автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Смирнова, Анна Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи"

На правах рукописи

СМИРНОВА АННА ГЕННАДЬЕВНА

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ СЕМЕЙНОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10 02,04. - Германские языки

□03445701

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 4 АВГ 2000

Москва 2008

07795194

Работа выполнена на кафедре немецкого языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова».

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ-ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

кандидат филологических наук, доцент Елена Георгиевна Носова, доктор филологических наук, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО Московский государственный университет «им М.В.Ломоносова» Андрей Александрович Липгарт

кандидат филологических наук, профессор кафедры германской филологии ГОУ ВПО Российский государственный гуманитарный университет Железанова Татьяна Трифоновна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: ГОУ ВПО Российский университет

дружбы народов

Защита диссертации состоится «--¡-^Ш^гМл 2008г на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М.В.Ломоносова» по адресу 119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ им.М.В.Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им.Ломоносова

Автореферат разослан 2008г.

Ученый секретарь диссертационного совета

профессор

Т А Комова

Диссертационная работа посвящена исследованию функционально-стилистических особенностей семейной речи на материале немецкого языка Семейная речь, являющаяся частью повседневной разговорной речи, представляет собой мало изученную область лингвистики. На данный момент в русскоязычной и иностранной литературе существует лишь незначительное число исследований, посвященных семейной речи Все они затрагивают лишь отдельные аспекты семейной речи, в то время как данная тема нуждается в комплексном исследовании для выявления общих закономерностей функционирования и организации речевого поведения в семье Данная диссертационная работа, концепция которой опирается на идеи российских и зарубежных исследователей: М М Бахтина, А Вежбицкой, В Д.Девкина, М Н.Кожиной, Л П Крысина, Т В. Шмелевой, С.М. Эрвин -Триппа, И Эртель и др, представляет собой наиболее комплексное исследование, предпринятое в области изучения семейной речи на материале немецкого языка на данный момент

Объектом исследования являются функционально и семантически специализированные средства, используемые для реализации общения в семье

Предмет исследования - принципы отбора и сочетания языковых средств в семейной среде в зависимости от кошфетных коммуникативных целей общения и экстралингвистических факторов

Актуальность работы состоит в том, что в диссертации находят отражение некоторые проблемы новой, еще только складывающейся области знания, лингвистики речи («речеведения»), имеющей своим объектом типизированные явления, которые не «оторвались» от участников коммуникации и обстановки общения, то есть от прагматической стороны речевых актов Такой (функциональный) подход позволяет по-новому взглянуть на языковую сущность семейной речи, исследовать употребление, функционирование языка в домашней среде, установить закономерности выбора средств, способных удовлетворить той или иной социально-ролевой или эмоционально-окрашенной интонации говорящего именно как субъекта речи

Сам термин «семейная речь» в лингвистической литературе используется сравнительно недавно. В частности, к нему обращаются А В Занадворова, автор главы «Отражение социальной дифференциации языка в языковой жизни малых социальных групп (на примере семьи)» в коллективной монографии «Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация», Я Т Рытникова «Семейная беседа-обоснование и риторическая интерпретация жанра» В стилистическом

энциклопедическом словаре также встречается обозначение семейной речи как «домашней».

В связи с недостаточной разработанностью данной области лингвистики существует ряд аспектов, которые ждут своего освещения Прежде всего, необходимо выявить системность, обусловленную экстралингвистической основой семейной речи, раскрыть этническую специфику обиходного типа речевой культуры, показать механизмы отбора и взаимосвязь языковых средств на текстовой плоскости.

Общей целью работы является систематизированное описание немецкой семейной речи, как разновидности повседневной разговорной речи и современного литературного языка, изучение ее стилистико-речевой организации с опорой на экстралингвистическую базу языка

Данная цель конкретизируется следующими задачами:

- описать наиболее типичные функционально-стилистические средства, используемые при общении в семейной среде в Германии

- рассмотреть семейную беседу на фоне немецкой культурно-речевой традиции,

- определить и описать наиболее распространенные коммуникативные тактики и стратегии, принятые в семейной среде, показать их связь с социальными ролями и стереотипами, бытующими в современном немецком обществе,

Источником практического материала исследования послужили записи семейных разговоров, взятые как из повседневной жизни, так и из литературы. Также автором работы был проведен Интернет опрос, результаты которого легли в основу данного исследования

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что создан прецедент лингвокулыгурологического описания повседневной немецкой семейной речи в русскоязычной научной литературе.

Практическая значимость. Результаты и материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе, в вузовском курсе стилистики и культуры речи, спецкурсах и спецсеминарах по социолингвистике, педагогике, работах по теории и практике преподавания немецкого языка, а также в трудах по лингвистике, психологии и культурологии, посвященных проблемам повседневного общения. Многие аспекты диссертации могут быть интересны широкой аудитории читателей.

2

Методы исследования Основным методом исследования послужил метод функционального анализа языка на базе принципов лингвистической прагматики с применением семантико-смыслового метода, предусматривающего анализ языковых (речевых, текстовых) элементов с точки зрения их содержательно-смыслового значения в окружающем контексте. Комплексный метод изучения речи, предполагающий использование данных разных наук (социологии, психологии, теории коммуникации и др.) способствует выявлению языковых средств с их последующим описанием и обобщением результатов анализа фактического языкового материала.

Апробация работы. Результаты данного исследования были представлены на Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2007», (Москва 2007).

Результаты исследования отражены в публикациях автора, в том числе в четырех статьях

Основные положения, выносимые на защиту.

1 Семейная речь, представляющая собой разновидность обиходно-разговорной речи, характеризуется стереотипностью речевых единиц, структурно-композиционных и смысловых компонентов.

2. Семейная речь имеет собственную экстралингвистическую основу

3. В качестве основных критериев анализа семейной речи можно выделить критерии структуры, жанра, обстановки, динамики, основных ролей, тематики, участников и функций общения. Также важен фактор национальной и наднациональной специфики семейной беседы

4. Семейный словарь имеет ряд лексических и синтаксических особенностей функционирования и формирования, продиктованных, прежде всего, некоторой закрытостью, интимностью семейной сферы.

5 В современном немецком языке существует пласт «детской» лексики, который во многом определяет коммуникацию родителей с маленькими детьми

6 Современная немецкая коммуникация в семье имеет ряд национальных особенностей, выражающихся в употреблении обращений, прозвищ, особых «семейных» слов

7. Семейная речь проявляется в виде реализаций ряда тактик гармонии и дисгармонии, которые напрямую связаны с семейными ролями и поведенческими особенностями в семье. Эта особенность также выражается в широком употреблении типизированных конструкций

Структура работы. Диссертация включает в себя оглавление, введение и две главы - теоретическую и практическую, состоящую из 4 частей, заключения, список цитированной литературы

Основное содержание работы

В теоретической части работы рассматриваются определение слова «семья» в его современной трактовке, понятия семейной речи, стереотипа и стереотипности, а также вводятся понятия стратегии и тактики

Большое внимание уделяется трактовке понятия «семейная речь» Под семейной речью в данной работе понимается речь обиходно - разговорная, выходящая за рамки речи просто разговорной, и представляющая несколько сниженный, неформальный вариант разговорной речи Семейная речь является частью национального языка и культуры в целом, поэтому она имеет свою национально - культурную специфику, В немецком языке можно особо отметить следующие черты, характерные для семейной речи- она не отличается единством, ей присущи диалектные черты той или иной географической области,

- для нее характерно отсутствие строгих грамматических норм

- ей присущ автоматизм в употреблении конструкций, т.е. они произносятся не задумываясь.

- в ней присутствуют косвенные выразительные средства- предлоги, союзы, частицы и т. д.

С социальной точки зрения семья представляет собой малую группу, поэтому семейная речь имеет многие признаки коммуникации в малой группе в целом При рассмотрении семьи как малой группы, обнаруживаются все характерные признаки малых трупп, к которым ученые относят:1

1 Макаров МЛ Прагматические характеристики диалога и стиль общения// Язык и культура Третья международная конференция Доклады и тезисы докладов Киев, 1994 С 130

1) взаимные отношения членов группы, а также их взаимное влияние, без которых группа просто перестала бы существовать;

2) определённая фиксированность ролей,

3) наличие лидера, воздействующего на членов группы,

4) общность целей и организации,

5) психологическое ощущение единения в группе,

6) сплочённость группы, зависящая как от взаимной притягательности членов группы, так и от общей заинтересованности в совместном успехе

Тем не менее, семейная речь имеет свои, только ей свойственные признаки, которыми семья отличается от прочих малых групп. Среди наиболее ярко выраженных черт семейной речи следует отметить неофициальность, «неформальность», непринужденность, концентрация на личностном, интимном, а также обилие бытовой тематики Семейная речь, как правило, характеризуется дружелюбием, эмоциональностью.

Все это легко объяснимо, учитывая такие особенности семьи, как наличие постоянного состава участников «группы», которые являются ближайшими родственниками, большой опыт совместного проживания, дающий ощущение сплоченности, обилие общих воспоминаний, необходимость вести совместное хозяйство, вместе решать проблемы. Набор данных экстралингвистических факторов создает особую доверительную атмосферу, которая, в свою очередь, влияет на выбор лексико-семантических средств и тональность разговора

С точки зрения отбора лексических и стилистических средств, семейная речь, помимо вышеуказанных признаков, характеризуется высокой степенью воспроизводимости, стандартности, типизированности. Эти особенности позволяют говорить о наличии стереотипности семейной речи.

Воспроизводимость семейной речи во многом объясняется высокой степенью повторяемости ситуаций, в которых она функционирует Она имеет набор специфических тем и постоянный узкий круг участников, наделенных фиксированными ролями, что также способствует появлению некоторой повторяемости в речи

Под стереотипностью семейной речи подразумеваются как типичные слова и конструкции, имеющие «ориентацию на другого» и употребляемые в семье в зависимости от той или иной социальной роли участников общения,

5

так и типизированные слова и тексты, «вписанные в контекст коммуникативного акта и отражающие определенную микроситуацию»

Положение о стереотипности и воспроизводимости семейной речи можно продемонстрировать на примере нескольких диалогов, где мать и отец зовут ребенка к ужину Эти примеры позволяют увидеть ту самую повторяемость лексических конструкций, используемых в типичных ситуациях-

1) - Ralf, mittagessen'

- Gleich komm ich essen

2) - Wo ist denn das Kind?

- Ich weiss es auch nicht, ich sehe mal nach, ob es im Wohnzimmer ist.

3) - Komm essen, Uwe !

- Ja, ich komme gleich

4) - Hol mal deinen Sohn' Sonst kriegst du nichts zu essen!

- Na gut, ich hol Thomas

- Thomas, komm essen! Komm jetzt, oder du kriegst nichts zu essen!

5) - Peter, komm, das Essen wird kalt! Und wo ist eigentlich Uwe9

- Weiss ich mcht.

- Geh doch mal im Kinderzimmer gucken'

Из приведенных выше диалогов видно, что схожесть обстановки, в которой происходит общение, постоянство участников, наделенных определенными фиксированными ролями (мать - хозяйка, отец - глава семейства и сын), влияет на отбор языковых средств и композицию используемых в определенной ситуации текстов, делая их типизированными, очень похожими друг на друга. Вместе с тем повторяемость речевых единиц и структурно-композиционных компонентов не мешает проявлению индивидуальности и допускает некоторое варьирование.

Рассматриваемые в конце теоретической части понятия коммуникативной стратегии и тактики также во многом можно назвать воспроизводимыми и стереотипными, поскольку они служат для реализации строго определенных коммуникативных целей. Исследование поведенческих и речевых тактик и стратегий используется в работе для анализа конфликтного и гармоничного речевого поведения в семье, в частности для классификации языковых средств, используемых в немецком языке для выражения неприятия, агрессии, или, наоборот, для выражения одобрения, похвалы, сочувствия, благодарности.

Опираясь на разработанную разными учеными терминологию, (Е.М.Верещагин, Ю Б.Городецкий, В.З.Демьянков, П.В.Зернецкий, В.В.Одинцов, С А Сухих), понятие стратегии определяется в данной работе как совокупность речевых действий, направленных на решение общей коммуникативной задачи говорящего, а тактики как соотносящегося с речевыми действиями лингвистическим комплексом, реализующимся в рамках определенной стратегии2. Более подробно тактики гармонии и дисгармонии освещаются в практической части работы

В практической части работы рассматриваются способы формирования семейного словаря, экстралингвистические факторы, оказывающие непосредственное влияние на семейную речь и придающие ей характерные особенности, отличающие семейную речь от других сфер употребления, особенности детской речи, а также различные поведенческие тактики, характерные дчя семейного общения

Семейный словарь включает в себя прозвища, обращения, ласкательные имена, а также специфические слова, употребляющиеся только в данной семье Эти лексические средства часто несут в себе целый готовый комплекс представлений о конкретном человеке или предмете, они характеризуются высокой частотностью употребления, создают необходимую тональность высказывания, а также уточняют наиболее важный момент в смысловой позиции.

Слова приходят в семейный словарь как из общего каждодневного общения, детской речи, описок, оговорок, так и путем заимствований извне По сути, из общелитературного языка в семейную речь отбираются языковые средства, в наибольшей степени соответствующие требуемому коммуникативному назначению, далее они подвергаются семантико-функциональной трансформации и служат для выполнения новой языковой функции (например, обозначение лица или предмета).

Практический материал работы продемонстрировал, что современная немецкая семейная коммуникация имеет ряд национальных особенностей, выражающихся в употреблении обращений, прозвищ, особых семейных слов, употребляющихся только в немецкой среде

Примерами слов из внутрисемейного словаря может служить: "Каркаеп Ргиэй" (так называется компас, с помощью которого определяется, кто

2 ЯТ Рытникова «Семейная беседа обоснование и риторическая интерпретация жанра» Дис Екатеринбург, 1996

поведет младшую сестру в туалет); Nabello (как синоним Dummkopf); die Macht (пульт от телевизора), "Karosties" (арахисовый коктель); Faul und Faulme, die Kinder Faulinchen (когда работа по дому не сделана), Grisú, Pfupf, Blech, Berta und Emma (личные имена автомобилей)

Среди ласкательных имен в домашнем обиходе оказались наиболее употребительны слова Schatz, Schatzi, Liebling и слово Maus с его многочисленными производными. Такие слова часто используются в функции обращения, хотя в первоначальном своем значении они обладают экспрессивностью прозвищ В современном немецком языке подобные лексические средства уже утратили индивидуальность употребления, характерную для прозвищ, и стали занимать положение между апеллятивами и обращениями, но, тем не менее, эти слова все еще обладают образностью, свойственной прозвищам. Здесь проявился тот самый отбор и трансформация значений и функций языковых единиц для дальнейшего использования в новой среде

Национальная специфика немецкой семейной речи проявилась в употреблении ласкательного наименования Maus «мышь», которое, например, в русском языке не всегда обладает положительными коннотациями (сидеть тихо как мышь; потная, как мышь) В немецкой среде слова Maus, Mäuschen - довольно употребительные ласкательные имена по отношению к детям и молодым девушкам.

Класс прозвищ, также составляющих часть семейного словаря, представлен в немецкой семейной среде, достаточно широко. Практический материал работы продемонстрировал широкий спектр прозвищ, даваемых родителям детьми, детям родителями, детям друг другу

Чаще всего в работе встречаются прозвища-модификации паспортного имени (Melanie - Melly, Melle, Mella, Meli, E-mel, M@ily, Melanese, Melone), но также встречаются прозвища - зоонимы (Grashuepfer, Froeschli, Flamingo), прозвища, образованные от предметных существительных (Wurzel, Hosenknopf), прозвища - названия лиц, прозвища - имена литературных или киногероев (Cowboy Woody, Mozart, Ra), прозвища - имитирующие по форме фамилию или отчество Didi (от Dittrich) и др..

Мотивация прозвищ, бытующих в немецких семьях, чаще всего прозрачна, но иногда встречаются прозвища, которые трудно или невозможно объяснить. Например, прозвища Stuermi - атакующий, буян, Plaudertäschli - болтун/болтушка, Wurzel - корень, Hosenknopf - пуговица для брюк, Grashuepfer - кузнечик вполне понятны, их можно перевести, но, так как опрашиваемый не указал точно, почему и как были созданы эти

прозвища, можно только догадываться о причинах их появления Такие прозвища, как Raffle, Móckli, Wuscheli, Meite объяснить трудно В рассмотренном выше случае с именем Melanie и его производными Melosch, Melly, Melle, Mella, Meli все, наоборот, очень прозрачно Здесь господствуют звуковые параллели.

С языковой точки зрения в рассмотренных в работе прозвищах можно отметить употребление уменьшительных суффиксов, а также употребление англицизмов, что отражает общемировую тенденцию к употреблению англицизмов в принципе

В целом прозвища, употребляемые в семейном кругу, представляют собой яркую и интересную картину с точки зрения отбора лексико-семантических языковых средств, характеризующихся экспрессивностью, а также использованием данных из области культуры, истории, музыки, иностранных языков, создающих интересные и запоминающиеся языковые образы.

Во второй главе рассматривается влияние внеязыковых факторов на отбор языковых средств и композицию используемых в той или иной коммуникативной ситуации текстов

В качестве основных экстралингвистических факторов, которые необходимо учитывать при анализе семейной речи, могут быть выделены- Обстановка (термин обстановка применяется в работе как локальном смысле (время, место), так и в ситуационном, включая в себя ситуации и «постоянные модели поведения людей, возникающие при общении» Данный термин сравним с термином коммуникативной ситуации);

- Обычаи и условности (в частности, национальная специфика, культурный уровень семьи, наличие собственных семейных традиций),

- Динамика разговора;

- Невербальная коммуникация (паузы, мимика, жесты);

- Семейные роли (мать, отец, муж, жена, дети),

- Участники общения (т.е. собеседники, «отправитель» и «получатель»),

- Тема (материал, подлежащий обсуждению),

Функции общения (налаживание и поддержание контакта, обмен и передача информации, дискуссии, споры, подготовка к действиям, передача историй, сплетен)

В диссертации сказанное выше поясняется на примерах конкретных текстов, ср..

М - Mutter

V - Vater

Kl - Kind 1 (älteres Kind) K2 - Kind 2 (jüngeres Kind) M а V - Mutter spricht an Vater

V а M Vater spricht an Mutter

M a Kl - Mutter spricht an Kind 1 M a A/N - Mutter spricht an alle oder niemanden и т д.

а) М а К2 Am dreiundzwanzigsten gehen wir hin, wir alle. K2 а M Und fünfimdzwanzigsten.

V а M Da bin ich ja mit Herbert in der Garage. M а V Ja, meint Herbert gleich morgen VaM Hm.

Kl а M Und am einundreißigsten. M а V Daß ihr dann mittags wieder zurück seid VaM Hm

M а V Muß ick doch alleine einkaufen. VaM Ick mach das vorher noch. M а V Mußte Freitag denn gehen. VaM Hm.

6) V a A/N Wann kaufen wir denn unsern Weihnachtsbaum?

M a V Auf jeden Fall am Tage, nich wieder im Dunkeln

K2 a M Sonst haben wir wieder so 'ne Krücke

Kl a V Ich hab so einen schönen gesehen, da konnten wir hin

M a Kl Wo war denn das*?

VaKl Wo denn?

Kl a V Rathaus Schöneberg, nee Rathaus Tempelhof

VaM Warum habt ihr ihn nicht gekauft"?

M a V Weil wir mit dem Auto vorbeigefahren sind

VaM Da habt ihr 'ne schöne Tanne gesehen9

M a V Ja, beim Vorbeifahren.

Обстановка - семейный ужин, участники - мать, отец и двое детей, роли родители - дети, родители играют роль «центра», они говорят не всегда больше, но за ними решающее слово, в первом диалоге реплики детей игнорируются, что, в общем, говорит о традиционном наднациональном укладе данной семьи, присутствуют паузы (заполненные и незаполненные), функция разговора - подготовка к действиям (по типу разговора это разговоры - планирования), тема - обсуждение покупки и праздников, т е, можно говорить о ежегодной рутинной теме.

Комплекс данных экстралингвистических факторов создает специальную речевую (текстовую) организацию, особый тип речи с определенным функционально-стилевым своеобразием Структура данных текстов подчиняется закону типизации ситуаций, действующих лиц, предметных мотивов, языка. Связь текста с обстоятельствами осуществляется в соответствии с речевым этикетом и семейной иерархией

Содержательные элементы подобных текстов, как правило, отличаются значительной стереотипностью, повторяемостью, которая выражается, в том числе, в постоянстве тем, мотивов, ролей участников общения и связанных с этим языковых средств. Это касается не только лексики, но и морфологии и синтаксиса Так, в приведенных выше текстах бросается в глаза употребление неполных предложений (ср.. Rathaus Schöneberg, nee Rathaus Tempelhof, und fiinfundzwanzigsten, Ja, beim Vorbeifahren). Также в диалоге присутствует много заполненных пауз (Hm) Такие экстралингвистические факторы, как тема разговора, семейная обстановка обуславливают и подобную композицию текста, и употребление определенных синтаксических, грамматических и, безусловно, стилистических средств, а также обеспечивают их взаимодействие в рамках реализации данной коммуникативной задачи. Диалектность семейной речи в данном случае проявляется в использовании слова ick вместо ich, ср.: Muß ick doch alíeme einkaufen Ick mach das vorher noch)

Следует отметить, что в практическом материале не встретилось примеров задушевной беседы за столом, то есть беседы ни о чем, «беседы ради беседы» Вероятно, этот жанр уже не так актуален_в современном мире, где преобладают информативные диалоги Что касается Германии, то, можно сделать вывод, что данный жанр для немецкой среды не характерен в принципе.

В третьей главе рассматриваются поведенческие стереотипы и связанные с ними культурные сценарии, а также речевые стратегии и тактики Акцент делается на изучение гармоничного и дисгармоничного речевого поведения в семье. При этом обнаруживается, что между языком и людьми, коммуникативные потребности которых этот язык обслуживает, существуют определенные связи и зависимости, которые проявляются в речевой реализации системных потенций языка

Немецкий язык в своем повседневном проявлении являет собой реализацию набора культурных сценариев, типичных для немецкого этноса, и связанных с ними поведенческих стереотипов (см. в частности, А Вежбицкая 1999 682-684)

Другими словами, семейная речь, бытующая в немецкой среде, в широком смысле определяется наличием определенных культурных сценариев, принятых в данном обществе, а культурные сценарии, в свою очередь, формируют поведенческие стандарты или стереотипы, то есть нормы поведения, в данном случае в семье В настоящей работе при анализе проблемы культурных сценариев и их отражения в языке применяется термин «поведенческие стереотипы»

На языковом уровне поведенческие стереотипы проявляются в виде определенных коммуникативных стратегий и тактик, которые, в свою очередь, делятся на тактики гармонии и дисгармонии. Тактики говорящего реализуются в виде типизированных фраз и текстов, обладающих четкой лексической, стилистической и жанровой структурой. К ним относятся типизированные фразы благодарности, извинения, прощения, приглашения и другие (ср.. Wie geht's, Vielen Dank, Kein Problem, Entschuldigung, er hat Recht, komm essen). Также в работе анализируются интенции говорящего, коммуникативные цели, ради которых говорящий вступает в коммуникацию, как один из факторов, непосредственно влияющих на отбор лексических средств

Если попытаться охарактеризовать типичные культурные сценарии, принятые в немецкой среде, то все они будут определяться такой основополагающей чертой немецкого характера, как стремление к дисциплине и порядку (понятие Ordnung) Это понятие лежит в основе всех немецких культурных сценариев, и, в том числе, в основе рассматриваемых в работе коммуникативных стратегий и тактик. Как было указано выше, тактики подразделяются на тактики гармонии и дисгармонии.

Дисгармоничное речевое поведение, как и вся семейная коммуникация, типизированно В конечном итоге за многими семейными и прочими

конфликтами стоит неэтикетное поведение, приводящее к коммуникативным неудачам Дисгармоничное поведение различается по характеру выражения агрессии Так, выражение агрессии в тактиках дисгармонии может быть как прямым и открытым, так и непрямым, скрытым.

Ср следующие примеры:

1) EWALD! Verflixt! Du willst dich doch bloß nicht mit ihm zusammen hinsetzen! Das hatte ich mir doch denken können! Mutter arbeitet den ganzen Tag hart und Vater ist arbeitslos und bringt noch nicht einmal die Zeit auf, sich um seine Kinder zu kümmern!

2) Du begreifst es einfach nicht' Dasselbe Gespräch führten wir vor einem halben Jahr' Du hast einfach nichts dazugelernt' Schluchz!'!

Данный пример демонстрирует открытое выражение агрессии. Тут налицо открытое неприятие, осуждение и раздражение со стороны жены по отношению к мужу, что выражается в использовании многочисленных коротких восклицательных предложений, наличии экспрессивной лексики-Verflixt! Du willst nicht , Vater bringt nicht die Zeit auf, sich um seine Kinder zu kümmern' Du begreifst es nicht! Schluchz!!! (Черт возьми' Ты не хочешь ' Ты не понимаешь! Отец не удосуживается найти время заниматься своими детьми' Все, конец!) Тактика приоритета мнения сопровождает в данном примере тактику неприятия и раздражения

Как дополнительное средство выражения недовольства и раздражения используется то, что жена говорит о муже в третьем лице: «Отец не удосуживается...», то есть она как бы отделяет его от себя, демонстрирует свою удаленность от него и его позиции. В слове Schluchz усматривается фонетическая экспрессивность, т к. оно заменяет «правильное» слово Schluß, (т е. «все», «конец») на более экспрессивное сочетание звуков

В другом примере нет открытого неприятия, но есть спор в мягкой форме, отказ согласиться с мнением отца и подчиниться ему

- Wohin willst du9 - fragte der Vater Benjamin hielt die Tuerlinke fest

- Raus, sagte er

- Wohin raus"? - fragte der Vater

- Na so, sagte Benjamin

- Und mit wem9 - fragte der Vater. - Um es klar zu machen, ich will

nicht, dass du mit diesem Josef rumziest1

- Warum9 - fragte Benjamin.

- Weil er nicht gut für dich ist, sagte der Vater

Со стороны отца идет тактика поучения, «обучения сына уму разуму». Она сопровождается тактикой приоритета мнения. Данный разговор нельзя назвать открытым конфликтом, тактика поучения и осуждения не перерастает в тактику открытого неприятия позиций друг друга. Это выражается в отсутствии экспрессивной лексики, в более нейтральной, ровной тональности разговора. Неприятие отца к другу сына можно увидеть в словах «mit diesem Josef». Отец говорит о мальчике пренебрежительно, называя его «этим» Аргумент отца «потому что он не подходит тебе, он недостаточно хорош» звучит как утверждение, но не как приказ или крик.

Тактикам дисгармонии в работе противопоставляются тактики гармонии К тактикам гармонии в работе отнесены следующие наиболее типичные гармонические интеракции:

- благодарность - ответная благодарность (Vielen Dank! - Kein problem' Macht nichts' Das war mir ein Vergnuegen

- приглашение - благодарность (Komm doch essen' - Ich komme gleich, danke') Тактики приглашения являются безусловными тактиками - акциями,

- извинение - прощение (Тактики извинения - это тактики, как правило, обдуманные заранее и часто реализованные в форме вопросительных и императивных предложений (Entschuldige bitte - ist schon OK, kein Problem).

- совет - благодарность (nimm doch mein Auto, das brauche ich im Moment sowieso nicht! - Vielen Dank!)

- совет - успокаивание (alles wird noch gut, mach dir keine Sorgen)

- тактики заботы и участия (Ist dir nicht gut*? Oder tut dir vielleicht der Mund noch weh?),

- тактики похвалы и поддержки (der Junge hat voellig Recht');

- тактики совета и предложения (wenn es so lange dauert musst du doch irische Waesche mitnehmen)

- тактики семейного единения, выделенные в отдельную группу (к ним относятся разного рода комплименты, употребление слова «мы», wir gehen dann um fünf alle hin, um siebzehn Uhr, is ein Tag vor Heiligabend, und dann feiern wir Weihnachten);

- тактика комплимента (das Essen war super lecker')

-тактики заинтересованности (Wie geht's dir? Wie war's in der Schule?)

В последней четвертой главе рассматривается особый сегмент семейной речи - детская речь. Она очень специфична, но игнорировать ее при рассмотрении семейной речи нельзя в силу того, что она занимает большое место в жизни любой семьи

Специфичность детской речи особенно ярко выражается в самый ранний период развития ребенка, когда это еще не речь, а набор звуков или тот самый автономный язык, который не подчиняется общепринятым правилам Для автономной детской речи характерны четыре признака.

- другой звуковой состав слов. Ige" (Igel), "Apfe1' (Apfel), "Dakta" (Traktor),

- другое значение слов, "Bodeut" (Flugzeug), "Babe" (Gabel), "Dobe" (Löwe), "Dodo" (Traktor),

- ситуативность

2;7: Das Kind "Mama "Das nicht aufraumen, ich

mochte, dass die aufräum' nich meine packe das in meine Tasche'"

Mutter ein Tasche!"

Spielzeug nicht vom

Tisch wegräumt

3,1 Als die "Oma m "Ich nehme die Schokolade mit

Mutter den Tisch Garten!" m Oma's Garten

abräumt, greift das

Kind nach seiner

Schokolade-

- аграмматичность

1) использование "неправильной" формы глагола "Hände waschet" (Hände gewaschen), "Jacke aus-e-zieht" (Jacke ausgezogen), "Daudein fandet" (Baustein gefunden).

2) формирование множественного числа существительных по слабому склонению siele Hause" (viele Häuser), "viele Buchen" (viele Bucher) "viele Schwanen"; (viele Schwane), "wei Keese" (zwei Kekse)

Отдельную часть семейной коммуникации составляют беседы родителей с подросшими детьми. Коммуникативные тактики родителей по отношению к более взрослым детям тоже достаточно типизированы, в них преобладают императивы, поучения, но они не обязательно ведут к конфликтам по причине негласного «права» родителей командовать, а детей слушаться. Это правило еще действует практически везде и имеет наднациональный характер.

В диссертации подвергается анализу особая группа жестко формализованных, жанрово типизированных высказываний, получивших название «мамины реплики» Это, в основном поучения императивного характера, которые мамы адресуют своим детям.

Как известно, немецкий язык многим кажется категоричным за счет частого употребления в нем императивов, запретов, конструкций с глаголами müssen, sollen, выражающих должествование, и так далее Это происходит из-за разности «культурных сценариев» и связанной с ними разницы в восприятии действительности (см А.Вежбицкая, «Культурно-обусловленные сценарии' новый подход к изучению межкультурной коммуникации»).

Тем не менее, употребление «запрещающих» конструкций очень характерно для немецкого языка. Ребенку запрещается буквально все, на него льется поток критики, он находится под постоянным контролем. Подобное поведение родителей, и прежде всего матери можно частично объяснить стремлением к порядку и дисциплине, о чем говорилось в третьей главе в связи с понятием «поведенческий стереотип»

Наиболее часто в «маминых репликах» встречаются 1) прямые императивы, 2) императив, где глагол отсутствует, 3) конструкции с man, 4) вопросительные предложения, ср.:

1) Sei ordentlich, entschuldige dich, sitz gerade, benimm dich, räum auf, sag dankeschon, mach bitte nicht so ein Gesicht, hör auf damit, nimm dich zusammen, gib der Tante die Hand, geh jetzt ms Bett, nimm die Hände aus den Taschen, mach nicht so ein Theater, nimm die Finger aus dem Mund, iß auf, iß nicht so viel, sei nicht so bescheiden.

2) императив, где глагол отсутствует: Mund zu beim Essen, Ellenbogen vom Tisch, keine Widerrede, ab ins Bett, Finger weg

3) указания с неопределенно-личным местоимением man- So spricht man nicht mit seinen Eltern, das sagt man nicht, da guckt man nicht hin, das tut man nicht, darüber spricht man nicht, mit vollem Mund spricht man nicht.

4) Вопросы: Mußt du immer das letzte Wort haben? Kannst du nicht aufpassen? Kannst du nicht hören? Wie du wieder aussiehst*7 Was sollen denn die Leute denken? Muß ich erst mit dir schimpfen? Kannst du mcht vernünftig essen? Wie oft muß ich dir das noch sagen? Schämst du dich nicht? Was erlaubst du dir? Kannst du dich nicht beherrschen? Wie redest du denn mit deinem Vater? Was soll bloß aus dir werden?

Таким образом, для речи родителей характерна императивность. Это достигается широким употреблением не только слов со значением должествования, необходимости, но и форм с аналогичным значением.

Немецкий язык в данной коммуникативной ситуации действительно оказывается категоричным, изобилует запретами, модальными глаголами со значением долженствования. Специфика немецкого языка проявилась в

л пАм^ппттАлтт! ттплпптюииа м^ритлп VAnmirmfeuTO TTAVDO тт ИТ R

V Д Л W 1 ifl AljpV/yXJMlVX»ii/r /XVVU^VX) 1U) HV/XWt<W14M

рассматриваемом материале на сто высказываний на долю похвал пришлись только 2%

В заключении работы подводятся итоги исследования и делаются основные выводы Прежде всего, можно констатировать, что при наличии безусловных наднациональных признаков, семейная речь в немецкой среде имеет ряд отличительных особенностей. Это выражается в употреблении специфических слов-обращений, прозвищ, особых семейных слов, употребляющихся только в немецком языке

В современном немецком языке существует пласт «детской» лексики, который во многом определяет коммуникацию родителей с маленькими детьми, а также специфический пласт «взрослой» лексики, обусловленной, прежде всего, жанром приказаний и указаний, при реализации которых употребляются специфические лексико-синтаксические конструкции Помимо этого детская и взрослая речь строго различается в соответствии с исполняемыми ролями старший - младший, ребенок-родитель.

Немецкий язык в своем повседневном проявлении являет собой реализацию набора культурных сценариев, типичных для немецкого этноса, и связанных с ними поведенческих стереотипов. Поведенческие стереотипы, влияющие на семейную коммуникацию, проявляются в виде тактик гармонии и дисгармонии, которые, в свою очередь, реализуются с помощью определенных стратегий и тактик, связанных с соответствующими речевыми жанрами.

Специфика немецкого языка проявилась в сдержанности проявления жанров комплимента, похвалы, она более нейтральна, чем, например,

русская. Также в работе удалось показать, что, обладая многими чертами, характерными для коммуникации в малой группе в целом, семейная коммуникация имеет ряд черт, выделяющих ее из прочих малых групп Этими чертами являются особая, интимная, доверительная тональность разговора, наличие «своих» внутрисемейных слов и, обычаев, ритуалов, понимание друг друга с полуслова.

Повседневная семейная речь обладает свойством типизированности, имеет набор специфических тем, происходит в определенной обстановке, обладает определенной динамикой, оперирует ограниченным набором ситуаций и участников, обладающих фиксированными ролями. Подобная системность образуется на определенной коммуникативной функционально-экстралингвистической основе.

Семейная речь представляет собой широкий материал для дальнейших исследований, как мало исследованная, но очень интересная и важная область лингвистики.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Смирнова А.Г. «Прозвища, употребляемые подростками в школьной и семейной среде» (на материале немецкого и русского языков). Вестник РУДН, серия лингвистика, №1,2008, стр. 36-44.

2 Смирнова А.Г. «О некоторых аспектах анализа семейной речи» // Объединенный научный журнал. № 10 (138). Секция Филология Фонд научных публикаций. М. 2005 стр 45-49.

3 Смирнова А.Г «О некоторых особенностях семейной речи». // Сборник тезисов XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2007», 11-14 апреля 2007 МГУ им.М.В.Ломоносова, М. 2007, стр 252-254.

4. Смирнова А.Г. «Экстралингвистическая основа семейной речи (на материале немецкого языка)» // "Журнал научных публикаций аспирантов и

Отпечатано в ООО «Компания Спугаик+» ПД № 1-00007 от 25 09 2000 г Подписано в печать 29 07.08 Тираж 50 экз Усл. п.л. 1,25 Печать авторефератов (495) 730-47-74,778-45-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Смирнова, Анна Геннадьевна

Введение

Глава I

1. Семья как малая группа

2. О термине «семья»

3. Коммуникативные качества речи. Коммуникация и межличностные отношения

4. Речь как часть культурной традиции народа.

Понятие стереотипа.

5. Особенности повседневной разговорной речи

6. Жанровые особенности повседневной речи

7. Семейная беседа как жанр повседневной речи, ее внутрижанровая систематика

8. Разговор и беседа.

9. О понятиях стратегии и тактики

Глава II 51 Часть

1. Семейный словарь. Явление предедентности.

1.2. Источники формирования семейного словаря.

1.2.1 Внутрисемейные источники

1.2.2 Заимствования

1.2.3 Обращения

1.2.4, Имена ласкательные, образованные от паспортных имен.

1.2.5. Прозвища в немецком языке. 68 1.2.6 О термине «прозвище». 69 1.2.7. Классификация прозвищ 72 1.2.8 Мотивация прозвища

Часть

2.Экстралингвистические факторы, влияющие на отбор языковых средств

2.1 Обстановка

2.2 Обычаи и условности

2.3 Динамика разговора

2.4 Невербальная коммуникация

2.5 О теории ролей

2.6 Анализ беседы, его характерные приемы

2.7 Участники общения

2.8 Тема 109 2.9. Функции общения

Часть 3 Поведенческие стереотипы, стратегии и тактики

3.Культурные и поведенческие стереотипы

3.1 Тактики дисгармонии

3.2. Виды тактик дисгармонии

3.3. Гармоническое речевое поведение

Часть 4 Детская речь

4. Основные принципы

4.1. Автономная детская речь

4.2. Диалог в детской речи

4.3. Родители о детях и подростках

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Смирнова, Анна Геннадьевна

Диссертационная работа посвящена исследованию стилистико-речевой организации семейной речи на материале немецкого языка. Концепция работы опирается на идеи российских и зарубежных исследователей: С.С.Аверинцева, М.М.Бахтина, А.Вежбицкой, В.В.Виноградова, В.Д.Девкина, Л.П. Крысина, Т.В. Шмелевой, С.М. Эрвин - Триппа, И. Эртель, Л.П.Якубинского, и др.

Объект исследования - функционально и семантически специализированные средства, приспособленные для реализации общения в семье.

Предмет исследования - принципы отбора и сочетания языковых средств в семейной среде в зависимости от конкретных коммуникативных целей общения и экстралингвистических факторов.

Актуальность работы состоит в том, что в диссертации находят отражение некоторые проблемы новой, еще только складывающейся области знания, лингвистики речи (речеведения), имеющей своим объектом типизированные явления, которые не оторвались от участников коммуникации и обстановки общения, то есть от прагматической стороны речевых актов. Такой (функциональный) подход позволяет по-новому взглянуть на языковую сущность семейной речи, исследовать употребление, функционирование языка в домашней среде, установить закономерности выбора средств, способных удовлетворить той или иной социально-ролевой или эмоционально-окрашенной интонации говорящего именно как субъекта речи.

Сам термин «семейная речь» в лингвистической литературе используется сравнительно недавно. В частности, к нему обращаются А.В. Занадворова, автор главы «Отражение социальной дифференциации языка в языковой жизни малых социальных групп (на примере семьи)» в коллективной монографии «Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация»; Я.Т.Рытникова «Семейная беседа: обоснование и риторическая интерпретация жанра». В стилистическом энциклопедическом словаре также встречается обозначение семейной речи как «домашней».

В связи с недостаточной разработанностью данной области лингвистики существует ряд аспектов, которые ждут своего освещения. Прежде всего, необходимо выявить системность, обусловленную экстралингвистической основой семейной речи, раскрыть этническую специфику обиходного типа речевой культуры, показать механизмы отбора и взаимосвязь языковых средств на текстовой плоскости.

Общей целью работы является систематизированное описание немецкой семейной речи, как части повседневной разговорной речи и современного литературного языка, изучение ее стилистико-речевои организации с опорой на экстралингвистическую базу языка.

Данная цель конкретизируется следующими задачами:

- описать наиболее типичные функционально-семантические средства, используемые при общении в семейной среде в Германии.

- рассмотреть семейную беседу на фоне немецкой культурно-речевой и лингвистической традиции;

- определить и описать наиболее распространенные языковые тактики и стратегии, принятые в семейной среде, показать их связь с социальными ролями и стереотипами, бытующими в современном немецком обществе;

Источником практического материала исследования послужили записи семейных разговоров, взятые как из повседневной жизни, так и из литературы. Также автором работы был проведен Интернет-опрос, результаты которого легли в основу данного исследования.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что создан прецедент лингвокультурологического описания повседневной немецкой семейной речи в русскоязычной научной литературе.

Практическая значимость. Результаты и материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе: в вузовском курсе стилистики и культуры речи, спецкурсах и спецсеминарах по социолингвистике, педагогике, работах по теории и практике преподавания немецкого языка, а также в трудах по лингвистике, психологии и культурологии, посвященных проблемам повседневного общения. Многие аспекты диссертации могут быть интересны широкой аудитории читателей.

Методы исследования. Основным методом исследования послужил метод функционального анализа языка на базе принципов лингвистической прагматики с применением семантико-смыслового метода, предусматривающего анализ языковых (речевых, текстовых) элементов с точки зрения их содержательно-смыслового значения в окружающем контексте. Комплексный метод изучения речи, предполагающий использование разных наук (социологии, психологии, теории коммуникации и др.) способствует выявлению языковых средств с их последующим описанием и обобщением результатов анализа фактического языкового материала.

Апробация работы. Результаты данного исследования были представлены на Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2007», (Москва 2007).

Результаты исследования отражены в публикациях автора, в том числе в четырех статьях.

Основные положения, выносимые на защиту.

1 Семейная речь, представляющая собой разновидность обиходно-разговорной речи, характеризуется стереотипностью речевых единиц, структурно-композиционных и смысловых компонентов.

2. Семейная речь имеет собственную экстралингвистическую основу.

3. В качестве основных критериев анализа семейной речи можно выделить критерии структуры, жанра, обстановки, динамики, основных ролей, тематики, участников и функций общения. Также важен фактор национальной и наднациональной специфики семейной беседы.

4. Семейный словарь имеет ряд лексических и синтаксических особенностей функционирования и формирования, продиктованных, прежде всего, некоторой закрытостью, интимностью семейной сферы.

5. В современном немецком языке существует пласт «детской» лексики, который во многом определяет коммуникацию родителей с маленькими детьми.

6. Современная немецкая коммуникация в семье имеет ряд национальных особенностей, выражающихся в употреблении обращений, прозвищ, особых «семейных» слов.

7. Семейная беседа проявляется в виде реализаций ряда тактик гармонии и дисгармонии, которые напрямую связаны с семейными ролями и поведенческими особенностями в семье. Эта особенность также выражается в широком употреблении типизированных конструкций.

Структура работы. Диссертация включает в себя оглавление, введение и две главы - теоретическую и практическую, состоящую из 4 частей, заключения, список цитированной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи"

Заключение

Итак, в данной работе рассматривались функционально-стилистические особенности семейной речи на материале немецкого языка.

Мы убедились, что при наличии безусловных национальных и культурных различий, свойственных каждой отдельной стране, семейная речь имеет множество наднациональных особенностей. Семья была и остается воспитателем человека и проводником в общество. Это относится к формированию в семье понятий о языковых и поведенческих нормах, принятых в данном обществе.

Также, обладая многими чертами, характерными для коммуникации в малой группе в целом, семейная речь имеет ряд черт, выделяющих ее из прочих малых групп. Этими чертами будет особая, интимная, доверительная тональность разговора, наличие «своих» внутрисемейных слов, обычаев, ритуалов, понимание друг друга с полуслова.

Повседневная семейная речь обладает свойством типизированности, имеет набор специфических тем, происходит в определенной обстановке, обладает определенной динамикой, оперирует ограниченным набором ситуаций и участников, обладающих фиксированными ролями. При этом делается небольшая скидка на обстоятельства и константу личности человека. Все эти экстралингвистические факторы оказывают непосредственное влияние на композицию и лексико-семантическую структуру семейной речи.

Это объясняет наличие «внутрисемейного» словаря, наличие прозвищ, специфических обращений и семейных ритуалов. Практический материал работы продемонстрировал, что современная немецкая семейная речь имеет ряд национальных особенностей, выражающихся в употреблении обращений, прозвищ, особых семейных слов, употребляющихся только в немецком языке.

Также было доказано, что в современном немецком языке существует пласт «детской» лексики, который во многом определяет коммуникацию родителей с маленькими детьми, а также специфический пласт «взрослой» лексики, обусловленной, прежде всего, жанром приказаний и указаний.

Помимо этого детская и взрослая речь строго различается в соответствии с исполняемыми ролями старший-младший, ребенок-родитель.

Немецкий язык в своем повседневном проявлении являет собой реализацию набора культурных сценариев, типичных для немецкого этноса, и связанных с ними поведенческих стереотипов. Поведенческие стереотипы, влияющие на семейную речь, проявляются в виде тактик гармонии и дисгармонии, которые, в свою очередь, реализуются с помощью определенных стратегий и тактик, связанных с соответствующими речевыми жанрами.

Специфика немецкого языка проявилась в сдержанности проявления жанров комплимента, похвалы, она более нейтральна и менее эмоциональна, чем, например, русская.

Семейная речь представляет собой широкий и очень интересный материал для исследований лингвистов, психологов, социологов, культурологов, педагогов и прочих специалистов, так как в ней состоит первоисточник формирования и развития языковой и культурной компетенции каждого человека.

Материал представляет широкие перспективы для дальнейших исследований.

 

Список научной литературыСмирнова, Анна Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамова Т. Г. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

2. Аверченко JI.K. Сущность и содержание межличностных отношений // Социально-психологические факторы перестройки. М., 1989. -С.137-155.

3. Авилова Н. С. «Материалы по лексике и фразеологии физиологического очерка 40-х гг. 19 в.»

4. Араканцева Т.А. Исследование восприятия подростками внутрисемейной ситуации // Познание. Общество. Развитие. М., 1996. - С.200-206

5. Байбурин А.К. Ритуал в системе знаковых средств культуры//Этнознаковые функции культуры.- М.: Наука, 1991.

6. Байкулова А.Н. Общее и специфическое в речевом общении разных семей // Вопр. Стилистики. Вып. 28. Саратов, 1999.

7. Бартынский Е., «Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике». Издательство «Индрик», М. 2005.

8. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. 1979а.

9. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи.-М., 1986.

10. Ю.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1982. Изд. 2-е. М., 1986.

11. П.Белич, Я., Гавринек, Б., Едличка, А., Травничек Ф. «К вопросу об обиходно-разговорном чешском языке и его отношении к литературному чешскому языку», ВЯ № 1. 1961.

12. Безруких М. Я и другие Я или правила поведения для всех. М., 1991.

13. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты.-Л., 1990

14. Н.Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком.-М.: Изд-во МГУ, 1982.

15. Будина О.Р., Шмелева М.Н. Город и народные традиции русских.-М.: Наука, 1989.

16. Вандельфельс Б. Повседневность как плавильный тигль рациональности//Социо-Логос.-М.: Прогресс, 1991.

17. Вежбицкая А. Речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике.-М.:Прогресс, 1985.-Вып. 16

18. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи. Вып.2. Саратов, 1999.

19. Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры// Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция. Часть 1.-М., 1991.

20. Виноградов В.В. «Русский язык». М.1947.21 .Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.-М., 1963.

21. Выготский Л.С. Мышление и речь// Собр.соч.-Т.2.-М., 1982.

22. Выготский Л.С. // Собрание сочинений в 6 т. М., "Педагогика", 1984, Т. 4.

23. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики.-М., 1988.

24. Тендер и язык. Языки славянской культуры. М.2005.

25. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи, с точки зрения теории речевых актов// Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект.-М., 1993.

26. Гудков Д.Б. Прецендентное имя и проблемы прецендентности. М., 1999.

27. Гуриев Т.А. Семья и проблемы обучения родному языку // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994.1. С.61-63.

28. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи.-М., 1965.

29. Дементьев В.В. Жанры фатического общения// Дом Бытия. Альманах по антрополингвистике. Вып.2 Язык-мир-человек.-Саратов.: Изд-во Саратовского государственного пединститута, 1995.

30. Дмитриева H.JI. Стереотип как средство регуляции восприятия вербализированного содержания: Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. Барнаул, 1996.

31. Ермакова О.Е., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога)// Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект.-М., 1993.

32. Земская Е.А. О понятии разговорная речь// Русская разговорная речь. Сборник научных трудов.-Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1970.

33. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи// Русский язык в его функционировании.-М., 1993.

34. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис.-М.: Наука, 1981.

35. Казаринова Н.В. «Знаки личных отношений» в «Коммуникация м образование». Сборник статей.— Под ред. С.И. Дудника— СПб.: Санкт — Петербургское философское общество.2004.

36. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

37. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М. 1971.

38. Котюрова М.П. Многоаспектность явлений стереотипности в научных текстах // Текст: стереотип и творчество. Пермь, 1998.

39. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистические и социокультурные аспекты//Язык культура - этнос: Сб. статей.-М.: Наука, 1994.

40. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка.-М.: Наука, 1989.

41. Макаров М.Л. «Интерпретативный анализ дискурса в малой группе». Тверь, 1998.

42. Макаров М.Л. Прагматические характеристики диалога и стиль общения // Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады и тезисы докладов. Киев, 1994.

43. Матьяш О.И. Изучение и преподавание межличностной коммуникации //Теория и практика коммуникации. Вестник Российской Коммуникативной Ассоциации. Вып. 23 / Под общ. ред. И.Н. Розиной. Ростов н/Д: ИУБиП, 2004. С. 115-116.

44. Мурзин JI.H., Штерн А.С. Текст и его восприятие.-Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.

45. Некоторые вопросы филологии и методики преподавания немецкого языка. Душанбе, 1965.

46. Николаева Я.Г. Социокультурный аспект взаимодействия в семье // Семья в России. М.; Чебоксары, 2001. - N 1. - С.121-130.

47. Рождественский Ю.В. «Введение в культоруведение» ЧеРо М.1996

48. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1977.

49. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Айрис, 1996.

50. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания (на материале устно-разговорной и художественной речи диалогического типа). Автореферат дисс. канд. филолог, наук. Барнаул, 2001.

51. Русская разговорная речь.- М.: Наука, 1973.

52. Русские Этносоциологические исследования, 1992.

53. Русские Этносоциологические очерки, 1992.

54. Рытникова Я.Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной беседе // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург, 1996. С.94-115.

55. Рытникова Я.Т. «Семейная беседа: обоснование и риторическая интерпретация жанра». Дис. Екатеринбург, 1996.

56. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М.: Высшая школа, 1984.

57. Скворцов Л.И. Культура русской речи. М.: Знание, 1992.

58. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980.

59. Стилистика газетных жанров/Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1981.

60. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения// Личностные аспекты языкового общения.-Калинин, 1989.

61. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания// Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов Калинин, 1986.

62. Сухих С.А. Языковая личность в диалоге// Личностные аспекты языкового общения.-Калинин, 1989.

63. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии// Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов.-Калинин, 1986.

64. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Язык и культура: методологические проблемы// Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб.статей.-М.: Наука, 1977.

65. Троянская Е.С. Лингвостилистические исследования немецкой научной литературы. М. 1982.

66. Тхостов А.Ш., Колымба И.Г. Эмоции и аффекты: общепсихологический и патопсихологический аспекты // Психологический журнал. 1998. №4.

67. Улиш Г., Гюгольд Б., Уварова Л., Гапонова И. Приветствие и обращение в немецком языке. НВИ-Тезаурус, М.1998.

68. Федосюк М.Ю. О речевых жанрах «убеждения» и «уговоры»/(в печати).

69. Филичива, Н.И. «История немецкого языка», Академия, М. 2003.

70. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Просвещение, 1977.

71. Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления/ЛСоллегиум.-1995.-К 1 -2.-С.57-65.

72. Эрвин Трипп С.М. «Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия». (Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. - М., 1975, С. 336-362.

73. Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. -М.: Наука, 1986.

74. Bales R. F. and Borgatta, Е. F. A study of group size: Size of group as a factor in the interaction profile. In "Small groups", Paul Hare, E. F. Borgatta and R. F. Bales, eds. New York, Knopf, 1955.

75. Bernard, Die deutsche Volkssprache, Munchen, 1939.

76. Ertel,I. Qualitative Family Research 26 paragraphs. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research On-line Journal], 1(2). Available at: http://qualitative-research.net/fqs/fqs-e/2-00inhalt-e.htm. 2000.

77. Ervin S. M. The verbal behavior of bilinguals: The effects of language of report on the Thematic Apperception Test content of adult French bilinguals. Ph. D. dissertation. University of Michigan. Microfilm Abstracts, 55, 1955, 2228.

78. Ervin S. M. Semantic shift in bilingualism. "American Journal of Psychology", 1961, 74, 233-241.

79. Ervin S. M. Language and T.A.T. content in bilinguals. "Journal of Abnormal and Social Psychology", 68, 1964, 500-507.

80. Ervin-Tripp S. Sociolonguistics // Advanced in the Sociology of Language / Ed/ by J/Fishman. Vol. 1. The Hague; Paris, 1971.

81. Joos, M.The five clocks. Supplement 22 to IJAL, 1962, 28, Part V, 1962.

82. Hare A. P. Linguistic and social interaction in two communities. AA, 66 (6), part 2, 1964, 137-153.

83. Hare A.P. Handbook of small group research. Glencoe, Free Press, 1962.

84. Hymes D. The ethnography of speaking. In "Anthropology and i-Iuman behavior", T. Gladwin and W. Sturtevant, eds., Washington D.C., Anthropological Society of Washington, 1962.

85. Henzen, W., Schriftsprache und Mundarten, Zurich u. Leipzig, 1938.

86. Holtz-Baumert Gerhard "Alfons Zitterbacke", Kinderbuchverlag Berlin, 1977

87. Homans George C. (1992) The Human Group. New Brunswick and London: Transaction Publishers.

88. Hymes, D. The ethnography of speaking. In "Anthropology and i-Iuman behavior", T. Gladwin and W. Sturtevant, eds., Washington D.C., Anthropological Society of Washington, 1962.

89. Kreppner, K. (1989). Von der Kindheit zur Jugend in der Familie. Berlin: Max-Planck Institut fur Bildungsforschung.

90. Kretschmer, P., Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache, 1916 a. Kron, R. Alltagsdeutsch, Berlin u. Leipzig, 1916.

91. Legewie, Heiner, Hermeneutische Diagnostik. Das Skript zur Vorlesungsreihe "Hermeneutische Diagnostik" an der TU Berlin WS 19981999.

92. Mackeldey, R. (1987). Alltagssprachliche Dialoge: Kommunikative Funktionen und syntaktische Strukturen. Leipzig: Verlag Enzyklopadie.

93. M6ller, G. Deutsch von Heute, Leipzig, 1956, 2. Auflage.

94. Osgood C.E. and Sebeok, T.A. Psycholinguistics. Supplement to IJAL, 1963, 20, Memoir.

95. Petzold, M., Familien Heute. Sieben Typen familialen Zusammenlebens. Erziehungswissensehaftlichen Institut der Heinrich-Heine-Universitat Dusseldorf. 2000-2002.

96. Porzig, W. Das Plunder der Sprache, Bern, 1950.

97. Reimann, B. Die Entwicklung des Gebrauchs temporaler Mittel in den Vorformen des Erzahlens beim Kleinkind. Linguistische Studien, Reihe A, Bd.181, 1988, 69-108.

98. Reimann, B. Im Dialog von Anfang an. Die Entwicklung der Kommunikations- und Sprachfahigkeit in den ersten drei Lebensjahren. Luchterhand Verlag Neuwied Berlin, 1993.

99. Reimann, B. Die friihe Kindersprache. Grundlagen und Erscheinungsformen ihrer Entwicklung in der kommunikativen Interaktion. Luchterhand Verlag Neuwied Berlin, 1996.

100. Reimann, B. Die Sprache des Kindes ihre Entwicklung und Forderung in der Familie. In: Staatsinstitut fur Fruhpadagogik: http://www.familienhandbuch.de, 2002.

101. Reimann, B. Entwicklungsfordernde Merkmale der friihen Elter-Kind-Kommunikation. Vortrag auf dem 1. Berliner Cochlear Implant Symposium, Nov. 2002.

102. Reimann, B. Die Entwicklung der vokalen Kommunikation. In: Rickheit, G., Herrmann, T. und W. Deutsch (Hrsg.): Psycholinguistik. Ein internationales Handbuch. Walter de Gruyter, Berlin New York, 2003, 781-790

103. Reimann, B. Zeitlichkeitsbeziige und ihr Erlebniskontext in der friihen Kindersprache. In: DAHLE, K.-P. und R. VOLBERT (Hrsg.): Entwicklungspsychologische Aspekte der Rechtspsychologie. Hogrefe, Gottingen Bern Wien, 2005, 258-270.

104. Rowe und Plomin «The importance of Non-shared-Environmental influences in behavioral development.» Developmental psychology, 1981.

105. Schachter S. Deviation, rejection and communication. "Journal of Abnormal and Social Psychology", 46, 1951, 190-207.

106. Skinner B. F. Verbal behavior. New York, Appleton-Century-Crofts, 1957.

107. Soskin W. F. and V. John. The study of spontaneous talk. In "The stream of behavior", R. G. Barker, ed. New York, Appleton-Century-Crofts. 1963.

108. Stephan F. F. and Mishler E. Q. The distribution of participation in small groups: An exponential approximation. "American Sociological Review", 1952. 17, 598-608.

109. West, Candance; Zimmerman, Don (1983): Small insults: a study of interruptions in cross-sex conversations between unacquainted persons.1.: Barrie Thorne, Cheris Kramarae, Nancy Henley (ads.). Language, gender and, society. Rowley: Newbury House.

110. West, Candance; Zimmerman, Don (1989): Doing Gender. In: Gender and Society 1, 2.

111. Weyermann, Hugo, «Erlebnis Familie», Textaid DTP, Buch- und Kunstverlag CH-8132 Egg bei Zurich, 1998.

112. Wilke, E. Schriftdeutsch und Volkssprache, Leipzig, 1903.1. Словари

113. Большой немецко — русский словарь под руководством доктора филол. наук, профессора О.И. Москальской. Москва, «Русский Язык», 1997.

114. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.З. М., 1956.

115. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М. 1998.

116. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

117. Словарь Академии Российской, т.5. СПб., 1794.

118. Словарь синонимов. Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1975.

119. Стилистический энциклопедический словарь русского языка под ред. М.Н.Кожиной. Москва, Флинта, Наука, 2003.

120. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н.Ушакова, т.З, 1939.

121. Энциклопедический словарь справочник «Культура русской речи» Флинта, Наука, 2003 г.

122. Duden Deutsches Universal Woerterbuch. Frankfurt am Mein, 1996.

123. Kupper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache, Hamburg, 1955.