автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Макарова, Светлана Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков'

Текст диссертации на тему "Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков"

казанским государственный университет им. в.и.Ульянова - Ленина

КАФЕДРА РОМАНО - ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ КГУ

На правах рукописи

МАКАРОВА СВЕТЛАНА ГЕННАДЬЕВНА

ФУНКЦИОНАЛЬНО - СТИЛИСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ КОННОТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И

ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.20. - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата

филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Е.Ф.Арсентьева

КАЗАНЬ - 1999

Оглавление

Введение 4-12

Глава I. История вопроса 13-57

§ 1. Сопоставительная стилистика как раздел

стилистики 13-32

§ 2. Фразеологическая стилистика как составная

часть общей стилистики языка 32 - 35

§ 3. Изучение фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 35-45 § 4. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения 46 - 54 Выводы по первой главе 54 - 57 Глава II. Функционально-стилистический компонент как составная часть коннотативного макрокомпонента фразео-

логического значения

§ 1. Стилевая характеристика ФЕ русского и французского языков

§ 2. Хронологическая характеристика ФЕ § 3. Подвижность стилистических границ Выводы по второй главе

Глава III. Факторы формирования стилистической отнесенности ФЕ русского и французского языков § 1. Компонентный фактор § 2. Семантический фактор § 3. Этимологический фактор § 4. Количественный фактор § 5. Сопутствующие факторы Выводы по третьей главе

58 - 121

58 - 100 100 - 114 114-119 119 - 122

123 - 149 126 - 132 132 - 139 140 - 144 144 144 - 147 147 - 149

Заключение 150-151

Библиография 152-182

Список сокращений и условных обозначений к диссертации 183 Приложение! 184 - 207

Приложение 2 208 - 218

Введение

Сопоставительные исследования привлекают внимание ученых - лингвистов уже не одно столетие. Современный этап развития лингвистики характеризуется интенсивностью сопоставительного изучения различных языковых ярусов, в том числе и фразеологического [14;20;21;22;37;39;52;57;58;61;68;75;91;94; 96;97;99;106;121;123;124;128;135;154;192;193;231;232].

Предпринятое нами диссертационное исследование осуществлено в рамках синхронного сопоставительно-стилистического исследования фразеологических макросистем двух разнострук-турных языков: а именно - русского и французского.

Работа опирается на достигнутый к настоящему времени уровень развития таких лингвистических дисциплин, как теория фразеологии и стилистика, т.е. находится в русле основных тенденций современного языкознания.

Общность задач, стоящих перед стилистикой и фразеологией, способствовала возникновению нового лингвистического направления - фразеологической стилистики, зарождение которого произошло в 80-е годы нашего столетия [22].

Исследования в данной области, в том числе и сопоставительные, немногочисленны [14;22;41;105;106;122;135], и значимость их велика как для изучения фразеологии отдельно взятого языка, так и для сопоставительных штудий в целом. А.В.Кунин отмечает, что «недостаточная разработанность фразеологической стилистики [...] в значительной мере затрудняет определение стилистического статуса фразеологизмов» [122,184], а уже имеющуюся стилистическую характеристику фразеологизмов в

толковых словарях, по мнению А.И.Федорова, есть все основания пересмотреть [170,7-8].

Отнесение фразеологизмов к одному из функционально-стилистических разрядов должно основываться на научно выработанных критериях, а не на интуитивном методе исследователя, который достаточно широко распространен и имеет место в практике создания словарей [144; 155; 166; 182; 170]. Разработка данных критериев должна быть основана на принципе универсальности, т.е. выработанные критерии формирования стилистической отнесенности фразеологизмов должны быть приемлемы как для русского, так и для французского языков.

Основой выделения этих критериев служит теория функциональных стилей, которая является предметом исследования функциональной стилистики, или прагмастилистики. «Прагма-стилеведы изучают проблемы функционирования стилей в жизни людей, общества, культуры» [81,9]. Основы данной дисциплины были заложены трудами ученых Пражского лингвистического кружка и в дальнейшем были развиты в отечественном языкознании во второй половине XX столетия. Теория функциональных стилей и прагмастилистика не получили должного развития во французском языкознании [57;59;121;195]. «Après les années 50, les chercheurs ont nettement recentré la discipline (la stylistique - C.M.) sur les œuvres littéraires. On peut désormais affirmer que la stylistique [...] ne quittera plus ce domaine» [255,23].

В основе выделения функциональных стилей лежит принцип соотнесения стилей с определенными областями общественного сознания [121,14]. Универсальность теории функциональных стилей и закономерности использования языковых средств в различных речевых сферах подчеркиваются также

О.Е.Чухланцевым: «Эти закономерности обусловлены формой мышления, соответствующей определенной форме общественного сознания, что носит, по-видимому, универсальный характер» [231,20].

Наше сопоставительное исследование основано на достижениях отечественной функциональной стилистики.

Научная разработанность основ теории фразеологии также не является сильной стороной французского языкознания. Со времен выхода первого теоретического исследования устойчивых словосочетаний «Traité de stylistique française» Ш.Балли, являющегося родоначальником науки об устойчивых словосочетаниях, прошло почти сто лет, но свое дальнейшее развитие фразеология как научная дисциплина во Франции не получила. Можно отметить «[...] слабое внимание к теории фразеологии в странах Романии на всем протяжении развития науки о языке, включая нашу эпоху. В них интерес к фразеологии носит односторонний характер: исследуется происхождение фразеологизмов, выпускаются словари устойчивых словосочетаний, не претендующие на полный охват фразеологии данного языка и тем более на их теоретическую разработку» [97,4-5].

Работы в области фразеологической теории представлены именами Ш.Балли, П.Гиро, М.Ману, Ж.Пино, Е.Прадез, М.Ра и составляют этимолого-фразеографическое направление во фразеологии французского языка. В значительной мере от них отличается фразеологическая деятельность А.Рея. Он является автором многочисленных статей по теории фразеологии языка и одним из авторов наиболее полного фразеологического словаря (Rey F., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurées. - P.,1993). Фразеологическая концепция авторов, изло-

женная в предисловии словаря, близка к теории отечественных фразеологов и использована в качестве основы нашего сопоставительного исследования.

Изучение библиографии по литературе вопроса в диссертационном зале РГБ показало отсутствие работ в области фразеологической стилистики французского языка и в области сопоставительных исследований русского и французского языков. В этом мы видим научную новизну и актуальность диссертационной работы, которые определяются тем, что ни в отечественной, ни в зарубежной филологии нет сопоставительно-стилистических исследований фразеологических макросистем русского и французского языков с учетом достижений теории фразеологии и стилистики на современном этапе.

Материалом исследования для этого молодого направления фразеологии служат данные фразеологических словарей русского и французского языков, а также иллюстративный материал из оригинальных текстов.

Цель диссертационного исследования заключается в сопоставительном анализе фразеологических макросистем двух языков в функционально-стилистическом плане.

Цель исследования потребовала поставить следующие конкретные задачи:

1) определить границы фразеологии и предмет ее исследования в сравниваемых языках;

2) проанализировать существующие функционально-стилистические пометы, используемые во фразеологических словарях русского и французского языков;

3) определить номенклатуру функциональных стилей русского и французского языков;

4) выявить специфические черты функциональных стилей сравниваемых языков;

5) определить факторы формирования функционально-стилистической соотнесенности фразеологической единицы к определенному стилистическому разряду языка.

Материалы для исследования были получены путем сплошной выборки из следующих фразеологических словарей русского и французского языков:

1) Фразеологический словарь русского языка. /Под ред. А.И.Молоткова (свыше 4000 словарных статей). - М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 543с.

2) Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. /Под ред.А.И.Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608с.

3) Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2т. /Сост. А.И.Федоров. - М.: Цитадель, 1997.

4) Dictionaire des expressions et des locutions par A.Rey et S.Chantreau. - Édition: Gilles Firmin, 1993. - 888p.

5) Французско-русский фразеологический словарь. /Под ред. Я.И.Рецкера. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -1112с.

6) Словарь разговорной лексики французского языка. /Под ред. Е.Ф.Гриневой, Т.Н.Громовой. - М.: Рус. яз., 1988. - 640с.

Цитируемые примеры взяты из оригинальных литературно-художественных текстов, публицистики и периодики. Основным источником иллюстративного материала на русском языке служат произведения и публикации 90-х годов XX века, на французском - 70-80-90-х годов.

Необходимость решения вышеперечисленных задач была продиктована:

1) актуальностью системного изучения фразеологического материала;

2) перспективностью исследования коннотативного компонента сложного фразеологического значения;

3) теоретическими и практическими потребностями изучения функционально-стилистической маркированности фразеологических единиц сравниваемых языков.

Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания, направленный в нашем исследовании на анализ функционально-стилистического компонента коннотации.

Практическая ценность работы. Результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания французского языка, они могут быть использованы при составлении курсов по теории фразеологии французского языка для студентов филологических отделений университетов. Они окажутся также полезными для практики преподавания французского языка на специальных факультетах.

Поставленные задачи и материал исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

Представляем краткую характеристику Введения, глав, Заключения и Приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются основные задачи и методы данного исследования, а также материал исследования.

Первая глава диссертации посвящена анализу литературы вопроса. В ней прослеживаются история и современное состояние развития фразеологии и стилистики в отечественном и французском языкознании, даются базовые определения основных понятий в области фразеологии и стилистики, характеризуется понятийно-терминологический аппарат, на основе которого осуществлено дальнейшее исследование.

Во второй главе рассматривается стилевая характеристика фразеологических единиц русского и французского языков. Здесь же дается анализ хронологических помет фразеологизмов, которые, как свидетельствует наше исследование, могут меняться в силу экстралингвистических факторов. Данная глава заканчивается рассмотрением подвижности границ стилистических разрядов, что объясняется динамикой процессов, протекающих в самом фразеологизме.

Заключительная глава посвящена изучению факторов формирования функционально-стилистической соотнесенности фразеологизма с определенным стилистическим разрядом. Выявление данных факторов проводится на научной основе и имеет универсальный характер для двух сравниваемых языков.

В Заключении представлены выводы, полученные в ходе синхронного сопоставительно-стилистического анализа фразеологических макросистем двух языков.

Приложение включает в себя пласт книжной и грубо-просторечной фразеологии русского и французского языков.

Апробация работы проводилась на международных конференциях в г.Тамбове и г.Екатеринбурге, а также на семинарах в г.Пензе. По материалам исследования опубликованы следующие работы:

1. Факторы формирования функционально-стилистической характеристики фразеологических единиц в русском и французском языках // Переводческие решения: Проблемы и поиски. Сб. матер, семинара. - Пенза: ПГПУ, 1997. - С. 8-12.

2. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц // Филология и культура: Тезисы меж-дунар. конферен. - Тамбов: ТГУ, 1997. - С. 57-59.

3. Хронологическая подвижность фразеологических единиц русского языка и эволюционные процессы их развития // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. матер, семинара. - Пенза: ПГПУ, 1997. - С. 111-116.

4. Книжная фразеология русского и французского языков // Когнитивная лингвистика: Современное состояние и перспективы развития: Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: ТГУ, 1998. - Часть И. - С. 60-64.

5. Проблема маркированности фразеологических единиц во фразеологических словарях // Вопросы теории и практики перевода: Сб. матер, семинара. - Пенза: ПГПУ, 1998. - С. 81-84.

6. Подвижность стилистических границ во фразеологии // Язык. Система. Личность: Матер, докладов и сообщений меж-дунар. науч. конферен. - Екатеринбург: УГПУ, 1998. - С. 106107.

7. Проблема эквивалентности дефиниций фразеологических единиц в одноязычных и двуязычных фразеологических слова-

рях // Переводческие решения: Проблемы и поиски: Сб. матер, семинара. - Пенза: ПГПУ, 1998. - С. 61-65.

8. Статус сопоставительной стилистики // Филология и культура: Тезисы Н-й Междунар. конференции. - Тамбов: ТГУ, 1999. - Часть II. С. 125.

Глава I

История вопроса §1. Сопоставительная стилистика как раздел стилистики

Рассмотрение основы данного исследования, т.е. стилистики как научной дисциплины должно предварять функционально-стилистическое сопоставительное исследование фразеологических макросистем русского и французского языков, поскольку «стилистическое в языке не составляет особого уровня языка [...], оно как бы пронизывает все его уровни по вертикали и имеется в каждом из них» [103,13], в том числе и во фразеологическом.

«[...] стилистика, изучающая закономерности функционирования языковых средств в связи с задачами сообщения, венчает здание лингвистических дисциплин, объединяя и преломляя данные грамматики, лексикологии, фонологии [...]» [57,48]. В данном определении заложен функциональный подход к определению предмета и задач стилистики, которую М.Н.Кожина определяет как науку сугубо функциональную.

Уровень развития стилистической науки в отечественном языкознании на современном этапе позволяет исследователям выделять четыре глобальных направления [78;81; 103; 175]:

1. Стилистика ресурсов, или описательная стилистика.

2. Функциональная стилистика.

3.Наука о стилях художественной литературы.

4. Практическая стилистика.

Данные направления не являются изолированными друг от друга, они активно взаимодействуют, составляя единое целое. Так, например, практическая стилистика «должна стать прикладной дисциплиной, представляющей собой непосредственное приложение результатов исследования указанных выше направлений стилистики к практике речеупотребления» [103,23].

Определяя место и роль функциональной стилистики, многие ученые выделяют ее не только как центральное направление в современных стилистических исследованиях, но и как весьма перспективное [46;48;103;175].

Под функциональной стилистикой понимают лингвистическую науку, изучающую закономерности функционирования языка в различных сферах общения, соответствующих тем или иным разновидностям человеческой деятельности, а также речевую системность складывающихся при этом функциональных стилей и иных функционально-стилевых разновидностей, нормы отбора и сочетания в них языковых средств [103,21].

Основы функционально-стилистических исследований были заложены прежде всего в работах Ш.Балли - основателя самостоятельной лингвистической дисциплины - стилистики. Появление в 1909г. первого опыта в области стилистики «Traité de stylistique française» Ш.Балли (Bally Ch. Traité de stylistique française. - P., 1909) было посвящено сопоставительному изучению французского и немецкого языков. Становление стилистики как самостоятельного раздела языкознания лишь на заре XX века объяснялось объективной причиной, а именно тем, что стилистика, по словам В.В.Виноградова, является своего рода вершиной исследования языка, которое возможно на определенном уровне разработанности языковых аспектов.

Функционально-стилистические идеи Ш.Балли не получили дальнейшего развития во французском языкознании [219]. «Работы, посвященные отдельным функциональным стилям, немногочисленны и носят преимущественно опи