автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тарасова, Ольга Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Общетеоретические вопросы времени.
1.1. Физическое, логико-философское и лингвистическое время
1.2. Функционально-семантическая категория темпоральности и грамматическая категория времени.
1.3. Функционально-семантическое поле аспектуальности и грамматическая категория вида.
1.4. Категория одновременности действия как компонент полей временной соотносительности действий и темпоральности
1.5. Проблемы метода исследования и терминологии.
Выводы к главе 1.
ГЛАВА 2. Семасиологический анализ глагольных форм с семантикой временной одновременности действия во французском и русском языках
2.1. Личные временные формы глагола.
2.1.1. Презенс: глагольные формы настоящего временного периода.
2.1.2. Претерит: глагольные формы прошедшего временного периода.<.
2.1.2 Л. Имперфект.
2.1.2.2. Перфект.
2.1.2.3. Аорист.
2.1.3. Футурум: глагольные формы будущего временного периода.
2.2. Неличные формы глагола.
2.2.1. Причастие.
2.2.2. Деепричастие.
2.2.3. Инфинитив.
Выводы к главе 2.
ГЛАВА 3. Семасиологический анализ синтаксической структуры высказывания с семантикой временной одновременности щ, действия во французском и русском языках.
3.1. Синтаксическая структура высказывания с семантикой полной временной одновременности.
3.2. Синтаксическая структура высказывания с семантикой частичной временной одновременности.
Выводы к главе 3.
ГЛАВА 4. Функционально-ономасиологический анализ средств выражения ф временного значения одновременности действия во французском и русском языках.
4.1. Нонкальная одновременность.
4.1.1. Нонкальная дейктическая одновременность.
4.1.2. Нонкальная таксисная одновременность.
4.2. Тонкальная таксисная одновременность.
4.2.1. Тонкальная таксисная одновременность в прошедшем временном периоде. ф 4.2.2. Тонкальная таксисная одновременность в будущем временном периоде.
Выводы к главе 4.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Тарасова, Ольга Геннадьевна
Предметом настоящего исследования является функционально-семантическое поле «временной одновременности»1 действия в двух разноструктурных языках, французском и русском, рассматриваемое с точки зрения его содержания и выражения с помощью разноуровневых средств представленных языков.
Выражение временной одновременности действий - это форма языковой интерпретации восприятия человеком одного из составляющих аспектов временных отношений.
Актуальность темы диссертации обусловливается, во-первых, тем, что категория временной одновременности действия при сопоставительном исследовании на материале языков, относящихся к различным типологическим группам, не была еще предметом специального исследования как отдельное самостоятельное явление, хотя, будучи формой языковой интерпретации одного из важнейших аспектов опыта, она заслуживает, на наш взгляд, основательной разработки. Во-вторых, интерес к теме исследования заключается в том, что проблематика ее не ограничивается рамками морфологических категорий, участвующих в выражении исследуемой категории, а выходит на межуровневую репрезентацию данного явления и тесно связана с построением когерентной и взаимоотносительной системы видовременных отношений.
За последние десятилетия появилось немало научных трудов, посвященных исследованию видовременных систем различных языков, с привлечением синтагматического плана (Ю.С. Маслов, A.B. Бондарко, М.А. Шелякин, В.Г.Гак, Е.А. Реферовская и др.). Эти авторы исходят из единства лексико-грамматической природы времени и вида. Они обращаются для изучения проблемы не только к видовременной системе глагола, но и к
1 Мы сочли возможным не избегать тавтологического словосочетания «временная одновременность» по аналогии со словосочетаниями «временное предшествование» и «временное следование». другим языковым средствам, расположенным на разных уровнях. Однако, при рассмотрении грамматических и лексических значений в тесной взаимосвязи нельзя, в то же время, допускать смешения лексических и грамматических категорий.
Выводы сопоставительных исследований явлений в языках с различной структурно-типологической организацией представляют взаимный интерес для сопоставляемых языков. Сравнительный анализ выделяет такие особенности сопоставляемых языков, которые ускользают при их отдельном внутреннем изучении. Таким образом, необходимо отметить вклад в развитие контрастивной лингвистики таких крупных ученых, как В.Г. Гак (французский и русский языки), В.Д. Аракин (английский и русский языки), P.A. Юсупов (русский и татарский языки), 3.3. Гатиатуллина (татарский и английский языки), Дж. Буранов (английский и тюркские языки).
В отечественном языкознании накоплен солидный опыт сопоставительных исследований в области видовременных систем генетически неродственных и неблизкородственных языков. Так, видовременными проблемами французского и русского языков занимались В.Г. Гак, французского и татарского языков М.Н. Закамулина, французского и армянского языков А.Г. Мурадян, английского и татарского языков Е.Ш. Красногор, немецкого и татарского языков P.A. Малинина, французского, восточнороманских и русского языков ГЛ. Жерновей, немецкого и английского языков Б.М. Балин.
Исследование вопроса о временной одновременности действий во французском и русском языках, лежащего на пересечении таких фундаментальных и актуальных для романского, славянского и общего языкознания проблем, как проблема времени в языке и проблема глагольного вида, вносит определенную лепту в дальнейшую разработку функциональной «темпорологии» (термин Закамулиной М.Н.) и аспектологии, кроме того, в теорию частей речи, в учение о скрытых грамматических категориях, а также способствует изучению вопроса о первичных и вторичных функциях грамматических, лексических форм и синтаксических конструкций.
Функционально-семантическая категория одновременности, находящая свое выражение в каждом языке, трактуется нами как компонент функционально-семантического поля временной соотносительности действий, входящего в свою очередь в видовременную систему исследуемых языков и рассматриваемого как двустороннее единство с планом содержания и планом выражения.
В свете вышеизложенного целью нашего исследования является сравнительно-сопоставительное изучение средств выражения категории временной одновременности действия на основе выявленных для сравнения в плане содержания и плане выражения семантических составляющих данной категории и средств их актуализации.
Для решения этой цели в рамках диссертации были поставлены следующие конкретные задачи:
1. Дать определение исследуемой категории и отграничить ее от смежных явлений, определив собственное место в системе видовременных характеристик;
2. Выявить универсальную систему значений временной одновременности действий;
3. Выявить систему разноуровневых средств выражения этих значений, акцентируя внимание на глагольных способах их актуализации;
4. Представить единую основу для сопоставления в двух языках выявленных значений категории одновременности, т.е. модель языка-эталона плана содержания и плана выражения;
5. Очертить круг синтаксических моделей предложений, связанных с выражением категории временной одновременности действий;
6. Определить в сопоставляемых языках тенденции в использовании различных средств для выражения частных значений категории одновременности действий.
7. Проследить референциальные особенности временных форм одновременности действия в тексте.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые проводится сопоставительный анализ в системе и в речи категории одновременности действия во французском и русском языках на единой основе сравнения языковых фактов, каковой в диссертации является язык-эталон плана содержания и плана выражения. Научная новизна заключается также в том, что это первое специальное исследование проблемы, обобщающее и систематизирующее ценные сведения и наблюдения, полученные многими отечественными и зарубежными лингвистами. Новым является и то, что накопленные факты осмысливаются в связи с поставленной в диссертации задачей определить семантико-структурные и референциальные особенности временной одновременности действий.
Основные методы исследования дифференцируются в зависимости от содержания глав и принятого в них подхода к анализу языковых фактов. В исследовании категории временной одновременности действий во французском и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, ибо полный охват языка предполагает двусторонний анализ языковых реалий. В этой связи во второй и третьей главах при системно-семасиологическом подходе в работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного и логического анализов. При функционально-ономасиологическом подходе к анализу средств выражения выявленных значений категории одновременности действий использовались методы контекстуально-ситуативного, количественного анализов, метод сопоставления переводов. Исследование проводилось в синхронном срезе.
Материалом для диссертации послужили примеры из произведений французских и русских писателей Х1Х-ХХ1 вв. Общий объем материала составил около четырех тысяч примеров.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная диссертация является первым сравнительно-сопоставительным исследованием категории временной одновременности действий на материале разноструктурных языков, французского и русского. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях по общему и сопоставительному языкознанию, психолингвистике, когнитологии, в теории перевода, в разработке соответствующих разделов сравнительной типологии французского и русского языков. Практический материал, теоретические положения и выводы могут также оказаться весьма плодотворными в разработке общей проблематики языковых универсалий, теории временной референции.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации и результаты проведенного исследования могут быть применены при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики французского и русского языков. Результаты работы могут быть полезны при разработке спецкурса по сопоставительной темпорологии французского и русского языков, в практике преподавания видовременных форм, в практике перевода, при подготовке тем курсовых и дипломных работ, а также на практических занятиях по лингвистике текста и интерпретации текста.
Основные положения диссертации, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:
1) временная одновременность действия, являясь универсальной семантической категорией, отражает восприятие и осмысление человеком одновременности протекания действия либо с моментом речи говорящего (нонкальная одновременность), либо с иной точкой отсчета (тонкальная одновременность);
2) в соответствии с временной референцией форм одновременности в тексте различаются дейктическая и таксисная одновременность: дейктическое содержание характеризует действие по отношению к моменту речи с точки зрения выбора грамматической формы времени, таксисная сторона отражает отношение действий друг к другу и проявляется там, где имеет место соотношение двух и более фактов, выражающих временные отношения;
3) функционально-семантическое поле временной одновременности действия является полицентрическим и охватывает комплекс грамматических (морфологических и синтаксических), лексических и комбинированных средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории;
4) в выражении значения одновременности действий принимают участие следующие средства: видовременные формы глагола и их соположение, неличные формы глаголов (причастие, деепричастие и инфинитив), лексические средства (союзы с дифференцирующим временным значением, предложные формы существительных темпоральной семантики в сочетании с указательными местоимениями и без них, наречия с временным значением), а также синтаксическая структура предложения, передающая семантику временной одновременности действий;
5) разнородность средств выражения значений одновременности обусловлена тем, что категория временной соотносительности лежит в зоне пересечения таких функционально-семантических полей, как функционально-семантические поля темпоральности и аспектуальности;
6) в плане выражения выявленных значений плана содержания сопоставляемые языки чаще проявляют изоморфизм. Разумеется, этот изоморфизм не может быть полным, и в определенных структурах проявляются алломорфные средства выражения, т.к. различные языки выражают те или иные значения в соответствии со своими структурно-типологическими особенностями.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования докладывались на 1У-ой республиканской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» в КГУ 22-23 июня 2002 г., на Международной научно-практической конференции «Наука и практика. Диалоги нового века» 17-19 марта 2003 г. в Набережных Челнах, на V-ой республиканской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» в КГУ 17-18 июня 2003 г. Результаты исследования отражены в сборнике научных статей ЗАО «Новое знание» за 2004 г., в сборнике «Проблемы типологии языков» в КГПУ 2004 г., а также ежегодно докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета, а также на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета в 2001-2004 г.г. Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях.
Структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении дается обоснование актуальности темы, ставятся цель и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории темпоральности и аспектуальности во французском и русском языках, уточняются понятийный аппарат и терминология, а также разрабатывается язык-эталон плана содержания и плана выражения категории одновременности действия во французском и русском языках. Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений временной одновременности действий во французском и русском языках. Третья глава определяет круг синтаксических моделей предложений, связанных с выражением категории временной одновременности действий. В четвертой главе представлен ономасиологический анализ средств выражения выявленных значений исследуемой категории в сопоставляемых языках. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приводятся список использованной литературы и список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках"
Выводы к главе 4
Ономасиологический анализ средств выражения семантического поля временной одновременности действия в двух языках позволил выявить сходства и различия между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения значений одновременности.
1. Изоморфные черты в выборе средств выражения функционально-семантического поля одновременности можно объяснить синтаксическим статусом категории одновременности, а алломорфные - как структурно-типологическими особенностями сопоставляемых языков, так и широким выбором средств выражения определенного значения внутри каждой языковой системы.
2. Выражение нонкальной дейктической одновременности в сопоставляемых языках обнаруживает полный изоморфизм: ядерным средством выражения нонкальной дейктической одновременности в обоих языках является глагольная форма настоящего времени - презенса. Неличные формы глагола не участвуют в выражении нонкальной дейктической одновременности, так как они не выражают абсолютное время и соотносятся с моментом речи только с помощью референциального момента, выраженного личной глагольной временной формой. Нонкальность может быть также выражена с помощью перфектов французского и русского языков: французской формы РС и русского прошедшего времени совершенного вида с собственно перфектным значением в функции транспозиции для ядерного значения данной морфологической формы. Референциально-опорным моментом в данном случае выступает контекст, привязывая ситуацию к моменту речи.
3. Нонкальная таксисная одновременность, выражая одновременность действия как с моментом речи, так и с другим действием, совершающимся синхронно, передается как презенсом, так и всем набором неличных форм глагола: герундием, причастием и инфинитивом. Значение нонкальной таксисной одновременности может быть также передано с помощью перфектов французского и русского языков: французской формы РС и русского прошедшего времени совершенного вида с собственно перфектным значением. Референциально-опорным моментом в данном случае является контекст, который привязывает ситуацию к плану настоящего. В таком значении вышеуказанные формы выражают одновременность как наличествующий в настоящем результат действия, совершенного в прошлом.
3.1. Отличительной чертой французского языка является тенденция к употреблению аналитической структуры être en train de + Infinitif, в которой носителем категориального значения одновременности является первый компонент (en train de), а инфинитив является носителем лексической семантики всей аналитической структуры. В этой аналитической структуре, таким образом, интегрированы два категориальных значения: темпоральное (одновременность) и аспектуально-фазисное (неограниченной длительности).
4. Семантическая зона тонкальной таксисной одновременности представлена широким набором разноуровневых средств выражения содержательной зоны тонкальной таксисной одновременности в двух языках в прошедшем и будущем временном периоде.
4.1. В обоих языках в прошедшем временном периоде - это, в первую очередь, имперфект, причастные и деепричастные обороты, к которым во французском языке добавляются инфинитивные конструкции, а также аорист и перфект. Доминантным средством выражения в обоих языках являются формы имперфекта и формы вербоидов, имеющие тенденцию к взаимозаменяемости при переводе с одного языка на другой.
4.2. Средства выражения тонкальной таксисной одновременности будущего временного периода представлены формами футурума: Futur simple и Futur immédiat (во французском языке) и простое/сложное будущее время (в русском языке). К личным глагольным формам примыкают аналогичные формы вербоидов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставительное исследование языков, принадлежащих к разным структурно-типологическим группам, представляет интерес как непосредственно для сопоставляемых языков, так и для общего языкознания в целом, так как приводит к результатам, позволяющим делать выводы универсального характера.
Проблема времени многоаспектна. Время по-разному осмысляется в зависимости от типа научной картины мира: общенаучной (философское время), естественнонаучной (физическое время и т.д.), специальнонаучной (лингвистическое время и т.д.). Лингвистическое время является отражением в речи реального времени и представляет синтез объективного (физического и философского) и перцептуального (субъективного, эмотивного) времени. Внешнее время протекания событий в мире относительно момента речи, либо иной точки отсчета отражается в языке функционированием поля темпоральности; внутреннее время, характеризующее сам процесс протекания действия, реализуется при функционировании поля аспекту альности.
ФСП одновременности действий входит в состав поля временной соотносительности действий (таксиса), представляющую, на наш взгляд, форму языковой интерпретации восприятия человеком временных отношений внутри комплекса действий, составляющих единую систему сложноорганизованного события. Имея полицентрическую структуру организации, ФСП одновременности действий лежит на пересечении таких ФСП, как темпоральность и аспектуальность.
Характеризуя временные отношения, категория одновременности действий соотносится с ФСП темпоральности, отличаясь от центральных категорий этого поля - категорий абсолютного и относительного времени -тем, что если эти последние определяют локализацию событий на оси объективного времени и являются их внешними временными характеристиками, то категория одновременности передает его внутреннюю структуру.
Передавая характер протекания, распределения сложноорганизованного события во времени, категория временной одновременности действий соотносится с ФСП аспектуальности и выражение ее значений далеко не случайно оказывается вторичной функцией ядерного компонента этого поля - грамматической категории вида.
Вследствие этого в обоих сопоставляемых языках существует тенденция рассматривать систему временных форм как систему видовременных форм, в которых оказываются сопряженными аспектуальные и темпоральные значения, с той разницей, что в русском языке видовое и временное значения тесно интегрированы в единое неразрывное целое, тогда как во французском языке аспектуальные значения сопровождают временные, являющиеся первичными.
Мы определяем временную одновременность действия как семантическую категорию, отражающую восприятие и осмысление человеком одновременности протекания действия либо с моментом речи говорящего (нонкальная одновременность), либо с иной точкой отсчета (тонкальная одновременность).
Мы выделяем две системы временной референции текста: дейктическую и таксисную. Дейктическое содержание характеризует действие по отношению к моменту речи с точки зрения выбора грамматической формы времени, таксисная сторона отражает отношение действий друг к другу и проявляется там, где имеет место соотношение двух и более фактов, выражающих временные отношения.
Выделенные архизначения нонкальной/тонкальной, дейктической/таксисной одновременности послужили основой для частных значений одновременности: нонкальной дейктической, нонкальной таксисной и тонкальной таксисной одновременности (в прошедшем и будущем временном периодах).
В плане выражения - это полицентрическое функционально-семантическое поле, охватывающее комплекс грамматических (морфологических и синтаксических), лексических и комбинированных средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории.
В выражении значения одновременности действий принимают участие видовременные формы глагола и их соположение, неличные формы глаголов (причастие, деепричастие и инфинитив), лексические средства (союзы с дифференцирующим временным значением, предложные формы существительных темпоральной семантики в сочетании с указательными местоимениями и без них, наречия с временным значением) а также синтаксическая организация предложения.
Разнородность средств выражения значений одновременности обусловлена тем, что категория временной соотносительности лежит в зоне пересечения таких ФСП, как ФСП темпоральности и аспектуальности.
Таким образом, временная одновременность и темпоральность соотносятся как видовое и родовое понятия: кроме временной одновременности, согласно своей тернарной расчлененности, темпоральность включает в себя категории предшествования и следования. Все означенные категории объеденены семой «время», включающей как шифтерный, так и таксисный аспект структуры текста.
В плане выражения выявленных значений плана содержания сопоставляемые языки проявляют как изоморфные, так и алломорфные черты. Изоморфизм объясняется универсальным характером плана содержания, алломорфизм обусловлен тем, что различные языки выражают те или иные значения в соответствии со своими структурно-типологическими особенностями.
Проведенный анализ позволяет предположить, что выявленные значения плана содержания ФСП временной одновременности действия и средства их выражения универсальны и могут быть обнаружены и в других языковых системах.
Список научной литературыТарасова, Ольга Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авдеев Ф.Ф. Историческое настоящее в современном русском языке: Дисс. канд. филол. наук. - Воронеж, 1977. -213 с.
2. АкимоваТ.Г. Семантические признаки в сфере качественной аспектуальности и функционирование видовременных форм английского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - 281 с.
3. Аракин В Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "иностранные языки". -Л.: Просвещение, 1979. 259 с.
4. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. - Т. 32. -№ 1. - С. 84-89.
5. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.
6. Бек В. Выражения релятивной модальности в русском языке в сопоставлении с немецким // Русский язык за рубежом. 1974. - № 2. -с. 73-77.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
8. Богомолова Э.И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке // Зарубежное языкознание и литература. Вып. 2. - Алма-Ата. 1971. -С. 138-142.
9. Бондарко A.B. Настоящее историческое глаголов совершенного и несовершенного видов в славянских языках.: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1958. - 29 с.
10. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука, 1971. - 115 с.
11. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Д.: Наука, 1976. -255 с.
12. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Д.: Наука, 1978. -175 с.
13. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Д.: Наука, 1983. - 207 с.
14. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Д.: Наука, 1990. - 262 с.
15. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркского языков. М.: Высшая школа, 1983. - 267 с.
16. Бюлер К. Теория языка. Репрезентатив. Функция языка: Пер. с нем. / Общ. и коммент. Т. В. Булыгиной. М.: Прогресс, 1993. - 501 с.
17. Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 438 с.25 .Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). Учебное пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 639, 1. с.
18. Вопросы русской аспектологии // Шелякин М.А. и др. Вып. 439. -Тарту, 1978.- 144 с.
19. Вопросы сопоставительной аспектологии // Маслов Ю.С. Сб. статей ЛГУ им. А.А.Жданова. Л., 1978. - 196 с.2%.Вопросы французской филологии // Гак В.Г. М., 1972. - 231 с.
20. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972.-М., 1973. С. 349-372.31 .Гак В.Г Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. -М., 1973. С. 349-372.
21. Ъ2.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983. 288 с.
22. Гак В.Г Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания «типы языковых общностей и методы их изучения». М., 1984.-С. 33-34.
23. Гак В.Г Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988. - 264 с.
24. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М.: Институт русского языка РАН, 1995. -С. 53-62.38 .Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.
25. Ъ9.Гак В.Г Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. - 379 с.
26. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. I и II. 4-е изд. - М.: Просвещение, 1973. - Ч. I. Фонетика и морфология. - 432 с. Ч. II. Синтаксис. - 350 с.
27. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. — М.: Прогресс, 1992. 220с.
28. Гриншпан М.В. Имена действия во французском и итальянском языках. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Минск, 1985. - 21 с.
29. Гэрей Г.Б. Глагольный вид во французском языке // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 345-354.
30. Дав П.П. Грамматисты ХУ1-ХУИ вв. о двух претеритах // Вопросы грамматики французского языка. Д., 1964. - С. 43-57.
31. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике. -Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1990. 347 с.
32. Жерновей Г Я. Сопоставительное изучение семантики временных ивидовых форм глагола во французском, восточно-романских и русском языках (индикатив). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1979. -24 с.
33. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках-Казань.: Изд-во Магариф, 1999. 128 с.
34. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и филосовскому аспектам // В Я. — 1975. -№2.-С. 111-117.
35. Есперсен О. Философия грамматики. Изд. 2-е стереотипное. Пер. с англ. / Общ. ред. и предисловие Б.А. Ильиша. М.: Едиториал УРСС, 2002.-408 с.
36. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. - С. 77-79.
37. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 215 с.5в.Казарян В.П. Понятие времени в структуре научного знания. М.: Изд-во МГУ, 1980.-280 с.
38. Калабекова Л.Т. Семантика глагольного вида в современном французском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1985. -24 с.
39. Колгианский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.
40. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1990. - 107 с.
41. Когимидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза. // Вопросы глагольного вида. М., 1962, с. 105-167.
42. Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке. // ВЯ 1962. - №3. - с. 16-26.
43. Криворучко П.М. Соотносительное употребление временных форм сказуемого в сложноподчиненном предложении с придаточным определительным: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1965. - 279 с.
44. Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. Морфология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1953. 307с.
45. Лунева В.П. Соотносительность видовременных глагольных форм в сложном синтаксическом целом: Дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1967.-243 с.
46. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. -J1.: Изд-во ЛГУ, 1965-С. 53-80.
47. Маслов Ю.С. Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической категории совершенного/несовершенного вида // Советское славяноведение, 1973. -№ 4. С. 73- 83.
48. А.Маслов Ю.С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лет // Вопросы русской аспектологии. — Воронеж, 1975. с. 28-47.
49. П.Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. - М.: Прогресс, 1985. -С. 227-245.
50. Милютина М.Г. Вариативность процессных ситуаций при функционировании глаголов несовершенного вида в современном русском языке. Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. СПб., 1994. - 21с.
51. Мостепаненко A.M. Проблемы универсальности основных свойств пространства и времени. Л.: Наука, 1969. - 229 с.
52. Мустайоки А. Возможна ли грамматика на семантической основе? // ВЯ. 1997. —№ 3. — С. 15-25.
53. ЪЪ.Мыркин В.Я. Аспектуальная и темпоральная характеристика глагола (на материале немецкого языка). СПб., 1996. — 212 с.
54. Новое в лингвистике, III, сборник статей. Пер. с англ. и франц.. Сост. ред. и вступ. статья В.А. Звегинцева. М.: Изд-во «Иностранная литература» , 1963. - 380 с.
55. Павлов В. Логические функции категории пространства и времени. -Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1966. 235 с.
56. Ъб.Павлов В.М. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике «временных форм» немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - С. 42-70.
57. Ю.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референциальные аспекты семантикиместоимений). -М.: Наука, 1985.-271 с.
58. Панфилов В.З. Грамматика и логика (грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения). М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963.-79 с.
59. Пешковский A.M. Избранные труды. Госуд. уч.-пед. изд-во Мин. проев. РСФСР. М., 1959. - 252 с.
60. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 384 с.91 .Поспелов Н.С. Выражение временного соотношения между однородными глагольными сказуемыми в строе слитного предложения
61. Сб. статей по языкознанию: Профессору МГУ академику В.В. Виноградову. М., 1958. - с. 243-260.
62. Поспелов Н.С. О двух рядах грамматических значений глагольных форм времени в современном русском языке // В Я. 1966. - №2. - С. 15-30.
63. Потаенко H.A. К языковому освоению временной структуры действительности // ВЯ. 1984. - № 6. - С. 43-54.
64. Поташкина Ю.А. Категория временной соотносительности действий в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985.-222 с.
65. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 4. - Вып. II. -Глагол. -М.: Просвещение, 1977.-406 с.9в.Проблемы функциональной грамматики. JL: Наука, 1985. - 198 с.
66. Размусен Л.П. О глагольных временах и об их отношении к видам в русском, немецком и французском языках // Журн. м-ва нар. просвещения. 1891. - с. 376-417.
67. Рассудова О.П. Функционирование глагольных видов в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1969. - 334 с.
68. Рейхенбах Г. Направление времени. -М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1962. -396с.
69. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - С. 91-109.
70. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983. - 215 с.
71. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. —М.: Высшая школа, 1990. 381 с.
72. Розенталь Д.Э. Русский язык. Для школьников старших вузов и поступающих в вузы: Учеб. пособие. 7-е изд., дораб. - М.: Дрофа, 2002. - 368 с. - (В помощь абитуриенту).
73. Русская граматика Т.1 / Редкол. Н.Ю.Шведова (гл.ред) и др. — Т.1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология М.: Наука, 1980 - 783 с.
74. Русская граматика Т.П / Редкол. Н.Ю.Шведова (гл.ред) и др. -Т.Н. Синтаксис М.: Наука, 1980 - 709 с.
75. Рябова М.Ю. Проблема функциональной грамматики: Таксис. Время. Вид.: Уч. Пос. по спецкурсу / Кемеровск. Гос. Универ-тет. -Кемерово, 1991.-80 с.
76. Рябова М.Ю. Временная референция в английском языке (прагмасемантический аспект) / Кемер. гос.ун-т. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1993.- 165с.
77. Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 227 с.
78. Салехова Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Казань, 1975.- 18 с.
79. Серебренников Б.А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М.: Наука, 1960. - 300 с.
80. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М.: Наука, 1974.-352 с.
81. Серлъ Дж. Р. и Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.-С. 242-263.
82. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. 440 с.
83. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. - 275 с.
84. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. (Семиологическая грамматика). -М.: Наука, 1981.-360 с.
85. Тарасова Е.В. Эгоцентрическая природа временного дейксиса и ее отражениев языковом поле темпоральности // Язык. Человек. Время. -Харьков: ХГУ, 1992. ^ С. 61-77.
86. Теория грамматического значения и аспектологические исследования / Бондарко A.B., Маслов Ю.С., Павлов В.М. и др. Л.: Наука, 1984.-279 с.
87. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. JL: Наука, 1987. 348 с.
88. Тураееа З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. -М.: Высшая школа, 1979. 219с.
89. Уитроу Дж. Естественная философия времени. М.: Прогресс, 1964.-431 с.
90. Уитроу Дж. Структура и природа времени / Современные проблемы астрофизики: Перевод с английского. М.: Знание, 1984. -64 с. - (Новое в жизни, науке, технике. Серия «Космонавтика, астрономия», №6).
91. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. 2-е изд. - JL: Учпедгиз, 1941.-620 с.
92. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: (К теориифункционально-семантической категории аспектуальности): Автореф. дисс. . .докт. филол. наук. JL, 1972. - 46 с.
93. Шелякин М.А. Предельные и непредельные глаголы несовершенного вида // Вопросы русской аспектологии. Указ. соч. -С. 43-63.
94. Шеремета Н.В. О средствах выражения способа действия в современном французском языке. Автореф. дисс. . .канд. филол. наук,-Бельцы, 1965. 29 с.
95. Элъкин Д.Г. Восприятие времени. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962.-311 с.
96. Юлдашев А. А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках. М.: Наука, 1977. - 269 с.
97. Юсупов Ф.Ю. Из истории развития неличных и личных форм глагола в диалектах татарского языка // Формирование и функционирование татарского языка. Казань, 1986. - С. 34-44.
98. Якобсон Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-с. 95-113.
99. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // ФН.- 1960. -№1. С. 3-14.
100. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М.: Наука, 1981.- 111 с.
101. Bally Ch. Traité de stylistique française -3-ème éd. Vol. II. - P.: Klincksieck, 1951. - 264 p.
102. Baylon C., Fabre P. Grammaire systématique de la langue française. -P.: Nathan, 1978.-287 p.
103. Benveniste E. Les relations de temps dans le verbe français // Bulletin de la société 1-que de Paris. 1959. - № 54. - P. 69-82.
104. Benveniste E. Le langage et l'expérience humaine // Diogène. 1965. -№51.-p. 3-13.
105. Brunot F. La pensée et la langue. P., 1922. - 954 p.
106. Buffin J-M. Remarques sur les moyens d'expression de la durée et du temps en français. P., 1925. - 124 p.
107. Bull W. E. Time, Tense and the Verb. A Study in theoretical linguistics with particular attention to spanish. Los Angeles: Univ. of California Press, 1960. - Vol. 19. - VIII - 120 p.
108. Coseriu E. La notion d'aspect // Recherches linguistiques: Etudes publiées par le Centre d'analyse syntaxique de l'Université de Metz. P., 1978. -P. 13-25.
109. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée: Essai de grammaire de la langue française / Morphologie du verbe. Vol. 3. - P., 1970. - 715 p.
110. Duchâcec O. Sur le problème de l'aspect et du caractère de l'action verbale en français // Le Français moderne. 1966. - № 3. - P. 161-184.
111. Ducrot O. TodorQV T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. P.: Ed. du Seil, 1972. - 474 p.
112. Galichet G. Physiologie de la langue française. P., 1949. - 135 p.
113. Gougenheim G. Complexes linguistiques // Le Français moderne. 1964. -№3. p. 161-169.
114. Gougenheim G. Etude sur les périphrases verbales de la langue française. P. : Librairie A-G. Nizet, 1971. - 3 83 p.
115. Grevisse M. Cours d'analyse grammaticale. Gembloux, 1968. -184 p.
116. Guillaume G. Temps et verbe. P., 1968. - 134 p.
117. Heger K. Problèmes de l'analyse onomasiologique du temps verbal ("Aspect" et "ordre de procès") Il Linguistica antverpiensia. 1968. - T. 2. -P. 229-250.
118. Imbs P. L'emplois des temps verbaux en français moderne: Essai degrammaire descriptive. P.: Klincksieck, 1968. - 269 p.
119. Jacobson R. Essais de linguistique générale. P.: Editions de Minuit, 1963.-260 p.
120. Klurn A. Verbe et Adverbe // Acta Universitatis Uppsalientis: Studia Romanica Uppsaliensia. Stockholm, 1961. - 313 p.
121. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française. P.: Hachette, 1991.- 128 p.
122. Mantchev K. Morphologie française: Cours théorique. Sofia: Nauka i izkoustvo, 1976. -425p.
123. Martin R. Temps et Aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen français. P.: Ed. Klincksieck, 1971. — 450 p.
124. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. P.: Honoré Champion, 1958. - 334 p.
125. Steinberg N. Grammaire française. L., 1972. - 342 p.
126. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne. -Kobenhavn : Munksgaard, 1952. 264 p.
127. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. 3-ème éd. - P.: Klincksieck, 1976. - 670 p.
128. Togeby K. Les temps du français // Lingua. 1955. -№ 4. - P. 379393.
129. Vet J. Temps, aspects et adverbes de temps en français contemporain. Amsterdam, 1980. - 257 p.
130. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. -P., 1962.-P. 288-294.
131. Walter H. Le français dans tous les sens. P.: Ed. Robert Laffont, 1988.-384 p.
132. Weinrich H. Le temps: (trad. de l'allemand par M. Lacoste). P., 1973.-315 p.
133. Yvon H. Aspects du verbe français et présentation du procès // Le Français Moderne. 1951.-№ 19.-P. 161-174.
134. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ
135. АМФС Моруа А. Фиалки по средам. Пер. с фр. - М.: Внешторгиздат, 1991.-160 с.
136. АСЭП Сент-Экзюпери А. Маленький принц. Пер. с фр. Норы Галь. -С-Пб.: СЗКЭОГ Кристалл, М.: ОНИКС, 2003. - 224 с.
137. ВБ — Брюсов В. Огненный ангел: Роман, повести, рассказы. — СПб.: Северо-Запад, 1993. 909 с.
138. ВКМА Кунин В.В. Мика и Альфред: Роман. - Санкт-Петербург: «Геликон Плюс», 2000. - 448 с.
139. ВКРМ Кунин В.В. Русские на Мариенплац: Повесть. - М.: ООО «Издательство ACT», 2004. - 348, 4. с.
140. ВШ Шукшин В.М. Рассказы / Худож. А. Лепятский. - М.: Худож. лит., 1979.-383 с.
141. ГСРЛЯ — Грамматика современного русского литературного языка./ Отв. ред. Шведова Н.Ю. М.: Наука, 1970. - 767 с.
142. ИАБ Бунин И.А. Собр. соч. Т. 1. - М.: Издательство «Правда», 1988. -480 с.
143. ИГРЯ Горшков К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка: Учеб. пособие для ун-тов. - М.: Высшая школа, 1981. - 359 с.
144. ИТДГ Тургенев И.С. Дворянское гнездо. Накануне: Романы. -Москва: «Радуга», 1993. - 304 с.
145. ЛСД Лукьяненко C.B. Сумеречный дозор: Фантаст, роман / C.B. Лукьяненко. — М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО Hi 111 «Ермак», 2004. -455, 3. с. - (Звездный лабиринт).
146. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд., дополненное - М.: Большая российская энциклопедия, 2002 - 709 е.: ил.
147. МБ Булгаков М.А. «Я хотел служить народу.»: Проза. Пьесы. Письма. Образ писателя. -М.: Педагогика, 1991. - 736 е.: ил.
148. MJI Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. -М.: Худож. лит., 1985. - 479 с. (Классики и современники. Рус. класич. лит.).
149. ПКД Пушкин А.С. Капитанская дочка./ Ил. А. Иткина; Оформ. Ю.Боярского. - М.: Сов. Россия, 1979. - 192 с.
150. РРЯ Розенталъ Д.Э. Русский язык. Для школьников старших вузов и поступающих в вузы: Учеб. пособие. - 7-е изд., дораб. - М.: Дрофа, 2002. -368 с. - (В помощь абитуриенту).
151. РФПП Туган-Барановская Б. русские и французские пословицы и поговорки. - M.: АРТ+ N, 1994. - 96 с.
152. СРЯ Современный русский язык. 4.IL: Морфология. Синтаксис./под ред. Е.М. Галкиной-Федорук. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. - 638 с.
153. СЭС Советский энциклопедический словарь / Гл.ред. А.М.Прохоров. - 3-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1985. - 1600с., ил.
154. ТФГ Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990. - 263 с.
155. ФСЗГ Саган Ф. «Здравствуй, грусть!»: Романы / Пер. с фр. - М.: ООО «Росмэн-Издат», 2001. - 269 с. - (Смятение чувств).
156. AMCN Maurois A. La Cathédrale et autres nouvelles. Mopya A. Новеллы. Учебное пособие / Составитель: Дмитриева Е. В. Изд. 2-е, испр. -М.: Издательство «Менеджер», 2000. - 96 с.
157. FMro Maillet-Joris F. Divine. - P.: Flammarion, 1991. - 274 p.
158. FSBT Саган Ф. (Sagati F.) Здравствуй, грусть. (Bonjour tristesse). - M.: Издательство ИКАР, 2002. - 116 с.
159. FSCh Sagan F. La Chamade. - P.: Julliard, 1996. - 160 p. FSL - Sagan F. Le lit défait. - P.: France Loisirs, 1977. - 300 p. GFE - Flaubert G. L'éducation sentimentale. - P.: Eugène Fasquelle Éditeur - 1905.-520 p.
160. GHRC Hoffbeck G., Walter J. Le résumé aux concours. - Paris: Dunod, 1996.-208 c.
161. GLF Попова И.Н., Казакова Ж.A. Грамматика французского языка. Практический курс: Учебнйк для институтов и факультетов иностранных языков. - 9-е изд., стереотипное. - М., 2001. - 480 с.
162. GP М11е G. de Planty. Le bonheur de Michel. - P.: Hachette, 1903. - 256 p. GSE - Simenon G. La première enquête de Maigret. - M.: ОАО Издательство Радуга, 2000. - 208 с.г
163. HBF Barbusse H. Le feu. - M.: Editions en langues étrangères, 1953.430 p.f
164. HBP Balzac (de) H. La peau de chagrin. - M.: Editions en langues étrangères. - 1963. - 285 p.
165. HTE Troyat H. Les Eugletière. Труайя A. Семья Эглетьер. Учебное пособие на фр. языке. - Составители: Спыну JI.M., Шереметьева О.А. - М.: «Издательство «Менеджер», 2002. - 240 с.
166. MA Aymé M. Le passe-muraille: nouvelles. - P.: Gallimard, 1983. - 2261. P
167. MTC Tournier M. Le Coq de bruyère. - P.: Gallimard, 1995.-350 p. PGRT - Gaillard P., Launay C. Le résumé de texte. - P.: Hatier, 1998. - 1601. P
168. PLC Le Petit Larousse Compact. - P.: Larousse, 1996. - 1776 p. SGF - Steinberg N. Grammaire française. - L., 1972. - 342 p.