автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Типы и функции русского обращения как именования адресата в разных видах словесности

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ибрахим Багна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Типы и функции русского обращения как именования адресата в разных видах словесности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типы и функции русского обращения как именования адресата в разных видах словесности"

На правах рукописи

Ибрахим Багна

Типы и функции русского обращения как именования адресата в разных видах словесности

Специальность 10.02.01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре риторики и культуры речи Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Аннушкин Владимир Иванович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Формановская Наталья Ивановна

кандидат филологических наук, доцент

Вигилянская Евгения Николаевна

Ведущая организация:

Московский Государственный социальный университет

Защита состоится «¡Li* » О3

DJO

_200J/r. в « Ы> »ч.

в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан а к 200

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук

В.В. Молчановский

Общая характеристика работы.

Реферируемая диссертация посвящена структуре обращения и принципам речевого этикета в русском языке. В работе проводится анализ обращения в разных видах словесности (в семейно-бытовой речи, художественной литературе, педагогическом общении, церковной речи, православных молитвах, военной речи, устной публичной речи, в частности, политической и

В процессе исследования русских обращений производится их

сопоставление с обращениями в речевой культуре народности сонгай.

Актуальность настоящего исследования обусловлена следующими

факторами:

• потребностью осветить историю термина обращение в классической античной и русской науках о языке,- показав многообразие и богатство понимания данного термина;

• необходимостью провести сопоставительный анализ обращений в семейном речевом этикете у русских и народности сонгай, дополнив его исследованием необычных обращений (прозвищ) в русском и сонгайском семейном этикетах с построением типологии этих обращений;

• необходимостью провести исчерпывающее классификационное исследование типов обращений в двух произведениях русской классики -романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и пьесе А.П.Чехова «Три сестры»;

• методической потребностью изучить трудности освоения русских обращений иностранными студентами, а с этой целью изучить традиции обращений в русском педагогическом общении, дать рекомендации к овладению русскими обращениями для иностранных студентов;

• показать необычность функционирования обращений в таких контрастных профессиональных сферах общения как военная речь (военный этикет) и церковная речь (церковный этикет) с соответствующей попыткой

научной).

классификации обращений и представлением рекомендаций к построению общения в данных сферах;

• необходимостью представить первичный анализ необыкновенного разнообразия обращений в русских православных молитвах с оценкой данного материала с точки зрения стилистических и поэтических приемов;

• показать исторические изменения обращений в сфере русской публичной речи на материале устных публичных выступлений в области политики и науки.

Актуальность настоящего исследования подтверждается также тем обстоятельством, что в настоящее время существует очевидный дефицит общеупотребительных обращений как на официально-деловом уровне, так и в бытовой сфере.

Объектом нашего исследования являются речевые особенности, типология и правила построения обращения как части речевого этикета или коммуникативного акта общения.

Предметом исследования являются типы и функции русского обращения как именования адресата в разных видах словесности.

Основная цель исследования - анализ обращений в разных видах, словесности и общественно-профессиональных сферах, описание обращений как части речевого акта в разных ситуациях коммуникативного взаимодействия.

Эта цель обусловила задачи нашего исследования:

рассмотреть точки зрения и подходы разных авторов к поставленному вопросу;

выявить сущность обращения с точки зрения речеведческих наук или наук, занимающихся общением;

проанализировать и сопоставить средства и формы выражения речевого этикета в русском и сонгайском языках;

дать рекомендации к использованию систематизированных правил построения общения в методике преподавания русского языка как иностранного;

описать структурные лексические, синтаксические, стилистические и жанровые особенности русского обращения как фрагмента речевого этикета.

Материалом исследования послужили анкеты-опросы в среде носителей русского языка, наблюдения и опросы в педагогической среде (преподаватели и студенты московских вузов), анализ обращений в русских классических литературных текстах («Евгений Онегин» А.С.Пушкина и «Три сестры» А.П.Чехова); военный этикет изучен, в основном, по уставам военной службы; православные молитвы - по текстам «Православного молитвослова»; публичная речь исследовалась как по историко-литературным источникам, так и по современным материалам (газетам, записям выступлений, на радио и телевидении, материалам Интернета). Наблюдения за устной речью и записи устной речи использовались при изучении тем бытового и педагогического общения.

Теоретическая' значимость диссертации заключается в том, что внимательно изучена история термина обращение в речеведческих дисциплинах, показано разнообразие типов и функций обращений в разных видах словесности: устно бытовом семейном диалоге, художественной литературе, профессиональных видах диалогов. Полученные результаты вносят вклад в развитие коммуникативного подхода к изучению языковых единиц, показывая способы создания эффективной и целесообразной речи.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в различных областях преподавания русского языка как родного и РКИ, в частности, в курсах речеведения, стилистики, прагматики, риторики, истории терминоведения,

сопоставительного языкознания, анализа художественного текста, педагогического общения. В методике преподавания русского языка как иностранного результаты исследования могут быть применены особо - как материал для обучения обращению во франкоязычной аудитории, и особенно для африканских студентов.

Основная гипотеза настоящего исследования состояла в том, что русское обращение в разных видах словесности, обладает богатым и разнообразным составом средств выражения, зависящим от цели и содержания общения в данной сфере коммуникации, способа создания речи, а само обращение как называние адресата речи способно стать разнообразным средством характеристики адресата с соответствующими приемами риторической убедительности и стилистической украшенности речи.

Новизна исследования состоит в следующем: 1) впервые проанализирована история термина обращение в русской и античной филологической традициях; 2) впервые дано описание семейно-речевых форм обращения по социальным ролям (терминам родства) с конкретным сопоставлением этикетов русского и народности сонгай, 3) сделана попытка собирания и построения классификации необычных (арготических) семейных прозвищ; 4) впервые исчерпывающе и полностью описаны обращения в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и пьесе А П.Чехова «Три сестры» с попыткой создания семантических и лексико-синтаксических классификаций обращений в этих произведениях, соответствующим образом исследовано влияние жанровой формы на особенности употребления обращений в художественной речи; 5) впервые исследованы трудности построения обращений в устном педагогическом общении русских и иностранцев; 6) впервые исследовано функционирование обращений в военном этикете, проведенное в сопоставлении речевого этикета у русских и народности сонгай; 7) впервые исследована специфика обращений в современном

церковном этикете, показано богатство образно-стилистической традиции в использовании обращений в текстах молитв с объяснением природы данного жанра речи; 8) впервые показана историко-культурная динамика обращений в устной публичной речи, иллюстрирующая содержательно-стилистические изменения и новации общественной речи; 9) впервые проведено сопоставление речевого этикета у русских и народности сонгай в рассмотренных сферах общения и видах словесности.

Основные положения диссертационного исследования:

1. Обращение в античной и русской филологических традициях объяснялось прежде всего как фигура речи — средство повышения эффективности и украшенности речи, а также как начальная часть композиции речи. Функция называния адресата речи отмечается только в лингвистике XX столетия. Основными коммуникативными функциями обращения считаются контактоустанавливающая, характеризующая, призывная (апеллятивная), т.е. привлечение внимания, установление и поддержание речевого контакта

2. Исследование этикета обращений в семейном диалоге у русских и народности сонгай показало, что в русском этикете наибольшее значение имеет собственно-номинативная функция обращения, т.е. называние адресата по имени (имени-отчеству, имени с прибавлением оценочных суффиксов), а в сонгайской семье сохраняется патриархально-этикетное называние адресата речи по термину родства с прибавлением местоимения «мой» и под., отчего сонгайское имя объемнее русского. В русском этикете важны индивидуальные личные обращения, имеющие употребление только в данной семье и характеризующийся словоизобретением с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов, традиционных «ласковых» словечек и индивидуальных новообразований, создаваемых самими участниками семейного общения.

3. Обращения в текстах художественной литературы эволюционируют в

зависимости от историко-культурного фона произведения, от жанровой формы произведения, выполняют роль фигур речи, образных характеристик персонажей. Типы обращений классифицируются в зависимости от однословности / многословности, однообъектности / многообъектности, иногда обращение перерастает в пространную образную характеристику. 4. Разные виды словесности различены не просто по видам профессиональной деятельности, а по способам создания речи (видам словесности). Педагогическое общение в современной русской школе требует широкого стилистического разнообразия. Трудности в обучении иностранцев связаны с частым именованием преподавателя по имени-отчеству в то время, как в большинстве культур принято обращение по должности («учитель», «профессор» и т.д.). Наиболее разителен контраст в употреблении обращений в военном и церковном этикетах. Если военный этикет записан в воинском уставе, требует точности, краткости, быстроты, то церковный этикет архаичен, традиционен, строг, но очень богат по составу отмеченных форм обращения. Обращения в устной публичной речи характеризуются новаторским поиском с целью соответствия духу и стилевым тенденциям времени, при этом каждый влиятельный оратор пытается создать и ввести в обращение свою выразительную формулу обращения.

Обращения в русском языке характеризуются различиями по видам словесности (видом словесности называется совокупность текстов словесных произведений, имеющая общую фактуру речи, цель, содержательно-стилевые тенденции). Семейный диалог выделен как основополагающий в построении бытового общения и воспитании языковой личности. Русская классическая литература привлекается как образцовый текст, отражающий реалии общественной жизни. Профессиональные сферы общения будут взяты для того, чтобы показать разнообразие и богатство употребления обращений.

В результате поставленных задач формировалась композиция исследования, которая, в конце концов, приняла следующий вид. В первой главе мы ставим перед собой несколько задач: дать исторические объяснения термина обращение в античной и русской филологических традициях. В этой же части мы рассматриваем обращение, традиционно понимавшееся как фигура речи, средство украшения речи и их роль в общении. Достаточно подробно освещено понимание термина обращение в современной русистике.

Вторая глава начата исследованием теории именования у африканской народности сонгай, лишь после этого ведется сопоставительный анализ семейного обращения у русских и у африканской народности сонгай. Исследование строится на основе выделения сходства и различия в употреблении обращений у разных участников семейного диалога, причем более всего нас интересуют индивидуальные и семейные обращения и прозвища

Третья глава представляет собой исследование обращения в русских классических культурных текстах. Наша цель - проследить использование обращений в классических произведениях русской литературы, для чего исследованы и классифицированы все обращения в романе «Евгений Онегин» А.С.Пушкина и в пьесе «Три сестры» А.П.Чехова.

Четвертая глава посвящена исследованию (классификации, типологии, функционированию) обращений в разных сферах профессионального общения. Здесь затронуты обращения в педагогическом общении, церковной речи (также православных молитвах), военной речи, общественно-публичной речи (в основном, политической и научной).

Исследование обращений в семейном диалоге предшествует главе о художественной литературе на том основании, что устная речь в семейном общении представляется нам основой для речевого воспитания. Только после того, как сформирован фундамент устного общения, человек, осваивающий

язык, переходит к классическим образцовым текстам, какими являются тексты художественной литературы. Затем начинается профессионализация и специализация речевого воспитания, поэтому главы о педагогическом, военном, церковном этикетах, устной публичной речи завершают исследование.

В исследовании имеется Приложение, в котором помещены: 1) все обращения в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (кратко цитируемые); 2) все обращения в пьесе А.П.Чехова «Три сестры», расписанные по персонажам; 3) все обращения в утренних и вечерних молитвах по тексту «Православного молитвослова».

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Она состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Содержание диссертации..

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи диссертации, приводится общая характеристика материалов исследования и их источников, перечисляются выносимые на защиту положения.

В первой главе «История термина обращение в античной и русской филологических традициях» выясняется история и современное понимание термина обращение. В этой главе рассмотрен термин «обращение» в античной традиции и в истории русской риторики, словесности и стилистики, в частности показана эволюция термина обращение в работах классических античных и русских ученых филологов: Квинтилиана, Цицерона, Дионисия Галикарнасского, М.В.Ломоносова, Я.В.Толмачева, Н.Ф.Кошанского, А.И.Галича, А.Ф.Мерзлякова, В.И.Даля и нек. др. Затем кратко описано современное понимание термина обращение в многочисленных работах лингвистов XX столетия.

В самом общем смысле обращение должно присутствовать в любой коммуникации согласно самим законам общения: если нет корректного обращения, то общение не будет эффективным. Поэтому в известном смысле общение невозможно без обращения. Н.И.Формановская пишет о том, что «обращение принадлежит к широкой зоне этикета, поскольку с помощью такой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируется представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношения». Очевидно, что исследование обращения требует привлечения целого ряда дисциплин, которые сегодня называются речеведческими. Каждое из этих направлений вносит свой вклад в рассмотрение сложного предмета исследования, каковым является природа общения.

Основные коммуникативные функции, которые признаются за обращениями - это контактоустанавливающая и характеризующая. Обращение играет важную роль в структуре речевого этикета. Главными функциями обращения являются функции привлечения внимания, установления и поддерживания речевого контакта с собеседником, а также характеристика ролевых позиций партнеров общения, их социальных и личных взаимоотношений.

Современные учения о речи (риторика, стилистика, поэтика, речевой этикет) рассматривают термин обращение в нескольких значениях:

1) именование адресата речи;

2) фигура речи как способ повышения выразительности и убедительности речи;

3) часть композиции речи, с которой начинается всякая речь.

По правилам речевого этикета (как и риторическим правилам) корректное обращение должно присутствовать во всякой речи. Необходимо выстроить его

в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами риторической уместности речи.

Конкретные случаи употребления обращений показывают их живое многообразие. Причем, согласно требованиям поэтики к построению художественных произведений, автор должен находить новые и выразительные средства в характеристике своих персонажей. Поэтому вместе с отражением норм этикета и правил общения герои литературных произведений всегда имеют собственный стиль и новизну высказываний.

Основные итоги 1-й главы можно суммировать следующими положениями:

1. Обращение известно как термин уже в античных теориях языка и стиля, где рассматривается как фигура речи, средство повышения убедительности и украшенности речи. Там же впервые обращение описано как начальная часть композиции речи, цель которой- «привлечь внимание» слушателей.

2. В истории русских словесных наук авторы многочисленных риторик и теорий словесности (от МЗ.Ломоносова до авторов начала XX века) объясняют обращение как фигуру речи, хотя первое употребление слова «обращение» русской «Риторике» 1620 г. говорит о двух других значениях (инверсия и «оборот» - перестановка слов).

3. Терминологическое значение не отмечается в толковых словарях литературного языка, где фиксируются значения «оборота, поворота, устремления». Близко к терминологическому значение «вращения, общения в кругу образованных людей».

4. Акцент на функции «называния адресата» начинает делаться только в лингвистике (стилистике, теории речевого этикета) XX столетия. Большинство ученых обращают внимание на то, что обращение называет адресата речи. Обращение принадлежит к широкой зоне этикета, поскольку с помощью этой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируется представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.

5. Основными функциями обращения являются: привлечение внимания, установление и поддержание речевого контакта с собеседником, характеристика ролевых позиций партнеров общения, их социальных и личных взаимоотношений. Иначе эти коммуникативные функции называются контактоустанавливающая и характеризующая. Также принято говорить о призывной (апеллятивной) и оценочно - характеризующей (экспрессивной) функциях.

6. В синтаксической теории и практике речевого этикета различают свободные и несвободные обращения в зависимости от того места в тексте, в которой они включены. Свободные обращения характеризует либо препозиция, либо вообще невключаемость в текст, несвободные - интер- или постпозиция. Свободные обращения нередко наделяются статусом предложения.

Обращение в современных учениях о речи (риторика, стилистика, словесность) продолжает рассматриваться как фигура речи и начальная часть композиции речи - эти дефиниции необходимо соединить с теми достижениями, которые имеются при описании в лингвистике лексических, синтаксических свойств обращения.

В 2-й главе «Исследование обращений в семейном речевом этикете у русских и народности сонгай» описаны различные типы речевого поведения и в частности обращения между членами семьи у двух совершенно разных народов. Сонгайское имя в отличие от русского, как правило, состоит из нескольких компонентов:

- кланового (родового) имени- zammu;

- индивидуального имени;

- имени отца («отчества») baaba maa;

- порядкового имени, а нередко прозвища - тая kambari.

Клановое имя передается автоматически по линии отца, хотя в отдельных случаях человек может иметь юля своей матери - если он незаконнорожденный, или в зрелом возрасте поменял клановое имя отца на

клановое имя матери. Обращение по клановому имени среди сонгаев практический исключено (то есть аналогов западной конструкции «господин Петров» не существует). У народности сонгай наряду с мусульманскими именами существуют традициональные сонгайские имена и прозвища. Некоторые имена и прозвища связаны с обстоятельствами рождения человека, другие (дающиеся позже) определяются его характером, третьи - обереги.

Mowa (рис) - в год рождения ребенка был большой урожай риса.

Boossu (пепел) - считается, что это имя соответствует тихому, доброму, но слабохарактерному ребенку.

Honko (плод водяной лилии) - имя дается незаконнорожденному ребенку или рабу и характеризует его принадлежность к низшим слоям общества (поскольку плод водяной лилии находится под поверхностью воды)

Ntirgni (дождь) - ребенок родился во время сезона дождей, либо вскоре после его рождения пошел дождь).

Dibii (тщательно перемешивать с водой, например, землю) -считается, что ребенок как бы проникает в душу своих родителей и приносит им гармонию и покой.

Последние два имени попадают в число сакральных имен. Сакральные имена обеспечивают связь человека с определенным духом, их истинное значение не разглашается непосвященным, а использование их всуе опасно (поскольку может оскорбить духов). Наличие сакрального имени исключает появление у человека прозвища или другого имени.

Иногда ребенка называют просто по дню недели, в который он родился: Atino ( понедельник), Atalata (вторник), Alarba (среда) и т.д.), либо по религиозным праздникам, которые имели место в момент рождения ребенка: Cussi (табаски, праздник барана), Almudu (oTAlmadan «рамадан»).

Порядковое имя определяется по последовательности появления детей в семье. Первый ребенок (независимо от пола) получает имя Dicko.

Дальше система счета становится независимой у мальчиков и у девочек: второй ребенок будет назван Samba (мальчик) или Kumba (девочка), затем - Yoro (мальчик) или Penda (девочка), затем - Demba (мальчик) или Dada (девочка). Последний ребенок независимо от пола получает имя Koddo.

Дополнительную пикантность всей системе порядковых имен придает возможное различие нумерации у отца и матери, поскольку сонгайский мужчина может иметь до четырех жен. Так, первый мальчик для матери будет Dicko, в то время как для отца он может оказаться Yoro. Соответственно отец будет пользоваться своей нумерацией, а мать своей.

В разделе 2.2. исследованы обращения-именования в двух вышеназванных культурах. Классификационный анализ проведен по социальным ролям или терминам родства: отец, мать, сын, дочь, бабушка, дедушка, брат, сестра, муж, жена, и некоторые другие. При этом сопоставлены обе культуры по способам именования друг друга с расположением адресантов и адресатов в следующих группах: 1а) муж - к жене, 1б) жена - к мужу, 2а) дети - к отцу, 2б) отец - к детям, За) дети - к матери, 3б) мать - к детям, 4а) брат - к брату, 4б) брат - к сестре, сестра - к брату, 5а) внуки - к бабушке / дедушке, 5б) бабушка /дедушка - к внукам,

6) бабушка - к дедушке, дедушка - к бабушке,

7) зять, невестка - к теще, тестю / свекру, свекрови,

8) невестка - к деверям,

9) сноха - к золовке, золовка - к снохе,

Рассматривая свойства и особенности речевого этикета у русских и у народности сонгай, отмечают сходство и различие семейного этикета у обоих народов. Особому исследованию диссертанта были подвергнуты возможности использования в качестве обращений различных прозвищ, например: «киска», «зайка», «рыбка», «малышка», «крошка», «лапка», «лапушечка», «радость моя», «голубушка моя», «милая моя», У сонгаев муж обращается к жене по

имени. Обращения по ласкательно-уменьшительным именам, у сонгоговорящего звучат очень редко, поскольку большинство людей считает, что мусульманская вера не позволяет таких форм. Сонгайская женщина при обращении к мужу всегда находит такие исконно сонгайские варианты как «ai baaba» (отец мой), «ai hasso» (дядя мой), «hougo koyo» (глава семьи), «zankey baaba» (отец моих детей) или отец + имя первого ребенка «Moussa baaba» (отец Мусы), «Sada bааbа»(отец Сады).

В этой главе представлены результаты анонимного анкетирования среди носителей русского языка по поводу необычных обращений, встречающихся в их семьях. Результаты анкетирования показали, что существуют необычные многообразные обращения, поле которых далеко не исчерпано исследователями русского речевого этикета. В этом же параграфе мы пришли к выводу о том, что в семейном диалоге особенно важно увидеть средства, способствующие созданию того особого «семейного арго» (термин В.С.Елистратова), которое возникает в диалоге двух любящих лиц или целого семейного сообщества.

Ласкательные прозвища, найденные нами в анализируемых анкетах, свидетельствуют о следующем:

а) в русских семьях существует множество индивидуальных прозвищ, встречаются прозвища (ласкательные), произведенные от событий или конкретных реалий, связанных с жизнью данной семьи. Например: Лошадкин от (фамилии «Белоконев»);

б) редкие ласкательные обращения- номинативы, образованны от личных имен с помощью известных суффиксов, но образованные формы новационны и необычны, например: «Сашуся», «Сергуша», Вадюсь»;

в) прозвища, свидетельствующие о теплом, нежном отношении мужа к своей жене: «Чиж», «Чижерик», «девочка моя», «ласточка», «дружок», «Любушка».

Кроме обыкновенных обращений в русских семьях используются: а) Иронично- шутливые обращения типа: «Павличий» ( от Павел);

«Вовик-морковик». С точки зрения эмоциональной окраски можно выделить следующие группы обращений:

б) Шутливо- насмешливые: Пузик (у мужа лишний весь), рарап (имитация французского);

в) Ласково- интимные: Рыжик, Дружочек, Зайкин и т.д..

В сонгайской семье дети с детства учат обращаться к отцу следующим образом: «ai baaba» (отец мой) «papa» (из французского языка), «bua», «ba» или по должности; к матери «ai gna» (мать моя) или «мама». В сонгайской семье родителе обращаются к детям по имени, по порядку их происхождении в семье, по ласкательно - уменьшительным именам или семейному прозвищу, например, по порядку «ai dicka» (первак), «ai samba» (вторак), «ai yora» (третьяк), «ai koda» (любимое дитя, младшая - ий). У сонгаев обращение меняется в зависимости пола. Если первый ребенок девочка, то она получает порядковое имя «kumba» (первак), затем «penda» (вторак), «ai dada» (третяк) и «ai koda» ( млашая). По имени: Abdoulaye, Moussa, Omorou, ласкательно- уменьшительному имени Ablo, Mushi, Dula, Mori, по семейному прозвищу: «yaga» (бык), «ntarfa» (кукла), «icirya» (красный), «agoza» (кривоногий).

Краткие выводы по 2-й главе суммируются следующим образом:

1. Современная русская семья отличается от сонгайской семьи тем, что первая малочисленна, а вторая, напротив, насчитывает, как правило, более десяти членов. Таким образом, сонгайская семья продолжает сохранять патриархальный характер.

2. В отличие от русского народа, у народности сонгай существует клановое имя, которое типично для многих народов Западной Африки. В официальных документах оно, как правило, указывается в графе «фамилия».

3. Основное расхождение в этикете русских и сонгаев состоит в том, что у русских гораздо большее значение имеет собственно-номинативная функция обращения, т.е. называние адресата по имени (имени-отчеству,

имени с прибавлением оценочных суффиксов), а в сонгайской семье сохраняется этикетное называние адресата речи по термину родства с прибавлением местоимения «мой» и под., отчего сонгайское имя становится гораздо объемнее русского.

4. В русской семье, в отличие от сонгайской, наблюдается огромное многообразие в изобретении необычных новаторских форм обращений. У русского народа, кроме употребления имени, возможно употребление прозвищ, т.е. обращений другими именами, носящими метафорический характер.

5. Обращение жены к мужу в сонгайской семьи выглядит чрезвычайно необычно для русского восприятия, поскольку жена не называет мужа по исконному имени, но находит исконно сонгайские варианты. Также обращение мужа к жене по имени-отчеству не только невозможно, но может стать причиной развода.

6. При обращении к детям у сонгаев обращение меняется в зависимости от пола. У русских при обращении к старшему поколению существуют многообразные суффиксальные варианты, избираемые в зависимости от индивидуальных вкусов носителей языка У сонгаев система обращений к детям менее разнообразна, но более строга (ср. систему порядковых именований).

7. Необычные обращения в русской семье могут иметь характер прозвищ, приобретая арготический характер именований, свойственных и имеющих употребление только в данной семье. Основной состав таких изобретений характеризуется возможностями многообразия уменьшительно-ласкательных суффиксов, традиционных «ласковых» словечек, но также и новообразований, создаваемых самими участниками семейного общения.

В 3-й главе «Исследование обращений в русских классических литературных текстах» автор диссертации предпринимает попытку исследования обращений в двух классических текстах, один из которых «в стихах» («Евгений Онегин» А.С.Пушкина), другой - прозаический (пьеса

А.П.Чехова «Три сестры»), представляющий собой, в основном, диалоги. Новизна исследования состоит в том, что тексты берутся полностью, поэтому имеется возможность увидеть, как в двух конкретных произведениях словесности, известных с детства каждому русскому человеку, представлена категория обращение. Кроме того, имеется возможность ретроспективного анализа системы обращений того времени, к которому относятся данные произведения. Так, совершенно ясно проступают некоторые этикетные формы бытовых обращений в пушкинское время и время написания «Трех сестер» -начало XX столетия.

Методика исследования предполагала последовательный анализ всех содержащихся в обоих текстах обращений-именований. Для этого они были выписаны в таблицы и картотеки - достаточно выразительно данный материал представлен нами в Приложении, где суммированы все обращения, имеющиеся в «Евгении Онегине» и «Трех сестрах».

Сопоставление двух произведений позволило увидеть своеобразие каждого из них. Если «Евгений Онегин» А.С.Пушкина - «энциклопедия русской жизни», роман в стихах, жанровая форма которого диктует свои законы, то пьеса А.П.Чехова «Три сестры» отражает разговорно-бытовую речь интеллигентного общества конца XIX начало XX веков.

1. В романе «Евгений Онегин» нами выделено 124 обращения. Они классифицированы по лексико-синтаксическим и семантическим показателям, следующим образом: однопонятийные однословные, однопонятийные многословные, где возможны характеристики одного объекта в два или более слова; однопонятийные обращения - повторы, выполняющие, как правило, стилистическую функцию повышения выразительности и экспрессивности; однопонятийные обращения -тексты, перерастающие в развернутые характеристики; многопонятийные обращения-комплексы, где автор или персонаж обращаются сразу к нескольким объектам.

2. В романе Пушкина имеется множество традиционных этикетных обращений того времени, однако очевидно, что одни из них являются обычными, а другие - новаторскими. Одно из новаторских пушкинских обращений, утвердившихся в сегодняшнем этикете: «друзья».

3. Многие обращения Пушкина - метафорические. Они перерастают в характеристики адресата речи. Наиболее частый троп - олицетворение, т.е одушевление «неживых» предметов и понятий.

4. Анализ композиции романа показывает, что в нем имеется особая ритмика между «сгустками» и «пустотами» обращений: отдельные части романа насыщены обращениями, а другие его части зияют «пустотами».

5. В романе, который критик В.Г.Белинский назвал «энциклопедией русской жизни», отмечаются типичные для того времени формы обращений, однако отсутствуют обращения по имени-отчеству, что связано со стихотворной формой романа, написанном онегинской строфой, которая не располагает к употреблению тяжеловесных пространных конструкций.

6. Обращения в романе показывают общую норму употребления речевых формул в пушкинское время, но их художественная функция, в основном, состоит в том, чтобы служить выразительности и украшению речи.

7. Обращения в пьесе А.П.Чехова отражают систему обращений, существовавшую в бытовой среде русской интеллигенции конца XIX -начала XX веков.

8. Обращения в пьесе А.П.Чехова «Три сестры» более прозаичны, но они отражают культуру общения начала XX века. Характерно использование в семейно-дружеском общении частых имен-отчеств, эпитета «милый (-ая, -ые)» в обращении друг к другу. Диминутивно-ласкательные суффиксы в речи интеллигенции той поры отсутствуют.

9. Внимательный анализ обращений позволяет, на наш взгляд, увидеть ряд особенностей, некоторые прямо не бросаются в глаза сто лет спустя, но имеют неизъяснимую прелесть для современного русского читателя,

поскольку показывают особый стиль обращений и общения в целом, свойственный высшему обществу и его лучшим представителям.

В 4-й' главе рассматриваются обращения в разных видах современной словесности и профессионального общения. В разделе 4.1.1. «Обращения в русскоязычной педагогической сфере» исследованы обращения в русском педагогическом общении (школьном обучении). Их исследование показывает огромное многообразие форм обращений, а сама проблема подвергается исследованию российскими учеными. Так, обращения подразделяются на стандартные и нестандартные (В.Б.Черняк). Возможно подразделение обращений с указаниями на интеллектуальные достоинства / недостатки учеников (умница//; Светлая голова//; Недоумки//; Тундра непаханая) или обращения с эмоционально - экспрессивным содержанием {Смешливый класс//; Улыбчивая Оля//; Заговорщики//; Трусишка//).

Данный материал послужил подготовительным для того, чтобы перейти к исследованию обращений в диалоге российских преподавателей с иностранными студентами. Проблема состоит в том, что обращения к преподавателям существенно различаются в разных культурных традициях. Так, если сопоставить обращения к преподавателям в России и в Англии, США, Франции, Германии, Китае и мн. др. странах, то увидим, что в русском педагогическом этикете важнейшую роль имеет выделение индивидуального личностного контакта с называнием адресата по его личному имени-отчеству в то время как во Франции или в Германии достаточно обратиться как к профессору (преподавателю) «вообще».

Для иностранного студента или стажера, как неоднократно наблюдалось нами в Гос. ИРЯ имени АС.Пушкина или других вузах, характерна ситуация, когда они не решаются обращаться к преподавателям по именам, потому что либо не запомнили их сразу, либо боятся допустить ошибки. Существует множество методических приемов, позволяющих интенсифицировать именование участников педагогического диалога по имени (имени-отчеству). На наш взгляд, преподаватели должны обратить самое пристальное внимание

на эти моменты обучения, поскольку они дают не только знания того, как надо начинаться общение с русским человеком, но и способствуют психологическому удобству и состоянию комфорта в общении на русском языке.

В разделе 4.2 исследовано обращение в церковном этикете. Правила

обращений в церковном этикете рассмотрены в следующих ситуациях общения (они описаны в некоторых книгах по современному церковному этикету):

• правила поведения на приходе (как обращаться друг к другу в пределах храма);

• правила поведения в монастырях (как обращаются друг к другу в монастырях);

• как вести себя в общении с церковными иерархами (как обращаться к церковным лицам: от простого священника до патриарха);

• поведение православного человека вне церкви (как верующим людям рекомендуется строить обращения друг к другу в обиходе).

Свидетельством несколько иного, нежели мирское, отношение к имени, является следующее понимание имени человека: поскольку имя, по православному преданию, имеет мистический смысл и связано с небесным покровителем, то рекомендуется употреблять имя человека по возможности в полной форме: Николай, Коля, но не Колька, Колюня; Иннокентий, но не Кеша; Ольга, но не Лялька и т.д. Это означает, что церковная этика речи имеет более консервативные, строгие и уважительные формы этикета. Употребление ласкательных форм не исключается, но должно быть разумным.

В разделе 4.2.2 «Обращение в православном молитвослове» исследуются обращения в утренних и вечерних молитвах. Любопытно, что сам жанр молитвы определяется как «обращение к Богу». Это обращение в напряженном диалоге с Господом, конечно, будет предполагать частое прямое обращение-имепованпе адресата - Господа и многообразное перечисление «имен» Господа. Некоторые молитвы построены почти целиком (или по

большей части) как называние атрибутов Бога (или Святого Духа, или Богоматери), поэтому предполагают до 5-8 обращений. Существуют жанры церковной речи (акафисты), целиком, построенные на обращениях (до сотни обращений в каждом акафисте, построенном по схеме «радуйся + атрибут адресата речи»).

Контрастно по сравнению с церковным этикетом выглядит военная речь (раздел 23), которая ... по целям ее и условиям ведения

требует точности, краткости, быстроты, эффективности общения. В отличие от гражданского речевого этикета, где нормы определяют ситуации общения, в военной сфере говорящий знает некоторые правила, нарушение которых может быть причиной его наказания. Таким образом, вследствие нашего анализа мы пришли к выводу о том, что речевое поведение военнослужащих имеет ряд особенностей, в частности, предполагает категорическую императивность, связашгую с необходимостью выполнить приказ предписание или указание беспрекословно, точно и в срок. Отсюда особенное требование к речи военно- профессиональной среды - предельная языковая точность, четкость и оформленность.

В сопоставлении обращений в военном этикете Вооруженных Сил России и Мали имеются и сходство и различие. В большинстве случаев речь офицеров и солдат в обеих странах не отличается друг от друга. Но если при приветствии в России принято говорить «товарищ + звание», то в Мали обращение будет звучать как «Моп + звание того, к кому обращаются).. Например: « Моп lieutenant» (мой лейтенант), « Моп general» (мой генерал).

В разделе 4.4. «Обращения в устной публичной речи» сделаны некоторые наблюдения над исторической эволюцией обращений в русской устной публичной речи. Наблюдения диссертанта начаты с некоторых публичных речей XVIII-XIX веков, когда, с одной стороны, прослеживается особая- торжественность в речах (ср. обращение В.К.Тредиаковского к профессорам Академии наук в 1745 году), с другой стороны, особая простота в обращениях к публичной аудитории (юноши / слушатели / судьи /

милостивые государи). Прослежена историческая эволюция некоторых обращений. Например, по нашим наблюдениям, обращение «друзья» впервые использовано именно Пушкиным, а ему, возможно, внушено самим духом общения в Лицее, где это обращение «любезные друзья» использовал его учитель Н.Ф.Кошанский.

В данном разделе сделаны некоторые наблюдения над исторической эволюцией обращений в публичной речи. Замечено, что всякий влиятельный оратор стремится создать свой стиль, а, следовательно, и ввести свое обращение к публичной аудитории. Таково было обращение коммунистов «Товарищи!». Если обращение Б.Н.Ельцина «Дорогие россияне!» не прижилось, то новый президент В.В.Путин начал свою первую президентскую речь с нового обращения «Уважаемые граждане России!»

В заключении проведены итоги диссертации, намечены возможные направления дальнейшего исследования.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. История термина «обращение» в античной и русской риторике // Риторические дисциплины в новых государственных образовательных стандартах. Тезисы VII Международной конференции по риторике. М, МПГУ, 2002. С. 9-10.

2. Оригинальные риторические обращения в семейном речевом этикете у русских и африканской народности сонгай // Риторика в системе гуманитарного знания. Тезисы VII Международной конференции по риторике. М., Гос.ИРЯ имени АС.Пушкина, 2003. С. 41-44.

3. [Соавт.: Ф.И.Рожанский] Личные имена и обращение в культуре сонгай // Россия в Африке и Африка в России. Материалы научной конференции «Африка: общества, культуры, языки». Санкт-Петербурский гос. унив. Серия чтения памяти Д.А.Ольдерогге. Том 3. М., 2003. С.243-249.

ГосИРЯП За*. M&L тир. JÛCL 2<Ю 3L л

^ 168 8 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ибрахим Багна

Введение.4

Глава 1. История термина обращение в античной и русской филологических традициях.19

1.1. Термин обращение в античной филологической традиции.

1.2. Термин обращение в истории русских словесных наук.

1.3. Термин обращение в современной русистике.

1.3.1.Определение термина обращение в современной науке.

1.3.2.Обращение в теории и практике речевого этикета.

1.3.3. Функции современного обращения.

1.3.4. Синтаксические характеристики обращения.

1.3.5. Обращение как фигура речи и часть композиции в современных учениях о речи.

Глава 2. Исследование обращений в семейном речевом этикете у русских и народности сонгай.60

2.1. Личные имена и обращения по имени в культуре сонгай.

2.2. Сопоставление семейного речевого этикета у русских у народности сонгай.

2.3. Необычные обращения в русском семейном речевом этикете (дополнение к теории арго).

Глава 3. Исследование обращений в русских классических литературных текстах.94

3.1. Классификация и функции обращений в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин».

3.2. Классификация и функции обращений в пьесе А.П.Чехова

Три сестры».

Глава IV. Обращение в разных видах современной словесности и профессионального общения.121

4.1. Обращения в педагогическом общении.

4.1.1. Обращения в русскоязычной педагогической сфере.

4.1.2. Обращения в педагогическом общении при изучении русского языка как иностранного.

4.2.1. Обращения в церковном этикете.

А.2.2.Обращения в православном молитвослове.

4.3. Обращения в военной речи.

4.4. Обращения в устной публичной речи.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ибрахим Багна

Постановка проблемы обращения связана с тем, что в последнее время растет интерес к проблемам эффективного и целесообразного общения. Он стимулируется как достижениями теоретического речеведения, так и практическими потребностями обучения русской речи. При этом коммуникативные потребности учащихся, желание научиться хорошо владеть русским языком (речью, разными видами слова) зримо ощущается как в среде самих русских, так и со стороны иностранцев. У российских учащихся эта тенденция проявляется в том, что растет спрос на коммуникативные курсы со стороны людей, имеющих речевые профессии, поэтому требуются различные курсы речевого мастерства, практической риторики, стилистики, прагматики, речевого этикета, связей с общественностью и т.д. Иностранные учащиеся также заинтересованы в том, чтобы научиться общаться на русском языке адекватно русской культурно-речевой традиции.

Проблема русского- обращения, рассматриваемая в настоящей диссертации, представляется частной, поскольку она затрагивает всего лишь один из моментов акта общения, однако она имеет большую важность, поскольку из таких частностей вырастает целое - совокупность правильных и целесообразных речевых действий и поступков, позволяющих осуществить нужный коммуникативный контакт.

Обращение как форма установления контакта и привлечения внимания занимает важное место среди ситуаций установления контакта. Обращения; в этикетной функции служат показателем социально-типизированных отношений коммуникантов на конкретном историческом отрезке времени и являются своего рода концентрированным выражением эпохи, при этом они выступают как средство демонстрации национальной специфики русского языка. Исследование обращений, как показал анализ наших материалов, имеет огромную традицию в истории языкознания и наук о речи, поэтому связано с разными областями речевого творчества.

Наша эпоха с резко возросшей ролью электронных средств массовой информации (печать, радио, телевидение, а в последние годы - Интернет) характеризуется процессами упадка или, по крайней мере, размытостью форм речевого этикета. Сегодня перед лингвистами и исследователями в области речеведческих наук встают задачи восстановления общественной гармонии через нормализацию речевой культуры социума. В любом обществе с глубокой древности существуют общественные нормы речи (и шире — нормативы речевого поведения), которые соблюдают все жители того или иного народа. Этими нормами и основами духовной культуры являются мораль, вежливость, этикет, связанные с характером и культурой национального общения. С данной точки зрения обращение является одной из фундаментальных и интереснейших проблем речевого этикета.

Изучая проблемы русского обращения, мы обнаружили богатейшую литературу, в которой описаны коммуникативные, прагматические, лингвистические свойства обращения. Исследователи приводят большое количество примеров, взятых из художественной литературы и современной разговорной речи. В то же время мы заметили, что ряд проблем не включается в поле зрения современной лингвистики, либо же представлен в ней слабо разработанным. Это касается, в частности:

1) слабой изученности истории термина обращение в филологических науках (риторика, стилистика, словесность), где обращение представлено как фигура речи, начальная часть композиции речи и нек. др.;

2) несмотря на изученность обращений в семейно-бытовом этикете, почти не затронута проблема необычных семейных обращений семейных прозвищ, т.е. недостаточно исследовано многообразие творческих возможностей языка;

3) при богатейших примерах из русской художественной литературы мы не находили описанными полностью и исчерпывающе обращения в отдельных произведениях русской классической литературы - вот почему было принято решение обратиться к двум великим творениям русской художественной словесности: роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и пьесе А.П.Чехова «Три сестры»;

4) в современной науке выстроена общая теория речевого этикета, примеры для которой берутся по преимуществу из художественной литературы или разговорной речи, однако слабо изучены обращения в других видах словесности, поэтому автор диссертации обратился к изучению обращений в педагогическом общении, причем особенно актуальным оказалось исследование обращений в преподавании русского языка иностранцам, где освоение обращений является серьезной методической проблемой;

5) необычным оказался материал, касающийся обращений в сфере военного и особенно церковного этикета; а обращения в православных молитвах впервые исследованы в современной лингвистике;

6) проблема обращений в устной публичной речи прослежена на материале историческом и современном. Это динамичная сфера, отражающая стилистику жизни общества и позволяющая видеть реальные речевые новации с целью формирования новых тенденций в языковом развитии.

Наши наблюдения за обращениями в русских классических произведениях «Евгений Онегин» А.С.Пушкина и «Три сестры» А.П.Чехова позволили увидеть динамику развития речевого этикета. Особенно важно было понять влияние жанровой и художественной формы произведения на употребление различных обращений. Обращения в этих классических произведениях свидетельствуют о том, как вели себя люди высшего слоя общества сто и двести лет тому назад, что из этого культурно-речевого опыта сохранилось, а что ушло в небытие.

Для автора работы особую ценность приобретало исследование сопоставление взятых сфер общения и текстов с соответствующими сферами и текстами в культуре африканской народности сонгай. Такое сопоставление было проведено последовательно при изучении семейного этикета, педагогического общения и военной речи. Отдельный параграф посвящен описанию устройства имен в речевой культуре народности сонгай.

С целью получения более достоверных результатов автор исследования проводил анкетирование, касавшееся изучения норм семейного этикета (анонимно), норм педагогического общения. Проведенные анкетирование и опросы носителей русского языка подтвердили наше предположение о том, что форма обращения зависит в большинстве случаев от эмоционального состояния человека, от его воспитания и образования.

Установление контакта в устной форме при ведении бытовых и деловых диалогов значительно облегчено присутствием собеседника и наличием паралингвистических средств. В письменной же форме общения имеется возможность предварительного обдумывания речи. Обучение особенностям и правилам речевого этикета, в частности правильного употребления русского обращения, должно занять важное место в общей системе обучения русскому языку иностранных студентов. В связи с этим автор постоянно имел в виду, что описание закономерностей функционирования языковых единиц общении должно отвечать задачам современной лингвистики и методики преподавания.

Коммуникативная ориентация обучения требует не только овладения языковой системой, но и способностью выбрать социально приемлемый вариант высказывания из того языкового фонда, которым изучающий владеет, и который уместно использовать в общении, не забывая о соблюдении правил речевого этикета. Современная жизнь происходит в условиях напряженных речевых нагрузок. В то же время можно отметить, что национальный русский речевой этикет требует некоторой неофициальности, сердечности, индивидуального подхода в общении, который проявляется, в частности, в использовании конкретно-индивидуальных, окказиональных форм обращения.

Общество выработало правила и нормы речевого поведения, которым целесообразно обучать иностранных учащихся для достижения целей коммуникации с иностранными собеседниками, говорящими на русском языке. При этом целесообразно говорить о правилах построения диалога, которым следуют носители русского языка и которые также учитываются в общении с иностранцами. В настоящее время возник большой спрос на качественную подготовку специалистов из Мали, которые должны владеть высокой коммуникативной компетенцией в областях профессионального и непрофессионального общения.

Разработкой вопросов теории и практики проблематики речевого этикета, в том числе обращение занимались многие исследователи: Н.И.Форманоская, В.Г Костомаров, А.А.Акишина, В.П.Проничев, A.A.Леонтьев, Ю.В.Рождественский и другие. Наши наблюдения за учебой и работой изучающих русский язык носителей других языков (например, малийских), позволили сделать вывод о том, что большая часть из них испытывает значительные затруднения при ведении общения и, в частности, нахождения нужных форм этикета на русском языке.

Вышесказанное определяет актуальность нашей диссертации, посвященной исследованию русских обращений в разных сферах общения и видах устной / письменной словесности. Выбор темы нашего исследования обусловлен следующими факторами: потребностью осветить историю термина обращение в классической античной и русской науках о языке, показав многообразие и богатство понимания данного термина; необходимостью провести сопоставительный анализ обращений в семейном речевом этикете у русских и народности сонгай, дополнив его исследованием необычных обращений (прозвищ) в русском и сонгайском семейном этикетах с построением типологии этих обращений; необходимостью провести исчерпывающее классификационное исследование типов обращений в двух произведениях русской классики — романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и пьесе А.П.Чехова «Три сестры»; методической потребностью изучить трудности освоения русских обращений иностранными студентами, а с этой целью изучить традиции обращений в русском педагогическом общении, выяснить пути овладения русскими обращениями для иностранных студентов; показать необычность функционирования обращений в таких контрастных профессиональных сферах общения как военная речь (военный этикет) и церковная речь (церковный этикет) с соответствующей попыткой классификации обращений и представлением рекомендаций к построению общения в данных сферах; необходимостью представить первичный анализ необыкновенного разнообразия обращений в русских православных молитвах с оценкой данного материала с точки зрения стилистических и поэтических приемов; показать исторические изменения обращений в сфере русской публичной речи на материале устных публичных выступлений в области политики и науки.

Объектом нашего исследования являются речевые особенности и правила построения обращения как части речевого этикета или коммуникативного акта общения.

Основная цель работы —исследование речевых особенностей в разных общественных сферах, правил описания речевого этикета разных сфер речевого взаимодействия. Эта цель обусловила задачи нашего исследования: рассмотреть точки зрения и подходы разных авторов к поставленному вопросу; выявить сущность обращения с точки зрения речеведческих наук или наук, занимающихся общением; проанализировать и сопоставить средства и формы выражения речевого этикета в русском и сонгайском языках; дать рекомендации к использованию систематизированных правил построения общения в методике преподавания русского языка как иностранного; описать структурные лексические, синтаксические, стилистические и жанровые особенности русского обращения как фрагмента речевого этикета.

Материалом исследования послужили анкеты-опросы в среде носителей русского языка, наблюдения и опросы в педагогической среде (преподаватели и студенты московских вузов), анализ обращений в русских классических литературных текстах («Евгений Онегин»

А.С.Пушкина и «Три сестры» А.П.Чехова); военный этикет изучен, в основном, по уставам военной службы; православные молитвы - по текстам «Православного молитвослова»; публичная речь исследовалась как по историко-литературным источникам, так и по современным материалам (газетам, записям выступлений на радио и телевидении, материалам Интернета). Наблюдения за устной речью и записи устной речи использовались при изучении тем бытового и педагогического общения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что внимательно изучена история термина обращение в речеведческих дисциплинах, показано разнообразие типов и функций обращений в разных видах словесности: устном бытовом семейном диалоге, художественной литературе, профессиональных видах диалогов. Полученные результаты вносят вклад в развитие коммуникативного подхода к изучению языковых единиц, показывая способы создания эффективной и целесообразной речи.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в различных областях преподавания русского языка как родного и РКИ, в частности, в курсах речеведения, стилистики, прагматики, риторики, истории терминоведения, сопоставительного языкознания, анализа художественного текста, педагогического общения. В методике преподавания русского языка как иностранного результаты исследования могут быть применены особо — как материал для обучения обращению во франкоязычной аудитории, и особенно для африканских студентов.

Основная гипотеза настоящего исследования состояла в том, что русское обращение в разных видах словесности, обладает богатым и разнообразным составом средств выражения, зависящим от цели и содержания общения в данной сфере коммуникации, способа создания речи, а само обращение как называние адресата речи способно стать разнообразным средством характеристики адресата с соответствующими приемами риторической убедительности и стилистической украшенности речи.

Новизна исследования состоит в следующем: 1) впервые проанализирована история термина обращение в русской и античной филологической традициях; 2) впервые дано описание семейно-речевых форм обращения по социальным ролям (терминам родства) с конкретным сопоставлением этикетов русского и народности сонгай; 3) сделана попытка собирания и построения классификации необычных (арготических) семейных прозвищ; 4) впервые исчерпывающе и полностью описаны обращения в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и пьесе А.П.Чехова «Три сестры» с попыткой создания соответствующих семантических и лексико-синтаксических классификаций обращений в этих, произведениях,, соответствующим образом исследовано влияние жанровой формы на особенности употребления обращений в художественной речи; 5) впервые исследованы трудности построения обращений в устном педагогическом общении русских и иностранцев; 6) впервые исследовано функционирование обращений в военном этикете, проведенное в сопоставлении речевого этикета у русских и народности сонгай; 7) впервые исследована специфика обращений в современном церковном этикете, показано богатство образно-стилистической традиции в использовании обращений в текстах молитв с объяснением природы данного жанра речи; 8) впервые показана историко-культурная динамика обращений в устной публичной речи, иллюстрирующая содержательно-стилистические изменения и новации общественной речи; 9) впервые проведено сопоставление речевого этикета у русских и народности сонгай в рассмотренных сферах общения и видах словесности.

Серьезной исследовательской проблемой стало для нас именование избранного материала, который касался устного семейного диалога, классической художественной литературы, устного педагогического общения, военного этикета (он записан в уставах воинской службы), церковного этикета и текста молитв (письменный текст, репродуцируемый дословно устно), устной публичной общественной речи, фиксируемой в печатных текстах. Конкретность данного материала позволяла относить его то к разным видам текстов, то к сферам общения, то к функциональным стилям, ю к видам словесности. Термин виды текстов был бы слишком расплывчатым, термин сфера общения (кстати, он не выделен в просмотренных нами терминологических словарях) относится к области употребления; литературной речи и покрывает определенную, нередко профессиональную, область функционирования речи, например, называют сферы общения: бытовая, научная, деловая, публицистическая и т.д. Понятие сфера общения близко к термину функциональный стиль, поскольку «функциональная стилистика изучает закономерности функционирования языка в различных сферах речевого общения, соответствующих тем или иных разновидностям деятельности и представляющих прежде всего функциональные стили» [Стилистический словарь 2003: 576]. Как видим, автор этой статьи М.Н.Кожина сферу общения соотносит с функциональным стилем, а функциональный стиль, в свою очередь, с "разновидностью деятельности", которая, в свою очередь, соотносится прежде всего с разной профессиональной деятельностью в обществе. Однако ни сфера общения, ни функциональный стиль не называют в точности объект нашего описания, например, нами исследуются устный семейный диалог, который соотносится именно с устной дописьменной речью и ее разновидностью — семейной речью (например, мы не касаемся обращений в эпистолярной речи).

То же самое можно сказать о художественной литературе — это печатная словесность, т.е. массовая литература со своим способом создания текста, основной характеристикой которого является «образ автора».

Среди других разновидностей деятельности мы остановились на тех, которые посчитали наиболее актуальными для современной речевой практики — это: устная педагогическая речь (диалог и монолог, но именно в устной, а не письменной речи), военный этикет, который регламентирован письменно, этикет устного церковного общения, имеющий длительную традицию и требующий сохранения, наконец, текст молитвы, который произносится устно (или «в сердце» молящегося), но зафиксированный печатно и запрещенный к какой-либо переделке. Устная публичная речь отражена в печатных текстах (газеты, книги, научные публикации-расшифровки) и проанализирована нами в монологах-создателей такой речи - и также определенный вид (тип, жанр) общения.

Как видим, способы создания и функционирования этих видов речи достаточно разнообразны. На наш взгляд, наиболее точно назвать взятые нами тексты видами словесности в соответствии с классическим и восстановленным в современных филологических исследованиях пониманием. Произведением словесности называется «в филологии каждое высказывание, созданное кем-либо и так или иначе завершенное» [Рождественский 1996: 20]. Для создания всякого словесного произведения необходим целенаправленный труд, представляющий собой соединение мысли с материалом речи. Этот труд реализуется в приложении определенных орудий речи к материалу речи, в результате чего создается текст словесного произведения. Таким образом, текст словесного произведения — это «материал речи, обработанный орудиями труда в соответствии с замыслом словесного произведения и потому осмысливаемый» [Рождественский 1996: 21].

Текст словесного произведения непосредственно связан с фактурой речи. Под фактурой речи имеется в виду обработанный определенными орудиями определенный материал речи [Рождественский 1996: 21]. Так рождается понимание родов словесности, которые выделяются по родам фактур речи: устная словесность, письменная словесность, печатная словесность, массовая коммуникация. Классификация видов словесности более дробная:

1. устная словесность: 1.1. дописьменная: диалог (устный), молва, фольклор; 1.2. литературная: ораторика, гомилетика, сценическая речь;

2. письменная словесность, где среди текстов палеографии выделяются личные письма, документы, сочинения;

3. печатная словесность: художественная литература, научная литература, журналистика;

4. массовая коммуникация: массовая информация (радио, телевидение, кино, массовая пресса); реклама, информатика. [Рождественский 1996: 23].

Взятый нами для анализа в данной работе материал точнее всего отнести к разновидностям словесности, поскольку предполагает еще более дробную классификацию. Так, среди текстов устной дописьменной словесности семейный диалог является лишь одним из видов (типов, жанров) общения (существует еще диалог в транспорте, на улице, в магазине, медицинский диалог, деловой диалог и т.д.). Классическая художественная литература создана иными средствами и с иными целями: являясь «энциклопедией русской жизни», она эстетически отражает действительность, и взятые нами для анализа сочинения показывают состояние русской речи в определенный исторический отрезок времени. В педагогическом общении нас интересует только устное общение, где наиболее ярко прослеживается категория обращения: искать обращения в письменных текстах педагогического общения, или в текстах учебников и пособий возможно, но там эта проблема не стоит столь остро.

Все взятые нами для анализа тексты обладают разнообразными способами создания и функционирования, они реализуют разные цели общения, имеют разное содержание и стилистическое выражение. Ср.: устный текст семейного диалога является дописьменной устной речью, фиксируемой лишь филологами в научных целях; текст художественной литературы — это печатный текст словесности, создаваемый автором по определенным законам жанра и репродуцируемый устно лишь в декламационных или театрализованных целях; устная публичная речь -относится к литературной словесности, она может готовиться письменно и импровизированно изменяться в устной передаче; военный этикет предполагает точное воспроизведение в устной форме устава воинской службы; церковный этикет пытается сохранить традиционные проверенные формы общения и обращения, наработанные веками церковной жизни, а текст молитвы есть устная фиксация письменно-печатного текста, запрещенная к переделке даже в едином слове.

Данное разнообразие считаем возможным назвать видами словесности, хотя понимаем всю недостаточность данного условного терминологического именования. Впрочем, столь же недостаточным и чересчур обширным кому-то может показаться именование перечисленных видов сферами общения, функциональными стилями (все-таки стиль это лишь средства выражения), видами текстов, жанрами речи и т.д.

Именно частным разнообразием и богатством интересен взятый нами для исследования материал. Он несомненно не покрывает все области современного русского общения (все роды и виды словесности или функциональные стили языка), но тем не менее отражает то, что можно было бы назвать частной или прикладной теорией словесности (стилистики, риторики, речевого этикета).

В результате поставленных задач формировалась композиция исследования, которая в конце концов приняла следующий вид. В первой главе мы ставим перед собой несколько задач: дать исторические объяснения термина обращение в античной и русской филологических традициях. В этой же части мы рассматриваем обращение, традиционно понимавшееся как фигура речи, средство украшения речи и их роль в общении. Достаточно подробно освящено понимание термина обращение в современной русистике.

Вторая глава начата исследованием теории именования у африканской народности сонгай, лишь, после этого ведется сопоставительный анализ семейного обращения у русских и у африканской народности сонгай. Исследование строится на основе выделения сходства и различия в употреблении обращений у разных участников семейного диалога, причем более всего нас интересуют индивидуальные и семейные обращения и прозвища.

Третья глава представляет собой исследование обращения в русских культурных классических текстах. Наша цель - проследить использование обращений в классических произведениях русской литературы, для чего исследованы и классифицированы все обращения в романе «Евгений Онегин» А.С.Пушкина и в пьесе «Три сестры» АЛХЧехова.

Четвертая глава посвящена исследованию (классификации, типологии, функционированию) обращений в разных сферах профессионального общения. Здесь затронуты обращения в педагогическом общении, церковной речи (также православных молитвах), военной речи, общественно-публичной речи (в основном, политической и научной).

Исследование обращений в семейном диалоге предшествует главе о художественной литературе на том основании, что устная речь в семейном общении представляется нам основой для речевого воспитания. Только после того, как сформирован фундамент устного общения, человек, осваивающий язык, переходит в речевом обучении к классическим образцовым .текстам, какими являются тексты художественной литературы. Затем начинается профессионализация и специализация речевого воспитания, поэтому главы о педагогическом, военном, церковном этикетах, устной публичной речи завершают исследование.

В исследовании имеется Приложение, в котором помещены: 1) все обращения в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (кратко цитируемые); 2) все обращения в пьесе А.П.Чехова «Три сестры», расписанные по персонажам; 3) все обращения в утренних и вечерних молитвах по тексту «Православного молитвослова».

В Заключении подведены итоги исследования и намечены перспективы будущих исследований русского обращения в тех видах словесности и сферах общения, которые еще не были затронуты. Таких направлений исследования обращений в письменном и устном общении достаточно много, поэтому обращения в русском речевом этикете ждут углубленного и развернутого анализа.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типы и функции русского обращения как именования адресата в разных видах словесности"

Основные выводы диссертационного исследования можно сформулировать следующим образом:

1. Изучение истории термина обращение в античной и русской филологических традициях позволяет увидеть, что обращение объяснялось прежде всего как фигура речи - средство повышения эффективности и выразительности речи, а также как начальная часть композиции речи, способствующая привлечению внимания слушателей и установлению контакта с ними.

2. Функция называния адресата речи начинает отмечаться более всего только в лингвистике XX столетия, при этом основными коммуникативными функциями обращения считаются контактоустанавливающая, характеризующая, призывная (апеллятивная), т.е. привлечение внимания, установление и поддержание речевого контакта с собеседником, характеристика ролевых позиций партнеров общения, их социальных и личных взаимоотношений.

3. Исследование этикета обращений в семейном диалоге у русских и народности сонгай показало, что в русском этикете гораздо большее значение имеет собственно-номинативная функция обращения, т.е. называние адресата по имени (имени-отчеству, имени с прибавлением оценочных суффиксов), а в сонгайской семье сохраняется этикетное называние адресата речи по термину родства с прибавлением местоимения «мой» и под., отчего сонгайское имя становится гораздо объемнее русского.

4. В русской семье большую роль имеют личные индивидуальные обращения, приобретающие арготический характер именований, имеющих употребление только в данной семье у данных людей. Необычные обращения в русской семье могут иметь характер прозвищ. Основной состав таких словесных изобретений характеризуется возможностями словообразования с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов, традиционных «ласковых» словечек, но также и новообразований, создаваемых самими участниками семейного общения.

5. Обращения в русском языке характеризуются различиями по видам словесности (видом словесности называется совокупность текстов словесных произведений, характеризуемая общей фактурой речи, целью, содержательно-стилевыми тенденциями). Семейный диалог выделен как основополагающий в построении бытового общения и воспитании языковой личности. Русская классическая литература привлекается как образцовый текст, отражающий реалии общественной жизни. Профессиональные сферы общения будут взяты для того, чтобы показать разнообразие и богатство употребления обращений.

6. Сопоставление двух произведений русской классики позволило увидеть своеобразие каждого из них. Если «Евгений Онегин» А.С.Пушкина - «энциклопедия русской жизни», роман в стихах, жанровая форма которого диктует свои законы, то пьеса А.П.Чехова «Три сестры» отражает разговорно-бытовую речь интеллигентного общества конца XIX начало XX веков.

7. Обращения у Пушкина не только традиционны для этикета того времени, но и новы, метафоричны, они перерастают в образные характеристики персонажей. Наиболее частый троп - олицетворение, т.е одушевление «неживых» предметов и понятий. В композиции романа выделяются главы со «сгустками» и «пустотами» в обращениях, что обусловлено либо философским, либо бытописательским смыслом глав.

8. Обращения в пьесе А.П.Чехова «Три сестры» более прозаичны, но они отражают культуру общения начал XX века. Характерно использование в семейно-дружеском общении частых имен-отчеств, эпитета «милый (ая, ые)» в обращении друг к другу. Диминутивно-ласкательные суффиксы в речи интеллигенции отсутствуют.

9. Разные виды словесности различены, по видам профессиональной деятельности, которая накладывает отпечаток на речевые формы. Педагогическое общение требует максимального и широкого стилистического разнообразия, особенно в общении самих носителей языка (в обучении русских школьников). Трудности в обучении иностранцев связаны с необходимостью более частого именования преподавателя по имени-отчеству в то время, как в большинстве культур принято обращение по должности («учитель», «профессор» и т.д.).

10. Наиболее разителен контраст в употреблении обращений в военном и церковном этикетах. Военный этикет записан в воинском уставе, он требует точности, краткости, быстроты, эффективности общения. Церковный этикет архаичен, традиционен, строг, но очень богат по составу отмеченных форм обращения. Поражает многообразие обращений в православных молитвах (сама молитва определяется как «обращение к Господу»), которые, с одной стороны, частотны в постоянном назывании имени Господа (более 50 обращений «Господи» в утренних и вечерних молитвах), с другой стороны, молитвенное называние Господа как адресата требует максимального разнообразия в атрибутивных характеристиках — как будто «все имена суть имена Бога». Некоторые тексты (акафисты) сплошь построены как обращения-характеристики.

11. Обращения в устной публичной речи характеризуются новаторским поиском с целью соответствия духу и стилевым тенденциям времени. Можно говорить об определенных исторических стилевых новаторских изменениях, которые отчетливо прослеживаются в истории русского этикета публичной речи. Каждый влиятельный оратор пытается создать и ввести в обращение свою выразительную формулу обращения.

12. Исследование русских обращений позволяет автору диссертации по-новому взглянуть на обращения в этикете народности сонгай. Если обращения в области семейного диалога, педагогического общения, военного этикета сопоставлены с целью обнаружения сходства и различия, то обращения в русской художественной классике явились «образцами», на которые ориентируется читающий мир. Этикет сонгай боле архаичен, патриархален, но и его своеобразие позволяет по-новому взглянуть на русскую речевую культуру и традиции общения.

Анализ показал, что в исследованиях по русской филологии слово «обращение» толковали по-разному в разные периоды развития лингвистики. Оно рассматривалось в риторике как «фигура речи» или средство украшения речи.

В художественных текстах, выбранных для нашего исследования, у лексических единиц, функционирующих в качестве обращения, возникает особое значение, которое как бы накладывается на их основное значение. Значение слова, употребляемого как обращение, может выступать не только как характеристика персонажа художественного произведения, но и стать своеобразным конденсатом авторских идей в целом. Обращения несут определенную идеологическую и концептуальную нагрузку и в значительной мере характеризуют адресата.

В ходе нашего анализа семейных обращений у русских и сонгаев мы пришли к выводу о том, что у обоих народов есть не только различия, но и много сходных компонентов и средств обращений в семейной сфере. Более того, обращения, в избранных художественных текстах, в частности «Трех сестрах» А. П. Чехова и «Евгении Онегине» А. С. Пушкина, являются свидетельством богатых и разнообразных форм речевого поведения XIX - начала XX веков.

Материал, собранный в процессе подготовки диссертации, позволяет говорить о закономерном сближении функций, выполняемых обращением в художественном произведении, и той ролью, которая менее осознанно отводится различным категориям обращений в разговорной речи и просторечии. Сегодня в силу развития средств массовой информации, вкусовых тенденций языковой моды, появления новых технологий общения наблюдается снижение норм речевого этикета в обществе, особенно в среде молодых людей, которые нередко не соблюдают общественных речевых норм.

Автор настоящего исследования рассмотрел обращения не только в классических учениях о речи, но и в семье, классических произведениях художественной литературы, разных видах современной словесности. Тем не менее, для нас очевидны перспективы будущего возможного исследования или направления дальнейшей работы. Виды словесности, пока выборочно обозначенные нами в настоящей работе, не ограничиваются устным диалогом в семейной речи, но уже разговорно-бытовая речь побуждает обратить внимание на обращения в письменной речи - и для этого существует богатейшая эпистолярная традиция. Причем для анализа могли бы браться как бытовая переписка «обыкновенных» людей (она, кстати, зафиксирована в публикациях), так и переписка известных деятелей литературы, науки, т.е. тех лиц, которые рассматриваются как образцовые носители языка.

Обращения могли бы быть исследованы и в деловой речи, причем как в письменной переписке, так и в ведении устных деловых переговоров. Столь же интересной сферой исследования могла бы стать профессиональная речь различных специалистов (судебная речь, медицинский диалог, торговый диалог и т.д.). Новые сферы общения или виды словесности побуждают к тому, чтобы исследовать и новые содержательно-стилевые тенденции употребления обращений. Так, исследованию должны быть подвергнуты формы обращений в Интернете, используемые как в частной переписке (примеров достаточно много), так и на официальных сайтах. Любопытны обращения даже в разговорах по мобильной связи, где релевантным оказывается значимый факт отсутствия обращения, поскольку абонент, выходящий на связь, предполагает заранее, что он выйдет на связь с ожидаемым лицом.

Несомненно то, что обширное поле исследования представляют собой национально-специфические элементы, в частности сопоставление русского этикета с этикетом других народов, в нашем случае - с этикетом африканской народности сонгай. Эти исследования способствуют как повышению эффективности преподавания национально-культурных форм речевого общения, так и более углубленному знанию родного языка каждой национальной культуры, поскольку постижение родного языка возможно только на основе знания и сопоставления с иностранным языком.

Заключение. Выводы и перспективы.

Ввиду явной ограниченности своего объема и выборочного характера проведенного анализа обращений в античной, русской классической и современной научной традициях диссертация не может претендовать на обозначение системы выводов, которые отражали бы состояние всего спектра обращений в их нынешнем употреблении. Однако проанализированный материал, который, включил в себя; произведения русской художественной литературы, дает возможность, обозначить некоторые общие и характерные тенденции развития системы обращений как важной составляющей речевого этикета.

 

Список научной литературыИбрахим Багна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамова 1958: Абрамова А.Т. К вопросу об обращении в современном русском языке // Славянский сборник, посвященный 1. Международному съезду славистов в г. Москве. - Вып. 2. - Воронеж. 1958. С. 114-119.

2. Аксаков 1955: Аксаков С.Т. Семейная хроника. Собр. соч. в 3-х тт. Т. 1.-М., 1955. С. 73-237.

3. Акишина 1968: Акишина А.А, Формановская Н.И. О речевом этикете // РЯЗР. № 3. С. 3-7.

4. Акишина, Формановская 1978: Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Пособие для студентов-иностранцев: М., 1978. 183 с.

5. Александрова 1986: Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка// Под ред. Л.А.Чешко. 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. 1986. 600 с.

6. Аль-Кадими 1968: Аль-Кадими Т.Т. Обращения в современном русском языке. Автореферат дис. канд. филол. наук. Баку:. 1968.19 с.

7. Аннушкин 1999: Аннушкин В.И. Первая русская «Риторика» XVII века. Текст. Перевод. Исследование. М., 1999.362.с.

8. Аннушкин 2003: Аннушкин В.И. Предмет филологии и русский язык в современном информационном обществе. Первая лекция для первокурсников. М., Гос. ИРЯ имени А.С.Пушкина, 2003. 24.с.

9. Аннушкин 1998: Аннушкин В.И. История русской риторики. Хрестоматия. Учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов вузов. М., 1998.416 с.

10. Ю.Арсентьева 1994: Арсентьева A.C., Бахарева В.И., Тверитина A.A. Общевоинские уставы Вооруженных сил Российской Федерации. М., 1999.512 с.

11. П.Арутюнова 1972: Арутюнова Н.Д. О типах диалогического стимулирования // Уч. зап. Горьковского Гос. пед. ин-та иностранных языков. — Вып. 49. Горький, 1972. С. 3-5.

12. Бабайцева 1996: Бабайцева B.B. Односоставные предложения в современном русском языке. М., 1996.160 с.

13. Байкулова 2003: А.Н. Байкулова. Культура семейного общения как залог культуры общества в целом. // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2003. 158 с.

14. Балаян 1971: Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога. Дис. канд. филол. наук. М., 1971.230 с.

15. Богданов 1990: Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. Межвуз. сб. научн. трудов. Тверь, 1990. С. 66-73.

16. Богданов 1990: Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и синтагматические аспекты. JL, 1990. 88 с.

17. Бондалетов 1970: Бондалетов В.Д. Данилина Е.Ф. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах // Антропонимика. М., 1970. С. 194-200.

18. Вежбицкая 1985: Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 251275.

19. Велтистова 1964: Велтистова A.B. Обращения в современном английском языке (в сопоставлением с русским). Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1964.28 с.

20. Велтистова 1959: Велтистова A.B. Обращения и близкие к нему конструкции в русском и английском языках // Славянское языкознание. М.,1959 .С. 170-186.

21. Верещагин, Костомаров 1983: Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и Культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. 264 с.

22. Винокур 1993: Винокур Т.Г. Говорящий и Слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. 171 с.

23. Витт 1985: Витт H.B. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. М., 1985. 121 с.

24. Вишнякова 1967: О.В.Вишнякова. Уважаемый. и уважаемая. (по поводу заметки А.К. Панфилова). // Вопросы культуры речи. М., 1967. С. 240-244.

25. Волков 2001: Волков A.A. Курс русской риторики. Пособие для учебных заведений. — М., 2001. 480 с.

26. Газиева 1988: Газиева Г.А. Обращения как коммуникативная единица языка: Дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1988. 210 с.

27. Гаисина 1967: Гаисина P.M. Средства речевого контакта в современном языке. Автореферат дис. канд. филол. наук. Саратов, 1967. 21 с.

28. Галкина 1965: Галкина- Федорук Е.М. Обращение как семантико-стилистическое средство выразительности в стихах С.Есенина. Проблемы современной филологии. Сб. статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова. М., 1965.64 с.

29. Гапочка 1967: Гапочка И.К., Хавронина С.А. Принципы речевого этикета // РЯЗР . 1967 № 1. С. 3-5.

30. Гольдин 1987: Гольдин В.Е. Обращения: Теоретические проблемы. Саратов. 1987. 129 с.

31. Гольдин1977: Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество. Межвуз. науч. сбор. Вып. 4. Саратов. 1977. С. 19-31.

32. Грайс 1985: Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 16.: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 217-238.

33. Граудина 1996: Граудина Л.К. Русская риторика. Хрестоматия. М., 1996. 558 с.

34. Далецкий 2000: Далецкий Ч.Б. Военная риторика. М., 1999.169 с.

35. Дончева 1986: Дончева JL Количественные характеристики форм вежливого обращения к одному лицу в русском и болгарском языках. РЯЗР, 1986. С. 77-81.

36. Евгеньева 1981: Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1981.563 с.

37. Карацева 1959: Карацева JI.M. О классификации обращения в русском и английском языках // Проблемы филологии. М.,1959. С. 254-270.

38. Капанадзе 1989: Капанадзе Л.А. Семейный диалог и семейные номинации. //Язык и личность М., 1989. С. 100-105.

39. Киселева 1978: Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978. 160 с.

40. Карапетян 2001: Карапетян А.К. Общая классификация фигур речи и их использование в XX веке (на материале произведений М.А.Булгаков). М., 2001. 106 с.

41. Квинтилиан 1834: Квинтилиан М.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений. СПБ., 1834.483 с.

42. Киселева 1987: Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1987.45 с.

43. Княжицкий 2001: Княжицкий А.И. Русская словесность. М., 2001. 165 с.

44. Костомаров 1967: Костомаров В.Г. Русский речевой этикет. Обращения, формулы приветствия, прощания, благодарности. РЯЗР, 1967, № 1.С. 56-62.

45. Кошанский 1829: Кошанский Н.Ф Общая реторика. СПб., 1829. 131 с.

46. Крылова 2001: Крылова O.A. Можно ли считать церковно-религиозный стиль современного русского языка разновидностью газетно-публицистического стиля? // Стереотипность и творчество в тексте // Межвузовский сбор, научных трудов. Пермь, 2001. С 185-187.

47. Крысин 1976: Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 4252.

48. Крысин 1996: Крысин Л.П. Религиозно-проповедческий стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М., 1996.

49. Кручинина 1990: Кручинина И.Н. Обращение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 706.

50. Кузмычева 1964: Кузмычева В.К. Экспериментально- фонетические исследования интонации обращения в современном русском языке. Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 148, вып. 10. М., 1964. 131 с.

51. Кукушкина 1989: Кукушкина Е.Ю. Домашний язык в семье. // Язык и Личность. М., 1989. С. 96-100.

52. Кулагин 1963: Кулагин А.Ф. Вокативные предложения в современном русском языке // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Куйбышев, 1963. 139 с.

53. Ленин 1985: Ленин В.И. Избранные произведения в четырех томах. Т. 1.М., 1985. 584 с.

54. Ли 2000: Ли Си Чай. Обращение в русском и китайском речевом этикете. Сб. Сотрудничество-2000. Доклады V научного симпозиума. М., 2000. С.84-92.

55. Ливанов 1913: Ливанов.Н. Учебный курс теории словесности для средних учебных заведений. СПБ., 1913.178 с.

56. Липатов 1984: Липатов М.К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке // Автореферат дис. канд. филол. наук. Л., 1984. 17с.

57. Ломоносов 1952: Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. ПСС. T.VIL Труды по филологии. 1739-1758. М.-Л., 1952. С. 89-318.

58. Ломоносов 1898: Ломоносов М.В. Сочинения. Том четвертый. Саратов, 1898. С. 250-271.

59. Лоха но в 1999: Игумен Аристарх (Лоханов). Что надо знать о православном церковном этикете. М, 1999. 48.с.

60. Мальцев 1986: Мальцев И.В. Функционально-синтаксические характеристики обращения. Л., 1986. 23 с.

61. Мигирина 1980: Мигирина Н.И. Типы номинаций для обозначения статусов лица в современном русском языке. Кишинев, 1980. 89 с.

62. Мизин 1973: Мизин O.A. Функция обращения в современном русском языке // Вопросы методики преподавания русского языка и литература. Минск, 1973. С. 36-47.

63. Михайлова 1999: Н.И.Михайлова. Витийства грозный дар. А.С.Пушкин и русская ораторская культура его времени. М., 1999. 416 с.

64. Наумова 1981: Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) // Проблемы организации речевого общения. М., 1981. С. 90-117.

65. Нестерова 1999: Нестерова Т.В. Практика обращений-антропонимов в семейной сфере. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1999.395 с.

66. Новак 1987: Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков. М., 1987. 170 с.

67. Папов 1958: Папов A.C. Обращения-предложения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1958, № 5. С. 25- 63.

68. Правила 1889: Правила светской жизни и этикета. Хороший тон. Сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни. М., 1889. Репринтное издание. М., 1991. 532 с.

69. Петровский 1966: Петровский H.A. Словарь русских личных имен. М., 1966. 384 с.

70. Печников 1963: Печников А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении // Вопросы теории и методики русского языка. Уч. Зап. Куйбышев, 1963. 87 с.

71. Почепцов 1987: Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения // Языковое общение: единицы и регулятивы. Межвуз. сборник науч. трудов. Калинин, КГУ, 1987. С. 26-38.

72. Проничев 1971: Проничев В.П. Синтаксис обращения (на материале русского и сербохорватского языков). Л., 1971. 72 с.

73. Проничев 1967: Проничев В.П. Изобразительные средства обращения // Вестник ЛГУ. Вып.З. Л., 1967. С. 123-131.

74. Прохватилова 1999: Прохватилова О.В. Православная проповедь как феномен звучащей речи. Волгоград, 1999. 422 с.

75. Пушкин 1980: Пушкин A.C. Евгений Онегин. Роман в стихах. М., 1980. 284 с.

76. Рафаил 1999: Архимандрит Рафаил (Каверин). Христианство и модернизм. М., 1999. 462 с.

77. Розенталь 1976: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь- справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 1976.388 с.

78. Рождественский 1989: Рождественский Ю.В. Риторика публичной лекции. М., 1989. - (Новое в жизни, науке, технике. Сер. «Лекторское мастерство»; № 1). 64 с.

79. Рождественский 1992: Рождественский Ю.В. Риторика или как избежать ошибок при общении. Грозный, 1992. 48 с.

80. Руднев 1959: Руднев А.Г. Обращение // Уч. Зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. Т. 104. Л., 1955.

81. Руднев 1959 А. Синтаксис сложного предложения. М., 1959. 193 с.

82. Русский язык 1998: Русский язык. Энциклопедия. Главный редактор КарауловЮ.Н.-М., 1998. С. 227-228.

83. Рыжова 1982: Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1982. 24 с.

84. Рытникова 1996: Рытникова. Я. Т. Семейная беседа: Обоснование и риторическая интерпретация жанра: Автореферат дис. канд. филол. наук. Урал. Гос. ун-т имени А.М. Горького.- Екатеринбург, 1996. 20 с.

85. Савельева 1991: Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование.:

86. Автореферат дис. канд. филол. наук. М., Гос. ИРЯ имени А.С.Пушкина, 1991.21 с.

87. СлРЯХ1-ХУПвв: Словарь русского языка XI-XVII веков. Выпуски 1-26. М., 1975-2004.

88. Смирнова 1990: Смирнова В.Н.Боевой устав сухопутных войск. М., 1990. 459 с.

89. Столярова1986: Столярова Э.А. Варианты номинаций в разговорной речи. Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник. Саратов. 1986. С. 137-150.

90. Суслова 1985: Суслова A.B. Суперанская A.B. О русских именах. Ленинград. 1985. 219 с.

91. Тарасов 1974: Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 255-273.

92. Тверитина 1994: Тверитина A.A. Общевоинские уставы Вооруженных сил Российской Федерации. М., 1994. 512 с.

93. Тихонов 1995: Тихонов А.И., Бояринова Л.З., Рыжева А.Г. Словарь русских личных имен. М., 1995.

94. Толмачев 1825: Толмачев Я.В. Военное красноречие. СПб., 1825. 120 с.

95. Торсуев 1950: Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. М., 1950. 242 с.

96. Федорова 1998: Федорова М.В. Статус обращения в русском и немецком языках // Единство системного и функционального анализаязыковых единиц. Материалы международной конференции. 8-9 декабря 1997. Белгород, 1998. С. 67-71.

97. Федосюк 2002: Федосюк Ю.А. Что не понятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. М., 2002.241 с.

98. Федосюк 1997: Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого действия и теории жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 66-88.

99. Формановская 1979: Формановская Н.И. О функциях речевого этикета и его единиц // РЯЗР, 1979, № 3. С. 72-74.

100. Формановская 1982: Формановская Н.И. Речевое поведение и речевой этикет в свете коммуникативного принципа обучения // Ceskoslovenka rasistika. 1982. -№ 2. С. 49-56.

101. Формановская 1983: Формановская. Н.И. О речевом общении и правилах речевого поведения (Ты / Вы формы общении в сочетании с обращениями) // Краткосрочное обучение русскому языку иностранцев. Формы и методы: Л.-М., РЯЗР., 1983. С. 216-223.

102. Формановская 1984: Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984. 192 с.

103. Формановская 1984: Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. 2-е изд. М., 1984. 193 с.

104. Формановская 1987: Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. 2-е изд. М., 1987. 94 с.

105. Формановская 1992: Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник. 2-е изд., испр. М., 1992. 94 с.

106. Формановская 1998: Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты: единицы общения. М., 1998. 290 с.

107. Хазагеров 1994: Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций и словарь стилистических фигур. Ростов-на-Дону. 1994.191 с.

108. Чан 1999: Чан Тхи Тху Хиен. Обращение в речевом этикете. Русистика-99. Сб. научных докладов на Международной конференции «Русистика-99», М., 1999. С. 258-266.

109. Черник 2002: Черник В. Б. Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока. Автореферат дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 24 с.

110. Чернышев 1970: Чернишев В.И. Уменьшительно-ласкательные личные имена // Избр. труды в 2-х тт. Т. 1. М., 1970. С. 318-330.

111. Чехов 1901: Чехов А.П. Три сестры. Московский Художественный театр. М., 1901.

112. Шаповалова 1979: Шаповалова Л.И. Формы и функции обращения в современном русском языке. Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1979. 24 с.

113. Юдкин 1955: Юдкин И.Е. К вопросу об обращении (морфологическая и синтаксическая природа обращения в современном русском языке). Автореферат дис. канд. филол. наук. Баку, 1955. 19.с

114. Юй 1998: Юй Цзэн. Способы обозначения общающихся в коммуникативном акте. М., 1998. 22 с.

115. Ярцева 1998: Языкознание. Большой Энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой. М., 1999. С. 340-341.