автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком"
На правах рукописи
Бескровная Виктория Владимировна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЛОКЛТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С
РУССКИМ ЯЗЫКОМ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
< I
Пятигорск - 2005
Работа выполнена на кафеле английской филологии лингвистического института Ростовского государственного педагогического университета
На) чный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Власова Юлия Николаевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
профессор
Шлейвис Повилас Ионович
кандидат филологических наук, доцент
Гурова Валентина Александровна
Ведущая организация'
Волгоградский государственный педагогический университет
Защита состоится 15 сентября 2005 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212 193 02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу 357532, г. Пя штрек, пр Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан июля 2005 г
Ученый секретарь диссертационного совета, доцент
Л.M Хачересова
оъ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию функционально-семантического поля локативности (далее ФСПЛ) в современном английском языке в сопоставлении с русским языком.
Объектом исследования данной диссертации являются разноуровневые языковые единицы, передающие категориальное значение локативности и объединенные на основе выполняемой ими семантической функции в составе функционально-семантического поля локативности в современных английском и русском языках. Объектом исследования до настоящего времени оставались разрозненные уровневые средства выражения этого значения. Комплексное описание функционально-семантического поля локативности английского языка в сопоставлении с русским не было предметом специальног о рассмотрения.
Актуальность работы определяется необходимостью изучения языковой категории локативности с позиций функциональной грамматики Функционально-системный подход способствует изучению языка в действии, что позволяет выявить разнообразие средств выражения категории локативности в современном английском языке. Сравнительно-сопоставительный анализ полей локативности в английском и русском языках дает возможность выявить структурные и функциональные особенности языковой категории локативности в исследуемых языках, определить сходства и различия в выражении данной категории на разных языковых уровнях.
Научная новизна работы состоит в установлении системы разноуровневых средств выражения значения локативности в современном английском языке, в объединении их в составе функционально-семантического поля локативности и сопоставлении данного поля с полем локативности в современном русском языке.
Целью диссертации является изучение функционально-семантического поля локагивности как системы разноуровневых средств выражения пространственных отношений и особенностей функционирования составляющих его конституентов в современном английском языке в сопоставлении с русским языком.
Это обусловило постановку следующих задач:
1) определение состава структурных конституентов функционально-семантического поля локативности, их места в составе поля и распределение конституентов по микрополям;
2) выявление основных характеристик функционально-семантического поля локативности в плане синтагматики и парадигматики;
3) сравнительно-сопоставительный анализ функционально-семантических нолей локативности в современных английском и русском языках.
Материалом исследования послужили 8000- ввимеров-ггрелложений. отобранных методом сплошной выборки из прорб^йМИЯзаивадод^ой
I ви&лиотека , I
! ¿"ТО^
и
прозы английских, американских и русскоязычных авторов, а также данные словарей
Для решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы, гипотетико-дедуктивный метод, метод полевого структурирования, метод оппозиций, семный анализ, сопоставительный анализ, дистрибутивный анализ, -элементы контекстологического анаипа, элементы количественного подсчета.
Теоретическая ценность работы состоит в том, что изучение на материале разносистемных языков единиц разных языковых уровней, входящих в состав функционально-семантического поля локативности, способствует углублению нашего представления о системном характере языка, об органической связи единиц языковых уровней в процессе их функционирования в речи.
Практическая значимость исследования заключается в том, что выявление основных закономерностей функционирования в речи языковых единиц, составляющих функционально-семантическое поле локативности, причин их выбора для выражения определенного коммуникативного задания будет способствовать наиболее полному освоению изучающими английский язык набора языковых средств, относящихся к сфере пространственных отношений. Результаты исследования могут быть использованы в курсах теоретической и практической грамматики современного английского языка, в курсах по теории перевода и сравнительной типологии языков, в спецкурсах по функциональной грамматике, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.
Общетеоретическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам функциональной грамматики, теории поля в лингвистике, сопоставительного изучения языков Это прежде всего работы A.B. Бондарко, Ю Н. Власовой, В.Г. Гака, В Д Аракина, Ю С Степанова, О Н Селиверстовой. Н Д Арутюновой. В М Солнцева, Н А Слюсаревой. В.Н. Ярцевой, Е С Яковлевой, А Вежбицкой, А Квяпсовской, П Дурст-Андерсена и других.
Апробация работы: результаты исследования докладывались на научных и научно-практических конференциях Ростовского-на-Дону государственного педагогического университета в 2003-2005гг, на научно-методических конференциях в Донском Юридическом Институте «Личность, речь и юридическая практика» в 2004, 2005 гг. Материал диссертации обсуждался на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ Результаты исследования отражены в семи статьях
На защиту выносятся следующие положения
1 Пространственная соотнесенность, являясь универсально-мыслительной S^reröp'^ä, * надодит свое отражение в языке через категорию
локативности. Многообразие разноуровневых языковых средств, выражающих различные виды пространственных отношений, позволяет рассматривать систему способов передачи пространственных отношений в современных английском и русском языках в рамках функционально-семантического поля локативности, в основе которого лежит функционально-семантическая категория локативности, представляющая собой языковую интерпретацию универсально-мыслительной категории пространственной соотнесенности
2 Функционально-семантическое поле локативности в современных английском и русском языках обладает сложной многомерной структурой, которая определяется семантическими функциями его конституентов Конституенты футжционально-семантического пота локативности неравномерно распределяются по микрополям, в чем находит отражение специфика современных английского и русского языков.
3. Как в английском, так и в русском языке функционально-семантическое поле локативности является полицентрическим полем, входящим в группировку полей с обстоятельственным ядром. При горизонтальном срезе ФСПЛ выделяются два микрополя- микрополе местонахождения и микрополе перемещения, поскольку свойством пространственных отношений является их статический или динамический характер.
4 В современных английском и русском языках ядро функционально-семантического поля локативности представлено средством синтаксического уровня - конструкциями, включающими предложно-субстантивные сочетания с семой пространственных отношений и глаголы различных семантических групп Такие конструкции характеризуются эксплицитностью в выражении пространственных отношений, обладают свойствами обязательности и регулярности употребления, а ]акже являются наиболее специализированным языковым средством для выражения пространственных отношений.
5 Околоядерная зона, зоны ближней и дальней периферии представлены в обоих сравниваемых языках сходными единицами синтаксического уровня. Однако на фразеологическом и морфологическом уровнях в сравниваемых языках наблюдаются значительные расхождения. Фразеологический уровень английского языка представлен не только фразеологическими единицами со значением пространственных отношений, как в русском языке, но и фразовыми глаголами, актуализирующими перемещение или местонахождение в пространстве. Единственным средством морфологического уровня, входящим в состав ФСПЛ в английском языке, является родительный падеж существительных ФСПЛ в русском языке не представлено средствами морфологического уровня
Структура в содержание работы. Диссертация состоит го введения, трех глав, после каждой из которых даются выводы, заключения,
библиографии, списков справочной и цитируемой литературы, условных сокращений и приложения.
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначаются методы исследования, а также положения, выносимые на защиту
В первой главе '(Пространство как форма бытия материи и ее выражение в языке» рассматриваются теоретические предпосылки исследования, раскрывается сущность понятийной категории пространства в различных философских системах, а также языковой категории пространственной соотнесенности с позиций функционально-семантического подхода в лингвистике
Пространство наряду со временем является неотъемлемой частью бытия В понимании пространства всегда имеет место определенное смысловое ядро, хотя само это понятие по своему содержанию может меняться. К локальным свойствам пространства материальных систем относятся симметрия и асимметрия, конкретные размеры и форма объектов, местоположение, расстояние между телами, границы, отделяющие различные материальные объекты друг от друга
Принимая материалистическую теорию как методологическую основу данной работы, мы поддерживаем тезис об объективном характере пространства и времени, а также разделяем мнение, согласно которому движение является сущностью пространства и времени, т е. пространство и время не существуют без материи, а значит, пространство, время, материя и движение неразрывно связаны между собой.
Окружающий мир отражается в сознании человека только сквозь призму релевантных для человеческой деятельности объектов, процессов и отношений, а все сформированные в сознании понятия находят свое выражение в языке, следовательно, можно говорить о языковой категории пространства как об интерпретации понятийной категории пространства
В лингвистике «пространство» рассматривается как совокупность способов языковой реализации логико-философского и естественнонаучного аспектов данной категории.
Наряду с временными отношениями, пространственные отношения формируют базу для восприятия человеком действительности Пространственно-временные координаты присущи всякой материи, но следует отметить, что пространственные отношения более просты для восприятия, чем временные, т к пространство - это сосуществование элементов действительности, а время - это смена состояний, их последовательность
Пространственные отношения есть соположение в пространстве предмета, действия или признака и некоторого пространственного ориентира - локума, где под локумом понимается то пространство или предмет, относительно которого определяется местонахождение предмета
(действия, признака) и характер их взаимоотношений (статический, динамический). Локализацией же называется логическая операция соотнесения предмета с локумом (Всеволодова, Владимирский, 1982 6)
Объективные пространственные отношения воспринимаются человеком и получают свою реализацию в языковом сознании человека и языковой практике, а языки, как знаковые системы, в свою очередь, строят собственные, своеобразные пути выражения и способы обозначения пространства.
Понятийная категория локативности является одной из базовых универсальных категорий, существующих в каждом языке на том основании, чю пространство было, остается и всегда будет той независящей о г конкретных условий существования" конкретной нации сущностью бытия, которая резевантна для всех людей в любой географической области мира. Л значит несмотря на разное восприятие пространства разными народами, на существование разных средств выражения локагивности в разных языках, данная понятийная категория так или иначе присутствует в картине мира любого народа.
Понятийные ка!егории - эю абстракции высокою порядка, универсалии, которые находят выражение в разных языках, и могут быть оформлены в них различными языковыми единицами
Функциональная грамматика рассматривает разноуровневые средства языка, объединяемые на основе общности их семантической функции Она является частью общей функциональной модели языка Принципом функциональной грамматики является синтез подходов «от функций к средствам языка» и «от средств к функциям», при ведущей роли первого, т е «от семантики к ее формальному выражению».
Содержание семантической функции локативности основывается на значениях конкретных языковых единиц, их компонентов и сочетаний, отражая при этом взаимодействие различных аспектов и уровней языка, заключая в себе своеобразный способ языкового выражения категории пространственной соотнесенности. Следовательно, функционально-семантическая категория локативности (ФСКЛ) и ее семантические функции, коюрые реализуются разноуровневыми средствами конкрезного языка в их значениях, представляют собой языковое семантическое содержание локативности, являющееся отражением мыслительной категории пространственной соотнесенности.
Пространство и время как формы существования материи объективны, они не зависят от познающего их субъекта и поэтому универсальны, а языковые средства выражения данных категорий разнообразны Разные языки обладают разным набором, к примеру, морфологических средств выражения пространственной соотнесенности В русском и древнеанглийском языках - это падежи, в современном английском языке - это предлоги.
Локативность охватывает всевозможные разноуровневые средства языка, необходимые для ориентации смысла текста по отношению к реальной действительности
ФСО, как и любая другая функционально-семантическая категория, обладает двойственной природой - она отражает реальную действительность имеющимися в языке средствами
Функционально-семантическое поле локативности представляет собой совокупность различных средств выражения пространственной соотнесенности, которые создают пространственную картину как среду для любого повествования, которые заполнят это повествование, конкретизируя факты и привязывая их тем самым к действительности.
При анализе ФС11Л можно выделить два аспекта: конкретно-языковой (те языковые средства, су шествуют ие в инвентаре данного языка, которые способны передавать идею пространственной локализованное™) и универсально-понятийный аспект (мыслительная категория пространственной соотнесенности). Следовательно, данное ФСПЛ можно рассматривать, с одной стороны, как группировку средств данного языка, взаимодействующих на семантической основе, и, с другой стороны, как ту семантическую зону, к которой относятся охватываемые ею средства не только одного конкретного языка, но и других языков.
Любой процесс, рассматриваемый с позиций пространственных отношений, включает три фазы начало, продолжение и конец пространственных отношений Начало и прекращение пространственных отношений характеризуются динамическим процессом (перемещение), продолжение подобных отношений - это процесс статический (местонахождение)
При сравнении языков невозможно сопоставить одновременно все языковые факты, т.к специфика каждой из сторон языка требует специального к ней подхода. А значит, наиболее важен учет специфики строения уровней языка и определения той базы, на основе которой ведется сравнение языков (Ярцева, 1981.10)
Для носителей русского и английского языков структура пространства основана на оппозициях «верх-низ», «право-лево», «назад-вперед» и т.д. Подобные бинарные оппозиции служат источником развития действия, это базовые характеристики пространства, на основе которых человек воспринимает все происходящее вокруг него.
Результаты познания объективной действительности находят свое отражение в языке, семантике языковых единиц и их функциях Следовательно, категория пространственной соотнесенности, являясь одной из основных форм познания, в той или иной форме получает выражение во всех языках Реализуясь в семантике языковых единиц, мыслительная категория пространственной соотнесенности приобретает статус функционально-семантической категории локативности, сохраняя в себе
элементы понятийного содержания, которое подверглось языковой обработке.
Во второй главе «Структура ф> нкционально-семантическо! о поля локативности в современном английском языке» дается структурно-семантическая характеристика ФСПЛ в современном английском языке, описывается распределение конституентов поля по микрополям
Спецификой языкового выражения пространственных отношений является тот факт, что в грамматическом строе английского языка нет специализированных форм - выражения данной категории, которые самостоятельно и эксплицитно реализовывали бы значение пространственной соотнесенности. Основными здесь являются синтаксические, фразеологические и морфологические средства.
ФСПЛ - это билатеральное единство, включающее план выражения и план содержания, причем план содержания детерминируется семантической категорией пространственной соотнесенное i и, а план выражения представлен разнообразными разноуровневыми языковыми средствами, служащими для реализации функций, относящихся к семантической сфере локативности.
В то же время план содержания ФСПЛ является семантически неоднородным, т.к. любой процесс, рассматриваемый в плане пространственных огношений, имеет либо статический, либо динамический характер, вследствие чего данное ФСПЛ распадается на два микропо.хя. микрополе местонахождения и микрополе перемещения Это значит, что в нашем исследовании при распределении языковых средств по микрополям мы придерживались критерия статических или динамических пространственных отношений, т е находится ли объект по отношению к выбранному локализатору в покое, или он перемещается.
Функционально-семантическая категория локативности включает местонахождение как один из равноправных конституенюв, противопоставленный перемещению. Местонахождение мы рассматриваем как статический процесс нахождения в определенном месте, либо как движение, которое не выходит за пределы определенного пространства, т.е. движение, не связанное с преодолением пределов некоторо1 о пространства.
Предложно-субстантивные сочетания, использующиеся с глаголами различных семантических групп и выполняющие в предложении функцию обстоятельства места, рассматриваются нами в качестве ядра микрополя местонахождения (71,9% от общего числа примеров нашей выборки). Например: Meanwhile Ralph continued to blow till voices shouted in the forest (Golding W., Lord of the Flies, p. 21). Рассматриваемые нами предложно-субстантивные сочетания выполняют в предложении роль обстоятельства места
С этими сочетаниями кроме глаголов местонахождения и пребывания (be, stay) и глаголов, обозначающих положение в пространстве (sit, stand, hang), также могут использоваться глаголы самых различных
семантических групп, как-то- глаголы говорения (speak, talk), глаголы ненаправленного действия (tremble, dance, buy), глаголы состояния (s/eep), глш олы физического восприятия (.гее, hear) и др
Главным типом отношений в микрополе местонахождения является обозначение протекания событий в пределах какого-либо пространства Для выражения пространственных отношений, связанных с локализацией какого-либо события или действия в пространстве, важнейшую роль играют существительные широкого значения, способные обозначать конкретное место действия. Лексико-семантическим центром микрополя местонахождения в современном английском языке является многозначное слово «place».
Ядро микрополя местонахождения окружено околоядерной зоной (16,34% от общего числа примеров нашей выборки), представленной единицей синтаксического уровня - сочетанием наречия места с глаголом Например Do you mind if I move the candle7 It's a bit brigbt here (Greene G , The Quiet American, p. 49)
Зона ближней периферии (8,08% от общего числа примеров нашей выборки) представлена конституентами синтаксического уровня сочетанием двух наречий места, модифицирующих глагол. Данные конструкции также передают идею местонахождения в пространстве, при этом одно наречие конкретизирует значение другого наречия в предложении В подобных конструкциях часто встречаются такие сочетания наречий места, как out there, ир there, far out, far away Данные сочетания наречий места функционируют в предложении в качестве обстоятельства места. Например: TU try to get him to work far out", the boy said (Hemingway E., The Old Man and the Sea, p. 9)
Еще одним конституентом зоны ближней периферии являются сочетания фразы, эквивалентной предлогу, и существительного пространственной семантики Например. They were in front of the open door (Huxley A., Crome Yellow, p. 92).
Далее в зоне ближней периферии располагается еще одно средство синтаксического уровня современного английского языка - придаточные предложения места Придаточные предложения места, наряду с придаточными цели, причины, условия и др. входят в группу обстоятельственных придаточных предложений Обычно придаточные предложения места вводятся относительным наречием where и стоят в постпозиции к главному предложению, хотя нередки случаи и препозиции по отношению к главному предложению. Например: Outside the Underground Station at Victoria Park, where they stopped to ask the way. Lou feit a stränge sense of panic (Spark M, The Black Madonna, p. 16) Обозначение места событий через придаточное предложение особенно удобно, если точное указание места неопределенно
Сочетания наречия места с пространственным предложно-субстантивным сочетанием также входят в состав зоны ближней
периферии. Предложно-субстантивные сочетания уточняют относительное положение объекта в пространстве. Это явление не случайно, тк большинство английских локальных наречий имеет обобщенно-пространственное значение, в силу чего появляется необходимость конкретизации понятия, выражаемого наречием Например- "Are you writing much poetry here in the country9" she asked, with a bright gravity (Huxley A , Crome Yellow, p. 59).
Синтаксические конструкции со значением местонахождения, в состав которых входят пространственный предлог и наречие места, являются конституентом зоны дальней периферии микрополя местонахождения, представляя синтаксический уровень английскою языка. С подобными конструкциями могут использоваться глаголы различных семантических групп, способные передавать идею статических пространственных отношений Что касается предлогов и наречий, то в основном это сочетания пространственных предлогов с наречиями here и there' around here, over here, in here, from there, in there, about there, over there и т д. Например' Of course they couldn't show their faces over here again (Maugham W.S., Cakes and Ale, p. 238).
В зоне дальней периферии расположено еще одно средство, представляющее синтаксический уровст» языка, - предложные или беспредложные пространственные конструкции Под пространственной конструкцией мы понимаем синтаксическую конструкцию, как правило, передающую указание на расстояние между объектами и выполняющую функцию обстоятельства места в предложении Такие конструкции используются с глаголами, в структуре значения которых присутствует сема статических пространственных отношений Например- It was not the kind of the country one associates with ambush, but men could conceal themselves neck-deep in the drowned fields within a few yards of the road (Greene G., The Quiet American, p 79)
Единственным средством морфологического уровня в микрополе местонахождения является родительный падеж существительных, относящийся к зоне дальней периферии. НА Слюсарева отмечает, что в современном английском языке отпала существовавшая ранее возможность морфологизации выражения локативности в виде падежных окончаний, замененных лексическими средствами с использованием предлогов. На морфологическом уровне категория пространственной соотнесенности морфологгоирована весьма скудно (Слюсарева, 1986.107). Единственным грамматическим средством выражения категории локативности является маркированный падеж существительных английского языка - Genitive Case. Родительный падеж английского языка может реализовывагь локативное значение, называя место события. Например: Had Lucinda stayed at the Westerhazys' for supper? (Cheever J, The Swimmer, p. 282)
Сочетания фразовых глаголов, в структуре значения которых имеется сема статических пространственных отношений, с пространственным
предлогом и сущеспвителыгым пространственной семантики также относятся к тане дальней периферии Например' They had pulled up outside the house where Elizabeth lived on the ground floor (Spark M., The Black Madonna, p. 17).
В конструкциях такого рода используются фразовые глаголы различных семантических фупп, способные передавать значение статических пространственных отношений, а также статические пространственные предлоги и пространственные существительные
В зоне дальней периферии расположено еще одно средство синтаксического уровня - сочетания фразовых глаголов с наречиями места. Например She seemed to know all that was going on there (Maugham W S , Cakes and Ale, p 175).
Дальняя периферия представлена также фразеологическими единицами (ФЕ) со значением местонахождения Например' There was none of the congested traffic of Jermyn Street, where also they let rooms, but here and there a smart car, unattended, stood outside a door and occasionally at another a taxi deposited a middle-aged lady (Maugham W.S , Cakes and Ale, p. 40).
Фразовые глаголы со значением местонахождения в пространстве также являются конституентами зоны дальней периферии. Что касается текстов художественных произведений, то в материале нашей выборки фразовые глаголы со значением местонахождения без модификации предложно-субстантивными сочетаниями или наречиями места встретились нам лишь в 13% от всех случаев использования фразовых глаголов со значением местонахождения Например- The valetry will soon be up and about (Huxley A, Crome Yellow, p. 164).
Общее количество конституентов, образующих зону дальней периферии микрополя местонахождения в английском языке, составляет 3,67% от общего числа примеров нашей выборки
В данной главе описывается также сгруктура микрополя перемещения в английском языке. Изучив семантику перемещения, мы выделяем следующие значения- 1) перемещение с указанием на исходный ориентир-2) перемещение с указанием на конечный ориентир; 3) перемещение с указанием на трассу движения
Ядром микрополя перемещения (50,5% от общего числа примеров нашей выборки) в современном английском языке являются предложно-субстантивные сочетания с глаголами перемещения Данное языковое средство относится к синтаксическому уровню современного английского языка Например She came into Piccadilly and went slowly toward the Circus (Maugham W.S., Cakes and Ale, p. 246).
Ядро микрополя перемещения окружено околоядерной зоной (35,16% от общего числа примеров нашей выборки), которая представлена единицами синтаксического уровня- сочетанием глаголов, в структуре значения которых имеется сема перемещения в пространстве, с наречиями направления и сочетанием глаголов, в структуре значения которых есть
сема перемещения в пространстве, с наречиями направления, модифицированными предложно-субстантивными сочетаниями
В отличие от наречий, входящих в состав микрополя местонахождения, в качестве конституентов данного микрополя наречия обычно занимают позицию после глагола перемещения, как правило, в конце предложения. Такое положение наречий обусловлено семантикой глаголов перемещения или направленного действия, которые требуют после себя уточнения направления или места, как цели данного перемещения. Например: lie said he was going abroad and it was his last dance, he might never see you again (Spark M, The Black Madonna, p 35) В английском языке глаголы передают способ передвижения, тогда как наречие, стоящее в постпозиции к глаголу, реализует направительную семантику.
Предложно-субстантивные сочетания конкретизируют значение наречий места. Обозначая уточнение пространственных отношений, предложно-субстантивные сочетания являются синтаксическим распространением соответствующих наречий Например- I got home from San Francisco on Saturday, and found my daughter back from school for the weekend (Cheever J., The Swimmer, p. 259)
Сочетания фраз, эквивалентных глаголам перемещения, с пространственными предлогами и существительными пространственной семантики относятся к зоне ближней периферии. Под фразами, эквивалентными глаголам перемещения, мы понимаем фразы типа.- to make one's way, to work one's way, to pick one's way, to take a path, to take steps и др., которые выполняют функцию сказуемого в предложении. Например: The fair boy began to pick his way as casually as possible towards the water (Golding W.. The Lord of the Flies, p. 8).
Далее в зоне ближней периферии располагаются сочетания фразовых глаголов с пространственными предлогами и существительными пространственной семантики Например: My son, who has just come down from Oxford, went out there (Christie A , The Adventure of the Egyptian Tomb, P 49)
Еще одним конституентом зоны ближней периферии являются сочетания глаголов перемещения с двумя наречиями пространственной семантики, которые уточняют значение друг друга. Наиболее частотные из них представляют собой сочетания пространственных наречий, одно из которых - наречие far. Например: The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean (Hemingway E., The Old Man and the Sea, p. 23).
Далее в зоне ближней периферии расположены фразеологические единицы со значением перемещения в пространстве. Например- One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish (Hemingway E., The Old Man and the Sea, p 97).
Конституентьг, образующие зону ближней периферии микрополя перемещения в современном английском языке, насчитывают 9,33% от общего числа примеров нашей выборки.
Фразовые глаголы со значением перемещения в пространстве являются одним из конституентов зоны дальней периферии Например: Now she саше over and Г reluctantly asked her to sit down (Greene G, The Quiet American, p. 33).
В зоне дальней периферии расположено единственное средство морфологического уровня современного английского языка, являющееся одним из конституентов микрополя перемещения - родительный падеж имен существительных Форма родительного надежа существительного свидетельствует о том, что это существительное модифицирует другое, не 4
упомянутое в предложении, но ясное из контекста Например' "I'm sure you can get a drink at the Biswangers'," Helen said "They're having an enormous do You can hear it from here Listen!" ... He crossed some fields to the Biswangers' and the sounds of revelry there (Cheever J , The Swimmer, p. 278). В данном *
случае the Biswangers' обозначает место, где живут Бисвангеры, т е понятие места эксплицируется из макроконтекста.
Придаточные предложения со значением направления перемещения являются еще одним конституентом зоны дальней периферии. Они обычно находятся в постпозиции к главному предложению Например: Another man had found a punt hidden in some bushes down the canal and he worked it to where the lieutenant stood (Greene G, The Quiet American, p 44). Подобные придаточные предложения вводятся относительным наречием where и фразами: to where, если следует указание на конечный ориентир перемещения, и from where, если есть указание на начальный ориентир перемещения.
Еще одним средством реализации идеи перемещения, конституирующим зону дальней периферии, являются сочетания глаголов перемещения или направленного действия с фразами, эквивалентными ,
предлогам, и пространственным существительным. Под фразами, эквивалентными предлогам, мы понимаем встретившиеся нам as far as, out of, from under и др., которые обладают семантикой предлога, но характеризуются раздельнооформленностью. Например: Не admitted 1
walking as far as the haystack with me, but he denied lingering there (Spark M, The Portobello Road, p. 102).
Следующим конституентом, входящим в состав зоны дальней периферии, являются конструкции, включающие фразовый глагол со значением перемещения или направленного действия и пространственное наречие. Например: After seeing George taken away home by Kathleen that Saturday in the Portobello Road, I thought that perhaps I might be seeing more of him in similar circumstances (Spark M, The Portobello Road, p 103).
В зоне дальней периферии находятся и синтаксические конструкции, состоящие из глагола, динамического предлога и наречия пространственной
семантики, которые также могут реализовывать значение перемещения Здесь, как правило, встречаются сочетания предлога и наречий here и there. такие как from here, over here, from there, over there, т.к. в современном английском языке удельный вес наречий here и there очень высок Например: Let the young master depart from here (Christie A., The Adventure of the Egyptian Tomb, p 61).
В зоне дальней периферии находятся также синтаксические конструкции, состоящие из глагола со значением перемещения и предложной или беспредложной пространственной конструкции, которая может быть модифицирована наречием или предложно-субстантивным сочетанием. Подобные конструкции, имея пространственное значение, указывают на расстояние между объектом и локализаюром Например Blackstable was peculiar in this, that though it was on the sea, with a long shingly beach and marshland at the back, you had only to go about half a mile inland to come into the most rural county in Kent (Maugham W.S , Cakes and Ale, p. 130)
Синтаксические конструкции, включающие фразовый глагол, предлог и пространственное наречие, также являются одним из констигуентов зоны дальней периферии Например: Clear out of here, you swine, saying tilings like that (Spark M., The Black Madonna, p. 31)
Еще одним конституентом зоны дальней периферии являются сочетания фраз, эквивалентных глаголам перемещения, и пространственных наречий. Например. As soon then as I could get away from the hospital on Monday I made my way there, and after waiting for a while saw her come in (Maugham W S , Cakes and Ale, p. 208).
Итак, конституенты, образующие зону дальней периферии микрополя перемещения в современном английском языке, насчитывают 5% от общего числа примеров нашей выборки.
Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке является полицентрическим, т к. оно базируется Hd совокупности различных языковых средств: синтаксических, фразеологических и морфологических. Языковые средства различных уровней, как правило, используются не изолированно, а в комплексе друг с другом, с явным превалированием средств синтаксическо1 о уровня. Данное поле основывается на функционально-семантической категории пространственной соотнесенности, которая не находит своего выражения в какой-либо грамматической категории современного английского языка ФСПЛ обладает компактной полицентрической структурой, не образующей единой гомогенной системы форм
В третьей главе «Сравнительно-сопоставительный анализ функционально-семантических полей локативности в современных английском и русском языках» сопоставляются средства выражения категории локативности в этих языках, сравниваются структуры их ФСПЛ, выявляется специфика данных полей в каждом из языков.
ФСШ1 в сопоставляемых языках представлено средствами выражения различных уровней- синтаксического, фразеологического, а в английском еще и морфологического В обоих языках ФСПЛ распадается на микрополе местонахождения и микрополе перемещения, однако количество конституентов и их распределение внутри каждого микрополя в сравниваемых языках различно
Общей для обоих языков характерной чертой реализации значения пространственных отношений является тот факт, что наиболее полно и регулярно локативность выражается с помощью единиц синтаксического уровня.
Мы разделяем мнение В Г. Гака, который утверждает, что в русском языке местонахождение и перемещение четко различаются' в формах наречий, предлогов и падежей (Гак, 1996 9). «Где9» и «куда9» в русском языке разграничены совершенно четко В английском языке форма «where?» может трактоваться как выражающая статическое или динамическое пространственное отношение Только контекст может четко развести статические и динамические пространственные отношения в английском языке.
Согласно частотности употребления и наиболее полному объему признаков, ядро микрополя местонахождения в английском (71.9% от общего числа примеров нашей выборки) и русском (63,1% от общего »тела примеров нашей выборки) языках составляют синтаксические конструкции, в состав которых входят статические пространственные предлоги и пространственные существительные. Например' She was in their bedroom. sitting by the window (Cheever J., The Swimmer, p. 78); Как только появляемся в коридоре на пятом этаже, солдат Губанов кричит радостно-«Посвятители пришли!» (Трифонов Ю., Старик, с. 188).
Околоядерная зона микрополя местонахождения представлена пространственным наречием в сочетании с глаголом, способным передавать идею статических пространственных отношений Например: When you were away he did not come once to my sister, although she had invited him (Greene G., The Quiet American, p. 61); Там стояла невысокая тяжеловесная женщина с тройным блинчатым подбородком, как бы в тройном ожерелье, да еще с двумя нитками красных крупных бус (Дудинцев В , Белые одежды, с 26). В английском языке эта зона составляет 16,34%, а в русском - 22,62% от общего числа примеров нашей выборки.
Как в английском, так и в русском языке в состав зоны ближней периферии входят конструкции, состоящие из пространственного наречия и предложно-субстантивного сочетания, которое конкретизирует значение наречия. Например: That is when he had an apartment somewhere m Lower Belgravia (Maugham W.S., Cakes and Ale, p. 139); Я советовал бы тебе, игемон, оставить на время дворец и погулять пешком где-нибудь в окрестностях, ну хотя бы в садах на Елеонской горе (Булгаков М, Мастер и Маргарита, с. 291).
Конструкции, включающие два наречия места, чаще всего в сочетании с глаголом, реализующим значение местонахождения и™ положения в пространстве, либо с любым другим глаголом, актуализирующим ситуацию статических пространственных отношений также являются одним из конституентов зоны ближней периферии микрополя местонахождения в обоих сравниваемых языках Например' The Mountain Road may be steep, but the air is pure up there, and it is from the Summit that one gets the view? (Huxley A , Crome Yellow, p. 49); «Что звениr там вдали, и звенит и поет0» - спрашивал я себя с особенною грустью (Бунин И , Первая любовь, с 26)
Придаточные предложения места входят в состав зоны ближней периферии в обоих сравниваемых языках В английском языке они вводятся в состав сложноподчиненного предложения относительным наречием where, а в русском языке для этого используются, во-первых, соотносительные слова, такие как, там, везде, всюду, и, во-вторых, союзное слово где Например- "And Ted's got his den at the back where he can write, and we've got a dining room in the basement". - said Mrs Driffield (Maugham W S , Cakes and Ale, p 153); Пилат указал вправо рукой, не видя никаких преступников, но зная, что они там, на месте, где им нужно быть (Булгаков М , Мастер и Маргарита, с 306).
Erne одним конституентом зоны ближней периферии в современном английском языке являются сочетания, составными частями которых выступают глагол, способный передавать значите статических пространственных отношений, фраза, эквивалентная предлогу, и существительное пространственной семантики. Такие сочетания используются в предложении с глаголами локативной семантики, а также с другими глаголами, способными передавать идею статических пространственных отношений Например- The yellow flag with red stripes faded to orange showed that we were out of the territory of the Hoa-Haos and in the territory of the Vietnamese army (Greene G , The Quiet American, p. 80)
В составе ФСПЛ русского языка нами не зафиксированы фразы, эквивалентные пространственным предлогам
В русском языке еще одним конституентом зоны ближней периферии данного микрополя выступают фразеологические единицы с локативной семантикой Например- У вас под носом Криворучко разлагал студентов (Рыбаков А., Дети Арбата, с. 77).
Пространственные конструкции, сочетающиеся с глаголами, актуализирующими сему статических пространственных отношений, входят в состав зоны ближней периферии современного русского языка В английском языке подобные конструкции выступают в качестве конституента зоны дальней периферии Например- Саженях в пяти от берега виднелись из воды раскоряченные ветви затонувшего вяза (Шотохов М , Тихий Дон, с. 8); The village water supply was two streets down the road (Hemingway E., The Old Man and the Sea, p. 15).
Зона ближней периферии микрополя местонахождения составляет в английском языке 8,08%, в русском языке - 13,74% от числа всех примеров, зафиксированных в материале нашей выборки.
Дальняя периферия микрополя местонахождения в английском языке значительно отличается от дальней периферии микрополя местонахождения в русском языке Единственным конституентом зоны дальней периферии русского языка (0,54% от общего числа примеров нашей выборки) выступают конструкции, в состав которых входят пространственный предлог, существительное пространственной семантики и пространственное наречие. Причем значение пространственного наречия дополняет или конкретизирует значение, выраженное предложно-субстантивным сочетанием Например: В половине одиннадцатого часа того вечера, когда Берлиоз погиб на Патриарших, в Грибоедове наверху была освещена только одна комната, и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича (Булгаков М., Мастер и Маргарита, с 324)
Зона дальней периферии английского языка (3,67% от общего числа примеров нашей выборки) представлена, помимо названных, следующими конституентами- конструкциями. включающими пространственные предлоги и пространственные наречия; фразовыми глаголами, реализующими идею статических пространственных отношений", родительным падежом существительных
Ядром микрополя перемещения в обоих сопоставляемых языках являются преддожно-субстантивные сочетания пространственной семантики, сочетающиеся с глаголами перемещения в пространстве. Такие сочетания представляют синтаксический уровень языка и выполняют в предложении функцию обстоятельства места. Например: What happens when they get to the other side? (Greene G., The Quiet American, p. 57); Он оделся и вышел на улицу (Распутин В., Рудольфио, с 394). По данным нашей выборки ядро микрополя перемещения в английском языке составляет 50,5%, в русском языке - 75,13% от общего числа примеров, относящихся к микрополю перемещения
И в английском, и в русском языке в состав околоядерной зоны входят сочетания пространственных наречий с глаголами перемещения, реализующие значение перемещения в пространстве Пространственные наречия выполняют в предложении функцию обстоятельства места. Например- 1 turned the comer just as Herr Stroh gave up his gazing; he went indoors, sullen and bent (Sparte M . The Ormolu Clock, p 117); Дома он наскоро ужинал, уходил в горницу и не выходил оттуда до утра: вырезал Стеньку Разина (Трифонов Ю., Старик, с. 196)
В английском языке, в отличие от русского, околоядерная зона включает еще один конституент- сочетания пространственного наречия, модифицированного предложно-субстантивным сочетанием, с глаголом
перемещения В русском языке подобные конструкции входят в состав зоны ближней периферии.
Околоядерная зона микрополя перемещения составляет в английском языке 35,16%, в русском языке 16,36% от общего количества примеров, зафиксированных в материале нашей выборки
Зона ближней периферии различна в сравниваемых языках В английском языке в состав этой зоны входят сочетания фраз, эквивалентных глаголам перемещения, с предложно-субстантивными сочетаниями В русском языке подобные конструкции относятся к зоне дальней периферии. Под фразой, эквивалентной глаголам перемещения, мы понимаем сочетания типа to make one's way, to pick one's way, сделать шаг, дать задний ход и т д Например: . . the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up. and began to make his way once more towards the lagoon (Golding W Lord of the Flies, p 9); Ральф дал задний ход к берегу, набран в рот воды и выпустил струйку в воздух (Голдинг У , Повелитель мух, с 31)
В зоне ближней периферии в английском языке расположены сочетания фразовых глаголов со значением перемещения в пространстве с предложно-субстантивными сочетаниями. Фразовые глаголы - явление уникальное, присущее английскому языку В русском языке их не существует.
Еще одним конституентом зоны ближней периферии в английском языке является сочетание глагола перемещения с двумя пространственными наречиями, репрезентирующее синтаксический уровень языка В русском языке такие сочетания относятся к зоне дальней периферии Например' Но коварная ферзь противника внезапно находит путь откуда-то сбоку, проходит в тыл и начинает бить по тылам пешки и коней и объявляет страшные шахи, . (Булгаков М.. Мастер и Маргарита с. 62)
К зоне ближней периферии в английском языке относятся также ФЕ со значением перемещения в пространстве, которые представляют фразеологический уровень языка. В русском языке такие ФЕ входят в состав зоны дальней периферии Например' Сама небось только явилась из какого-нибудь Орехова-Зуева, а его, коренного москвича, готова заслать, куда Макар телят не гонял (Рыбаков А., Дети Арбата, с. 60).
В русском языке в состав зоны ближней периферии микрополя перемещения входят придаточные предложения места, относящиеся к синтаксическому уровню языка. В английском языке придаточные предложения места являются конституентом зоны дальней периферии Например: Подходя к камню, чуть приседая, прищурившись, наводил шайбу на цель и неторопливо, плавно выпрямлялся - шайба выскальзывала из его руки и летела туда куда он метил (Распутин В., Уроки французского, с. 405).
Еще одним конституентом зоны ближней периферии в русском языке являются сочетания глагола со значением перемещения в пространстве с пространственной конструкцией. Такие сочетания относятся
к синтаксическому уровню языка В английском языке они входят в состав зоны дальней периферии Такие сочетания часто уточняются пространственными предложно-субстантивными сочетаниями или пространственными наречиями Например. Пройти надо было немалый путь, километра полтора по асфальтовой дороге через весь поселок; можно идти и речкой, там дальше, зато есть скамейки и возможны краткие остановки с отдыхом (Трифонов Ю., Старик, с 175).
Зона ближней периферии в английском языке составляет 9,33%, в русском - 7,46% от общего числа примеров, зафиксированных в материале нашей выборки.
Одним из конституентов зоны дальней периферии в обоих сравниваемых языках выступают сочетания глаголов перемещения, фраз, эквивалентных динамическому предлогу, и существительных пространственной семантики Например No shots had been fired' we were alive' death had withdrawn perhaps as far as the next canal (Greene G, The Quiet American, p 44); Пошли по улице по направлению к сельской кутузке (Шукшин В, Штрихи к портрету, с 14)
И в английском, и в русском языке конституентом зоны дальней периферии являются сочетания пространственных наречий с фразами, эквивалентными глаголу перемещения Например: Then the shelter collapsed with smothering finality, and the anonymous shapes fought their way out and through (Golding W., Lord of the Flies, p 215), Осторожный Берлиоз, хоть и стоял безопасно, решил вернуться за рогатку, переложил руку на вертушке, сделан шаг назад (Булгаков M Мастер и Маргарита, с 312)
Зона дальней периферии в английском языке включает также родительный падеж существительных; фразовые глаголы со значением перемещения в пространстве, а также их сочетания с пространственными наречиями или с предлогами и пространственными наречиями.
Зона дальней периферии в английском языке составляет 5%, в русском - 2,36% от общего числа примеров, зафиксированных в материале нашей выборки.
Итак, в английском и русском языках ФСПЛ представляет собой ноле полицентрического типа, т.к оно базируется на совокупности синтаксических, фразеологических единиц, а в английском и морфологических единиц ФСПЛ в обоих сопоставляемых языках входит в группировку полей с обстоятельственным ядром.
В английском языке наблюдается явное превалирование языковых средств со значением статических пространственных отношений над языковыми средствами, актуализирующими динамические пространственные отношения В русском языке количественное соотношение конституентов. реализующих значение местонахождения, лишь немного превышает количество конституенов, реализующих значение перемещения.
Различие в количестве и составе конституентов в микрополе местонахождения ФСПЛ в английском и русском языках связано с тем, что конституентами данного микрополя в английском языке выступают фразовые глаголы - феномен, имеющий место только в английском языке, в отличие от русского, и их сочетания с пространственными предложно-субстантивными сочетаниями, пространственными наречиями В состав микрополя местонахождения в английском языке также входит и морфема -% единственное средство морфологического уровня, используемое для выражения локализатора, по отношению к которому определяется местонахождение объекта Что касается русского языка, то микрополе местонахождения включает в свой состав сочетание пространственного предлога и прос гране! венного с) ществителыгого, модифицированных пространственным наречием Такая последовательность элементов в словосочетании со значением местонахождения не типична для английского языка.
Объем ядра микрополя перемещения в русском языке намного больше, чем в английском. Это свидетельствует о большем предпочтении в русском языке предложно-субстантивных сочетаний для реализации идеи перемещения в пространстве Доля сочетания пространственных наречий с глаголами перемещения заметно меньше в русском языке по сравнению с английским, что позволяет сделать вывод о тенденции русского языка к более конкретному выражению динамических пространственных отношений, по сравнению с английским
Конституентами, входящими в состав микрополя перемещения в английском языке, в отличие от русского, являются фразовые глаголы со значением перемещения в пространстве и сочетания таких фразовых глаголов с предложно-субстангивными сочетаниями, пространственными наречиями, пространственными предлогами и пространственными наречиями Морфема -'5 тоже выступает в качестве конституента микрополя перемещения С ее помощью существительные приобретают значение локализатора для динамических пространственных отношений В русском языке микрополе перемещения включает нетипичную для ашлийского языка конструкцию - пространственное предложно-субстантивное сочетание, конкретизируемое наречем места.
В заключении представлены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования
Библиография включает 274 наименования трудов отечественных и зарубежных лингвистов. 16 наименований справочной литературы использованной при написании диссертации, а также 21 наименование художественной литературы на английском и русском языках, примеры из которых использовались в качестве фактического материала при проведении исследования
В приложении представлены диаграммы, иллюстрирующие распределение конституентов в составе ФСПЛ в современных английском и русском языках.
Основное содержание диссертации отражено в следующих работах автора:
1 Некоторые средства выражения категории пространства в английском языке // Наука и образование' Известия Южного отделения Российской академии образования и Ростовского государственного педагогического университета - 2004. - № 1. - С 223-229.
2 Пространство как форма бытия материи и ее выражение в языке // Наука и образование: Известия Южного отделения Российской академии образования и Ростовского государственного педагогического университета - 2004. - № 2 -С. 248-252.
3 Реализация концепта «пространство» в речи (на материале английского языка) // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сб. научн. тр. - Вып. 7. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2004. - С. 48-55.
4 О структуре функционально-семантического поля локативности в современном английском языке // Язык. Дискурс Текст. Сб. статей к юбилею В П. Малащенко. - Росгов-на-Дону: РГТТУ, 2004. - С 33-37
5 Микрополе перемещения в составе функционально-семантического ноля локативности // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней. Сб статей к юбилею Ю Н Власовой -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. - С. 29-31
6. К проблеме сопоставительного изучения функционально-семантического поля локативности в английском и русском языках // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сб научн. тр. -Вып. 8. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2005. - С. 28-32.
7. Сопоставительный подход к исследованию функционально-семантического поля локативности // Язык. Дискурс Текст. Сб. статей к юбилею Г Ф Гавриловой. - Ростов-на-Дону: РГТТУ, 2005. - С. 33-35
I
Подписано в печать У,5, 01 05 Формат 60x84/16 Бумага I азетная Печать офсетная Объем У О пстл Тираж Ю'СЬш Заказ К« 2 "Ш Ротапринт 344082 г. Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33
»t34 25
РНБ Русский фонд
2006-4 10403
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бескровная, Виктория Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I ПРОСТРАНСТВО КАК ФОРМА БЫТИЯ МАТЕРИИ И ЕЕ ВЫРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ.
1.1. Логико-философская категория пространства и ее отражение в мышлении и языке.
1.2. Функционально-семантический подход к исследованию категории локативности.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II СТРУКТУРА ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ЛОКАТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
2.1. Микрополе местонахождения.
2.2. Микрополе перемещения.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ ЛОКАТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
3.1. Структурно-функциональная характеристика микрополей местонахождения в современных английском и русском языках.
3.2. Структурно-функциональная характеристика микрополей перемещения в современных английском и русском языках.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Бескровная, Виктория Владимировна
Современный этап развития языкознания характеризуется особым интересом к сопоставительному изучению языков, а также к функциональному аспекту языковых явлений.
Объектом исследования данной диссертации являются разноуровневые языковые единицы, передающие категориальное значение локативности и объединенные на основе выполняемой ими семантической функции в составе функционально-семантического поля локативности в современных английском и русском языках. Объектом исследования до настоящего времени оставались разрозненные уровневые средства выражения этого значения. Комплексное описание функционально-семантического поля локативности английского языка в сопоставлении с русским не было предметом специального рассмотрения.
Актуальность работы определяется необходимостью изучения языковой категории локативности с позиций функциональной грамматики. Функционально-системный подход способствует изучению языка в действии, что позволяет выявить разнообразие средств выражения категории локативности в современном английском языке. Сравнительно-сопоставительный анализ полей локативности в английском и русском языках дает возможность проследить структурные и функциональные особенности языковой категории локативности в исследуемых языках, определить сходства и различия в реализации данной категории на разных языковых уровнях.
Научная новизна работы состоит в установлении системы разноуровневых средств выражения значения локативности в современном английском языке, в объединении их в составе функционально-семантического поля локативности и сопоставлении данного поля с полем локативности в современном русском языке.
Целью диссертации является изучение функционально-семантического поля локативности как системы разноуровневых средств реализации пространственных отношений и особенностей функционирования составляющих его конституентов в современном английском языке в сопоставлении с русским языком.
Это обусловило постановку следующих задач:
1) определение инвентаря структурных конституентов функционально-семантического поля локативности, их места в составе поля и распределение конституентов по микрополям;
2) выявление основных характеристик функционально-семантического поля локативности в плане синтагматики и парадигматики;
3) сравнительно-сопоставительный анализ функционально-семантических полей локативности в современных английском и русском языках.
Материалом исследования послужили 8000 примеров-предложений, отобранных методом сплошной выборки из произведений художественной прозы английских, американских и русскоязычных авторов, а также данные словарей.
Для решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод полевого структурирования, метод оппозиций, семный анализ, сопоставительный анализ, дистрибутивный анализ, элементы контекстологического анализа, элементы количественного подсчета.
Теоретическая ценность работы состоит в том, что изучение на материале разносистемных языков единиц разных языковых уровней, входящих в состав функционально-семантического поля локативности, способствует углублению нашего представления о системном характере языка, об органической связи единиц языковых уровней в процессе их функционирования в речи.
Практическая значимость исследования заключается в том, что выявление основных закономерностей функционирования в речи языковых единиц, составляющих функционально-семантическое поле локативности, причин их выбора для выражения определенного коммуникативного задания будет способствовать наиболее полному освоению изучающими английский язык набора языковых средств, относящихся к сфере пространственных отношений. Результаты исследования могут быть использованы в курсах теоретической и практической грамматики современного английского языка, в курсах по теории перевода и сравнительной типологии языков, в спецкурсах по функциональной грамматике, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.
Общетеоретическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам функциональной грамматики, теории поля в лингвистике, сопоставительного изучения языков.
Апробация работы: результаты исследования докладывались на научных и научно-практических конференциях Ростовского-на-Дону государственного педагогического университета (апрель 2003, апрель 2004, апрель 2005), на научной конференции, посвященной юбилею проф. Малащенко (РГПУ, март 2004), на научной конференции, посвященной юбилею проф. Ю.Н. Власовой (РГПУ, ноябрь 2004), на научной конференции, посвященной юбилею проф. Г.Ф. Гавриловой (РГПУ, апрель 2005), на научно-методических конференциях «Личность, речь и юридическая практика» (Донской юридический институт, март 2004, март 2005). Материал диссертации обсуждался на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ.
Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Пространственная соотнесенность, являясь универсально-мыслительной категорией, находит свое отражение в языке через категорию локативности. Многообразие разноуровневых языковых средств, выражающих различные виды пространственных отношений, позволяет рассматривать систему способов передачи пространственных отношений в современных английском и русском языках в рамках функционально-семантического поля локативности, в основе которого лежит функционально-семантическая категория локативности, представляющая собой языковую интерпретацию универсально-мыслительной категории пространственной соотнесенности.
2. Функционально-семантическое поле локативности в современных английском и русском языках обладает сложной многомерной структурой, которая определяется семантическими функциями его конституентов. Конституенты функционально-семантического поля локативности неравномерно распределяются по микрополям, в чем находит отражение специфика современных английского и русского языков.
3. Как в английском, так и в русском языке функционально-семантическое поле локативности является полицентрическим полем, входящим в группировку полей с обстоятельственным ядром. При горизонтальном срезе ФСПЛ выделяются два микрополя: микрополе местонахождения и микрополе перемещения, поскольку свойством пространственных отношений является их статический или динамический характер.
4. В современных английском н русском языках ядро функционально-семантического поля локативности представлено средством синтаксического уровня - конструкциями, включающими предложно-субстантивные сочетания с семой пространственных отношений и глаголы различных семантических групп. Такие конструкции характеризуются эксплицитностью в реализации пространственных отношений, обладают свойствами обязательности и регулярности употребления, а также являются наиболее специализированным языковым средством для выражения пространственных отношений.
5. Околоядерная зона, зоны ближней и дальней периферии представлены в обоих сравниваемых языках сходными единицами синтаксического уровня. Однако на фразеологическом и морфологическом уровнях в сравниваемых языках наблюдаются значительные расхождения. Фразеологический уровень английского языка репрезентирован не только фразеологическими единицами со значением пространственных отношений, как в русском языке, но и фразовыми глаголами, актуализирующими сему перемещения или местонахождения в пространстве. Единственным средством морфологического уровня, входящим в состав ФСПЛ в английском языке, является родительный падеж существительных. ФСПЛ в русском языке не представлено средствами морфологического уровня.
Структура и содержание работы
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков справочной и цитируемой литературы, условных сокращений и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком"
ВЫВОДЫ
1. Категория пространственной соотнесенности, представленная в языке функционально-семантической категорией локативности, является языковой универсалией, которая находит свое отражение и в английском, и в русском языках. ФСПЛ в обоих сравниваемых языках представляет собой систему разноуровневых средств (синтаксических, фразеологических, морфологических), выражающую семантический инвариант категории пространственной соотнесенности. ФСПЛ относится к группировке полей с обстоятельственным ядром. В английском и русском языках ФСПЛ представляет собой поле полицентрического типа, базирующееся на совокупности единиц разных уровней.
2. В сопоставляемых языках функционально-семантическое поле локативности включает микрополе местонахождения и микрополе перемещения, однако количество конституентов и их распределение внутри каждого микрополя различно. В английском языке микрополе местонахождения составляет 61,81% от общего количества конституентов ФСПЛ, а в русском языке микрополе местонахождения составляет 54,2% от общего количества конституентов ФСПЛ. Микрополе перемещения составляет 38,19% в английском языке и 45,8% в русском языке. На этом основании мы можем сделать вывод о тенденции английского языка к более частотному выражению статических пространственных отношений в текстах. В английском языке доля предложно-субстантивных сочетаний, реализующих значение статических пространственных отношений, весьма велика, что подтверждается как абсолютным показателем количества таких сочетаний, а именно 1779 единиц, так и относительным показателем, большим удельным весом ядра в микрополе местонахождения по сравнению с околоядерной зоной и ближней и дальней периферией.
3. Различие в количестве и качестве конституентов в микрополе местонахождения ФСПЛ в английском и русском языках связано с тем, что конституентами данного микрополя в английском языке выступают фразовые глаголы - феномен, имеющий место только в английском языке, в отличие от русского, и их сочетания с пространственными предложно-субстантивными сочетаниями, пространственными наречиями. В состав микрополя местонахождения в английском языке также входит и морфема -fs, единственное средство морфологического уровня, используемое для выражения локапизатора по отношению к которому определяется местонахождение объекта. Что касается русского языка, то микрополе местонахождения включает в свой состав сочетание пространственного предлога и пространственного существительного, модифицированных пространственным наречием. Такая последовательность элементов в словосочетании со значением местонахождения не типична для английского языка.
4. Объем ядра микрополя перемещения в русском языке намного больше, чем в английском. Это свидетельствует о большем предпочтении русском языком предложно-субстантивных сочетаний для реализации идеи перемещения в пространстве. Доля сочетания пространственных наречий с глаголами перемещения заметно меньше в русском языке по сравнению с английским, что позволяет сделать вывод о тенденции русского языка к более конкретному выражению динамических пространственных отношений, по сравнению с английским.
5. Конституентами, входящими в состав микрополя перемещения в английском языке, в отличие от русского, являются фразовые глаголы со значением перемещения в пространстве и сочетания таких фразовых глаголов с предложно-субстантивными сочетаниями, пространственными наречиями, пространственными предлогами и пространственными наречиями. Морфема -*s тоже выступает в качестве конституента микрополя перемещения. С ее помощью существительные приобретают значение локализатора для динамических пространственных отношений. В русском языке микрополе перемещения включает нетипичную для английского языка конструкцию -пространственное предложно-субстантивное сочетание, конкретизируемое наречем места.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пространство и время являются основными категориями бытия, которые в первую очередь познаются человеком и выступают в качестве базы для других категорий. Окружающий мир отражается в сознании человека сквозь призму релевантных для человеческой деятельности объектов, процессов и отношений, а все сформированные в сознании понятия находят свое выражение в языке. Следовательно, можно говорить о языковой категории пространства как об интерпретации мыслительной категории пространства.
К основными свойствам пространства относятся объективность и независимость от сознания человека, абсолютность, неразрывная связь со временем и движением материи, зависимость от структурных отношений и процессов развития материальных систем, количественная и качественная бесконечность.
В лингвистике «пространство» рассматривается как совокупность способов языковой реализации логико-философского и естественнонаучного аспектов данной категории, причем «пространство» в языке выражается через категорию места, а понятия пространства и места трактуются как находящиеся в гиперо-гипонимических отношениях.
Категория локативности характеризуется полевой структурой в составе ФСП. Разноуровневые языковые средства, составляющие ФСПЛ, группируются на основе принципов функциональности и инвариантности. В основе ФСПЛ лежит семантический инвариант понятия пространственной соотнесенности, который объединяет разноуровневые средства языка, служащие для реализации вариантов данной категории.
ФСПЛ английского и ФСПЛ русского языков представляют собой поля полицентрического типа (слабо центрированные), т.е. они базируются на совокупности различных языковых средств (синтаксических, фразеологических и морфологических), которые не образуют единой гомогенной системы форм. ФСПЛ в обоих сравниваемых языках относится к группировке полей с обстоятельственным ядром.
Одним из признаков ФСП является то, что значение поля не едино, оно может распадаться как минимум на два полярных значения, образуя микрополя. Как в английском, так и в русском языке в составе ФСПЛ можно выделить два микрополя: микрополе местонахождения и микрополе перемещения. Данное деление производится на основе бинарной оппозиции динамика - статика.
В английском языке наблюдается явное превалирование языковых средств со значением статических пространственных отношений над языковыми средствами, актуализирующими динамические пространственные отношения. В русском языке количественное соотношение конституентов, реализующих значение местонахождения, лишь немного превышает количество конституенов, реализующих значение перемещения. В микрополе местонахождения английского языка ядро составляет 71,9%, а в микрополе местонахождения русского языка - 63,1 %, что свидетельствует о явном предпочтении и английским, и русским языками предложно-субстантивных сочетаний со значением местонахождения для реализации идеи статических пространственных отношений. Что касается микрополя перемещения, то в русском языке мы зафиксировали явное преобладание ядра, составляющего 75,13%, над всеми другими зонами микрополя. В английском языке ядро микрополя перемещения насчитывает 50,5%. Эти данные свидетельствуют о том, что для реализации идеи динамических пространственных отношений оба сравниваемых языка чаще всего пользуются предложно-субстантивными сочетаниями с глаголами перемещения в пространстве.
Околоядерная зона микрополя местонахождения в английском и русском языках представлена сочетанием наречий места с глаголами, реализующими семантику местонахождения.
Общими для обоих языков конституентами зоны ближней периферии являются: сочетания двух наречий места с глаголами, в структуре значения которых присутствует сема статических пространственных отношений; сочетания наречий места со статическими предлогами и пространственными существительными; придаточные предложения места. В английском языке в отличие от русского, в состав этой зоны входят также сочетания фраз, эквивалентных предлогам, и пространственных существительных, модифицированных глаголами, в структуре значения которых наличествует сема статических пространственны отношений. В русском языке в качестве конституентов зоны ближней периферии микрополя местонахождения выступают пространственные конструкции, модифицированные глаголами, в структуре значения которых имеется сема статических пространственных отношений, и ФЕ, реализующие значение местонахождения.
Зона дальней периферии микрополя местонахождения в современном английском языке отличается от этой зоны в русском языке. В английском языке эта зона включает 7 конституентов, как-то: сочетания предлогов с наречиями места; пространственную конструкция, модифицированную глаголами, в структуре значения которых присутствует сема статических пространственны отношений; морфему -'s> представляющую родительный падеж существительных и относящуюся к морфологическому уровню современного английского языка; конструкции, состоящие из фразовых глаголов и предложно-субстантивных сочетаний; ФЕ со значением местонахождения в пространстве; фразовые глаголы со значением местонахождения в пространстве; сочетания фразовых глаголов с наречиями места. В русском языке зона дальней периферии представлена только одним конституентом - конструкцией, включающей предложно-субстантивные сочетания, модифицированные наречиями места. В английском языке подобных конституентов в ФСПЛ нами не зафиксировано.
Ядром микрополя перемещения в английском и русском языках являются предложно-субстантивные сочетания с глаголами со значением перемещения в пространстве.
Околоядерная зона представлена в обоих языках сочетанием наречий места с глаголами со значением перемещения в пространстве. В английском языке в состав этой зоны входят так же конструкции, включающие глагол со значением перемещения, наречие места, предложно-субстантивное сочетание. В русском языке эти конструкции относятся к зоне ближней периферии. Кроме того, в русском языке зона ближней периферии включает сочетания пространственных конструкций с глаголами со значением перемещения в пространстве и придаточные предложения места, актуализирующие значение перемещения. В английском языке конституентами зоны ближней периферии являются сочетания фразовых глаголов с предложно-субстантивным сочетанием, конструкции, в состав которых входит фраза, эквивалентная глаголу перемещения, и предложно-субстантивное сочетание, сочетания двух наречий места с глаголом перемещения, ФЕ со значением перемещения в пространстве.
Дальняя периферия в обоих сравниваемых языках конституируется сочетанием фраз, эквивалентных глаголу перемещения, с наречиями места; сочетанием глаголов перемещения с фразами, эквивалентными предлогам, и пространственными существительными. В английском языке зона дальней периферии включает фразовые глаголы со значением перемещения в пространстве; родительный падеж существительных; сочетания глаголов перемещения с пространственной конструкцией; сочетания фразовых глаголов с наречиями места; сочетания глаголов перемещения, предлогов и наречий места; сочетания фразовых глаголов, предлогов и наречий места. В русском языке в состав зоны дальней периферии входят сочетания глаголов перемещения, предлогов и существительных, и наречий места; сочетания двух наречий места с глаголами перемещения; сочетания конструкции, эквивалентной глаголу перемещения, с предлогами и существительными; ФЕ с семой перемещения в пространстве.
Синтаксический уровень ФСПЛ представлен в обоих языках практически одинаковыми конституентами, за исключением конструкций с фразовыми глаголами, которые имеются только в английском языке, и локативных конструкций, включающих глагол, предложно-субстантивное сочетание и наречие места, характерных только для русского языка. Фразеологический уровень репрезентирован в ФСПЛ английского языка большим количеством конституентов по сравнению с ФСПЛ русского языка, за счет присутствия фразовых глаголов с семой местонахождения или перемещения в пространстве. Конституентом морфологического уровня, входящим в состав ФСПЛ английского языка, является морфема -'s, которая, присоединяясь к существительным, позволяет обозначить локализатор при осуществлении статических или динамических пространственных отношений. В русском языке в ФСПЛ не зарегистрировано языковых средств морфологического уровня.
Несмотря на приведенные выше различия, как в английском, так и в русском языке ФСПЛ репрезентировано разноуровневыми языковыми средствами - синтаксическими, фразеологическими, а в английском и морфологическим средством.
Таким образом, проведенный нами анализ доказывает, что категория локативности является языковой универсалией, характерной и для английского, и для русского языка. Разноуровневые средства выражения образующие ФСП локативности, широко представлены в текстах художественной литературы вследствие того, что через пространство человек познает весь окружающий мир.
Список научной литературыБескровная, Виктория Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллина, А.А. Функционально-семантическое поле локальности в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Абдуллина. - Краснодар, 1994. - 17 с.
2. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. Л.: Наука, 1988. - 239 с.
3. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. М- Л. : Наука, 1964.- 108 с.
4. Аксененко, Б.Н. Предлоги английского языка / Б.Н. Аксененко. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 320 с.
5. Акулова, К.П. Разграничение членов предложения в современном немецком языке / К.П. Акулова. Л. : Изд-во Ленинградск. гос. ун-та, 1971.-112с.
6. Алексеев, Б.О. Ситуанты места как члены предложения в русском и английском языках / Б.О. Алексеев // Вопросы романо-германского языкознания. Вып.9. - Саратов : Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1988. — С. 49-55.
7. Андрамонова, Н.А. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке / Н.А. Андрамонова. Казань : Изд-во Казанск. гос. ун-та, 1977. — 176 с.
8. Антисери, Д. Западная философия от истоков до наших дней. Античность и средневековье / Д. Антисери, Дж. Реале. СПб.: Пневма, 2001. - 604 с.
9. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. 2-е изд. - М.: Физматлит, 2001. - 272 с.
10. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русскою языков / В.Д. Аракин. 3-е изд. - М.: Физматлит, 2000. - 256 с.
11. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: наука, 2002. - 384 с.
12. Аронов, Р.А. Непрерывность и дискретность пространства и времени / Р.А. Аронов // Пространство, время, движение. М. : Наука, 1971. - С. 80106.
13. Артюхова, В.И. Взаимосвязь лексики и грамматики в приглагольных предложных конструкциях современного английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Артюхова. Д., 1965. - 27 с.
14. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 339 с.
15. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
16. Арутюнова, Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. М. : Русский язык, 1983. - 198 с.
17. Ахундов, М.Д. Концепции пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы / М.Д. Ахундов. М. : Наука, 1982. - 224 с.
18. Балин, Б.М. О методологической базе контрастивной и функциональной грамматики / Б.М. Балин // Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин : Калининск. гос. ун-т, 1985. - С. 3-10.
19. Баранова, К.М. Экспансия притяжательного падежа в современном английском языке / К.М Баранова.// Иностранные языки в школе. — 2004. -№6.-С. 76-81.
20. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. — Ростов н/Д : Изд-во Ростовск. гос. ун-та, 1993. 182 с.
21. Бархударов, JI.C. Структура простого предложения современного английского языка / JI.C. Бархударов. М.: Высшая школа, 1966. — 200 с.
22. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис / В.А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977.- 248 с.
23. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.
24. Берков, В.Ф. Категория // Всемирная энциклопедия: Философия / Гл. научн. ред. и сост. А.А. Грицанов. М. : ACT, Минск : Харвест, Современный литератор, 2001. - С. 475.
25. Бибихин, В.В. Язык философии / В.В. Бибихин. М. : Прогресс, 1993. -416 с.
26. Богуславская, О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных / О.Ю. Богуславская // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 20-29.
27. Богуславский, И.М. Лингвистический процессор и локативные обстоятельства / И.М. Богуславский // Вопросы языкознания. 1991. - № 1,-С. 69-78.
28. Боева, Н.Б. Антонимичность предложных словосочетаний современного английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Б. Боева. -Пятигорск, 1989. 16 с.
29. Бойко, И.В. Предложно-падежные и беспредложные конструкции с пространственными и временными отношениями в диалектной речи (системно-функциональное описание) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Бойко. Томск, 1992. - 21 с.
30. Болдырев, Н.Н. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании / Н.Н. Болдырев // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М. : Языки русской культуры, 2000. С. 212-216.
31. Бондаренко, О.Г. Функционально-семантическое поле дейксиса в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Г. Бондаренко. Пятигорск, 1998. - 16 с.
32. Бондарко, А.В. Вступительные замечания / А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / Под ред. А. В. Бондарко. СПб. : Наука, 1996. - С. 5
33. Бондарко, А.В. Грамматическая категория и контекст / А.В. Бондарко. JI. : Наука, 1971.-115 с.
34. Бондарко, А.В. Инварианты и прототипы в системе функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/вариативность. СПб. : Наука, 2003. - С. 5-36.
35. Бондарко, А.В. Категории в системе функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - С. 15-21.
36. Бондарко, А.В. К проблематике функционально-семантических категорий / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1967. - № 2. - С. 18-31.
37. Бондарко, А.В. Направления функционально-грамматического описания «от форм» и «от семантики» / А.В. Бондарко // Функциональный анализ грамматических форм и конструкций. — JI. : Изд-во Ленинградск. гос. пед. ин-та, 1988.-С. 5-11.
38. Бондарко, А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений / А.В. Бондарко // Функциональный анализ грамматических категорий. Л. : Изд-во Ленинградск. гос. пед. ин-та, 1973.-С. 5-31.
39. Бондарко, А.В. Основания функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Под ред. А. В. Бондарко. — Л. : Наука, 1987.-С. 5-39.
40. Бондарко, А.В. О формальности языковых значений / А.В. Бондарко // Язык: теория, история, типология / Под ред. Н.С. Бабенко. М. : Эдиториал УРСС, 2000а. - С. 16-21.
41. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 208 с.
42. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А.В. Бондарко. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
43. Бондарко, А.В. Теория морфологический категорий / А.В. Бондарко. JI. : Наука, 1976.-255 с.
44. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. JI. : Наука, 1984.- 136с.
45. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика // А.В. Бондарко / Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 20006. - С. 565-566.
46. Бондарко, А.В. Функционально-семантическое поле / А.В. Бондарко // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000в. - С. 566-567.
47. Борисенко, В.А. Пространственные указатели в художественных текстах : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Борисенко. Ростов-на-Дону, 2004. - 22 с.
48. Борискина, О.О. Теория языковой категоризации: национальное языковой сознание сквозь призму криптокласса / О.О. Борискина, А.А. Кретов. -Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2003. — 211 с.
49. Булыгина, Т.В. Категория / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000а. — С. 215-216.
50. Булыгина, Т.В. Понятийные категории / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 20006. - С. 385-386.
51. Бурлакова, В.В. Словосочетание / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов // Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1981.-С. 100-163.
52. Бурлакова, В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке / В.В. Бурлакова. JI. : Изд-во Ленинградск. ун-та, 1975.- 128 с.
53. Варшавская, А.И. Локативные предложения / А.И. Варшавская // Спорные вопросы английской грамматики. Л. : Изд-во Ленинградск. гос. ун-та, 1988.-С. 109-122.
54. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике современного английского языка / Г.А. Вейхман. 2-е изд., дополн. и испр. - М.: Астрель, ACT, 2002. - 544 с.
55. Великорецкий, А.Д. Пространство в современных западногерманских и русском языках / А.Д. Великорецкий // Исследования по теории грамматики. Вып.2 : Грамматикализация пространственных значений в языках мира. - М. : Русские словари, 2002. — С. 8-34.
56. Виноградов, В.А. Дейксис / В.А. Виноградов // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 128.
57. Владимирский, Е.Ю. Выражение пространственных отношений / ЕЛО. Владимирский // Русский язык за рубежом. 1979. - № 1. - С. 27-35.
58. Власова, Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке / Ю.Н. Власова. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовск. гос. унта, 1981.- 160 с.
59. Власова, Ю.Н. Функционально-коммуникативное направление в языкознании и проблема перевода / Ю.Н. Власова // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру : мат-лы I междунар. конгресса. Пятигорск, 1998. - С. 72-81.
60. Власова, Ю.Н. Принципы выделения в языке полей разных уровней / Ю.Н. Власова, А.Я. Загоруйко // Язык. Дискурс. Текст: Междунар. научн. конференция. Ч. 1. - Ростов н/Д : Изд-во Ростовск. гос. пед. ун-та, 2004. -С. 47-50.
61. Власова, Ю.Н. Теория языковых полей / Ю.Н. Власова, А.Я. Загоруйко // Функционально-семантические и словообразовательные поля влингвистике. Ростов н/Д : Изд-во Ростовск. гос. пед. ун-та, 1998. - С. 719.
62. Воронкова, О.Б. К вопросу о системе средств выражения пространственных отношений в немецком и литовском языках / О.Б. Воронкова, Г.Н. Россихина // Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин : Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1985. - С. 10-15.
63. Всеволодова, М.В. Функционально-коммуникативная модель языка / М.В. Всеволодова // Лингвистика на исходе XX века : итоги и перспективы. Тезисы международн. конференции. T.I. - М. : Филология, 1995. - С. 108-109.
64. Всеволодова, М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. -М.: Русский язык, 1982.-264 с.
65. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г. Гак // Языковая номинация / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М. : Наука, 1977.-С. 230-293.
66. Гак, В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов / В.Г. Гак // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 61-69.
67. Гак, В.Г. Пространство вне пространства / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 127-134
68. Гак, В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации / В.Г. Гак // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб. : Наука, 1996. - С. 6-26.
69. Галкина, И.А. Средства выражения пространственных отношений в древнеанглийском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Галкина. Барнаул, 2003. - 22 с.
70. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 460 с.
71. Ганенков, Д.С. Типология падежных значений: семантическая зона пролатива / Д.С. Ганенков // Исследования по теории грамматики. Вып.2 : Грамматикализация пространственных значений в языках мира. - М. : Русские словари, 2002. - С. 35-56.
72. Гируцкий, А.А. Общее языкознание: учеб. пособие для студентов вузов / А.А. Гируцкий. 2-е изд., стереотип. - Минск : ТетраСистемс, 2001. - 304 с.
73. Грицанов, А.А. Пространство и время / А.А. Грицанов // Всемирная энциклопедия : Философия / Гл. научн. ред. и сост. А.А. Грицанов. — М. : ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. 1312 с.
74. Грюнбаум, А. Философские проблемы пространства и времени / А. Грюнбаум. -М.: Прогресс, 1969.-591 с.
75. Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
76. Гурский, С.Е. Глагольно-наречные сочетания в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Е. Гурский. Львов, 1962. -19 с.
77. Данилова, Н.К. Пространственная координация художественного текста / Н.К. Данилова // Коммуникативно-функциональное исследование языковых явлений. Куйбышев : Изд-во Куйбышевск. гос. ун-та, 1983. -С. 73-79.
78. Доброхотова, Т.А. Принцип симметрии-асимметрии в изучении сознания человека / Т.А. Доброхотова, Н.Н. Брагина // Вопросы философии. 1986. - №7. - С. 13-27.
79. Добрушина, Н.Р. Воздух: вещество или пространство, материя или дух / Н.Р. Добрушина // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000.-С. 217-226.
80. Долинина, И.Б. Соотношение логической и лингвистической семантики при описании грамматических категорий / И.Б. Долинина // Логика и язык : сб. науч. тр. М. : ЦС филос. (методол.) семинаров при президиуме АН СССР, 1985.-С. 17-22.
81. Дручинина, Г.П. Предложения с локативным субъектом / Г.П. Дручинина // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. — М. : Эдиториал УРСС, 2002. С. 152-158.
82. Еремина, Л.В. Когнитивные метафоры в языковых выражениях с глаголами to put, to set, to lay и to place / Л.В. Еремина // Вопросы романо-германской и русской филологии. — Пятигорск : Изд-во Пятигорск, гос. лингвистическ. ун-та, 2001. С. 62-66.
83. Ермакова, О.П. Пространственные метафоры в русском языке / О.П. Ермакова // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 289-298.
84. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 408 с.
85. Журинский, А.Н. О семантической структуре пространственных прилагательных / А.Н. Журинский // Семантическая структура слова. М. : Наука, 1971. - С. 96-124.
86. Закарян, А.А. Семантика пространственных и временных предлогов в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Закарян. М., 1982. - 25 с.
87. Зализняк, А.А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол добираться / А.А. Зализняк // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 30-37.
88. Засухина, Т.П. Пространственная семантика предлогов, приставок и падежей в современном русском языке : автореф. дис. канд. филол. наук / Т.П. Засухина. Екатеринбург, 1992. - 17 с.
89. Зильберт, В.В. Выражение пространственных отношений в английском языке / В.В. Зильберт // Контрастивная и функциональная грамматика. -Калинин : Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1987. С. 35-43.
90. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1982. - 368 с.
91. Ибрагимова, В.Л. Отражение в языке категории пространства / В.Л. Ибрагимова // Исследования по семантике. Семантика слова и фразеологизма. — Уфа : Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 1986. С. 18-26.
92. Иванова, И.П. Морфология / И.П. Иванова // Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — С. 4-99.
93. Иванова, Н.Д. Содержание и принципы филологического изучения пейзажа / Н.Д. Иванова // Филологические науки. 1994. - № 5-6. - С. 7683.
94. Игнатьева, М.В. Глаголы с пространственными значениями приставки пере- в современном русском языке / М.В. Игнатьева // Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск : Западно-Сибирское книжное изд-во, 1966. - С. 68-80.
95. Ильенко, С.Г. Вопросы теории сложноподчиненного предложения в современном русском языке : автореф. дис. . докт. филол. наук / С.Г. Ильенко. Л., 1964. - 37 с.
96. Ильиш, Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс / Б.А. Ильиш. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1948. - 348 с.
97. ОО.Исаченко, А.В. Глаголы движения в русском языке / А.В. Исаченко // Русский язык в школе. 1961. - №4. - С. 12-16.
98. Казарян, В.П. Пространство / В.П. Казарян // Философский словарь / Ред. И.Т. Фролов. 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.
99. Каменская, И.В. Глаголы размещения в лексической системе русского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Каменская. Волгоград, 1998.-20 с.
100. ЮЗ.Кант, И. Критика чистого разума / И. Кант. СПб. : ИКА Тайм-Аут, 1993. -303 с.
101. Капитонова, Т.И. Определители предложения, выраженные наречием или наречным словосочетанием, в современном английском языке : автореф. дис. канд. филол. наук/Т.И. Капитонова. JI., 1963.- 16 с.
102. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
103. Юб.Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышление : Из научного наследия / С.Д. Кацнельсон. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 864 с.
104. Киферова, З.Г. Структура лексико-семантического поля локальности в русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Г. Киферова. М., 1994.- 16 с.
105. Кобзарева, Т.Ю. О структуре денотативного значения предлогов / Т.Ю. Кобзарева, Л.Г. Лахути // Семантическая структура слова. М. : Наука, 1971.-С. 124-139.
106. Кобозева, И.М. Грамматика описания пространства / И.М. Кобозева // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000а. - С. 152-162.
107. Козлова, С.Н. Уточняющие обстоятельства места и времени в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Н. Козлова. Л., 1966. - 24 с.
108. И.Колшанский, Г.В. Логика и структура языка / Г.В. Колшанский. М. : Высшая школа, 1965. - 240 с.
109. И.Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский.-М.: Наука, 1990,- 108 с.
110. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 232 с.
111. Костюшкина, Г.М. Типология придаточных предложений в пространственно-временном представлении (на материале французского языка) / Г.М. Костюшкина // Филологические науки. 1991. - № 6. - С. 9299.
112. Коул, М. Культурно-историческая психология: наука будущего / М. Коул. М.: Когито-Центр изд-во Институт психологии РАН, 1997. - 432 с.
113. Кочедыков, А.С. Локальные и темпоральные компоненты в простом предложении современного английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Кочедыков. М., 1983. - 16 с.
114. Кошевая, И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков / И.Г. Кошевая, Ю.А Дубовский. Минск : Вышэйшая школа, 1980. - 272
115. Кошелев, А.Д. Еще раз о значении имени существительного / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 3846.
116. Кравчук, И.А. Структурно-семантические особенности глаголов to put, to place, to lay, to set : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Кравчук. -М., 1972.- 18 с.
117. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации : Курс лекций / В.В. Красных. М. : ИТДГК Гнозис, 2001. - 270 с.
118. Крейдлин, Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога / Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 19-27.
119. Кубрякова, Е.С. О понятиях места, предмета и пространства / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 84-92.
120. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова, A.M. Шахнарович, Л.В. Сахарный. М. : Наука, 1991. -240 с.
121. Кузнецов, A.M. Сепира-Уорфа гипотеза / A.M. Кузнецов // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 443.
122. Кунижев, М.А. К вопросу о полевой структуре функционально-семантической категории «пространство» / М.А. Кунижев // Актуальныевопросы английской филологии. Пятигорск : Изд-во Пятигорск, гос. лингвистическ. ун-та, 2002. - С. 73-81.
123. Кунижев, М.А. Объем значения понятийной категории «пространство» / М.А. Кунижев // Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц. Пятигорск : Изд-во Пятигорск, гос. лингвистическ. ун-та, 2004а. - С. 77- 86.
124. Кунижев, М.А. Семантическое поле «пространство» / М.А. Кунижев // Романо-германская филология. Вып. II. Пятигорск : Изд-во Пятигорск, гос. лингвистическ. ун-та, 2001. - С. 95-104.
125. Кустова, Г.И. Тип концептуализации пространства и семантические свойства глагола (группа попасть) / Г.И. Кустова // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 47- 55.
126. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. М. : Прогресс, 1978.-544 с.
127. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
128. Лебедева, Л.Б. Пространственные и временные указания в общереферентных высказываниях / Л.Б. Лебедева // Известия АН СССР, сер. литературы и языка, 1984. Т. 43. - № 4. - С. 304-314.
129. Левицкий, А.Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка / А.Э. Левицкий. Киев : Наукова думка, 1998.-362 с.
130. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу / Ю.А. Левицкий. 2-е изд., стереотипн. - М. : Едиториал УРСС, 2002.-236 с.
131. Лопатина, Л.Е. Словосочетание / Л.Е. Лопатина // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 469-470.
132. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. СПб. : Искусство - СПБ, 2000.-704 с.
133. Ляхур, Ч. Вопросы исследования семантики аблативных конструкций в польском и русском языках / Ч. Ляхур // Linguistica Silesiana. 1995. - Vol. 16.-P. 113-122.
134. Малащенко, М.В. Обстоятельственные детерминанты в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук/М.В. Малащенко. -Пятигорск, 1990.- 18 с.
135. Маляров, В.Г. К вопросу об информативности локальных предикатов в ^ английском языке / В.Г. Маляров // Вопросы лингвистической семантики.- Вып.2. Тула : Изд-во Тульск. гос. пед. ин-та, 1978. - С. 33-39.
136. Мартынов, В.В. Категории языка. Семиологический аспект / В.В. Мартынов. -М.: Наука, 1982. 192 с.
137. Медникова, Э.М. Рецензия на работу G. Matore "L'espace humain" / Э.М. Медникова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. — 1970. № 3. — С. 141-146.
138. Мечковская, Н.Б. К характеристике аксиологических потенций слова: " концепты «круг», «колесо» и их оценочно-экспрессивные дериваты / Н.Б.
139. Мечковская // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. -С. 299-307.
140. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. — Л.: Наука, 1978.-388 с.
141. Мостепаненко, A.M. Пространство-время и физическое познание / A.M. Мостепаненко. М.: Атомиздат, 1975. - 216 с.
142. Мухин, A.M. Вариантность синтаксических единиц / A.M. Мухин. СПб.: Наука, 1995.-240 с.
143. Мухин, A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы / A.M. Мухин. Л.: Наука, 1976. - 283 с.
144. Наседкина, В.Н. Лексика-семантическая группа глаголов удаления в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Наседкина. Липецк, 1998.-29 с.
145. Нгуен Чи Зунг. Коммуникативное применение двусоставного предложения с темпоральными и локальными конкретизаторами в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Нгуен Чи Зунг. Ростов-на-Дону, 1984. - 22 с.
146. Никитина, С.Е. О семантическом варьировании русских предлогов / С.Е. Никитина // Семантическое и формальное варьирование /Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1979. - С. 108-147.
147. Никулин, Д.В. Пространство / Д.В. Никулин // Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Ин-т философии РАН, Нац. общ.-науч. фонд; Ред. совет: B.C. Степин, А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин. М. : Мысль, 2001. - Т. III.-2001.-С. 370-372.
148. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.
149. Падучева, Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) / Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 239-254.
150. Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания / В.З. Панфилов. М.: Наука, 1982. - 357 с.
151. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А.Ф. Папина. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 368 с.
152. Плунгян, В.А. Категория глагольной ориентации / В.А. Плунгян // Исследования по теории грамматики. Вып.2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира. - М.: Русские словари, 2002. -С. 57-98.
153. Потапова, Н.Ф. Логико-смысловые отношения, лежащие в основе лексико-семантических корреляций в тексте / Н.Ф. Потапова // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов : Изд-во Саратовск. гос. унта, 1988. - Вып. 9. - С. 56-60.
154. Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989. - 624 с.
155. Рейман, Е.А. Английские предлоги. Значения и функции / Е.А. Рейман. — Л.: Наука, 1982.-240 с.
156. Рожанский, Ф.И. Направление движения (типологическое исследование) / Ф.И. Рожанский // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М. : Языки русской культуры, 2000.-С. 56-66.
157. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию: учеб. пособие / Ю.В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1990. - 381 с.
158. Розина, Р.И. Устранение преграды (семантика и аспектуальное поведение группы русских глаголов) / Р.И. Розина // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 67-77.
159. Румер Ю.Б. Принципы сохранения и свойства пространства и времени / Ю.Б. Румер // Пространство, время, движение. М. : Наука, 1971. - С. 107 - 180.
160. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т. I. М. : Наука, 1982. -783 с.
161. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т. II. М. : Наука, 1982. -709 с.
162. Сабурова, Н.А. Структура фразео-семантического поля пространства / Н.А. Сабурова // Филологические науки. №2. - 2002. - С. 81 -88.
163. Сапогова, Л.И. Компонентное содержание английских глаголов перемещения и их функции в системе / Л.И. Сапогова // Единицы языка в функциональном аспекте / Отв. ред. М.Ф. Чикурова. Тула : Изд-во Тульск. гос. пед. ин-та, 1991. - С. 82-89.
164. Селиверстова, О.Н. Взаимодействие лексической и синтаксической семантики в значении предлогов (на материале предлога на) / О.Н. Селиверстова // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: Эдитоиал УРСС, 2002. - С. 109-119.
165. Селиверстова, О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика : Опыт описания / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1990. - 150 с.
166. Селиверстова, О.Н. Понятия «множество» и «пространство» в семантике синтаксиса / О.Н. Селиверстова // Известия АН СССР, сер. литературы и языка. Т.42. - 1983. - №1. - С. 142-150.
167. Селиверстова, О.Н. Микросистема как единица контрастивного анализа / О.Н. Селиверстова, Т.Н. Маляр // Язык: теория, история, типология. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - С. 229-237.
168. Семантические типы предикатов / Отв. ред. О.Н. Селиверстова. М. : Наука, 1982.-366 с.
169. Серебренников, Б. А. Сводимость языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначенность описания / Б.А. Серебренников // Принципы описания языков мира / Отв. ред. В.Н. Ярцева, Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1976. - С. 7-52.
170. Сизова, И.А. О варьировании средств выражения пространственных отношений в готском языке / И.А. Сизова // Семантическое и формальное варьирование/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М. : Наука, 1979. - С. 214-272.
171. Слюсарева, Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка / Н.А. Слюсарева. М. : Наука, 1986. - 215 с.
172. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957. — 287 с.
173. Солнцев, В.М. Вариантность / В.М. Солнцев // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000а. — С. 80-81.
174. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 31-42.
175. Солнцев, В.М. О понятии уровня языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1972. - № 3. - С. 3-19.
176. Солнцев, В.М. Уровни языка / В.М. Солнцев // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 20006. - С. 539.
177. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 342 с.
178. Соловьев, B.C. Философский словарь Владимира Соловьева / B.C. Соловьев. Ростов-на-Дону : Изд.-во Феникс, 1997.-464 с.
179. Сорокина, И.С. Интонация обстоятельств времени и места в зависимости от их позиции в простом повествовательном предложении в современноманглийском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.С. Сорокина. -Л., 1959.- 17 с.
180. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985.-336 с.
181. Степанов, Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.
182. Степин, B.C. Картина мира / B.C. Степин // Философский словарь / Под . ред. И.Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. - М. : Республика, 2001. - С.234.235.
183. Тейяр де Шарден, П. Феномен человека / П. Тейяр де Шарден. М. : Устойчивый мир, 2001. - 232 с.
184. Телия, В.Н. Фразеологизм / В.Н. Телия // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 559-560.
185. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. М. : Прогресс, 1988.-656 с.
186. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
187. Топорова, Т.В. Древнегерманские представления об идеальном пространстве и времени / Т.В. Топорова // Известия АН, сер. литературы и языка, 1993. Т. 52. - № 5. - С. 43-49.
188. Топорова, Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные / Т.В. Топорова. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996.-253 с.
189. Топорова, Т.В. О дуализме древнегерманской космогонической модели мира на примере сказания о Нибелунгах / Т.В. Топорова // Язык : теория, история, типология / Под ред. Н.С. Бабенко. М. : Эдиториал УРСС, 2000а.-С. 199-207.
190. Топорова, Т.В. Язык и миф / Т.В. Топорова // Известия АН, сер. литературы и языка, 2000 б. Т. 59 - №5- С. 14-20.
191. Топоров, В.Н. Пространство / В.Н. Топоров // Мифы народов мира. Т. 2. -2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 340-342.
192. Тошович, Б. Глаголы каузации положения в пространстве / Б. Тошович // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 163-178.
193. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ./ Общ.ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999. - С. 58-91.
194. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание / Б.Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ./ Общ.ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М. : Прогресс, 1999.-С. 92-105.
195. Уткин, Д.В. Синонимические словосочетания с пространственными значениями в современном русском языке / Д.В. Уткин // Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск : Западно-Сибирское книжное издательство, 1966. - С. 211-239.
196. Филипенко, М.В. Следы «пути» в высказывании / М.В. Филипенко // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 308-314.
197. Филлмор, Ч. Дело о падеже / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. III : пер. с англ, нем и фр./ Общ.ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого.-М.: Прогресс, 1999.-С. 127-258.
198. Хорнби, А.С. Конструкции и обороты современного английского языка / А.С. Хорнби. М.: Изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1958. — 336 с.
199. Цивьян, Т.В. О некоторых способах отражения в языке оппозиции внутренний/внешний / Т.В. Цивьян // Структурно-типологические исследования в области грамматики славянских языков. М., 1973. - С. 242-261.
200. Чейф, У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. М. : Прогресс, 1975. -432 с.
201. Чернейко, Л.О. Способы представления пространства и времени в художественном тексте / Л.О. Чернейко // Филологические науки. 1994. - № 2. - С. 58-70.
202. Чесноков, П.В. Спорные проблемы курса «Общее языкознание» : учебное пособие / П.В. Чесноков. Таганрог : Изд-во Таганрогск. гос. пед. ин-та, 1996.- 176 с.
203. Чесноков, П.В. Статическая и динамическая языковые картины мира / П.В. Чесноков // Язык. Дискурс. Текст: Международн. научн. конференция. Ч. 1. - Ростов н/Д : Изд-во Ростовск. гос. пед. ун-та, 2004а. -С. 226-230.
204. Шведова, НЛО. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения / НЛО. Шведова // Вопросы языкознания. 1964. - №6. - С. 77-93.
205. Шелякин, М.А. Функциональная грамматика русского языка / М.А. Шелякин. М.: Русский язык, 2001. - 288 с.
206. Шендельс, Е.И. Функционально-семантическое поле, сетка и текст / Е.И. Шендельс II Коммуникативно-функциональная грамматика (состояние и перспективы). М. : Изд-во университета Дружбы народов, 1988. -Вып.318. — С. 11-16.
207. Широкова, А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология) / А.В. Широкова. М.: Добросвет, 2000. - 200 с.
208. Щерба, Л.В. Введение / Л.В. Щерба, В.В. Виноградов // Грамматика русского языка, т. 1. Фонетика и морфология. М.: Изд-во Академии наук СССР, I960. - С. 7-44.
209. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. - 255 с.
210. Юликова, Н.М. Локативная валентность английских глаголов и вариантность локативных синтаксем : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Юликова. СПб, 1994. - 16 с.
211. Яковлева, Е. С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 48-62.
212. Яковлева, Е.С. Пространство умозрения и его отражение в русском языке / Е.С. Яковлева // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. -С. 268-276.
213. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -344 с.
214. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М. : Наука, 1981. - 111 с.
215. Alexander, L.G. Longman Advanced Grammar. Reference and Practice / L.G. Alexander. Malaysia, ACM : Longman, 1997. - 304 p.
216. Alexander, L.G. Longman English Grammar / L.G. Alexander. N.Y. : Longman, 2001.-374 p.
217. Bennett, D.C. English prepositions: A Stratificational Approach / D.C. Bennett //Journal of Linguistics. 1968.-№4.-P. 153-308.
218. Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh. 4th ed., rev. - M.: Vysshaya Shkola, 2003. - 423 p.
219. Burgess, С. Modelling Parsing Constraints with High-dimensional Context Space / C. Burgess, K. Lund // Lexical Representations and Sentence Processing. Psychology Press Ltd., U.K., 1997. - P. 177-210.
220. Chernikova, Y.N. Exploring Newspapers / Y.N. Chernikova. Ростов н/Д. : Изд-во Ростовск. гос. пед. ун-та, 1997. - 211 с.
221. Close, R.A. A Reference Grammar for Students of English / R.A. Close. M. : Prosveshcheniye, 1979. - 352 p.
222. Collins Cobuild English Grammar. Glasgow : William Collins Sons & Co Ltd., 1995.-486 p.
223. Connoly, J.H. Constituent Order in Functional Grammar : Synchronic and Diachronic Perspectives / J.H. Connoly. Berlin; New York : Foris Publications, 1991.-206 p.
224. Curme, G.O. English Grammar / G.O. Curme. N.Y. : Barnes and Noble Books, 1953.-308 p.
225. Danes, F. The Relation of Center and Periphery as a Language Universal / F. Danes // Travaux Linguistique de Prague. Prague : Academie, 1966. - P. 921.
226. Durst-Andersen, P. Mental Grammar. Russian Aspect and Related Issues / P. Durst-Andersen. Columbus, Ohio : Slavica Publishers, Inc., 1992. — 268 p.
227. Filipec, J. Zur innersprachlichen Konfrontation von semantischen Teilstrukturen im lexikalischen System / J. Filipec // Travaux Linguistiques de Prague. №3. - Prague : Academia, 1968. - P. 105-118.
228. Fillmore, Ch. J. The Case for Case / Ch. J. Fillmore // Universals in Linguistic Theory / Ed. E. Bach, R.T. Harms. N.Y.: 1968. - P. 1 -88.
229. Francis, W.N. The Structure of American English / W.N. Francis. N.Y. : The Ronald Press Company, 1958. - 614 p.
230. Ganshina, M.A. English Grammar / M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya. 9th ed., rev. - M.: Higher School Publishing House, 1964. - 548 p.
231. Gordon, E.M. A Grammar of Present-Day English / E.M. Gordon, I.P. Krylova. -2-nd ed., rev. and enlarged. M.: Vyssaja skola, 1980. - 335 p.
232. Groot, С. De Functional Grammar / C. Groot // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международн. конференции. Т.Н. -М.: Филология, 1995. - С. 534-535.
233. Haarman, Н. Basic Aspects of Language in Human Relations. Toward a General Theoretical Framework / H. Haarman. Mouton de Gruyter : Berlin, New York, 1991.-312 p.
234. Hlavsa, Z. On the Operators of Reference / Z. Hlavsa // Travaux Linguistiques de Prague. №3. - Prague : Academia, 1968. - P. 95-103.252.11yish, B.A. Prepositions and Conjunctions in Present-Day English / B.A. Ilyish
235. BRNO Studies in English. Vol.8, 1969. - P. 99-103. 253.Ilyish, B.A. The Structure of Modern English / B.A. Ilyish. -2nd ed.- Л. : Просвещение, 1971.-367c.
236. Khaimovich, B.S. A Course in English Grammar / B.S. Khaimovich, B.I. Rogovskaya. M.: Высшая школа, 1967. - 299 с.
237. Kobrina, N.A. An Outline of Modern English Syntax / N.A. Kobrina, E.A. Korneyeva. M.: Higher School Publishing House, 1965. - 212 p.
238. Kobrina, N.A. An English Grammar. Morphology. Syntax / N.A. Kobrina, E.A. Korneyeva, M.I. Ossovskaya, K.A. Guzeeva. СПб.: Союз, 1999.-496 с.
239. Kondrashova, N. Be-support and Existential Quantification / N. Kondrashova // Лингвистика на исходе XX века : итоги и перспективы. Тезисы международн. конференции. Т. 1. - М.: Филология, 1995. - С. 250-252.
240. Kwiatkowska, A. Time vs. Space in Perception, Conception and Language / A. Kwiatkowska // Linguistica Silesiana. 1998. - Vol.19. - P. 19-29.
241. Lakoff, G. Irregularity in Syntax / G. Lakoff. N.Y. : Holt, Rinehart and Winston, inc., 1970. - 207 p.
242. Leech, G., Svartvik, J. A Communicative Grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. M.: Prosveshcheniye, 1983. - 304 p.
243. Mamonova, S.E. Reference Book on the Use of Prepositions in English / S.E. Mamonova. M.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1940. - 144 р.
244. Mulder, W. Demonstratives and the localist hypothesis / W. Mulder // Meaning and Grammar. Cross-Linguistic Perspectives. Berlin, N.Y. : Mouton de Gruyter, 1992.-P. 265-278.
245. Nida, E.A. A Synopsis of English Syntax / E.A. Nida. Norman : Oklahoma, 1960.-234 p.
246. Nosek, J. Contributions to the Syntax of the New English Complex Sentence / J. Nosek. Praha : Universita Karlova, 1966. - 137 p.
247. Palek, B. Cross-Reference: A Contribution to Hyper-Syntax / B. Palek // Travaux Linguistiques de Prague. № 3. - Prague : Academia, 1968. - P. 255266.
248. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. L., N.Y.: Longman, 1998. - 1779 p.
249. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A University Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. M. : Vysshaya Shkola, 1982.-391 p.
250. Rayevska, N.M. Modern English Grammar / N.M. Rayevska. Kiev : Vysca Skola Publishers, 1976.-304 p.
251. Rayevska, N.M. Present-Day English Syntax / N.M. Rayevska. Kiev : Vysca Skola Publishers, 1970. - 180 p.
252. Smirnitsky, A.I. Essentials of Russian Grammar / A.I. Smirnitsky. M. : Higher School Publishing House, 1970. - 397 p.
253. Sweet, H. A New English Grammar. Logical and Historical. Part I / H. Sweet. -Oxford : The Clarendon Press, 1955. 500 p.
254. Sweet, H. A New English Grammar. Logical and Historical. Part II / H. Sweet. Oxford: The Clarendon Press, 1958. - 136 p.
255. Vachek, J. On the Integration of the Peripheral Elements into the System of Language / J. Vachek // Travaux Linguistique de Prague. Prague : Academie, 1966.-P. 23-27.
256. Wierzbicka, A. Lexical Universale and Universals of Grammar / A. Wierzbicka // Meaning and Grammar. Cross-Linguistic Perspectives. Berlin, New York : Mouton de Gruyter, 1992. - P. 383-415.
257. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
258. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А.Н. Баранов и др..- М.: Азбуковник, 2001. 640 с. - АРСЛС
259. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М. : Советская энциклопедия, 1966. - 608 с. - СЛТ
260. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь. Философия и литература. Мифология и религия. Язык и культура / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. М. : Эксмо, 2003. - 592 с. - ЭС
261. Васильева, Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович. М.: Русский язык, 1995.- 175 с. КСЛТ
262. Всемирная энциклопедия: Философия / Гл. иаучн. ред. и сост. А.А. Грицанов. М. : ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. -1312 с.
263. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1976. - 720 с. - JICC
264. Кортни, Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь / Р. Кортни. М.: Русский язык, Лонгман, 1997. - 767 с. - СФГ
265. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с. - АРФС
266. Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Ин-т философии РАН, Нац. общ.-науч. фонд; Ред. совет: B.C. Степин, А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин. -М.: Мысль, 2001. т. III. 2001. - 692 с. - НФЭ
267. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 3-е изд., стереотипное испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.
268. Философский словарь / Ред. И.Т. Фролов. 7-е изд., перераб. и доп. - М. : Республика, 2001. - 719 с.
269. Философский энциклопедический словарь / Редкол. С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. 2-е изд. - М. : Сов. энцикл., 1989. - 815 с. - ФЭС (а)
270. Философский энциклопедический словарь / Сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А.Лутченко. М.: Инфра-М, 1998. - 576 с. - ФЭС (б)
271. Фразеологический словарь русского языка / Ред. А.И. Молотков. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1987. - 543 с. - ФСРЯ
272. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с. - БЭС
273. Longman Dictionary of Contemporary English. 3rd ed. - Harlow : Longman Ltd Group, 1995.- 1668 p.
274. СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
275. CA Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. - M. : Менеджер, 2000. - 256p.
276. CY Huxley A. Crome Yellow. - M.: Raduga Publishers, 2001. - 304p.
277. ES English Story. Сборник 2. - 3-е изд., перераб. - На англ.яз. - М. : Менеджер, 1998.-320р.
278. JLS Bach R. Jonathan Livingston Seagull. - Харьков : Фолио, 2004. - 159 Р
279. LF Golding W. Lord of the Flies. - M.: Raduga Publishers, 2002. - 272 p.
280. MS Spark M. Stories. - M.: Raduga Publishers, 2001.-192 p.
281. OMS Hemingway E. The Old Man and the Sea. - M.: Raduga Publishers, 2002.-126 p.
282. QA Greene G. The Quiet American. - M.: Менеджер, 2003. - 176 p.
283. SW Cheever J. Selected Short Stories. - M.: Progress Publishers, 1980. -344 p.
284. Ю.БО Дудинцев В. Белые одежды. - М.: Советский писатель, 1988. - 512 с.
285. BP Распутин В. Уроки французского: Повести и рассказы. - М.: Художественная литература, 1987. -479 с.
286. ВШ Шукшин В. Штрихи к портрету. Рассказы, повести. - Барнаул: ^ Алтайское книжное издательство, 1983. - 496 с.
287. ДА Рыбаков А. Дети Арбата. - М.: Издательство ACT, ВЗОИ, 2004. -684 с.
288. ИБ Бунин И. Рассказы. - М.: Правда, 1983. - 576 с.
289. КС Симонов К. М. Живые и мертвые: Роман в трех книгах. Книга 1. -М.: Художественная литература, 1989. - 479 с.
290. ММ Булгаков М. Мастер и Маргарита: Роман. - Киев: Молодь, 1989. -С. 272-669.
291. ПМ Голдинг У. Повелитель мух // У. Голдинг. Повелитель мух.
292. Чрезвычайный посол: Повести. А. Мердок. Черный принц: Роман. — М. : НФ Пушкинская библиотека, изд-во ACT, 2003. 713 с.
293. ПП Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу; Острие бритвы: Романы. Пер. с англ. И. Левидовой. - М.: Художественная литература, 1981.-499 с.
294. СМ Хемингуэй Э. Избранное: пер. с англ. С. Белова. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2004.-800 с.
295. ТД Шолохов М. Тихий Дон. Книга первая. - Ростов н/Д: Ростовское книжное издательство, 1988.-352 с.
296. ЮТ-Трифонов Ю. Старик: Роман.-М.: Панорама, 1999.-С. 165-368.
297. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
298. ФЕ фразеологические единицы
299. ФСК функционально-семантическая категория
300. ФСП функционально-семантическое поле
301. ФСПЛ функционально-семантическое поле локативности