автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-семантическое поле временной одновременности действия во французском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле временной одновременности действия во французском и русском языках"
На правах рукописи
ТАРАСОВА ОЛЬГА ГЕННАДЬЕВНА
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВРЕМЕННОЙ ОДНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань - 2004
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
ЗАКАМУЛИНА Миляуша Нурулловна.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
ФАТТАХОВА Наиля Нурыйхановна,
кандидат филологических наук, доцент ГИЗАТУЛЛИНА Альбина Камилевна.
Ведущая организация Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования Казанский юридический институт МВД Российской Федерации
Защита состоится 27.12. 2004 г. в 13 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. М. Межлаука, д. 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан 25 ноября 2004 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Мухаметдинова Р.Г.
Реферируемая диссертация относится к работам в области темпорологии (изучение темпоральности) разноструктурных языков и посвящена семантико-структурному сопоставительному исследованию категории одновременности действия на материале французского и русского языков.
Актуальность темы диссертации обусловливается, во-первых, тем, что категория временной одновременности действия при сопоставительном исследовании на материале французского и русского языков, относящихся к различным типологическим группам, не была еще предметом специального исследования как отдельное самостоятельное явление, хотя, будучи формой языковой интерпретации одного из важнейших аспектов опыта, она заслуживает, на наш взгляд, основательной разработки. Во-вторых, интерес к теме исследования мы видим в том, что проблематика ее не ограничивается рамками собственно морфологической категории времени, одной из функций которой, помимо выражения предшествования и следования, является выражение одновременности, а выходит на межуровневую репрезентацию данного явления и тесно связана с построением • когерентной и взаимоотносительной системы видовременных отношений.
За последние десятилетия появилось немало научных трудов, посвященных исследованию видовременных систем различных языков с привлечением синтагматического плана (Ю.С. Маслов, А.В. Бондарко, М.А. Шелякин, В.Г. Гак, Е.А. Реферовская и др.). Эти авторы исходят из единства лексико-грамматической природы времени и вида. Они обращаются для изучения проблемы не только к видовременной системе глагола, но и к другим языковым средствам, расположенным на разных уровнях. Однако при рассмотрении грамматических и лексических значений в тесной взаимосвязи, нельзя, в то же время, допускать смешения лексических и грамматических категорий.
Выводы сопоставительных исследований явлений в языках с различной структурно-типологической организацией представляют взаимный интерес для сопоставляемых языков. Сравнительный анализ выделяет такие особенности сопоставляемых языков, которые ускользают при их отдельном внутреннем изучении. Таким образом, необходимо отметить вклад в развитие контрастивной лингвистики таких крупных ученых, как В.Г. Гак (французский и русский языки), В. Д. Аракин (английский и русский языки), Дж. Буранов (английский и тюркские языки), 3.3. Гатиатуллина (татарский и английский языки), Р.А. Юсупов (русский и татарский языки).
В отечественном языкознании накоплен солидный опыт сопоставительных исследований в области видовременных систем генетически неродственных и неблизкородственных языков. Так, видовременными проблемами французского и русского языков занимались
Гиниятуллина, французского и армянского языков А. Г. Мурадян, английского и татарского языков Е.Ш. Красногор, немецкого и татарского языков Р.А. Малинина, французского, восточнороманских и русского языков Г.Я. Жерновей, немецкого и английского языков Б.М, Балин.
Исследование вопроса о временной одновременности действия во французском и русском языках, лежащего на пересечении таких фундаментальных и актуальных для романского, славянского и общего языкознания проблем, как проблема времени в языке и проблема глагольного вида, вносит определенную лепту в дальнейшую разработку функциональной "темпорологии" (термин Закамулиной М.Н.) и аспектологии, кроме того, в теорию частей речи, в учение о скрытых грамматических категориях, а также способствует дальнейшему изучению вопроса о первичных и вторичных функциях грамматических форм, лексических словоформ и синтаксических конструкций. Все вышесказанное определило актуальность предпринятого нами исследования.
Целью настоящей диссертации является сравнительно-сопоставительное- изучение средств выражения категории временной одновременности действия на основе выявленных для сравнения в плане содержания и плане выражения семантических составляющих данной категории и средств их актуализации.
Для достижения этой цели в работе были поставлены следующие конкретные задачи:
1. Дать определение исследуемой категории и отграничить ее от дмежных явлений, определив собственное место в системе видовременных характеристик.
2. Выявить универсальную систему значений временной одновременности действия.
3. Выявить систему разноуровневых средств выражения этих значений, акцентируя внимание на глагольных способах их актуализации.
4. Представить единую основу для сопоставления в двух языках выявленных значений категории одновременности, т.е. модель языка-эталона плана содержания и плана выражения.
5. Очертить круг синтаксических моделей предложений, связанных с выражением категории временной одновременности действия.
6. Определить в сопоставляемых языках тенденции в использовании различных средств для выражения частных значений категории одновременности действия.
7. Проследить референциальные особенности временных форм одновременности действия в тексте.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые проводится сопоставительный анализ в системе и в речи категории одновременности действия во французском и русском языках на единой
основе сравнения языковых фактов, каковой в диссертации является язык-эталон плана содержания и плана выражения. Научная новизна заключается также в том, что это первое специальное исследование проблемы, обобщающее и систематизирующее ценные сведения и наблюдения, полученные многими отечественными и зарубежными лингвистами. Новым является и то, что накопленные факты осмысливаются в связи с поставленной в диссертации задачей определить семантико-структурные и референциальные особенности временной одновременности действия.
Основные методы исследования дифференцируются в зависимости от содержания глав и принятого в них подхода к анализу языковых фактов. В исследовании категории временной одновременности действия во французском и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, ибо полный охват языка предполагает двусторонний анализ языковых реалий. В этой связи во второй и третьей главах при системно-семасиологическом подходе в работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного и логического анализов. При функционально-ономасиологическом подходе к анализу средств выражения выявленных значений категории одновременности действия использовались методы контекстуально-ситуативного, ментально-логического, количественного анализов, метод сопоставления переводов. Исследование проводилось в синхронном срезе.
Материалом для анализа послужили примеры из произведений французских и русских писателей XX-XXI вв. Общий объем материала составил около четырех тысяч примеров.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная диссертация является первым сравнительно-сопоставительным исследованием категории временной одновременности действия на материале разноструктурных языков, французского и русского. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях по общему и сопоставительному языкознанию, психолингвистике, когнитологии, в теории перевода, в разработке соответствующих разделов сравнительной типологии французского и русского языков. Практический материал, теоретические положения и выводы могут также использоваться при разработке общей проблематики языковых универсалий, теории временной референции.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации и результаты проведенного исследования могут быть применены при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики французского и русского языков. Результаты работы могут быть полезны при разработке спецкурса по сопоставительной темпорологии французского и русского языков, в практике преподавания видовременных форм глагола, в практике перевода, при подготовке тем
курсовых и дипломных работ, а также на практических занятиях по лингвистике текста и интерпретации текста.
Основные положения диссертации, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:
1) Временная одновременность действия, являясь универсальной семантической категорией, отражает восприятие и осмысление человеком одновременности протекания действия либо с моментом речи говорящего (нонкальная одновременность), либо с иной точкой отсчета (тонкальная одновременность).
2) В соответствии с временной референцией форм одновременности в тексте различаются дейктическая и таксисная одновременность: дейктическое содержание характеризует действие по отношению к моменту речи с точки зрения выбора грамматической формы времени, таксисная сторона отражает отношение действий друг к другу и проявляется там, где имеет место соотношение двух и более фактов, выражающих временные отношения.
3) Функционально-семантическое поле временной одновременности действия/действий, как компонент поля временной соотносительности действий, входящей в свою очередь в макрополе темпоральности и соотносясь с ним как видовое и родовое понятия, является универсальной категорией как в плане содержания, так и в плане выражения:
4) В выражении значения одновременности действий принимают участие следующие средства: видовременные формы глагола и их соположение, неличные формы глагола (причастие, деепричастие и инфинитив), лексические средства (союзы с дифференцирующим временным значением, предложно-именные формы с существительным темпоральной семантики в сочетании с указательными местоимениями и без них, наречия с временным значением), а также синтаксическая структура предложения, передающая семантику временной одновременности действий.
5) Разнородность средств выражения значений одновременности обусловлена тем, что категория временной соотносительности лежит в зоне пересечения таких функционально-семантических полей, как функционально-семантические поля темпоральности и аспектуальности.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования докладывались на 1У-ой республиканской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» в КГУ 22-23 июня 2002 г., на Международной научно-практической конференции «Наука и практика. Диалоги нового века» 17-19 марта 2003 г. в Набережных Челнах, на У-ой республиканской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» в КГУ 17-18 июня 2003 г. Результаты исследования отражены в сборнике научных статей ЗАО «Новое знание» за 2004 г., в сборнике «Проблемы типологии языков» в КГПУ 2004 г., а также ежегодно
докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета и на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета в 2001-2004 г.г. Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях.
Объем и структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Диссертация изложена на 179 страницах, содержит 5 таблиц, 2 схемы и библиографию, включающую 165 ссылок.
Содержание работы. Во введении дается обоснование актуальности темы, ставятся цель и задачи исследования, указываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации.
В первой главе рассматриваются теоретические проблемы времени, категории темпоральности и аспектуальности во французском и русском языках, уточняются понятийный аппарат и терминология, а также разрабатывается язык-эталон плана содержания и плана выражения категории одновременности действия во французском и русском языках. Проблема времени многоаспектна. Время по-разному осмысляется в зависимости от типа научной картины мира: общенаучной (философское время), естественнонаучной (физическое время и т.д.), специальнонаучной (лингвистическое время и т.д.). Лингвистическое время является отражением в речи реального времени и представляет синтез объективного (физического и философского) и перцептуального (субъективного, эмотивного) времени.
Внешнее время (temps explique по Гийому) протекания событий в мире относительно момента речи, либо иной точки отсчета отражается в языке функционированием поля темпоральности; внутреннее время (temps implique по Гийому), характеризующее сам процесс протекания действия, реализуется при функционировании поля аспектуальности.
Функционально-семантическое поле (ФСП) одновременности действия наряду с полем временной соотносительности действий представляет собой форму языковой интерпретации восприятия человеком временных отношений как в простом монопредикативном высказывании, так и внутри комплекса действий, составляющих единую систему сложноорганизованного события. ФСП одновременности действия лежит на пересечении таких ФСП, как темпоральность и аспектуальность.
Характеризуя временные отношения, категория одновременности действия соотносится с ФСП темпоральности; передавая характер протекания и распределения события во времени, категория временной одновременности действий соотносится с ФСП аспектуальности.
Вследствие этого в обоих сопоставляемых языках существует тенденция рассматривать систему временных форм глагола как систему
видовременных форм, в которых оказываются сопряженными аспектуальные и темпоральные значения, с той разницей, что в русском языке видовое и временное значения тесно интегрированы в единое неразрывное целое, тогда как во французском языке аспектуальные значения сопровождают временные, являющиеся первичными.
Категория одновременности действия/действий тесно связана с категорией темпоральности и временной соотносительности и находится с ними в отношениях включения. Макрокатегория темпоральности рассматривается нами как родовое понятие, имеющее тернарную расчлененную структуру с архизначениями предшествования,, одновременности, следования и проявляющееся в соотнесенности действия как с моментом речи (дейктический аспект), так и в соотнесенности действий относительно друг друга (таксисный аспект/временная
соотносительность/взаимный порядок действий) в сложноорганизованном Событии. Категория временной одновременности, таким образом, имеет сложную глубинную организацию: она может выражать как симультанность действия/действий с моментом речи, так и симультанность действий относительно друг друга (внутри категории временной соотносительности. В соответствии с асимметрией лингвистического знака категория одновременности понимается в диссертации как сложный лингвистический знак с планом содержания и планом выражения. Означенное глубинное содержание на поверхностном уровне выражается средствами различных уровней.
t В нашей работе позиционируется постулат о том, что для успешного сопоставительного анализа разноструктурных языков целесообразно выбрать некую отправную точку, способную служить «единицей измерения», к чему неоднократно призывали классики сопоставительного языкознания (Ярцева, Гак, Рождественский и др.). В нашей работе такой методологической базой является принцип использования языка-эталона, предложенный М.Н. Закамулиной для анализа категорий высказывания (темпоральности и аспектуальности). В нашем исследовании модель логически исчисленного дедуктивно-индуктивным путем метаязыка создана для сопоставительного изучения категории одновременности действий во французском и русском языках. Будучи сложным лингвистическим знаком, этот язык-эталон имеет план содержания и план выражения.
В плане содержания языком-эталоном является система значений категории временной одновременности, логически исчисленная из двух языков: французского и русского.
В данной работе мы определяем временную одновременность действия как семантическую категорию, отражающую восприятие и осмысление человеком одновременности протекания действия либо с моментом речи говорящего (нонкальная одновременность - от лат. nunc
'теперь'), либо с иной точкой отсчета (тонкальная одновременность - от лат. tune 'тогда').
Мы выделяем две системы временной референции текста: дейктическую и таксисную. Дейктическое содержание характеризует действие по отношению к моменту речи с точки зрения выбора грамматической формы времени, таксисная сторона отражает отношение действий друг к другу и проявляется там, где имеет место соотношение двух и более фактов, выражающих временные отношения.
Выделенные архизначения нонкальной/тонкальной,
дейктической/таксисной одновременности послужили основой для частных значений одновременности.
Таблица 1. Язык-эталон плана содержания
1. Нонкальная одновременность.
1.1. Нонкальная дейктическая одновременность.
1.2. Нонкальная таксисная одновременность.
1.2.1. Нонкальная таксисная полная одновременность.
1.2.2. Нонкальная таксисная частичная одновременность.
2. Тонкальная одновременность.
2.1. Тонкальная таксисная одновременность прошедшего временного периода.
2.1.1. Тонкальная таксисная полная одновременность прошедшего временного периода.
2.1.2. Тонкальная таксисная частичная одновременность прошедшего временного периода.
2.2. Тонкальная таксисная одновременность будущего временного периода. 2.2.1. Тонкальная таксисная полная одновременность будущего временного периода. s
2.2.2 Тонкальная таксисная частичная одновременность будущего временного периода
В плане выражения языком-эталоном является совокупность средств выражения выявленных значений плана содержания категории одновременности действия.
Одновременность действия может указываться ядерными и периферийными средствами. Ядерным средством актуализации одновременности действия является финитная линейная форма глагола, нефинитные формы глагола. Периферийными средствами являются финитные формы глагола в точечной граммеме во вторичной синтаксической функции, средства неглагольные, сообщающие темпоральную
характеристику и синтаксическая структура предложения.
Таблица 2. Язык-эталон плана выражения 1. Личные (финитные) формы глагола (Vfm +). 1.1. Личные формы глагола в граммеме настоящего времени (V).
1.2. Личные формы глагола в граммеме прошедшего времени (Vp).
1.3. Личные формы глагола в граммеме будущего времени (Vfut).
2. Неличные формы глагола (Vfi„ _).
2.1. Причастие настоящего времени (Part. рг.).
2.2. Причастие прошедшего времени (Part. р.).
2.3. Деепричастие (герундий) (Gér.).
2.4. Инфинитив (Inf.).
3. Синтаксическая организация предложения (средства
синтаксической связи).
3.1. Простое предложение.
3.2. Бессоюзно-сложная связь.
3.3. Сложносочинительная связь.
3.4. Сложноподчинительная связь.
4. Неглагольные средства.
Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений временной одновременности действий во французском и русском языках. В этой главе мы анализируем глагольные средства: личные и неличные формы глаголов, рассматривая семантику, истоки морфологических форм и выявляем позиции, в которых глагольные формы участвуют в выражении значения одновременности. Ось времени была условно поделена нами на три временных плана: зону презенса, претерита (имперфект, аорист, перфект) и футурума.
Презенс (Present и Настоящее НСВ) имеют аналогичную глубинную структуру, являющуюся универсальной в силу объективного статуса сущности окружающего мира. Презенс составляет основу лингвистической временной системы, в то время как два других дейктических измерения могут быть определены лишь по отношению к этому моменту.
Семантические варианты форм презенса поливалентны и могут иметь либо дейктическое значение, выражающее нонкальную дейктическую одновременность, либо значение атемпоральное, вневременное, соотносимое с другими темпоральными формами и вступающее с ними в отношения нонкальной и тонкальной таксисной одновременности.
Формы презенса проявляют изоморфизм во французском и русском языках и служат формой выражения нонкальной дейктической и таксисной одновременности при реализации актуального настоящего, указывающего на совпадение (одновременность) процесса высказывания с моментом речи: L 'ascenseur est bloqui, monsieur (R. Barjavel). Вьюга в подворотне поет мне отходную, и я вою вместе с нею (М.Булгаков) (нонкальная дейктическая одновременность во французском языке и нонкальная дейктическая и таксисная одновременность в русском языке).
Настоящее привычное, в силу отсутствия дейктического характера", т.е. соотнесения непосредственно с моментом речи, служит средством
выражения таксисной одновременности и передает синхронно протекающие действия внетемпорального характера: Quand on est heureux, on prend volontiers les autres pour les auxiliaires de son bonheur (F.Sagan). Когда я меду гостей, я обычно встречаю их у калитки (В.Шукшин).
В функции транспозиции формы настоящего исторического в описательной функции передают отношение тонкальной таксисной одновременности между действиями в прошлом, устанавливаемое контекстом речи или ситуацией. Формы настоящего исторического в повествовательной функции соотносительны с формами прошедшего времени, с которыми они и объединяются в передаче событий прошлого, выражая значение тонкальной таксисной одновременности: Я слушал, что говорит Светлана. IIa dit qu 'il est en train de lire.
В силу семантической растяжимости форм настоящего времени и способности презенса выражать не только действие в плане настоящего, но и в плане прошлого и будущего, особое значение приобретают неглагольные средства выражения одновременности. С темпоральными значениями глагола взаимодействуют неглагольные показатели одновременности.
Неглагольные маркеры одновременности в обоих языках могут быть представлены наречиями и адвербиальными сочетаниями, предлогами, именем существительным, именем прилагательным во вторичной функции обстоятельства: Simultanement, с 'est a un assainissement, a une pacification du comique que nous assistons dans la vie quotidienne (G. Hoffbeck). // est dans notre modernitepolitique, unphenomene quiparait avoir pris des dimensions tout a fait inedits (G. Hoffbeck). Le desir dene pas voir les fails caracterise le monde politique contemporain (G. Hoffbeck). Сегодня в России можно добиться чего угодно (В. Кунин). Вы знаете, я завел пианино; Лемм гостит у меня; сирень теперь цветет [... ] (И. Тургенев).
Основным значением имперфекта (Imparfait / прошедшее НСВ) является значение процессности, развертывания действия в прошлом. В силу этого имперфект при поддержке неглагольных средств является ядерным средством выражения длительного значения тонкальной таксисной одновременности, оставляя далеко позади себя остальные средства: Diane se demaquillait dans la salle de bains et Antoine ecoutait, sans I'entendre, un concerto de Beethoven (F.Sagan). Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду, а чай между тем продолжали разливать (М.Булгаков).
В обоих языках имперфект может употребляться для обозначения действия, на фоне которого происходит закончившееся в прошлом однократное действие точечного характера, или для передачи состояния героев событий, разворачивающихся на фоне,этого состояния. Это так называемый «симультанный имперфект» (Закамулина 2000: 125), выражающий, как правило, значение неполной одновременности
аспектуально неоднородных предикатов: Elle etait si assourdie par le brouhaha du cafe qu'elle entendit a peine ce que les jeunes gens lui disaient(H. Troyat). Небосвод был темно-синим, звезды крупными и яркими, когда я открыл глаза (В. Брюсов).
Как для французской формы Passe compose, так и для русской формы прошедшего СВ первичной функцией является выражение дейктического значения нонкального предшествования и, следовательно, отнесение результата действия в план настоящего. При реализации временной соотносительности действий в прошлом французская форма PC и русская форма прошедшего СВ имеют выраженное аористическое значение и выступают как средства выражения тонкальной таксисной одновременности, имея в качестве референциальной точки как предикат другого предложения в составе сложносочиненного, бессоюзного сложного и сложноподчиненного предложений, так и полупредикативные комплексы (причастные, деепричастные обороты). Таким образом, в тонкальном контексте, то есть при соотнесении с другой референциальной точкой, помимо момента речи, перфект берет на себя передачу аористического значения и выражает частичную одновременность, вводя действие точечного характера, совершающееся на фоне другого длительного, фонового действия, выраженного, как правило, имперфектом: Се queje cherchais je I'ai trouve le jour ой un inspecteur m 'apris en flagrant delit comme je piquais une chemise de nuit (M. Tournier). Уж мы различали почтовую станцию, кровли окружающих ее саклей, и перед нами мелькали приветные огоньки, когда пахнул сырой, холодный ветер (М. Лермонтов).
С выраженным значением перфективности эти формы выражают в функции транспозиции при поддержке контекста значение нонкальной одновременности. В таком значении вышеуказанные формы будут выражать одновременность как наличествующий в настоящем результат действия, совершенного в прошлом: Итак, стало быть, он уехал, а вы остались (М.Булгаков). Je n 'en sais rien, repond Laurent, apparemment, il est parti pour battre tous les records (D. Pennac).
Во французском и русском языках аорист (Passe simple/ прошедшее СВ и НСВ) служит средством выражения действия в прошлом и представляет его как целостное и глобальное, заключенное в определенные временные рамки.
При включении механизма временной соотносительности действия аорист коррелирует с имперфектом при передаче значения частичной тонкальной таксисной одновременности, выражая действие, ограниченное временными пределами, протекающее на фоне длительного действия, создающего фон и выраженного имперфектом. При видовременной синхронии реализуется значение , полной тонкальной таксисной одновременности: La disillusion de Madeleine s'accentua, tandis qu'elle se
frayait un chemin vers le couple (H. Troyat). Небосвод был темно-синим, звезды крупными и яркими, когда я открыл глаза (В. Брюсов).
Будущий временной период. Формы будущего времени в двух языках выражают ядерное значение качественной темпоральности, а именно следование действия или серии действий за моментом речи. При сопряжении нескольких предикатов, выражающих будущее действие, данная форма входит в состав комплексов, формирующих в своем микрополе отношения тонкальной таксисной одновременности будущего временного периода.
Было установлено, что для неличных форм глагола (причастия, деепричастия и инфинитива), не выражающих абсолютное время и лишенных самостоятельной предикативности, первичной функцией является выражение различных временных отношений, в том числе и одновременности действия.
Первичной функцией деепричастия французского языка и деепричастия НСВ русского языка является «выражение одновременности, параллелизма действия» (Гак 2000: 394). Французское деепричастие, которое является маркером процессности и аналогом линейных времен во французском языке и НСВ в русском языке: // s'anima en parlant de son eventuelle participation a des campagnes de recherche petroliere (H. Troyat). Перед камином на тигровой шкуре сидел, благодушно жмурясь на огонь, черный котище (М.Булгаков).
Как правило, деепричастия русского языка СВ выражают предшествование либо последовательность событий. Но иногда деепричастием совершенного вида может быть выражена сема одновременности при передаче одновременности состояния как результата предшествующего действия как и в личных формах {сидит, нахмурившись; шел, опустив голову) - в этом случае деепричастие постпозитивно к глаголу.
Одновременность и непрерывность действия, выраженного деепричастием во французском языке, могут быть подчеркнуты наречием tout, которое будет препозиционировать герундию: Tout en ecrivant, il m'a pose quelques questions. /Продолжая писать (не прерывая своего занятия), он задал мне несколько вопросов. ,
Participe present непредельных глаголов всегда носит активный характер и выражает действие одновременное с действием, выраженным основным предикатом. Данная форма причастия может соотноситься с тремя временными планами: // regardait les enfantsjouant dans la com. IОн смотрел на детей, играющих (игравших) во дворе (здесь соотнесение с прошедшим временным периодом).
Participe passe реализует различные признаки в зависимости от акциональной семантики глагола. Так, интересующий нас признак одновременности может быть передан лишь причастием прошедшего времени, образованным от непредельных переходных глаголов: De toutes les
matieres enseignees a I'ecole il prefere I'histoire. I Из всех предметов, преподаваемых в школе, он предпочитает историю.
Конструкции с причастием от предельных глаголов могут быть интерпретированы по-разному в зависимости от семантики глагола, от которого образовано причастие, контекста, того, что находится в центре нашего внимания: предыдущее действие (в этом случае можно говорить о разновременности) или теперешнее состояние (в этом случае речь идет об одновременности): Fascine par le blanc de la porcelaine, il perdait la notion du temps. I Очарованный белизной фарфора, он не замечал времени.
Первичные функции причастий во французском и русском языках совпадают. Ядерной функцией является выражение процессного признака субстанции, и при сопряжении с предикатом причастие входит в состав комплекса, выражающего значение нонкальной и тонкальной таксисной одновременности.
Инфинитив, обозначая действие, зависимое от другого, выраженного личной формой, выражает сопутствующее действие, которое показывает цель, условия, обстоятельства основного процесса, обозначаемого личной формой. При выражении сопутствующего действия может реализовываться отношение одновременности.
Необходимо отметить, что инфинитив во французском языке имеет гораздо большую функциональную значимость нежели в русском языке, неопределенная форма глагола: Et a cette heure du matin, elle ne risque pas de rencontrer grand monde (F. Maillet-Joris). Матушка в слезах наказывала мне беречь здоровье, а Савельичу смотреть за дитятей (А. Пушкин). Отличительной чертой французского языка является широкое употребление инфинитивных оборотов, которые переводятся на русский язык при помощи придаточных дополнительных, вводимых союзами как, что, чтобы либо посредством действительного причастия настоящего времени: Jeanne entend sa propre voix resonner dans la classe mecanique (F. Maillet-Joris). / Жанна слышит, как ее голос звучит ( = что ее голос звучит; Жанна слышит свой звучащий голос).
Третья глава определяет круг синтаксических моделей предложений, связанных с выражением категории временной одновременности действий. Синтаксическая структура высказывания несет в себе семантику соотносительности действий и способна наряду с видовременными формами создавать дополнительную характеристику и уточнять временную соотносительность. Нами были выявлены следующие типы синтаксической организации предложения, которые в корреляции с видовременными формами и лексическими показателями одновременности участвуют в оформлении временных отношений одновременности:
1. Простое предложение с однородными глагольными сказуемыми, связанными соединительными союзами и, да (в значении и) или бессоюзно:
Bien loin de partager son indignation, elle lefelicita de son succes et se rejouit de I'augmentation de lews ressourses (M.Tournier). Но я все равно блуждаю по пустыне и могу из любопытства заглянуть в ту страну (В.Брюсов).
2. Простое предложение, осложненное причастным оборотом: Elle se penchapar lafenetre et vit deux hommes descendant de la voiture stationnant en face de la maison (N.Steinberg). Стоят и вглядываются в дрожащий от жары воздух (В.Кунин) ;
деепричастным оборотом: // s 'etreignait en soupirant (F.Sagan). He отвечая, Душ с загадочным видом продолжал курить (А.Моруа);
инфинитивным оборотом, характерным для французского языка: Jeanne entendsapropre voix risonner dans la classe mecanique (F.Maillet-Joris).
2. Сочетание простых предложений: // у eut une entrevue entre les deuxfreres. Cain s 'y montra doux et conciliant, Abel lui ricanant mechamment аи nez (M.Tournier). / Я бросился вперед дикими скачками, Мстега бежал за мной... (В.Брюсов).
3. Бессоюзное сложное предложение: Аи fond, les oursins font des boules violettes, les anemones ouvrent leurs corollas sanglantes, les ophiures bougent lentement leurs longs bras velus (Le Clezio). / Почти тотчас раскаянье овладело мной, во мне воскресло страстное желание видеть ее (В.Брюсов).
4. Сложносочиненное предложение: Sa tete bourdonnait, ses arteres battaient, et ses yeux etaient pleins des torrents de lumiere (F.Sagan). Ho Mum крепко держал бутылку, и Альфред беспомощно трепыхался в воздухе на уровне Микиного лица (В.Кунин).
5. Сложноподчиненное предложение с придаточным времени с временными союзами дифференцированного либо недифференцированного характера: Je regarde lefond des mares, pendant que Denis cherche les hourites avec la pointe de sa gaule, аи loin (Le Clezio). Пока я стоял в оцепенении со взором, прикованным к невероятному зрелищу, на площадке показалась Сеата, бледная, утомленная, но с горящим взором (В.Брюсов).
Выявленные типы синтаксической организации предложения с семантикой одновременности проявляют изоморфизм в соответствии с тем, что синтаксис выражает наиболее общие закономерности мышления, являющиеся универсальными. Выявленные различия в области синтаксиса между французским и русским языком менее значительны, чем в области морфологии. Объясняется это причинами общего характера: глобальность сопоставляемых единиц обратно пропорциональна расхождениям. Алломорфизм был выявлен в использовании французским языком инфинитивных оборотов, переводимых на русский язык при помощи придаточных дополнительных либо посредством действительного причастия настоящего времени: Je le regardais descendre de voiture. /Я смотрела, как он выходит из машины.
Выражение значений категории одновременности действия возможно в предложениях почти всех синтаксических типов. Неудивительно поэтому, что закономерное соотношение видовременных форм глаголов-сказуемых является важной конструктивной чертой многих видов сложных предложений.
Было выявлено, что частные значения одновременности - полная и частичная одновременность - уточняются выбором соотносимых видовременных форм, когда видовой контраст благоприятствует выражению частичной одновременности, а видовременная синхрония устанавливает, как правило, отношения полной одновременности. Пока секретарь собирал совещание, прокуратор имел свидание с каким-то человеком (М.Булгаков). Tandis qu' il parlait, Daniel ne pouvait quitter des yeux le cher visage retrouve (N.Steinberg). В этих примерах полная одновременность выражена посредством видовременной синхронии предикатов собирал (НСВ) - имел (НСВ), parlait (Imp) -pouvait (Imp). И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку, в аллее показался первый человек (М.Булгаков). Le peintre Pierre-Douche achevait une nature-morte, fleurs dans un pot de pharmacie, aubergines dans une assiette, quand le romancier Paul-Emile Glaise entra dans Vatelier (A.Maurois) В данных примерах частичная одновременность выражена с помощью видового контраста аспектуально неоднородных предикатов рассказывал (НСВ) - показался (СВ), achevait (Imp) - entra (PC).
Особое значение приобретают временные союзы дифференцированного значения, несущие семантику одновременности (еп attendant que, pendant que, tandis que, tant que, aussi longtemps que, en тете temps que, аи/ur et аи mesure que/в то время как, пока, по мере того как): Аиfur et a mesure qu 'il s 'eloigne du ravage, il derange des vols de gasses, de cormorans, de corbijous (Le Clezio). По мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного (М. Булгаков).
Союзы недифференцированного характера {quand, сотте/когда, как) также выражают одновременность при соответствующих конкретизаторах: Quand la mer est tres basse, comme cela tot le matin, les rochers apparaissent (Le Clezio). Как раз в то время, когда сознание покинуло Степу в Ялте, то есть около половины двенадцатого дня, оно вернулось к Ивану Николаевичу Бездомному, проснувшемуся после глубокого и продолжительного сна (М.Булгаков).
В четвертой главе представлен ономасиологический анализ средств выражения выявленных значений исследуемой категории в сопоставляемых языках.
Изоморфные черты в выборе средств выражения функционально-' семантического поля одновременности можно объяснить синтаксическим
статусом категории одновременности, а алломорфные - как структурно-типологическими особенностями сопоставляемых языков, так и широким выбором средств выражения определенного значения внутри каждой языковой системы.
Выражение нонкальной деистической одновременности в сопоставляемых языках обнаруживает полный изоморфизм: ядерным и наиболее частотным средством выражения нонкальной дейктической одновременности в обоих языках является глагольная форма настоящего времени - презенса: Mais qu'est-ce que tu fais la? / Но... что ты здесь делаешь?
Нонкальность может быть также выражена с помощью перфектов французского и русского языков: французской формы PC и русского прошедшего времени совершенного вида с собственно перфектным значением в функции транспозиции для ядерного значения данной морфологической формы. Референциально-опорным моментом в данном случае выступает контекст, привязывая ситуацию к моменту речи: Tu as trouve agreable de voir Cyril dans ses bras? (F. Sagan/ Анна, посморитпе на эту пичужку, она совсем отощала (Ф. Саган).
Неличные формы глагола не участвуют в выражении нонкальной дейктической одновременности, так как они не выражают абсолютное время и соотносятся с моментом речи только с помощью референциального момента, выраженного личной глагольной временной формой.
Нонкальная таксисная одновременность, выражая одновременность действия как с моментом речи, так и с другим действием, совершающимся синхронно, передается как презенсом, так и всем набором неличных форм глагола: деепричастием, причастием и инфинитивом. Jefais се queje vois. /Япишу то, что вижу. Les serpents boas avalent leurproie tout entiere, sans la macher. /Удав заглатывает свою жертву гЛедиком, не жуя.
Значение нонкальной таксисной одновременности может быть также передано с помощью перфектов французского и русского языков: французской формы PC и русского прошедшего времени СВ с собственно перфектным значением: Nous savons tres bien que la plupart de nos clients disposent de peu d'argent [...], aussi nous sommes-nous efforces, sans jamais sacrifier le confort, de ramener les prix du Thanatos аи plus bas niveau possible (A.Maurois). / Нам отлично известно, что большинство наших клиентов располагает весьма незначительными средствами[...], а потому, нисколько не жертвуя комфортом, мы постарались свести расценки «Танатоса» к минимуму (А.Моруа). В указанных примерах мы видим французскую форму PC (nous sommes-nous efforces) и русское прошедшее время совершенного вида (постарались) с собственно перфектным значением, выражающими в данной функции значение нонкальной таксисной одновременности. Референциально-опорным моментом в данном случае является контекст,
который привязывает ситуацию к плану настоящего. В таком значении вышеуказанные формы выражают одновременность как наличествующий в настоящем результат действия, совершенного в прошлом.
Отличительной чертой французского языка является тенденция к употреблению аналитических структур etre en train de + Infinitif, etre afaire qqch, в которых носителем категориального значения одновременности является первый компонент (etre en train de, etre a), SL инфинитив является носителем лексической семантики всей аналитической структуры. В этих аналитических структурах, таким образом, интегрированы два категориальных значения: темпоральное (одновременность) и аспектуально-фазисное (неограниченной длительности): «Quel charmant spectacle, dit-il; deuxpetites filles brunes аи soleil en train deparler tartines» (F. Sagan).
Тонкальную таксисную одновременность можно наблюдать в тех случаях, когда речь идет о совпадении события не с моментом речи, а с другим событием, совершающимся параллельно. Семантика выделенного значения тонкальной таксисной одновременности предполагает реализацию данного значения в двух планах: плане прошедшего временного периода и в плане будущего временного периода.
Семантическая зона тонкальной таксисной одновременности представлена широким набором разноуровневых средств выражения содержательной зоны тонкальной таксисной одновременности в двух языках в прошедшем и будущем временном периоде.
В обоих языках в прошедшем временном периоде - это, в первую очередь, имперфект, причастные и деепричастные обороты, к которым во французском языке добавляются инфинитивные конструкции, а также аорист и перфект. Доминантным средством выражения в обоих языках являются формы имперфекта и формы вербоидов, имеющие тенденцию к взаимозаменяемости при переводе с одного языка на другой: Elle me regardait sans repondre. /Она смотрела на меня, не говоря ни слова.
Изоморфизм проявляется при полном соответствии средств выражения в двух языках, употребленных в системных, первичных функциях. Нижеследующая схема наглядно иллюстрирует системные соответствия идентичных форм для передачи значения тонкальной таксисной одновременности:
Французский язык
Русский язык
линейная глаг. форма ^
(Imparfait, Présent)
линейная глаг. форма
(настоящее НСВ, прошедшее НСВ)
точечная глаг. форма
(Passé simple, Passé compose)
^ точечная глаг. форма
(прошедшее СВ)
Нарушение соответствий в речи объясняется значительной степенью несовпадения оппозиций французских временных форм и русских видовременных форм, а также функционированием этих форм во вторичных синтаксических функциях, что представлено в нижеследующей схеме: Французский язык - Русский язык
формы вербоидов: Vous epouserez qui elle voudra. /Вы выйдете за того, за кого захочет она.
Каждая глава завершается краткими выводами.
В заключении приводятся выводы, полученные в ходе исследования. Сопоставительное исследование нашей предметной области во французском и русском языках позволило выявить как сходные, так и различительные черты в выражении категории одновременности действия во французском и русском языках. Указанное явление было исследовано как в системе, так и в речи. Системное изучение позволило выявить значения одновременности финитных и нефинитных глагольных форм и синтаксической структуры предложения. Функционально -
ономасиологический анализ позволил выявить доминантные и рецессивные средства выражения значений одновременности, частотность и тенденции в двух языках в выборе средств выражения. Системно-ономасиологический сопоставительный анализ продемонстрировал также асимметрию сложного Лингвистического знака, каковым является универсальная категория одновременности действия/действий как в плане содержания, так и в плане выражения, проявляющуюся в нарушении взаимнооднозначных отношений и в нарушении системных соответствий в речи.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. План содержания функционально семантического поля временной одновременности действия // Язык и методика его преподавания: IV республиканская научно-практическая конференция. (19 июня 2002 г.) / Науч. ред. Ф.Л. Ратнер. - Казань: КГУ, 2002. - С. 76-78.
2. Семантические композанты категории одновременности действия // Наука и практика. Диалоги нового века: Материалы Международной научно-практической конференции (17-19 марта 2003 г.) Часть I. / Отв. ред. В.Г. Шибаков - Наб. Челны: Изд-во Камского государственного политехнического института, 2003. - С. 19-20.
3. О глубинной характеристике функционально-семантического поля временной одновременности действия // Язык и методика его преподавания: V республиканская научно-практическая конференция. 4.1. Лингвистика и литературоведение (17-18 июня 2003 г.) / Науч. ред. Ф.Л. Ратнер. - Казань: КГУ,2003.-С. 129-131.
4. Категория одновременности действия как компонент поля темпоральности // Исследования по сравнительному языкознанию: Сб. статей. - Казань: ЗАО «Новое знание», 2004. - С. 139-146.
5. К вопросу о семантической экстенсивности настоящего времени глагола во французском и русском языках // Проблемы типологии языков: Сб. науч. статей. 4.1. / Отв. ред. Л.Т. Мифтахутдинова. - Казань: КГПУ, 2004.-С. 210-214.
Сдано в набор 21.11.04. Подписано в печать 25.11 04. Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная №1 Печать на ризографе Гарнитура Times Усл. печ. л. 1,1 Тираж 100 Заказ № 53
Отпечатано в ООО "Альфа плюс"
ß 4 4 0 6