автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Дьяконова, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода"

На правах рукописи

ДЬЯКОНОВА Наталья Анатольевна

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ДОМИНАНТЫ ТЕКСТА КАК ФАКТОР ВЫБОРА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени (._. кандидата филологических наук

Москва - 2004

Диссертация выполнена на кафедре лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации МИПК Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель

- кандидат психологических наук, доцент

Официальные оппоненты

БАРЫШНИКОВА Нина Георгиевна

- доктор филологических наук, профессор БЕЛЯЕВСКАЯ Елена Георгиевна

- доктор филологических наук, старший

Ведущая организация

научный сотрудник ПЫРИКОВ Евгений Георгиевич - Военный университет

Защита диссертации состоится

часов на

заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «/7~» 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Реферируемая диссертация посвящена изучению характера переводческого процесса и конкретных действий переводчика по преобразованию текста на ИЯ (исходном языке) в текст на ПЯ (переводящем языке), в связи с чем большое значение приобретает обращение к роли лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода, к жанрово-стилевым и функциональным характеристикам текста, социальным детерминантам межкультурной коммуникации, а также данным - когнитивной лингвистики.

Настоящее исследование базируется на новейших подходах к определению стратегий поведения переводчика. Осуществляя перевод, автору постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода и обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов (добавлений, повтора, опущения, перемещения лексических единиц и др.).

В основе переводческих стратегий лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует не только в качестве одного из двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Связывая выбор стратегий перевода с доминирующей функцией текста и функциональными доминантами как элементами, ее реализующими, мы стремились определить тот совокупный инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче на ПЯ наиболее оптимальными способами.

Выбор темы реферируемой диссертации и постановка исследовательских задач обусловлены как недостаточной разработанностью механизмов реализации

переводческих стратегий, основанных на наличии в исходном тексте ключевых элементов высказывания — функциональных доминант (так как у исследователей, занимающихся проблемами перевода, нет единого мнения в вопросах о том, что понимать под стратегией и функциональной доминантой, а также доминирующей функцией текста оригинала) - так и стремлением раскрыть универсальные и специфические характеристики текста оригинала и элементов, его составляющих, учет которых необходим для оптимальной реализации переводческих задач.

Актуальность настоящей- работы определяется- перспективностью дальнейшего исследования деятельности переводчика в контексте коммуникативно-функционального подхода и всестороннего изучения факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и вытекающих из специфических особенностей текстов разных стилей и жанров.

Необходимость более детального анализа особенностей проявления функциональных доминант текста как ключевых элементов высказывания, подлежащих обязательной передаче в переводе, определяющих выбор переводческой стратегии с учетом характера текста и предполагаемого рецептора, вызвана интересом переводоведов к текстологическим аспектам переводоведения, что немаловажно для решения прикладных задач разработки достаточно надежных и строгих критериев оценки качества продукта перевода, а также нормативных требований, предъявляемых к переводу.

Цель диссертации состоит в том, чтобы исследовать тексты различной функциональной направленности с целью определения их доминирующей функции и репрезентирующих ее ключевых элементов (функциональных доминант), а также выявления специальных приемов перевода (переводческих стратегий), обусловливающих достижение функциональной эквивалентности переводимого текста с учетом его типа и жанра.

Поставленная цель исследования достигается через решение следующих задач:

• систематизировать существующие подходы к определению функцйональнькдоминант и доминирующей функции текста;

• проанализировать существующие модели перевода и провести моделирование процесса перевода с английского языка на русский на основе коммуникативно-функционального подхода;

• рассмотреть различия в трактовке нормативных требований, предъявляемых к переводу как продукту деятельности переводчика;

• дать критический анализ особенностей порождения и проявления функциональных доминант текста;

• рассмотреть и проанализировать стратегии перевода, существующие в современном переводоведении;

• исследовать факторы и условия, приводящие к выбору стратегии перевода;

• дать практические рекомендации о способах применения переводческих универсалий в конкретных ситуациях.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые

объектом исследования становится выявление закономерностей, определяющих выбор того или иного способа перевода в зависимости от доминантных функций оригинала и его ключевых элементов;

проводится сопоставительный, описательный и статистический анализ текстов с целью выявления в них доминирующих элементов высказывания в зависимости от преобладающей функции;

- определяется корпус стратегий, применяемых переводчиком на практике, исходя из функциональных доминант и субдоминант исходного текста, репрезентирующих доминирующую функцию последнего.

В качестве исследовательского материала использованы аутентичные англоязычные тексты различных функциональных жанров (художественная литература — произведения Р.Баха, Байрона, Г.Лонгфелло, Р.Бернса, Д.Роулинг, СМоэма, А.Милна, СШелдона, Э.Хемингуэя; публицистика - статьи из журналов Newsweek, Police Review, Time; учебная и специальная литература -учебники английского языка Headway, бюллетень НОПриЛ; отчеты - отчеты консультантов ФГУ «Трансинвест» (совместный проект Всемирного Банка и Министерства Транспорта); специальные тексты гуманитарных, естественных и

технических наук - тексты по медицине, строительству, юриспруденции; коммерческая корреспонденция — переписка консультантов ФГУ «Трансинвест», договоры; рекламные тексты - журналы The Pulse, Aeroflot, Real Estate, Commercial Real Estate).

Достоверность и обоснованность полученных выводов. обеспечивается большим объемом обработанного материала (около 10 000 стр.), включающего в себя аутентичные англоязычные тексты и их переводы.

Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор текстов, подлежащих анализу, с применением сопоставительного метода исследования текстов оригинала и перевода, компонентного анализа встречающихся в английских текстах функциональных доминант и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном анализе функциональных аспектов перевода, рассмотрении, доминирующей функции текста как основы выработки переводческой стратегии и описании стратегий поиска оптимального варианта перевода, ориентированных на многомерность процесса перевода во всех его измерениях: межтекстовом, межкультурном и межситуационном.

Теоретическая значимость определяется совокупностью следующих основных положений, выносимых на защиту:

1. Перевод как процесс речемыслительной деятельности переводчика детерминируется функционированием определенных когнитивных структур и механизмов и являет собой вербальную проекцию совмещенного ментального пространства автора и переводчика.

2. В процессе создания текста перевода, переводчик выделяет доминирующую функцию и элементы, ее репрезентирующие (функциональные доминанты/субдоминанты), для их последующей транспозиции в другой язык.

3. Тип переводимого текста определяет доминирование в нем тех или иных элементов содержания, которые, в свою очередь, обуславливают выбор частных переводческих стратегий.

4. Исходя из доминирующих функций текста оригинала и репрезентирующих их функциональных доминант и субдоминант, переводчик при создании текста на ПЯ может использовать в различных сочетаниях следующие стратегии:

- стратегию уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста;

- стратегию определения доминантной плотности;

- стратегию вероятностного прогнозирования;

- стратегию проб и ошибок;

- стратегию компрессии/декомпрессии;

- стратегию компенсирующих модификаций;

- стратегию передачи мироощущения;

- стратегию дословного перевода.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использовать материалы исследования и предложенные классификации функциональных доминант и стратегий перевода в курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по проблемам межкультурной коммуникации, при выработке рекомендаций переводчикам для их практической работы, а также как материал для дальнейшего исследования вопросов, связанных с изучением текста, и действий переводчика во взаимосвязи с проблемами текста.

Апробация исследования: Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации МИПК МГЛУ. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры в 20002003 гг., а также нашли отражение в выступлениях на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы перевода: теория и практика» (Москва: Международный университет, 2002), Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика»

(Таганрог: ТГРУ, 2002), Международной научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею Ф.И. Тютчева (Брянск: БГУ, 2003), а также в трех публикациях диссертанта.

В соответствии с целью и задачами исследования определена структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается целесообразность проведения данного исследования, актуальность выбранной темы и научная новизна работы, формулируется цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В первой главе под названием «Перевод как способ межъязыковой коммуникации» представлен аналитический обзор имеющейся литературы отечественных и зарубежных авторов по ряду теоретических вопросов, дан ее критический анализ. Особое внимание уделяется роли экстралингвистических факторов в переводческой деятельности (О.Каде; И.Ревзин, В.Розенцвейг; В.Н.Комиссаров; А-Нойберт, Г.Шрив; А.Д.Швейцер; МВаннер, М.Снелл-Хорнби; И-Михтенева, Н.Подольская), методу моделирования переводческого процесса, а также исследованию процесса перевода в когнитивном аспекте.

Во второй главе, озаглавленной как «Коммуникативно-функциональный подход к изучению процесса перевода», речь идет о коммуникативно-функциональном подходе к процессу перевода. Проводится анализ концепций эквивалентности в современной переводческой практике, раскрывается проблема функциональных доминант текста, репрезентирующих доминирующую функцию, и их роль в установлении эквивалентных отношений при переводе, анализируется понятие «стратегия перевода» и его составляющие.

Третья глава, которая носит название «Реализация переводческих стратегий в полифункциональных текстах», посвящена исследованию влияния функциональных доминант текста на выбор стратегии перевода. В качестве основной операциональной единицы при переводе предлагается текст: анализируются и систематизируются его функциональные характеристики, на

основе которых приводится типология и примеры текстов по трем типам. Здесь же. определяется корпус переводческих стратегий в зависимости от функциональных доминант текста, сопоставляются и анализируются тексты оригинала и перевода с целью экспликации использования в них переводчиком выявленных стратегий, и проводится статистический учет функциональных доминант и связанных с ними стратегий перевода.

В заключении подводятся основные итоги исследования, излагаются и обобщаются результаты проведенного анализа текстов.

Библиография содержит перечень использованной в ходе исследования литературы.

В приложении приводится список проанализированных переводов.

СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Перевод представляет собой сложный речемыслительный процесс, в котором теснейшим образом взаимодействуют лингвистические и экстралингвистические факторы, умение соразмерять и учитывать которые, творчески используя различные типы переводческих преобразований, является свидетельством профессионального мастерства и культуры переводчика.

С лингвистической точки зрения процесс перевода двухмерен: во-первых, переводчик должен обнаружить потенциальные несоответствия и недостатки исходного текста и понять то значение, которое они передают; во-вторых, как только эта первая часть работы закончена, переводчику необходимо распознать синтаксическую структуру исходного текста, а затем ' сформулировать соответствующее сообщение на языке рецептора, придав,.таким образом, тексту на ИЯ (исходном языке) дополнительную окраску за счет словесного оформления и необходимого воздействия на получателя. Однако вопросы выбора значений и передачи синтаксической структуры в тексте на ПЯ (языке перевода) не исчерпывают переводческой проблематики и не позволяют определить закономерности процесса перевода, так как смысловая эквивалентность двух текстов не обязательно предполагает эквивалентность значений отдельных языковых единиц. Поэтому как для переводчиков-практиков, так и для многих

теоретиков-лингвистов очевидно, что для осуществления процесса перевода-абсолютно необходимо привлечение экстралингвистической информации, под которой подразумевается знание культур переводимого текста, а также знание социокультурной и коммуникативной ситуаций.

Являясь частным случаем акта коммуникации, процесс перевода входит также в число социальных явлений, подчиняющихся определенным правилам или нормам. Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегий перевода и отражающих те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Из социальной нормы перевода вытекает общественное предназначение перевода, которое заключается в максимальном приближении двуязычной коммуникации с переводом к одноязычной коммуникации.

С целью раскрытия сущности и закономерностей процесса перевода были разработаны различные методики описания переводческой деятельности. Не умаляя значимости многих существующих методов изучения процесса перевода, наиболее разработанным и действенным с точки зрения описания процесса перевода можно назвать метод моделирования - создание теоретических моделей, представляющих в общем виде предполагаемые действия переводчика при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ (Комиссаров 1999, 12). Существующие модели перевода можно классифицировать по разным признакам: так, когнитивно-семантический подход к анализу перевода предполагает выделение модели «семантики сцен и фреймов», а коммуникативный — модели трехфазного процесса перевода, динамической модели, теории уровней эквивалентности, ситуативной и трансформационно-семантической моделей; учет внеязыковых факторов влечет за собой представление процесса перевода в двух вариантах: перевод и интерпретация, учет языковых и внеязыковых факторов приводит к созданию модели лингвистики текста, лингвистической, социокультурной и психолингвистической моделям; информационная модель перевода фокусирует внимание на смысле высказывания; теория закономерных соответствий исходит из лингвистических принципов сопоставления языков.

В выявлении закономерностей процесса перевода не последняя роль принадлежит изучению профессиональных и личностных особенностей создателя продукта перевода, то есть переводчика. Выполняя важнейшую функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями, переводчик рассматривается как вторичная языковая личность, у которой должна быть сформирована языковая компетенция, являющаяся неотъемлемой составляющей переводческой компетенции и аналогичная языковой компетенции носителей иностранного языка, посредством Тезуруса-1 и Тезауруса-И. Переводчик всегда стоит перед проблемой восприятия и переработки чужого «ментального содержания», поскольку в своем переводном тексте он не излагает собственные идеи, но лишь вербализует идеи, сформулированные автором оригинала, как правило, придерживаясь коммуникативной ситуации, «заданной» автором текста на ИЯ. Исходя из этого, перевод как процесс обусловливается функционированием определенных когнитивных структур и механизмов, которые рассматриваются как когнитивно-интуитивные «сцепления», и представляет собой вербальную проекцию совмещенного ментального пространства автора и переводчика.

Результатом осуществляемого переводчиком процесса становится создание на языке перевода высказывания, эквивалентного (или нет) высказыванию на языке оригинала, в связи с чем центральным в науке о переводе оказывается понятие эквивалентности, которое характеризует: 1) относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества; 2) сохранение в переводе той части оригинала, которая необходима и достаточна для его признания переводом; 3) один из факторов объективной оценки перевода наряду с другими факторами.

В основу оценки результатов продукта перевода можно положить принцип функциональной эквивалентности, которая определяется не на основе формального соответствия текстов, а на основе реакции иноязычного получателя, восприятие переводного сообщения которым во всех своих существенных чертах должно в идеале соответствовать восприятию исходного сообщения получателем, которому оно адресовано. Достижению функциональной эквивалентности текстов

на ИЯ и ПЯ способствует учет коммуникативных функций языковых знаков исходного высказывания, среди которых ведущая роль может принадлежать референтивной, экспрессивной, конативной, фатической, метаязыковой и поэтической функциям.

Несмотря на творческий характер деятельности переводчика, в основе ее лежат объективные закономерности, детерминирующие с той или иной степенью жесткости как само переводческое решение, так и критерии его оценки. Одной из таких закономерностей является наличие в тексте на ИЯ функционального инварианта, определяемого функциональными доминантами текста и их конфигурацией, и охватывающем как те случаи, когда первостепенное значение приобретает требование денотативной эквивалентности, так и те, когда коммуникативная установка речевого акта выдвигает на первое место иные функциональные характеристики переводимого текста. В создании текста перевода, эквивалентного исходному, важная роль, таким образом, принадлежит функциональным доминантам и субдоминантам исходного текста, репрезентирующим доминирующие функции текста оригинала, при этом под функциональными доминантами подразумеваются «элементы содержания» высказывания, подлежащие обязательной передаче в переводе, а под субдоминантами - элементы, которые могут быть подвержены определенным модификациям - заменам из ограниченного круга возможностей. Учет понятия «функциональной доминанты» необходим и для критики перевода, и для определения стратегий перевода, поскольку на фоне доминанты осмысляются пропущенные и измененные или добавленные элементы, а также устанавливаются их функции в структуре текста и соответствие теоретической модели.

Важной частью переводческого процесса является раскрытие стратегий поведения переводчика при выборе варианта перевода. Определяя стратегию, разные исследователи исходят из разных соображений и говорят о переводческой стратегии как о потенциально осознанном плане, методе выполнения переводческой задачи, своеобразном переводческом мышлении, которое лежит в основе действий переводчика, или программе переводческих действий. Это

подводит нас к мысли о том, что понятие «стратегии перевода» зачастую приравнивается к понятиям «метода, приема перевода», что представляется возможным, если рассматривать данное понятие в узком смысле, решая задачи перевода определенных отрезков высказывания. В рамках коммуникативно-функционального подхода к процессу перевода стратегия перевода определяется как некий когнитивный субстрат, детерминирующий действия создателя текста на ПЯ и актуализирующий его ментальные процессы по восприятию и пониманию исходного текста и порождению эквивалентного текста на языке перевода.

Основной операциональной единицей перевода, определяющей характер деятельности переводчика, можно считать текст как законченное высказывание, понимание которого предшествует самому переводу, с одной стороны, и создание которого на языке ПЯ по всем законам когезии и когерентности является конечной целью деятельности переводчика. В соответствии с целями настоящего исследования все тексты вслед за К.Райс можно разделить на тексты, ориентированные на содержание (с доминированием в них функции описания), тексты, ориентированные на форму (с доминированием в них функции выражения), и тексты, ориентированные на обращение (с доминированием в них функции обращения).

К текстам, ориентированным на содержание, относятся сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук.

К текстам, ориентированным на форму, относятся (литературная) проза (эссе, жизнеописания, фельетоны и т. п.); художественная проза (исторические анекдоты, краткие истории, новеллы, романы), а также все виды поэзии (от басен и баллад до чистой лирики).

К текстам же, ориентированным на обращение, можно отнести тексты рекламы, агитации, проповедей и пропаганды.

Для каждого из этих типов текстов характерны свои функциональные доминанты и субдоминанты, репрезентирующие доминирующую функцию исходного текста, однако элементы высказывания, доминирующие в одном типе текстов, могут стать субдоминантными в других и наоборот.

Так, функциональными доминантами текстов с доминирующей функцией описания, как было выявлено в настоящем исследовании, выступают термины, пассивные конструкции, книжные слова, сложноподчиненные предложения, клише, определения (пост- и препозитивные) и обороты (герундиальные, предложные, причастные и инфинитивные); функциональными субдоминантами данного типа текстов являются союзы и союзные слова, логические абзацы, построение авторской речи в первом лице множественного числа, элементы языка, выражающие количественную экспрессивность, имена собственные и даты (газеты), неличные формы, средства, обеспечивающие концентрическую подачу информации, средства, обеспечивающие компрессию информации, цитаты прямой речи.

Функциональными доминантами текстов с доминирующей функцией выражения выступают средства компрессии информации, интенсификаторы, образные определения, логическое, метрическое, синтаксическое построение высказывания, тропы; функциональными субдоминантамиданного типатекстов являются возвышенная лексика, абстракционизмы, оценочный компонент прилагательных, антитеза, поэтизмы, восклицательные предложения, формы вежливой модальности, язык просторечия, сленг, клише, избыточность.

Функциональными доминантами текстов с доминирующей функцией обращения выступают эллипсис, формы повелительного наклонения, прилагательные и наречия в сравнительной и превосходной степени, заголовки газет, эмоционально окрашенная лексика; функциональными субдоминантами данного типа текстов являются прямой порядок слов, восклицательные предложения, риторический вопрос и риторическое обращение.

При этом наибольшей доминантной плотностью обладают тексты, ориентированные на содержание, наименьшей - тексты, ориентированные на обращение, как это показано в диаграммах 1-3.

Для создания текста на ПЯ, эквивалентного исходному, переводчик использует определенные стратегии, включающие различные приемы, методы и способы перевода, учитывая при этом характер текста и предполагаемого рецептора. В данной работе, исходя из доминирующих функций текста оригинала и репрезентирующих их функциональных доминант и субдоминант, на основе

анализа текстов и метода сравнительно-сопоставительного анализа мы предложили следующий корпус переводческих стратегий:

- стратегию уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста;

- стратегию определения доминантной плотности;

- стратегию вероятностного прогнозирования;

- стратегию проб и ошибок;

- стратегию компрессии/декомпрессии;

- стратегию компенсирующих модификаций;

- стратегию передачи мироощущения;

- стратегию дословного перевода.

Поскольку в текстах разных типов преобладают разные доминирующие функции и, следовательно, варьируется набор функциональных доминант, репрезентирующих данные функции, «технически» эти тексты переводятся по-разному, то есть набор переводческих действий варьируется от одного типа •текстов к другому, что отражается в возможности использования переводчиком определенных стратегий, как следует из сводной таблицы доминирующих функций оригинала и стратегий переводчика:

* частотность использования стратегии для перевода текстов с доминирующей функцией описания, выражения или обращения оценивается по пятибалльной шкале.

Анализ аутентичных текстов и их переводов на русский язык позволил нам сделать следующие выводы в отношении использования переводческих стратегий при переводе текстов с доминирующей функцией описания, выражения или обращения:

Стратегия уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста применяется переводчиком вне зависимости от доминирующей функции оригинала, поскольку, как следует из названия, прежде чем приступить к переводу, автор обязательно должен определить, к какому жанру и стилю принадлежит переводимое высказывание.

Стратегия определения доминантной плотности также универсальна и помогает переводчику выделить главные и второстепенные для передачи при переводе элементы исходного текста.

Стратегия вероятностного прогнозирования базируется на психофизиологическом механизме вероятностного прогнозирования и является стратегией опережающего отражения действительности при переводе. Данная стратегия реализуется при максимальном, по возможности, совпадении объема лексического значения единиц языка оригинала и перевода, т.е. при переводе текстов, ориентированных на содержание, функциональными доминантами которых выступают клише, термины, книжные слова.

Стратегия проб и ошибок приходит на помощь переводчику в случае острой нехватки времени или отсутствия широкого контекста. Данная стратегия действует при передаче значений абстракционизмов, терминов, т.е. при переводе текстов с доминирующей функцией описания, так как в такого типа текстах вероятность выбора правильного значения без широкого контекста максимальна.

Стратегия компрессии/декомпрессии реализуется переводчиком при переводе всех типов текстов, так как основана на том принципе, что в языке всегда имеются лексические и синтаксические элементы и структуры, которые не имеют буквального соответствия в других языках, а значит, требуют конкретизации (декомпрессии) или, наоборот, генерализации (компрессии) при переводе на другие языки.

Стратегия компенсирующих модификаций в большей степени используется автором перевода при передаче на ПЯ текстов с доминирующей функцией выражения и обращения, чем при переводе текстов с доминирующей функцией описания, поскольку ориентированность текста оригинала на содержание не предполагает каких-либо модификаций содержания, скорее напротив, требует максимально точной его передачи при переводе.

Стратегия передачи мироощущения предполагает учет переводчиком общей картины мира, а также частных представлений о жизни автора исходного текста и их отражение в переводе. Поэтому данная стратегия применима и является одной из ведущих при переводе текстов с доминирующей функцией выражения и обращения и не характерна для использования при переводе текстов с доминирующей функцией описания.

Стратегия дословного перевода, напротив, наиболее часто используется переводчиком при переводе текстов, ориентированных на содержание, поскольку термины и клише, функциональные доминанты такого типа текстов, как правило, интернациональны и имеют буквальные соответствия в языке перевода. Примерно с такой же частотностью данная стратегия реализуется при переводе рекламных текстов, что обусловлено характером появления жанра рекламы в современном российском обществе - заимствования как явления массовой культуры западного общества.

В заключение следует подчеркнуть, что разработанная в диссертации классификация переводческих стратегий не исчерпывает всего разнообразия признаков, по которым может строиться типология, а является одним из возможных вариантов.

Переводы различных по жанровым характеристикам текстов в значительной степени отличаются друг от друга, поэтому проблема выделения стратегий перевода непосредственным образом связана с выделением и описанием видов и жанров текстов, определяющих выбор того или иного набора стратегий перевода. Представляется крайне перспективной идея создания типологии переводных текстов по тому набору стратегий, к которым переводчик прибегает в своей

практике. Очевидно, что подобная переводческая типология текстов будет отличаться от общепринятого деления текстов на художественные, газетно-публицистические и научно-технические, так как за основу берется характер процедур, применяемых при переводе, то есть соотношение доминантной плотности переводимого текста, вероятностного прогнозирования переводчика, компенсирующих модификаций, образности текста, дословного перевода и трансформаций и т.д.

Основные положения реферируемого диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Функциональные доминанты текста и их роль в описании процесса перевода// Проблемы перевода: теория и практика. Сборник по материалам научно-практической конференции (январь 2002) - М: «НОПриЛ», 2002. - 0,3 п.л.

2. К вопросу о стратегии перевода поэтического текста// Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. - М.: Союз переводчиков России, 2003. -№1(9).-0,2п.л.

3. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода// Язык и культура: проблемы социальной коммуникации и межкультурного диалога. - Москва - Тула: НИИ СП РАЕН - ЮК PC МПА, 2003. - 0,5 п.л.

Подписано к печати Заказ ¿'¿. Тираж 100 экз.

Издательский центр МГАПИ

€"3028

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дьяконова, Наталья Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода.

2. Моделирование как метод описания переводческой деятельности.

3. Процесс перевода в контексте речемыслительной деятельности.

Глава 2. КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

1. Концепции эквивалентности в современной переводческой практике

2. Роль функциональных доминант в установлении эквивалентных отношений между текстами.

3. Проблема определения понятия «стратегия» перевода.

Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ В ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ

1. Текст как основная операциональная единица при переводе.

2. Переводческие стратегии и их соответствие жанрово-стилевым нормам языка.

3. Влияние функциональных доминант текста на выбор стратегии перевода.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Дьяконова, Наталья Анатольевна

Один из основополагающих постулатов современной теории и практики переводоведения заключается в том, что переводчик, являясь автором текста на ПЯ (переводящем языке), выступает прежде всего в роли лица, передающего некое сообщение. В исследованиях, посвященных анализу перевода и переводческой деятельности, до сих пор остается много не до конца изученных факторов, и это побуждает специалистов-теоретиков и практиков перевода концентрировать усилия на описании переводческого процесса.

Мы исходим из общепринятого понимания процесса перевода как «действий переводчика по созданию текста перевода» (Комиссаров 2002, 179), а конечный продукт этих действий, т.е. результат данного процесса, понимается нами вслед за В.Н.Базылевым и Ю.А.Сорокиным как «частный случай процессов и результатов смыслового восприятия текста и его оценки» (Базылев, Сорокин 2000, 12).

Современная теория перевода не довольствуется только лишь описанием языкового механизма переводческого процесса. В фокусе исследователей процесса перевода оказались также внеязыковые факторы, приводящие этот механизм в действие. При таком подходе перевод уже нельзя рассматривать с узколингвистических позиций в отрыве от социокультурных и психологических факторов, формирующих его нормы и стратегии.

Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. С точки зрения научного описания целесообразно выделить два этапа: направленный на подлинник и направленный на перевод (на читателя) анализ и синтез.

Для осмысления характера переводческого процесса и конкретных действий переводчика по преобразованию текста на ИЯ (исходном языке) в текст на ПЯ большое значение приобретает обращение к роли лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода, к жанрово-стилевым и функциональным характеристикам текста, социальным детерминантам межкультурной коммуникации, а также данным когнитивной лингвистики.

Важной частью переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода и обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов (добавлений, повтора, опущения, перемещения лексических единиц и др.).

В основе переводческих стратегий лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего, предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве одного из двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Среди прочих для переводчика при выборе стратегий решающими оказываются функциональные доминанты текста, тот совокупный инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче в тексте перевода.

У исследователей, тем не менее, нет единого мнения в вопросах о том, что понимать под стратегией и функциональной доминантой, а также доминирующей функцией текста оригинала. Соответственно, выбор темы настоящего исследования и постановка исследовательских задач обусловлены как недостаточной разработанностью механизмов реализации переводческих стратегий, основанных на наличии в исходном тексте ключевых элементов высказывания — функциональных доминант, — так и стремлением раскрыть универсальные и специфические характеристики текста оригинала и элементов, его составляющих, учет которых необходим для оптимальной реализации переводческих задач.

Предлагаемое исследование посвящено изучению роли функциональных доминант текста, репрезентирующих доминирующую функцию, в установлении эквивалентных отношений между текстами и обоснованию стратегий поиска оптимального варианта перевода с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на выбор стратегии.

Актуальность настоящего исследования определяется перспективностью дальнейшего исследования деятельности переводчика в контексте коммуникативно-функционального подхода и всестороннего изучения факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и вытекающих из специфических особенностей текстов разных стилей и жанров.

Необходимость более детального анализа особенностей проявления функциональных доминант текста как ключевых элементов высказывания, подлежащих обязательной передаче в переводе, определяющих выбор переводческой стратегии с учетом характера текста и предполагаемого рецептора, вызвана интересом переводоведов к текстологическим аспектам переводоведения, что немаловажно для решения прикладных задач разработки достаточно надежных и строгих критериев оценки качества продукта перевода, а также нормативных требований, предъявляемых к переводу.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые объектом исследования становится выявление закономерностей, определяющих выбор того или иного способа перевода в зависимости от доминантных функций оригинала и его ключевых элементов; проводится сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический анализ текстов с целью выявления в них доминирующих элементов высказывания в зависимости от преобладающей функции; определяется корпус стратегий, применяемых переводчиком на практике, исходя из функциональных доминант и субдоминант исходного текста, репрезентирующих доминирующую функцию последнего;

В качестве исследовательского материала использованы аутентичные англоязычные тексты различных функциональных жанров (художественная литература, публицистика, учебная и специальная литература, отчеты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук, коммерческая корреспонденция, рекламные тексты).

Цель предлагаемого научного исследования состоит в том, чтобы исследовать тексты различной функциональной направленности с целью определения их доминирующей функции и репрезентирующих ее ключевых элементов (функциональных доминант), а также выявления специальных приемов перевода (переводческих стратегий), обусловливающих достижение функциональной эквивалентности переводимого текста с учетом его типа и жанра.

Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:

• систематизировать существующие подходы к определению функциональных доминант и доминирующей функции текста;

• проанализировать существующие модели перевода и провести моделирование процесса перевода с английского языка на русский на основе коммуникативно-функционального подхода;

• рассмотреть различия в трактовке нормативных требований, предъявляемых к переводу как продукту деятельности переводчика;

• дать критический анализ особенностей порождения и проявления функциональных доминант текста;

• рассмотреть и проанализировать стратегии перевода, существующие в современном переводоведении;

• исследовать факторы и условия, приводящие к выбору стратегии перевода;

• дать практические рекомендации о способах применения переводческих универсалий в конкретных ситуациях.

Предметом исследования является текст как единица перевода и действия переводчика по созданию высказывания на языке перевода, эквивалентному высказыванию на языке оригинала, объектом -функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода.

Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор текстов, подлежащих анализу, с применением сравнительно-сопоставительного метода исследования текстов оригинала и перевода, компонентного анализа встречающихся в английских текстах функциональных доминант и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе функциональных аспектов перевода, рассмотрении доминирующей функции текста как основы выработки переводческой стратегии и описании стратегий поиска оптимального варианта перевода, ориентированных на многомерность процесса перевода во всех его измерениях: межтекстовом, межкультурном и межситуационном.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод как процесс речемыслительной деятельности переводчика детерминируется функционированием определенных когнитивных структур и механизмов и являет собой вербальную проекцию совмещенного ментального пространства автора и переводчика.

2. В процессе создания текста перевода переводчик выделяет доминирующую функцию и элементы, ее репрезентирующие функциональные доминанты/субдоминанты), для их последующей транспозиции в другой язык.

3. Тип переводимого текста определяет доминирование в нем тех или иных элементов содержания, которые, в свою очередь, обуславливают выбор частных переводческих стратегий.

4. Исходя из доминирующих функций текста оригинала и репрезентирующих их функциональных доминант и субдоминант, переводчик при создании текста на ПЯ может использовать в различных сочетаниях следующие стратегии:

- стратегию уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста;

- стратегию определения доминантной плотности;

- стратегию вероятностного прогнозирования;

- стратегию проб и ошибок;

- стратегию компрессии/декомпрессии;

- стратегию компенсирующих модификаций;

- стратегию передачи мироощущения;

- стратегию дословного перевода.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использовать материалы диссертационного исследования и предложенные классификации функциональных доминант и стратегий перевода в курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по проблемам межкультурной коммуникации, при выработке рекомендаций переводчикам для их практической работы, а также как материал для дальнейшего исследования вопросов, связанных с изучением текста, и действий переводчика во взаимосвязи с проблемами текста.

Апробация исследования: Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации МИПК МГЛУ. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры в 2000-2003 гг., а также нашли отражение в выступлениях на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы перевода: теория и практика» (Москва: Международный университет, 2002),

Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика» (Таганрог: ТГРУ, 2002), Международной научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею Ф.И. Тютчева (Брянск: БГУ, 2003), а также в трех публикациях диссертанта.

В композиционном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В исследованиях, посвященных изучению перевода и переводческой деятельности, в настоящее время ставится много вопросов дискуссионного характера. В современной теории перевода рассматриваются как теоретические, так и практические проблемы перевода с учетом разных аспектов переводческой деятельности. Коммуникативно-функциональный подход к изучению лингвистических аспектов «перевода» или «переводческой деятельности», представляющей собой частный случай акта коммуникации, предполагает анализ процесса перевода с точки зрения его отношения к области речевой деятельности человека.

Перевод являет собой сложный речемыслительный процесс, обусловленный плотным взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов, умение соразмерять и учитывать которые, творчески используя различные типы переводческих преобразований, свидетельствует о профессиональном мастерстве и культуре переводчика.

С целью раскрытия сущности и закономерностей процесса перевода были разработаны различные методики описания переводческой деятельности. Несмотря на перспективность многих существующих методов изучения процесса перевода, наиболее разработанным и действенным с точки зрения описания переводческого процесса можно назвать метод моделирования - создание теоретических моделей, представляющих в общем виде предполагаемые действия переводчика при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ (Комиссаров 1999, 12). Известные науке модели перевода можно классифицировать по разным признакам: так, когнитивно-семантический подход к анализу перевода предполагает выделение модели «семантики сцен и фреймов», а коммуникативный — модели трехфазного процесса перевода, динамической модели, теории уровней эквивалентности, ситуативной и трансформационно-семантической моделей; учет внеязыковых факторов влечет за собой представление процесса перевода в двух вариантах: перевод и интерпретация, учет языковых и внеязыковых факторов приводит к созданию модели лингвистики текста, лингвистической, социокультурной и психолингвистической моделям; информационная модель перевода фокусирует внимание на смысле высказывания; теория закономерных соответствий исходит из лингвистических принципов сопоставления языков.

Как уже отмечалось, процесс перевода — это частный случай акта коммуникации, данный процесс входит также в число социальных явлений, подчиняющихся определенным правилам или нормам. Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих, с одной стороны, выбор действий переводчика, его общей и частных стратегий и, с другой стороны, отражающих те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Социальная норма перевода определяет общественное предназначение перевода, которое заключается в максимальном приближении двуязычной коммуникации с переводом к одноязычной коммуникации.

Выявление закономерностей процесса перевода предполагает еще и изучение профессиональных и личностных особенностей создателя продукта перевода, то есть переводчика. Переводчик выполняет важнейшую функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями и рассматривается, таким образом, как вторичная языковая личность, у которой должна быть сформирована языковая компетенция, являющаяся неотъемлемой составляющей переводческой компетенции и аналогичная языковой компетенции носителей иностранного языка, посредством Тезуруса-I и Тезауруса-Н. В ходе своей деятельности переводчику всегда приходится решать проблему восприятия и переработки чужого «ментального содержания», поскольку в своем переводном тексте он не излагает собственные соображения по тому или иному вопросу, а только передает идеи, сформулированные автором оригинала, придерживаясь, как правило, коммуникативной ситуации, «заданной» автором текста на ИЯ. Исходя из этого, перевод как процесс обусловливается функционированием определенных когнитивных структур и механизмов, которые рассматриваются как когнитивно-интуитивные «сцепления», и представляет собой, на наш взгляд, вербальную проекцию совмещенного ментального пространства автора и переводчика.

В результате логических, теоретических и как следствие практических действий переводчика на языке перевода создается высказывание, эквивалентное (или нет) высказыванию на языке оригинала, в связи с чем центральным в науке о переводе оказывается понятие эквивалентности. Эквивалентность в целом определяется как относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества; сохранение в переводе той части оригинала, которая необходима и достаточна для его признания переводом; один из факторов объективной оценки перевода наряду с другими факторами.

Исходя из определения эквивалентности и функций продукта перевода, то есть высказывания на языке перевода, в основу оценки результатов этого продукта можно положить принцип функциональной, или динамической эквивалентности. Функциональная эквивалентность основывается не на формальном, внешнем соответствии текстов, а на реакции иноязычного получателя, восприятие переводного сообщения которым во всех своих существенных чертах должно в идеале соответствовать восприятию исходного сообщения получателем, которому оно адресовано. Достижению функциональной эквивалентности текстов на ИЯ и ПЯ способствует учет коммуникативных функций языковых знаков исходного высказывания, среди которых ведущая роль может принадлежать референтивной, экспрессивной, конативной, фатической, метаязыковой и поэтической функциям.

Несмотря на творческий характер деятельности переводчика, в ее основе лежат объективные закономерности, детерминирующие с той или иной степенью жесткости как само переводческое решение, так и критерии его оценки. Одной из таких закономерностей является наличие в тексте на ИЯ функционального инварианта, определяемого функциональными доминантами текста и их конфигурацией, и охватывающем как те случаи, когда первостепенное значение приобретает требование денотативной эквивалентности, так и те, когда коммуникативная установка речевого акта выдвигает на первое место иные функциональные характеристики переводимого текста. В создании текста перевода, эквивалентного исходному, важная роль, таким образом, принадлежит функциональным доминантам и субдоминантам исходного текста, репрезентирующим доминирующие функции текста оригинала, при этом под функциональными доминантами подразумеваются «элементы содержания» высказывания, подлежащие обязательной передаче в переводе, а под субдоминантами — элементы, которые могут быть подвержены определенным модификациям — заменам из ограниченного круга возможностей. Учет понятия «функциональной доминанты» необходим и для критики перевода, и для определения стратегий перевода, поскольку на фоне доминанты осмысляются пропущенные и измененные или добавленные элементы, а также устанавливаются их функции в структуре текста и соответствие теоретической модели.

Неотъемлемой частью переводческого процесса является раскрытие стратегий поведения переводчика при выборе варианта перевода, его ментальных операций и конкретных переводческих действий. Осуществляя перевод, переводчик всегда стоит перед проблемой определения относительной важности отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями при переводе, составляет важную часть творческого акта перевода.

В рамках коммуникативно-функционального подхода к процессу перевода стратегию переводчика можно определить как некий когнитивный субстрат, детерминирующий действия создателя текста на ПЯ и актуализирующий его ментальные процессы по восприятию и пониманию исходного текста и порождению эквивалентного текста на языке перевода.

Основной операциональной единицей перевода, определяющей характер деятельности переводчика, можно считать текст как законченное высказывание, понимание которого предшествует самому переводу, с одной стороны, и создание которого на языке Г1Я по всем законам когезии и когерентности является конечной целью деятельности переводчика. В соответствии с целями настоящего исследования, придерживаясь классификации текстов К.Райс, все тексты можно разделить на тексты, ориентированные на содержание (с доминированием в них функции описания), тексты, ориентированные на форму (с доминированием в них функции выражения) и тексты, ориентированные на обращение (с доминированием в них функции обращения).

Жанрово-сти левая принадлежность переводимого высказывания является одной из тех принципиальных установок, лежащих в основе переводческих стратегий, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик при создании текста на Г1Я. Среди прочих для переводчика при выборе стратегий решающими оказываются функциональные доминанты текста, тот инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче в тексте перевода.

Для каждого типа текстов характерны свои функциональные доминанты и субдоминанты, репрезентирующие доминирующую функцию исходного текста.

Так, функциональными доминантами текстов с доминирующей функцией описания выступают термины, пассивные конструкции, книжные слова, сложноподчиненные предложения, клише, определения (пост- и препозитивные) и обороты (герундиальные, предложные, причастные и инфинитивные)', функциональными субдоминантами данного типа текстов являются союзы и союзные слова, логические абзацы, построение авторской речи в первом лш{е множественного числа, элементы языка, выражающие количественную экспрессивность, имена собственные и даты (газеты), неличные формы, средства, обеспечивающие концентрическую подачу информации, средства, обеспечивающие компрессию информации, цитаты прямой речи.

Функциональными доминантами текстов с доминирующей функцией выражения выступают средства компрессии информации, интенсификаторы, образные определения, логическое, метрическое, синтаксическое построение высказывания, тропы.; функциональными субдоминантами данного типа текстов являются возвышенная лексика, абстракционизмы, оценочный компонент прилагательных, антитеза, поэтизмы, восклицательные предложения, формы вежливой модальности, язык просторечия, сленг, клише, избыточность.

Функциональными доминантами текстов с доминирующей функцией обращения выступают эллипсис, формы повелительного наклонения, прилагательные и наречия в сравнительной и превосходной степени, заголовки газет, эмоционально окрашенная лексика; функциональными субдоминантами данного типа текстов являются прямой порядок слов, восклицательные предложения, риторический вопрос и риторическое обращение.

Наибольшей доминантной плотностью обладают тексты, ориентированные на содержание, наименьшей — тексты, ориентированные на обращение.

Исходя из доминирующих функций текста оригинала и репрезентирующих их функциональных доминант и субдоминант, переводчик при создании текста на ПЯ может использовать в различных сочетаниях следующие стратегии:

- стратегию уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста;

- стратегию определения доминантной плотности;

- стратегию вероятностного прогнозирования;

- стратегию проб и ошибок;

- стратегию компрессии/декомпрессии;

- стратегию компенсирующих модификаций;

- стратегию передачи мироощущения;

- стратегию дословного перевода.

Использование переводчиком стратегий уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста, определения доминантной плотности, вероятностного прогнозирования, проб и ошибок, компрессии/декомпрессии, компенсирующих модификаций и дословного перевода характерно прежде всего для перевода текстов с доминирующей функцией описания.

Перевод текстов с доминирующей функцией выралсення предполагает использование переводчиком в разных сочетаниях стратегий уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста, определения доминантной плотности, компрессии/декомпрессии, компенсирующих модификаций, передачи мироощущения и дословного перевода.

Стратегии уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста, определения доминантной плотности, а также стратегии передачи мироощущения, компрессии/декомпрессии, дословного перевода и в меньшей степени - стратегия компенсирующих модификаций оказываются незаменимыми для переводчика при переводе текстов с доминирующей функцией обращения.

Подводя итог всему вышеизложенному, следует подчеркнуть, что разработанная в диссертации классификация переводческих стратегий может оптимизировать действия переводчика по созданию эквивалентного текста на ПЯ, поскольку основным принципом ее выделения выступает текст — непосредственный рабочий материал переводчика - и его функциональные характеристики.

 

Список научной литературыДьяконова, Наталья Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е, перераб. — Л., «Просвещение», 1981. -295 с.

2. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.

3. Бархударов Л.С. Некоторые вопросы теории перевода // «Иностранный язык за рубежом» (журнал научно-методического центра русского языка при МГУ) №1, 1968. с.99-102.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., Междунар. отнош., 1975. — 240 с.

5. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания семантической структуры слова): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., МГЛУ, 1991. — 364 с.

6. Беляевская Е.Г. Стилистическая маркированность в языке и речи // Сб. науч. трудов, вып. 356. Проблемы стилистической маркированности. — М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1990.

7. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). — СПб., КАРО, 2003. — 160 с.

8. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. — М., 1966.

9. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой ВУЗ): Дис. на соиск. уч. степени канд. пед. наук по спец-ти 13.00.02. — М., МГЛУ, 2001.

10. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1. — М., 1988.

11. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. / вступит, статья и общ. ред. В.Н.Комиссарова. М., Междунар. отношения, 1978.-227 с.

12. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. — М., 1956. 519 с.

13. Гадамер Х.Г. Истина и метод. М., Прогресс, 1988. - 699 с.

14. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., Междунар. отношения, 1970.

15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.

16. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности // Тетради переводчика // Научно-теоретический сборник. Вып. 23 / Под ред. С.Ф.Гончаренко.-М., «Высшая школа», 1989.-с. 15 -23.

17. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М., Наука, 1982. — 152 с.

18. Звегинцев В.А. Функция и цель в лингвистической теории. — «Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики». М., Изд-во МГУ, 1977.

19. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода // Тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. -№127.-М., 1978.

20. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе.: На материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. — М., Москлингв. ун-т, 2000.

21. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. — М., 1988.

22. Кара-Мурза Е.С. "Дивный новый мир" российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. Часть 3, — www.gramota.ru.

23. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета). // Сборник научных трудов. Вып. № 426 / Под ред. В.П.Нерознака. — М., МГЛУ, 1996.

24. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого взаимодействия. — Л., 1978.

25. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. Отношения, 1980.- 167 с.

26. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М.: ЧеРо, 1999.-136 с.

27. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги //Тетради переводчика //Научно-теоретический сборник. Вып. 24/Под ред. С.Ф.Гончаренко. М., МГЛУ, 1999. - с.4 -20.

28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.:ЭТС.- 1999.-192с.

29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС.-2002.-424 с.

30. Кречмар А. О понятийном аппарате социологической теории личности // Социальные исследования: Теория и методы. М.: Наука, 1970.

31. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. - с.73-83.

32. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) М., 1981. с. 12—68.

33. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. — М.: Просвещение, 1988. 160 с.

34. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф.дис. . докт.филол.наук. М., 1983.

35. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

36. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. Писатель, 1974. — 397 с.

37. Леонтьев А.А. К психологии речевого воздействия // Материалы IV всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. — М., 1975.

38. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.

39. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвисики. — М.: Изд-во МГУ, 1975.-252 с.

40. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. М.: Высш.шк., 1985. - 232 с.

41. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Стелла, 1994.

42. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980.

43. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

44. Михтенева И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. М., Моск.пед. ун-т, 1997.

45. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

46. Найда Юджин Л. К науке переводить. Принципы соответствий.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 114-137.

47. Нечаев Л.Г. Вероятностное прогнозирование и эвристический поиск при переводе // Сб. науч. трудов, вып. 297. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. — М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987.

48. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. / Сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З.Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М., Прогресс, 1986.

49. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода: метод компьютерного моделирования: Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. — М., Моск.лингв. ун-т, 1998.

50. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.

51. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. — В сб.: Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.

52. Ревзин И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М., Наука, 1967.-298 с.

53. Ревзин И.И. Модели языка. М., Ин-т славяноведения, 1962. — 190 с.

54. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш.шк., 1963.

55. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

56. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. - с.42-62.

57. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993.

58. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) Для ин-тов и фак-тов иностр. яз.: Учеб. пособие. — М.: Высш. школа, 1983.-303 с.

59. Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности мозга. ВП, 1963, №2.

60. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2002. 228 с.

61. Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М., 1971.

62. Халеева И.И. Вместо предисловия редактора. Интеркультура —третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.

63. Сборник научных трудов. Вып. №444 / Под ред. И.И.Халеевой. М., МГЛУ, 1999.

64. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика // Научно-теретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С.Ф.Гончаренко. М., МГЛУ, 1999.

65. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., изд-во МГУ, 1972, с. 187.

66. Черкасс И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: (Материалы I Междунар. конгресса 11-14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. Пятигорск, 1996.

67. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.

68. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. — М., МГЛУ, 2001.

69. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: автореферат дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. М., МГЛУ, 2001.

70. Чуковский К.И. Высокое искусство. — М., 1968. с.119.

71. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода//Тетради переводчика.//Научно-теоретический сборник. Вып. 24/Под ред. С.Ф.Гончаренко. М., МГЛУ, 1999. - с.20-31.

72. Швейцер А.Д. Пастернак — переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Сборник научных трудов. Вып. №426 / Под ред. В.П. Нерознака. — М., МГЛУ, 1996.-с. 155-161.

73. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факультетов ин.яз. -М., Воениздат, 1973. -280 с.

74. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. //Сборник научных трудов. Вып. №444 / Под ред. И.И.Халеевой. М., МГЛУ, 1999. - с. 180-187.

75. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

76. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты // Соч. М.: Правда, 1989. -601с.

77. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В сб.: Структурализм: «за» и «против». — М.: «Прогресс», 1975. — 468 с.

78. Bassnett-McGuire S. Translation Studies, Methuen, London and New York, 1980.

79. Biihler K. Die Axiomatik der Sprachwissenschaft, „Kantstudien", 38, 1933.

80. Carnap R. und Stegmuller W. Induktive Logik und Wahrscheinlichkeit. Wien., 1959, 15 IT.

81. Carnap R. Logical Foundation of Probability. Chicago, 1950.

82. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.

83. Dijk (with Kintsch). Strategies of Discourse Comprehension. New York., Academic Press, 1983.

84. Duden. Fremdworterbuch. Bearb. Von Karl-Heinz Ahlheim. 2. verb, und verm. Aufl. Mannheim /u.a./ Bibliogr. Inst. Duden-Verlag / cop. 1966 / 770 s.

85. Faerch C./Kasper G. Plans and Strategies in Foreign Language Communication. In: Faerch C./Kasper G. Strategies in Interlanguage Communication. Harlow, 1983, s. 20-60

86. Fillmore, C. Scenes and frames semantics//Linguistic structures processing. — Amsterdam: N.Holland, 1982.

87. Halliday, M.A.K. Comparison and Translation. In: M.A.K. Halliday, A.Mcintosh, P.Stevens.

88. Halliday, M.A.K. The comparison of languages. In: A.Mcintosh, M.A.K. Halliday. "Patterns of Language". London, 1966.

89. Honig Hans G./Kupmaul Paul. Strategic der Ubersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. — Tubingen: Narr, 1982.

90. Husserl E. Logische Untersuchungen. Bd.II. - Halle, 1992.

91. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics. Harmondsworth, 1972.

92. Jakobson R. Linguistics and communication theory. PS AM, vol.12, Providence, 1961.

93. Jager G. Invariante und Entsprechungstypen bei der Translation. In: "Fremdsprachen", 1965, SS.241-249.

94. Jager, G. , Miiller, D. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texten. In: „Aquivalenz bei der Translation". Leipzig, 1982.

95. Jager, G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissentschaftlichen Beschreibung. In: „Bedeutung und Translation". Leipzig, 1986.

96. Jager, G. Translation and Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975.

97. Kade O. Die sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissentschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.

98. Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968.

99. Koller W. Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979; 2. Aus. 1983.

100. Koller W. Einfiihrung in die UbersetzungswissenschafL Heidelberg, 1979.

101. Krings Hans P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. — Tubingen: Narr, 1986. — XI, 570 s.

102. Neubert, A. Text and translation // Ubersetzungswissentschaftliche Beitrage 8. Leipzig: Enzyklopadie, 1985.

103. Neubert, A., Shreve, G. Translation as text. Kent: Kent University Press, 1992.

104. Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

105. Nida E. and Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

106. Nida E., Reyburn W.D. Meaning across cultures. New York, 1976.

107. Nida, E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.

108. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Munchen, 1971.

109. Reiss K. Texttyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text. Scriptor Verlag Kronberg/Ts. 1976. 146 S.

110. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgermeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.

111. Ross C.D. Translation and Similarity. In: M.D.Rose (ed.). "Translation Spectrum". Albany, 1981.

112. Savory T. The art of translation. Boston, 1968.

113. Snell-Hornby, M. Translation studies. An integrated approach. -Amsterdam: Benjamins, 1988.

114. Vannerem, M., Snell-Hornby, M. Die Szene hinter dem Text: Scenes and Frames Semantik in der Ubersetzung//Ubersetzungswissentschaft: eine Neuorientierung. Tubingen: G.Narr, 1986.

115. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts. In: Revuede Phonetique Appliquee 66-68, 1983, s. 143-152.