гулжан ичин жылып баштады. (М.Б.)

3) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние успокоения облегчения. Тынчуу-успокоение "состояние успокоения, умиротворенности" [840 ТСРЯ] - инхоативное состояние успокоения в кыргызском языке передаются следующими конструкциями: n+pron+v+туш, n+va+ып, n+va+ып ргоп+п+уа+ып+баштоо. ' '

Дуйшонун кудугу тарап, коцулу бир аз тынчый тушту. (МБ.)

Жецшдик - облегчение "успокоиться, умиротворится" [429 ТСРЯ] -инхоативное значение эмоционального состояния облегчения в кыргызском языке передается словосочетанием ичтен жецилдене баштоо. Конструкция п+уа+ден+баштоо.

Салима ичтен жецилдене баштады. (Ш.А.)

4) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние волнения Толкундануу - волнение "сильная тревога, душевное беспокойство" [94 ТСРЯ] -

инхоативное значение эмоционального состояния волнения в кыргызском языке передается следующими конструкциями: уа+ып+баштоо, п+уа+ып (баштоо.

Толкунданып баштаган Домок ордунан шарт туруп, бурчтан-бурчка тез-тез баса баштады. (Ш.А.)

5) Инхоативная группа, выражающая эмоциональные состояния замешательства, смущения. Эмоциональные состояния ырксыздануу -замешательство "внезапное нарушение порядка, смятение, растерянность" [211 ТС?Я\,уялып кысылуу - смущение "замешательство, состояние застенчивости, стыда" [737 ТСРЯ] - инхоативное значение данных эмоциональных состояний в кыргызском языке передается следующими словами и словосочетаниями: калтааруу; шалдайу; таш болуп туруп калуу; квпко тигилип калуу; кыймыпсыз катуу; ыцгырагандай болуу; эси оогандай бир аз туруп калуу; абдырай тушуу; апкаарый тушуу, селейип калуу; ац-тац калып, кепке тигилип калуу; бир саам кыймылсыз катуу, олку-солку боло калуу; сендиректей тушуу. Конструкции уа+ып+кал, у+кат, ас1у+бол, п+у+ргоп+у+кал, уа+й+гуш, уа+й+туш, уа +ып+кал, а+уа+ып, а<1у+уа+ып+кал, а+у+кат, а+у+кал, уа+й +туш.

Кемпир бир ирмемге акыл-эсин жоготкондой таш болуп кататушту. (Ш.А.)

6) Инхоативная группа, выражающая эмоциональное состояние испуга. Коркуу - испуг "внезапное чувство страха, состояние испугавшего" [254 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния испуга в кыргызском языке передается следующими словами и словосочетаниями: уройу учуу; копсуу// кооптоно тушуу; эси чыгып, чочуп кетуу; журвгу шуу дед и; селт эту у; журегу тушуу; оц-алеттен кетуу; жап алкымына келуу и т.д. Конструкции п+у, у+ туш, п+у, у+кет//у//уа+дан+п+у, п+у+де, у+эт, п+п+кел, п+у// у+у// у+тур, уа +туш, п+у+у+п+чык, п+кет, а+п+у, уа+ып+кал, уа+ып+кал.

Баарыдан мурда Камбыл мындан тап-такыр эчтеме тушунбогвнуно ичинен эси чыгып, чочуп кетти. (М.Б.)

7) Инхоативные группы, выражающие эмоциональные состояния беспокойства, стыда. Тынчсыздануу - беспокойство "нарушение покоя", "тревожное состояние" [45 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния беспокойства в кыргызском языке передается следующими словосочетаниями: тынчы кеттуу//тушуу; тынчсыздык пайда болуу; жаны жай таба албай, итатайы кетуу; алдастап калуу; ичи уйгу-туйгу болуп, журвгу ачышкандай болуу; кадимки абалын таптакыр жоготкондой. Конструкции п+кет//туш, п+пайда+бол, уа+ып+кал, п+кош соз+у, асЫбол, а+п+ргоп+у.

Ичи уйгу-туйгу болуп, журвгу ачышкандай боло баштады. (М.Б.)

Уят - стыд "чувство сильного смущения от сознания предосудительного поступка, вины" [776 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционально-нравственного состояния стыда в кыргызском языке передается следующим словосочетанием: уялганынан калтырак басып буткон боюнан тер чыгып баштоо. Конструкции уа+нан+уа+уа+ып+р+п+п+уа+ып+баштоо (дееприч. оборот)

Уялганынан эмне кыларын билбей, калтырак басып буткон боюнан тер чыгып баштады. (М.Б.)

8) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние жалости. Аягандык - жалость "сострадание, соболезнование" [ 189 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния жалости в кыргызском языке передается словосочетанием аянычтууу баю тушуу. Конструкция п+у+туш.

Токтосун турун езгертпееге канчалык аракет кылса да, оозуна сез кирбей, вцу аянычтууу боло тушту. (М.Б.)

9) Ипхоативная группа, выражающие эмоциональные состояния печали, горя, огорчения, боли, грусти. Капа-печаль "чувство грусти, скорби, состояние душевной горечи" [516 ТСРЯ], куйут - горе "скорбь, глубокая печаль" [138 ТСРЯ], кайгылануу - огорчение "неприятность, душевная боль" [444 ТСРЯ] -инхоативное значение данных негативно-эмоциональных состояний в. кыргызском языке передается следующими сочетаниями: капалуу боло тушуу; тунврв туи1уу//кетуу; кацырыгы тутвп кетуу; олуттуу боло тушуу. Конструкции n+v+туш, п+п+бол, n+v+кет, a+v-Иуш.

Анын азыр але жьшмайыл турган чекир кездеру капалуу боло myuimy. (М.Б.)

Ыйлоо - плакать - "проливать слезы, обычно издавая жалобные, нечленораздельные голосовые звуки, плач" [520 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционально-плаксивого состояния в кыргызском языке передается следующими словосочетаниями: вцгурвп ыйлагысы келуу; кведен толуп, буулугуп бакырып ыйпагысы келуу; зчкирип ыйлай баштоо; кепке чейин взун токтото албай, впкв-епкосунв батпай солкулдай баштады; кез жашы каканактап, тамагы буулу; кездеру каканактап кетту. Конструкции va+ып+у+кел, n+v, v+va+ып+у+кел, va+bin+v+6aniToo, n+n+va+ып, n+v, n+va+ып+кет.

Копке чейин взун токтото албай, епкв-впкесунв батпай солкулдай баштады. (М.Б.)

Сыздоо - боль "ощущение страдания" [55 ТСРЯ]; азап чегуу - страдание "физическая или нравственная боль, мучение" [771 ТСРЯ];кецулучвгвтболуу - угнетение [824 ТСРЯ] - инхоативное значение данных эмоциональных состояний в кыргызском языке передается следующими словами и словосочетаниями: журогу опколжуй баштоо//сыздоо//негедир кысылуу// сайгылашып кетуу//ачыша баштоо//кысылып, боору ачуу//кысылып, дем алуусу оорлой myuiyy-оозу кургап кетуу//кысылып, квздужаш чайып кетуу/ /мыкчып, квкурегу кысылып кетуу; оор ойдон онтоп жиберуу; ички дуйнвсу таш болуп туйулуп, суйлвогв да, кулууго да чамасы келбей калган болуу; туйшелуу; кацырыгы тутвп кетуу. Конструкции n+v+баштоо, п+ n+v, n+va+ып+кет, n+v+баштоо, n+va+ып, n+va+iyui, n+va+ып, n+n+va+ып+кет, n+va+ып, n+va+ып+кет, n+v+жибер, п+уа+ып+кет//у.

Анан жеткецде кайра олку-солку болуп, журвгу опколжуй баштады. (М.Б)

10) Инхоативная группа, выражающая эмоциональное состояние недовольства. Недовольство "отсутствие удовлетворенности, отрицательное отношение к кому-чему-н." [404 ТСРЯ]; хмурость "становиться пасмурным, сумрачным" [864 ТСРЯ]; мрачность "исполненность печали, наводящий грусть, безрадостный, угрюмый" [369 ТСРЯ] - инхоативное значение данных эмоциональных состояний в кыргызском языке передается следующими сочетаниями: сумсая тушуу; ецутомсоро тушуу. Конструкции va+туш, va+туш.

Анан ошол эле замат сумсая тушту. (М.Б.)

11) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние злости, гнева, ярости. Ачуу - злость "злое, раздраженно-враждебное чувство, настроение" [231 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния злости в кыргызском языке передается следующими словосочетаниями: ачуусу келуу; кездеру чакырацдап кетуу; чаарын чыгарып кароо; каары бетине чыга

тушуу; жаны жай таба албай, итатайы келуу■ Конструкции п+у, п+уа+кет, п+уа+у// у+пII п+а+уа+ып, п+п+у.

- Анда мен тулпар минбей отемунбу? - хандын каары бетине чыга тушту. (Ш.А.)

Кыжырлануу - гнев "чувство сильного возмущения, негодования [И4 ТСРЯ] - инхоативное значение эмоционального состояния злости в кыргызском языке передается следующими словосочетаниями: кыжыры кайнай баштады/ / таша тушуу//келуу//келе тушуу//онтоп жиберуу. Конструкции п+у+баштоо // у+туш //кел//

Сабыры тугонуп, кыжыры катай баштады. (М.Б.)

Заартануу-ярость "сильный гнев" [919 ТСРЯ]; сильная степень озлобления человека - - инхоативное значение эмоционального состояния ярости в кыргызском языке передается следующими словосочетаниями: заары оцунв чыга тушту//чачуу; чаары чыга тушту. Конструкция п+п+у+туш, п+у+туш.

Токтосундун заары вцунв чыга тушту. {М.Б.)

Зиркгшдоо - буйствовать "вести себя буйно" [62 КРС] - инхоативное значение нахождения в буйном состоянии в кыргызском языке передается следующими словами и словосочетаниями: зиркиг1дво//кет}у.Конструктя уа+ып+у.

Камчылуу колу карчытын таяган Аман кайра зиркилдей кетти. (С. в.)

Структурные модели образования инхоативов в русском языке

В образовании инхоативов русского языка принимают участие приставки и суффиксы.

Так, инхоативное значение начала действия может быть выражено различными приставками: за-, по-, вз(вс)-, о-, пере-, при-, раз(рас)-, на-, вы-.

Приставказа- "образует глаголы со значением: 1)началадействия..." [196 ТСРЯ]. Приставка за- считается наиболее употребительной в образовании инхоативов. Конструкция "за-+у". Начало изменения эмоционального состояния человека может передаваться конструкцией за-+у: за-+горячиться; за-+метатъся; за-+мяться; за-+тосковать; за-+беспокоиться; за-+румяниться; за-+рдеться; за-+пылать; за-+искриться; за-+грустить; за-+суетиться; за-+алеться; за-+мешатъся; за-+волноваться; за-+кипать; за-+клокотать; за-+ерзать; за-+дрожать; за-+дремать; за-+стонать; за-+визжать; за-+сопеть; за-+пыхтеть; за-+дыхаться; за-+тошнить; за-+синеть; за-+прыгать. Глаголы данной разновидности образуются от глаголов с самьми различными лексическими значениями. Например, от глаголов неоднонаправленного движения: заметаться, засуетиться, замешаться", от глаголов со значением звучания, речи: застонать, завизжать; от многоактных глаголов: запрыгать; от глаголов состояния: затосковать, загрустить, заволноваться, застонать; от глаголов с другими значениями: загорячиться, замяться, зарумяниться, зардеться, закипать, заклокотать, запылать. От глаголов однонаправленного движения глаголы данной разновидности не образуются. Конструкция "за-+у+п". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи двух компонентов: глагола с приставкой за- и имени существительного. Н. захватило дыханье; задыхаясь в слезах//от злобы, заломило скулы. Конструкция "за-+\+у+п". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи трех компонентов: глагола с приставкой за-, глагола и имени существительного. Н. заплакать готов от досады. Конструкция "у+у+за-+у+и ".

Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи четырех компонентов: глагола, вспомогательного глагола, тагола с приставкой за-и имени существительного. Н. готова была заплакать с досады.

Приставка по- "образует глаголы со значением: 1) начала действия..." [526 ТСРЯ]. Данная приставка наиболее активно употребляется при выражении психофизического состояния. Конструкция "по-+\". Инхоативы данной конструкции образуются от глаголов, обозначающих состояние: поскучнеть, поколебаться; от глаголов, передающих цвета или их оттенки: полиловеть, посереть, покраснеть, побледнеть, потемнеть; от глаголов, передающих значение утраты: потухать, помертветь. Конструкция "по-+у+п". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи двух компонентов: глагола с приставкой по- и имени существительного. Н. почувствовать облегчение, покраснеть до ушей, повизгивать от страха, помутиться слезами. Конструкция "п+по-+у+п ". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи трех компонентов: имени существительного, глагола с приставкой по- и имени существительного. Н. от стыда//злобы похолодели руки. Коиструщия "по-+у+п+п". Данная конструкция передает инхоативное значение в переносном смысле. Н. пошел мороз по голове//по голеням.

Приставка вз(вс) - "обозначает в глаголах:.. .3. быстрое возникновение, наступление действия, состояния" [78 ТСРЯ]. Придает оттенок неожиданности' взрывчатости, напряжения. В целом эти приставочные глаголы выражают психофизиологические явления. Конструкция "вз-+у". Инхоативы, образованные при помощи глагола с приставкой вз(вс)-, передают значение быстрого наступления действия: вздрогнуть, вспоминать; быстрого возникновения состояния: взволновать. Конструкция "п+вс-+у". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи двух компонентов: имени существительного и глагола с приставкой вс-. Н. кровь вскипает.

Приставка о- "образует глаголы со значением: 1. сделать(ся) каким-н., превратить(ся) в кого-что-н..." [424 ТСРЯ]. Конструкция "о-+у". Инхоативы' образованные при помощи глагола с приставкой о-, передают значение перехода из одного состояния в другое: оледенеть, осатанеть, оцепенеть, оживиться, омрачиться. Конструкции "п+о-+\>", "о-+у+п". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи двух компонентов: имени существительного и глагола с приставкой о-, а также при помощи конструкции глагола с префиксом о-и имени существительного. Н. лицо осунулось, обезуметь от радости; остолбенеть от изумления, овладел(а/о) испуг//досада//тоска//какое-то бешенство. Конструкция "о-+у+п+п ". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи трех компонентов: глагола с приставкой о-, имени существительного и имени существительного. Н. отяжелели ноги от страха.

Приставка пере- "образует глаголы со значением: ... 4) чрезмерности, излишка в действии" [499 ТСРЯ]. Конструкция "пере-+у". Инхоативы, образованные при помощи приставки пере- передают значение излишка в чувствах, эмоциях человека. Н. сердце переполнялось.

Приставка при - "образует глаголы со значением:... 7) неполной, слабой меры действия" [586 ТСРЯ]. Конструкция "при-+у". Инхоативы, образованные при помощи глагола с приставкой при- передают значение слабого эмоционального состояния. Н. пригорюниться.

Приставка раз(рас)- "образует глаголы со значением: ...2) усиления, напряженности, интенсивности в проявлении действия; 3) вместе с суффиксом -ся: начала длительного и интенсивного действия" [640 ТСРЯ]. Не все аспектологи включают ее в число так называемых начинательных префиксов, хотя оттенок начинательности все-таки присутствует. Анализ предложений говорит в пользу признания значения начинательности данной приставки. Конструкция "раз(рас)-+у". Инхоативы, образованные при помощи глагола с приставкой раз(рас)-, передают значение начала эмоционального состояния. Н.раздражаться. Конструкция "n+pa:<-+v". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи двух компонентов: имени существительного и глагола с приставкой раз(рас)-. Н. грудь разрывается, от восторга так расходился, ужасно рассердиться. Конструкция "п+раз-+v+/!". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи трех компонентов: имени существительного, глагола с приставкой раз- и имени существительного. Н. душа разрывается на части.

^ Приставка с- "образует глаголы со значением: ... 8) собственно предела действия" [691 ТСРЯ]. Конструкция "с-Н>". Инхоативы, образованные при помощи глагола с приставкой с-, передают значение беспорядочно образованного эмоционального состояния или кратковременного прихода состояния. Н. смешаться, сгруснется. Конструкция "n+c-+v+n". Инхоативы, образованные трехкомпонентной структурой выражают постепенное начало состояния. Н. тоска сдавливает сердце.

Приставка на - "образует глаголы со значением:... 3) проявления действия в незначительной степени, слабо, неишенсивно" [374 ТСРЯ]. Конструкция "na-+v+n ". Данная двухкомпонентная конструкция передает инхоативное значение слабого эмоционального состояния. Н. навернулись слезы.

Приставка вы "образует глаголы со значением: 2) движения изнутри" [108 ТСРЯ]. Конструкция "вы-+у+п". Данная конструкция передает инхоативное значение отклика на какое-нибудь происшествие снаружи или изнутри. Н. вызвать дрожь.

Конструкция "v+n+вы-+ \'+п" .Не могла слова вымолвить от радости

Графически приставочное образование инхоативов русского языка можно представить рисунком №1.

Рис. I. Инхоативы, образованные ппесЬмксальным спосоппм

Инхоативное значение может быть выражено суффиксами: -н-, -су'-. Инхоативные глаголы с суффиксом -н- в формах настоящего времени (вя-н-у) у+-н- в большинстве случаев обозначают «процесс утраты какого-либо качества, признака: вянуть, дрябнуть, дряхнуть; процесс замедления, затухания какого-либо действия: молкнуть, тихнуть, гаснуть; процесс исчезновения, гибели какого-либо предмета: гибнуть, вязнуть, тонуть. Эта группа непродуктивна.

Инхоативные глаголы с суффиксом -е,|- в формах настоящего времени (красн-е]-у) могут обозначать как процесс утраты, так и процесс приобретения нового качества. Группа с постфиксом -е]- является основным средством образования новых инхоативных глаголов. Графически суффиксальное образование инхоативов русского языка можно представить рисунком №2.

В отличие от ингрессивного типа, инхоативы имеют синонимическое выражение со

словосочетаниями с глаголами начать, стать. «Характерное отличие таких

словосочетаний -сочетание с дательным беспредложным, недопустимое для глагола с приставкой за-.

Глаголы однонаправленного движения выражают начало длительного действия только описательно: стал осторожно ползти» [Авилова, 1976:280-281].

Начать - 2 зн. "проявить первые признаки какого-н. действия, состояния" [399 ТСРЯ]. Инхоативное значение передается конструкцией "начать+у ", где присоединяемый глагол означает физическое или психологическое состояние. Н. начать томиться, начать гудеть, начать нервничать, начать дрожать, начать успокаиваться. Конструкция "начать+у+п". Двухкомпонентная структура состоит из глагола начать, глагола и имени существительного. Н. начинало ныть сердце, начинать терять терпение. Конструкция "п+начать+г". Двухкомпонентная структура, состоит из имени существительного, глагола начать и глагола. Н. сердце начало изнывать. Конструкция "начать+п+п". Двухкомпонентная структура состоит из глагола начать, и двух имен существительных. Н. начинается цветение молодости.

Рис. 2. Инхоативы, образованные суффиксальным способом

Стать - 2 зн. с неопр. Вспомогательный глагол со значением начала действия или перехода от одного действия к другому [764 ТСРЯ]. Инхоативное значение передается конструкцией "стать+х". Н. стал бледнеть, стал томиться. Инхоативное значение передается конструкцией "стать+состояние". Н. стало веселоНвеселее, стало гадостно, стало стыдно//стыдно стало, стало жалко самих себя, стало совестно, стало грустно, стало больно, стало жаль, стало досадно, стало страшно//жутко, стал, вздыхая и тоскуя, задремывать. Инхоативное значение передается конструкцией "стать+а". Н. стать красным. Инхоативное значение может передаваться трехкомпонентной структурой "стать+у+п". Н. стал возмущать все существо мое. Инхоативы образуются также при помощи трехкомпонентной структуры, осложненной приставкой про- "стать+про-+у+п". Н. стопа просыпаться злоба. Конструкция "состояние^становиться//состояние ". Данная конструкция передает значение внезапного непродолжительного проявления состояния. Н. страшно становится//страшно. Конструкция "становиться+ состояние^п". Данная конструкция передает постепенное проявление признака или состояния. Н. тоскливо становилось на душе.

Прийти 3 зн."оказаться в каком-нибудь состоянии (названном следующим далее существительным)" [592 ТСРЯ]. Конструкция "прийти+п". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи глагола прийти и имени существительного. Н. прийти в ярость//в ужас//в восхищение//в восторг. Конструкция "у+л". Данная конструкция передает инхоативное значение, образованное при помощи глагола и имени существительного. Здесь наблюдается подчинительная связь, в шторой доминантным является глагол. Н. замирать от злобы//обиды//страха, шалеть от радости//удивления, отразился ужас, надрываться с тоски, дрожать от волнения//страха, стиснуть челюсти, куда было деваться от стыда. Конструкция "п+у". Данная конструкция передает инхоативное значение при помощи имени существительного и глагола. Н. робость нашла, голову туманило, грусть// страх//ужас нападет, в лице темнеть.

Конструкция с отрицательным предлогом не. Данная конструкция образуется при помощи словосочетания, одним из компонентов, которого является предлог не-. В основном используется при передаче сильного эмоционального состояния, как положительного, так и отрицательного. Н. чуть со стыда не сгореть, себя не слышать от радости.

Графически можно представить рисунком №3.

Особую группу составляют инхоативы, образованные словосочетаниями, одним из компонентов которого является слово "сердце". Существительное "сердце" очень активно в организации структурных конструкций с инхоативным значением. Конструкция "п+за-+у". Н. сердце!/засосало, застучало, заколотилось, запрыгало, задрожало, защемило. Конструкция "п+раз-+у". Н. сердце разрывается. Конструкция "п+пере-+у". Н. сердце переполняется.

Конструкция "от-+х+п". Н. отлегать от сердца. Конструкция "п+из-+у". Н. сердце изнывает. Копструщия "п+состояние". Н. на сердце холодно, хорошо на сердце. Конструкция "п+у". Н. сердце пронзил. Конструкция "п+у+п". Н.ужас пройдет по сердцу. Конструкция "и+и+у". Н. сердце кровью обливается. Конструкция "и+у+т+и+у". Н. сердце бьется хочет из

Рис.3. Инхоативы, образованные аналитическим груди выпрыгнуть.

конструкция передает инхоативное значение при помощи имени существительного, глагола и имени существительного. Н. душу томить от тоски. Конструкция "п+у+состояние". Данная трехкомпонентная конструкция передает инхоативное значение при помощи имени существительного, глагола и состояния. Н. душа ныла нестерпимо. Конструкция "п+раз-+у+п ". Данная трехкомпонентная конструкция передает инхоативное значение при помощи имени существительного глагола с приставкой раз- и имени существительного. Н. душа разрывается на части.

Инхоативное значение могут передавать также слова, обозначающие само состояние. Н. ревновать, смутиться, хмуриться, маяться, страдать, стыдиться, (чувствовать) тяжесть, робеть, мешаться, досадовать.

Таким образом, в русском языке категория инхоативности образуется при помощи приставок, суффиксов, аналитических конструкций, состоящих их однозначных глаголов и полнозначного глагола и/или имени.

Структурные модели образования инхоативов в кыргызском языке

Основную часть кыргызских инхоативов составляют сочетания, одним из компонентов которого является вспомогательный глагол. "Функциональное назначение этих служебных глаголов изоморфно функциональному назначению глагольных приставок и суффиксов русского языка" [Дербишева, 2003:66].

Вспомогательные глаголы дополняют основной глагол семантическим и грамматическим оттенком. В ходе исследования было выявлено 11 вспомогательных глаголов, способных передать инхоативное значение начала состояния: как в эмоциональном, так и в физическом плане. Это: башта, кет,

способом

Конструкция ' 'п^стаюшпыя ^ахташг''. Н. сердцу становиться тяжел о//бол ьн о// томительно//грустно.

Еще одна группа инхоативов, образованных словосочетаниями, одним из компонентов которого является слово "душа". Конструкция "п+у". Данная

двухкомпонентная конструкция образуется при помощи имени существительного и глагола, и передает инхоативное значение. Н. душу ломит, на душе темнеет. Конструкция "п+у+п". Данная трехкомпонентная

туш, кал, бол, чык, жат, кея, кат, жибер, эт. Данные вспомогательные глаголы взаимодействуют с различными частями речи.

1. Вспомогательный глагол башта- 2зн. 1. начинать; баштап с предшеств исх. п. начиная от...; начиная с ...[120 КРС 1], входит в следующие связи: ]) деепричастное сочетание. Н. уа+ып+баштоо - толкунданып баштоо// ызаланып баштоо; 2) именное деепричастное сочетание. Н. п+уа+ып+баштоо - журогу туйлап баштоо// ичин жылытып баштоо// канаатганууну сезип баштоо// кыялы чар жайып баштоо// ичтен женилдене баштоо; 3) местоименно-именное деепричастное сочетание. Н. ргоп+п+уа+ып+баштоо - езунэркин сезип баштоо-4) наречно-именное биглагольное сочетание. Н. ас!у+п+у+у+баштоо -окунгондой сезим пайда боло баштоо; 5) именное глагольное сочетание -п+у+баштоо - журогу опколжуй баштоо// журогу ачыша баштоо// кыжыры каинаи баштоо; 6) деепричастно-глагольное сочетание - уа+ып+у+баштоо -эчкирип ыйлай баштоо//кызарып кеткенин сезип баштоо.

2. Туш - 9 зн. в роли вспомогательного глагола с деепричастием настоящего времени выражает: 1. неожиданность или мгновенность действия- 2 некоторое продление или повторение главного действия. [287 КРС 2] 1) неожиданность или мгновенность действия: - козум ачыла тушту - у меня вдруг глаза открылись-дабышы чыга тушту-вдруг раздался голос; жинимкеле тушту-меня взорвало' коцулу сууй тушту - он сразу охладел; кекечтене тушту - он заикнулся; ага дароо коркунуч туше калды - на него вдруг напал страх; ецу взгеро тушту - он вдруг изменился в лице; селтэтип, бир турдуу боло тушту- он вздрогнул и вдруг как-то изменился в лице; кун ачыла тушту-погода вдруг прояснилась; чопкубара тушту - трава вдруг пожелтела; козу чакчая тушту - он вытаращил глаза; боло тушту -вдруг произошло, вдруг случилось. 2) некоторое продление или повторение главного действия-, тешекко жата туш - полежать в постели; ойлоно туш -пораздумать; бир аз тынчый тушту - немного успокоилось, утихомирилось; тушуп кетти - началась. Инхоативное значение может передаваться следующими сочетаниями: 1) именное деепричастное сочетание. Н. п+уа+ып +туш - коздору жайнап тушуу; 2) именное глагольное сочетание. Н. п+у+туш - кездеру жоодурай тушуу//аянычтуу боло тушуу// капалуу боло тушуу// кыжыры таша тушуу//чаары чыга тушуу; 3) именное наречно-глагольное сочетание. Н. п+ас1у+у +туш - конулу котеруцку боло тушту// ынтызарлыгын билдиргендей жымырыла тушуу 4) биименное глагольное сочетание. Н. п+п+у+туш - ичинен ыраазы боло тушуу// заары ецуне чыга тушуу; 5) именное местоименно-глагольное сочетание Н п+ргоп+у+гущ - коцулу бир аз тынчый тушту; 6) глагольное сочетание. Н у+туш -кооптоно тушуу; 7) именное сочетание. Н. п+туш - журегу тушуу

3. Кел - 9 зн. в роли вспомогательного глагола указывает, что действие совершалось или совершается непрерывно; [368 КРС 1] келе жатты -начинался, приближался. Инхоативное значение с вспомогательным глаголом в кыргызском языке передается следующими сочетаниями: 1) биименное сочетание. Н. п+п+кел - жан алкымына келуу; 2) деепричастно-глагольное сочетание. Н. уа+ып+у+кел - оцгуроп ыйлагысы келуу; 3) именное глагольное именное деепричастно-глагольное сочетание. Н. п+у, у+уа+ып+у+кел - коодон толуп, буулугуп бакырып ыйлагысы келуу.

4. Кет - 3 зн. в роли вспомогательного глагола при деепричастии прошедшего времени основного глагола выражает внезапность или

решительность действия. [381 КРС 1] Н. коркуп кеттим —я вдруг испугался; чочуп кеттим - вдруг испугался. Кет - 4 зн. с деепричастием настоящего времени сделать что-л. попутно. Н. отуракетги-разом сел; ачуулана кетти -вдруг рассердился. Вдруг появиться (например о каком-либо чувстве); захотеться. Н. уйкум келип кетти —мне захотелось спать; квз алдына келип кетти - ему вспомнилось, прошло перед его памятью. [382 КРС 1 ] Инхоативное значение при помощи вспомогательного глагола кет может передаваться следующими сочетаниями: 1) именное деепричастное сочетание. Н. n+va+ып +кет - кенулу котерулуп кеттуу/Лкурегу сайгылашып кетуу// кацырыгы тутоп кетуу //кездеру каканактап кетгу// коздору чакыравдап кетуу; 2) именное деепричастно-гпагольное сочетание. Н. va+bin+v+кет - кудувдап жетине албай кетуу; 3) глагольно-деепричастное сочетание. Н. v+va+ы п+кет - суйунгонунен энтигип кеттуу; 4) биименное биппагольное, глагольное сочетание. Н. n+n+v+v, п+кет - жаны жай таба албай, итатайы кетуу; 5) именное глагольное, глагольное сочетание. Н. n+v, v+кет - эси чыгып, чочуп кетуу; 6) именное сочетание. Н. п+кет - ец-алеттен кетуу; 7) деепричастное сочетание. Н. va+ып+кет - кызарып кетуу; 8) именное деепричастное, биименное деепричастное сочетание. Н. n+va+ып, n+n+va+ып+кет - журогу кысылып, козду жаш чайып кетуу; 9) именное деепричастное, именное деепричастное сочетание. Н. n+va+ып, n+va+ып+кет - журогу мыкчып, кекурогу кысылып кетуу.

5. Жат — 4 зн. в роли вспомогательного глагола: обычно выражает длительность действия, соответствие действия данному моменту суйлоп жатат

- он говорит. При деепричастии настоящего времени основного глагола может терять начальный и сливаться с основным глаголом жыгылып баратат - падает. Иногда наст. вр. 3 л. глагола жат- принимает форму жатыр или жатыры. Н. жыргап жатыры - наслаждается. С предшествующей формой на ганы выражает намерение быть готовыми вот-вот сделать кто-л. кеткени жатат -собирается уехать. [239 КРС 1] Инхоативное значение может передаваться следующими сочетаниями: 1) именное деепричастно-глапольное сочетание. Н. n+va+bin+v+жат - делебемди которуп кетип жатты; 2) биименное деепричастно-глагольное сочетание. Н. n+n+va+bin+v+жатты - табышмактуу сыр бийлеп келе жатгы; 3) биименное деепричастное сочетание. Н. n+a+va+жат

- ынтызарлыгын аранбасып жатгы.

6. Кал - 5 зн. с предшествующей формой ш-ганы указывает, что действие должно вот-вот совершиться. Н. кыш тушкону калды —зима вот-вот наступит. 6 зн. в роли вспомогательного глагола с предшествующим деепричастием настоящего или прошедшего времени основного глагола указывает на неожиданность или решительность действия. Н. кыял анын башына келе калды

- его вдруг осенила мысль; шашып куйкелвктоп, бир отура, бир тура калып

- спеша и волнуясь, он то садится, то (вдруг) вставал; - уну чыга калды -вдруг раздался её голос; анын журогунв коркунуч туше калды - на него вдруг напал страх. [328 КРС 1] Инхоативное значение может передаваться следующими сочетаниями: 1) деепричастное сочетание. Н. va+ып+кэл - алдастап калуу; 2) именное глагольно-местоименно-глагольное сочетание. Н. n+v+pron+v+кал - таш болуп туруп калуу; 3) именное деепричастное сочетание. Н. n+va+ып+кал - кепке тигилип калуу; 4) именное биглагольное сочетание. Н. n+v+v+кал - эси оогандай бир аз туруп калуу.

7. Бол - 1 зн. быть, становиться, делаться, случаться, происходить. Пайда болуу - появляться. [141 КРС 1] Вспомогательный глагол бол в кыргызском языке эквивалентен русскому становиться. Инхоативное значение может передаваться следующими сочетаниями: 1) наречное сочетание. Н. ас!у+бол -ьщгырагандай болуу; 2) именное глагольное сочетание. Н. п+у+бол -тынчсыздык пайда болуу// ызага думуккандай болуу; 3) биименное сочетание. Н. п+п+бол - куйуту жалын болуу; 4) биименное биглаголыюе сочетание. Н.. п+п+у+у+бол - кубанычтан журегу токтой калгандай болуу; 5) биименно-глагольное, биименное сочетание. Н. п+п+у, п+а<Зу+бол - тшуйгу-туйгу болуп, журогу ачышкандай болуу.

8. Чык - 4 зн. (глагол, выражающий движение наружу или вверх) "выходить, выступать, выдвигаться; всходить, восходить; раздаваться (о звуке)". [385 КРС 2] Инхоативное значение может передаваться следующими сочетаниями: 1) деепричастное сочетание. Н. уа+ып+чык - кызарып чыгуу; 2) именное деепричастное сочетание. Н. п+уа+ыи+чык - бети туташ кызарып чыгуу.

9. Жибер - 3 зн. в роли вспомогательного глагола. Н. ыйлап жиберди - он заплакал. [253 КРС 1] Инхоативное значение может передаваться биименно-деепричастным сочетанием. Н. п+ п+уа+ып+жибер - оор ойдон онтоп жиберуу.

10. Кат- перенос. 1 зн. твердеть. [358 КРС 1] Инхоативное значение может передаваться именным сочетанием. Н. п+кат - кыймылсыз катуу.

11. Эт - 2 вспомогательный глагол производить действие. [468 КРС 1] Инхоативное значение может передаваться глагольным сочетанием. Н. у+эт -селтэтуу.

Графически можно передать рисунком № 4

Рис. 4. Инхоативы, образованные присоединением и н х 0аа^ ц д д см: т ^ вспомогательного глагола передается еще

глаголами перехода в состояние, например: чыйрал - делаться сильным, твердеть; салмактан - тяжелеть; ичкер-делаться тонким;

Таким образом, в кыргызском языке инхоативы образуются "присоединением вспомогательного глагола. Наиболее распространенной моделью являются деепричастные, глагольные, именные сочетания, а также их комбинации. Реже встречаются наречные, местоименные сочетания.

В настоящей главе было классифицированы инхоативные конструкций. При рассмотрении инхоативов с точки зрения содержательной функции, выявляются инхоативные отношения между словами в предложениях и словосочетаниях. Был применен дескриптивный метод при выявлении инхоативных конструкций в плане аналитических и синтаксических форм, присутствующих, как в русском, так и в кыргызском языках. Описание инхоативных конструкций помог выявить различия и общие признаки, которые формируют категорию инхоативности на семантическом уровне.

При описательном анализе было выявлено 11 инхоативных групп: 1) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние радости; 2) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние благодарности; 3) Инхоативы! выражающие эмоциональное состояние успокоения, облегчения; 4) Инхоативы! выражающие эмоциональное состояние волнения; 5) Инхоативная группа! выражающая эмоциональные состояния замешательства, смущения; 6) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние испуга; 7) Инхоативы, выражающие эмоциональные состояния беспокойства и стыда; 8) Инхоативы,' выражающие эмоциональное состояние жалости; 9) Инхоативная группа,' выражающая эмоциональное состояние печали, горя, огорчения, боли, грусти;

10) Инхоативная группа, выражающая эмоциональное состояние недовольства;

11) Инхоативы, выражающие эмоциональное состояние злости, гнева, ярости!

В русском языке категория инхоативности образуется при помощи

приставок, суффиксов, аналитических конструкций, состоящих их однозначных глаголов и полнозначного глагола и/или имени.

В кыргызском языке инхоативы образуются присоединением вспомогательного глагола. Наиболее распространенной моделью являются деепричастные, глагольные, именные сочетания, а также их комбинации. Реже встречаются наречные, местоименные сочетания.

Выводы

В Заключении приводятся общие выводы, сделанные в результате диссертационного исследования.

В настоящей диссертации был представлен опыт функционального анализа категории инхоативности в современном русском и кыргызском языках. Было выяснено, как они реализуются на лексическом уровне, каким путем инхоативное значение передается в глагольных лексемах, как инхоативная функция реализуется в условиях аспектологически значимого контекста.

В своей работе мы исходили из того, что инхоативность как категорій, семантически является достаточно сложной, так как в ней есть указание на начальный момент, стабильность признака и постепенность изменения. Инхоативы обозначают состояние по отношению к объекту или субъекту. В основе мотивирующей базы инхоативов лежат стативные глаголы. Стативные глаголы соотносятся с существительными, выражающими состояние, а также с прилагательными, обозначающими характер состояния. Значение, связанное с постепенным переходом признака или его постоянством, заложено в основах существительных или прилагательных. Инхоативы характеризуют состояние человека, подверженного физиологическим, психологическим, психофизиологическим, нравственным, эмоциональным и прочим изменениям, одушевлённых и неодушевленных объектов, также подверженных физиологическим

и прочим изменениям. Сущность инхоатива содержится в плавной, переходности качества из одною состояния в другое независимо от ею интенсивности. Необходимым этапом при определении семантико-струкгурного инхоативного значения является исследование его значении, а также сочетаемости с другими словами. Каждый тип инхоатива, что в русском и кыргызском языках, имеет свой набор сочетающихся с ней слов, причем между сочетающимися словами обнаруживается явление так называемого семантического согласования, проявляющееся в наличии в значениях сочетающихся слов общего семантического значения.

Аналитические конструкции в составе «деепричастие + вспомогательный глагол» являются в кыргызском языке основным морфологическим средством выражения инхоативной категории. Указанная конструкция - бивербальное сочетание - рассматривается нами как морфологическая конструкция, или аналитическая форма выражения аспектуального значения, - конкретного способа действия глагола, который представлен деепричастной формой.

Подавляющая часть инхоативов как в русском, так и в кыргызском языке выражается сходными словообразовательными моделями.

При семантической классификации инхоативных конструкций русского и кыргызского языков нами была выявлено 11 инхоативных групп, передающих различные аспекты инхоативной функции.

Анализ структурно-семантических моделей инхоативов показал, что преобладающими моделями образования инхоативов в русском языке являются приставочные, глагольно-именные, а также глагольные сочетания с фазовыми таголами. В кыргызском языке при выявлении инхоативных моделей образования основными являются бивербальные, глагольно-именные сочетания.

Список опубликованных работ:

1. Садырова, Г.К. К вопросу об инхоативносги в русском языке [Текст] / Г.К.Садырова. // Материалы межвузовского научного семинара: "Русский язык в современном полиэтническом пространстве Кыргызстана: состояние, проблемы, перспективы", посвященного 105-летию со дня рождения С.И.Ожегова. - Бишкек, 2006. - С. 80-82.

2. Садырова, Г.К. Инхоативные глаголы русского языка [Текст] / Г.К.Садырова. // Вестник БГУ им. ККарасаева. - Бишкек, 2008. - №4( 13). - С. 100-101.

3. Садырова, Г.К. Инхоативы и инхоативные сочетания префиксального образования русского языка [Текст] / Г.К.Садырова. // Кыргыз тили жана адабияты.-Бишкек, 20 Ю.-№ 17. _ С. 28-29.

4. Садырова, Г.К. Анализ переводов инхоативов с русского языка на кыргызский язык. [Текст] / Г.К.Садырова. // Материалы международной научно-практической конференции: "Использование инновационных технологий в формировании будущего специалиста". - Шымкент - Москва, 2010. - С. 367-372.

5. Садырова, Г.К. Категория инхоативности как языковое явление в кыргызском языке. [Текст] / Г.К.Садырова. // Вестник БГУ им. К.Карасаева -Бишкек, 2010.-№17,- С. 154-156.

6. Садырова, Г.К. Некоторые способы образования кыргызских инхоативов. [Текст] / Г.К.Садырова. // Научный мир Казахстана. - Шымкент, 2010. - № 6(34) -С. 46-49.

7. Садырова, Г.К. Инхоативы в русском и кыргызском языках. [Текст] / Г.К.Садырова. // Кыргыз тили жана адабияты. - Бишкек, 2011. - № 19. - С. 78-81.

Садырова Гулзат Камчыбековнанын

10.02л0-тектеиш1рме-тарыхьп%т11пологаяль1кжанасаль1шть1рмат11г111лим11 адистиги боюича "Орус жана кыргыз тиддериндеги инхоатив категорнясы" аттуутемада филология илимдеринин кандидаты окумуштуулукдаражасыи изденип алуу учун жазылган диссертациясынын

РЕЗЮМЕСИ

Негизги еоздор: инхоатив категориясы аспектуалдуулук, аспект, этиштик кыймыл-аракеттердин бвлунушу, инхоативдик конструкциялардын семантикалык классифшациясы, инхоативдердин тузулушунун структуралык модели, семантикалык свзжасоо планы.

Изнлдоонун объектиси орус жана кыргыз тнлдернндеги инхоатив категориясы ошондой эле инхоативдик соз каражаттарынын семантикасы жана апардын аткарган функциялары.

Илимий иштин максаты болуп инхоатив категориясын орус жана кыргыз тилдеринде салыштырып талдоо менен б ирге анын семантикалык маанилерин аныктап, дифференциациялоо болуп эсептелет.

Изилдоеиун ыкмалары катары коюлган максат жана милдеттерди ишке ашыруу учун салыштырып жаткан эки тилдеги мез каражатттары семасиологиялык планда каралып, талдоо учун дескриптивдик жана салыштыруу ыкмалары колдонулду.

Иштин жыйынтыгы жана илимий жакылыгы. Изилдевде инхоатив категориясынын жацы классификациясы жана соз жасоо турунун бутакталган мааниси аныкталып керсетулду. Инхоатив категориясынын мааниси анын семантикалык категориясы катары суйлемдордв ар турдуу денгээлдеги каражаттар менен жана алардын вз ара байланыштары менен берилээри аныкталды. Ошондой эле инхоативдер семантикалык-структурапык аспекти каралып, салыштырып жаткан инхоативдин соз каражаттарынын жасалыш ышалары да аныкталды.

РЕЗЮМЕ

диссертации Садыровои Гулзат Камчыбековны на тему: «Категория инхоативности в русском и кыргызском языках» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20-сравнительно-нсторическое, типологическое, сопоставительное языкознание.

Ключевые слова: способы глагольного действия, признак действия, категория инхоативности, аспектуалыюсть, акциональность, семантика инхоативов, аспект, семантическая классификация инхоативных конструкций, структурные модели образования инхоативов, семантико-словообразовательный план.

Объектом исследования является категория инхоативности в русском и кыргызском языках (семантика и функции средств выражения инхоативности).

Цель настоящей работы заключается в функционально-семантическом и сравнительно-сопоставительном анализе и систематизированном описании категории инхоативности, а также в определении и дифференциации семантических значений/оттенков этой категории в русском и кыргызском языках.

Методы и приемы исследования определены в соответствии с темой научной работы. Особенностью данной работы является изучение средств выражения инхоативности в двух языках, как в семасиологическом, так и в ономасиологическом плане. В соответствии с подходом к анализу языкового материала модифицировались конкретные методы исследования. При семасиологическом подходе к анализу значений языковых форм в третьей главе работы применялся дескриптивный метод анализа, а также метод сопоставления переводов. Исследование проводилось преимущественно в синхронном срезе.

Полученные результаты и их новизна. В исследовании дается детальное описание категории инхоативности в русском и кыргызском языках в сопоставительном плане. Установлено, что категория инхоативности представляет собой семантическую категорию и, функционируя в предложении, реализуется разноуровневыми средствами и 'Их взаимодействием. Представляется новая классификация категории инхоативности, дана деривационная интерпретация словообразовательных типов, а также инхоативы рассмотрены в семантико-структурном аспекте, прослежены способы выражения инхоативности в сопоставляемых языках.

SUMMARY

The Dissertation of Ms Goulzat Sadyrova on the theme: "Inchoative Category in Russian and Kyrgyz Languages" to the competition of the science degree Candidate of Philology Science on specialty 10.02.20 - comparative/historical, typology, contrastive study of language.

Key words: verb action ways, action, inchoative category, aspectuality, actionality, semantic of the inchoatives, aspect, semantic classification of the inchoative construction, structure models of the inchoative creation, semantic/word creation plan.

Research object is the inchoative category in Russian and Kyrgyz languages (inchoative expression means, semantic and function).

The Aim is to analysis functional/semantic and comparative/contrastive and systematic description of the inchoative category, and also detecting and differentiation of the semantic meanings/shades of this category in Russian and Kyrgyz languages.

Research methods and admittances are defined in accordance with the science work theme. This work particularity is to make study inchoative expression means in two languages in semasiological as well as onomasiological aspect. In accordance with analysis approach to the language material there are modified concrete research methods. During the semasiological approach to the languages form meaning analysis there is used the descriptive analysis method and also the translation comparative method. The research was conduced preferentially in the simultaneous field.

Received results and their innovation. The research presents the detailed description of the inchoative category in Russian and Kyrgyz languages in comparative aspect. There is detected that the inchoative category is a semantic category and functioning in sentence realized by different level measurers and their interactions. There are presented a new classification of the inchoative category, derivative interpretation of words creation types presented, and also the inchoatives are viewed in the semantic/structure aspect, inchoative expression means in compared languages are reviewed.

Сдано в печать 11.05.2012. Формат 60x84 1/16. Объем 1,6 п.л. Печать офсетная. Тираж 100 экз.

720044, г. Бишкек, просп. Мира, 27 Типография БГУ им. К.Карасаева