автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода"
На правах рукописи Шутёмова Наталья Валерьевна
ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ДОМИНАНТА ТЕКСТА В ТЕОРИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
2 2 ноя ті
Пермь-2012
005055555
Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»
Научный консультант:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Алексеева Лариса Михайловна
доктор филологических наук Васильева Наталия Владимировна (Институт языкознания РАН)
доктор филологических наук, профессор Нестерова Наталья Михайловна (ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»)
доктор филологических наук, профессор Пушина Наталья Иосифовна (ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»)
ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Защита состоится б декабря 2012 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук, на соискание ученой степени доктора филологических наук при ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г.Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет».
Автореферат размещен на сайге ВАК http://vak.ed.gov.ru и ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» http://www.psu.ru.
Автореферат разослан « 30 » октября 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Являясь одним из видов художественного перевода, поэтический перевод представляет собой творческую деятельность по созданию культурных ценностей, направленную на репрезентацию ценностей переводимой художественной литературы в принимающей культуре. Имея многовековую практику, он оказывает значительное влияние на развитие национальных литератур, способствуя их взаимному обогащению. Палитра созданных переводов характеризуется богатством и пестротой, демонстрируя разнообразие переводческих стратегий и тактик в поиске способов передачи свойств оригинала в тексте перевода. Традиционно практиками перевода поэтических произведений обсуждаются проблемы статуса автора и переводчика, понимания смыслового пространства оригинала, трансляции его ритма и стиля, воссоздания производимого оригиналом впечатления (Бродский 1998; Гинзбург 1997; Гумилев 1991; Ланчиков 2011; Левый 1975; Лозинский 1987; Любимов 1982; Пастернак 1991; Попович 1980; Псурцев 2011; Флорин 1983; Чуковский 1988; Эткинд 1963 и др.).
Одним из ключевых вопросов перевода поэзии является воссоздание целостности оригинала в переводном тексте. Решение этого «вечного» вопроса привело к противоречивой интерпретации поэтического перевода и как ремесла, и как искусства, а также к формированию полярных мнений о самой возможности перевода поэзии (Брюсов 1987; Вейнберг 1987; Курелла 1987; Левик 1987; Лозинский 1987; Сорокин 2003; Фет 1987 и др.). Кроме того, под сомнение ставится возможность не только поэтического перевода, но и создания его теории. С нашей точки зрения, мнению о непереводимости поэзии противоречит факт существования практики поэтического перевода. При этом если под теорией понимать осмысление тех или иных феноменов, то возможной, таким образом, является и теория поэтического перевода как осмысление данного вида творческой деятельности человека.
Большое значение для формирования теории поэтического перевода традиционно имели метатексты-комментарии, создаваемые самими переводчиками, анализирующими основные проблемы своей деятельности. Поэтический текст стал плодотворным материалом для постижения сущности перевода и построения универсальных переводческих методик в общих теориях перевода, разработанных с лингвистических позиций (Комиссаров 1990; Рецкер 2004; Швейцер 1988; Catford 1965; Jäger 1975; Nida 1969 и др.). Эта тенденция развивается и в современном переводоведении, представленном, помимо литературоведческих и традиционных лингвистических концепций, также и семиотическим, когнитивным, дискурсивным, деятельностным, ин-
формационным направлениями, рассматривающими перевод, и в частности художественный перевод как многогранное явление (Алексеева 2000, 2002, 2010а; Богин 2001; Галеева 1999; Казакова 2006, 2011; Кузьмина 2009; Кушнина 2003; 2009; Либерман 1995; Минчен-ков 2007; Нестерова 2005; Сорокин 2003; Фесенко 2002; Hatim, Mason 1997; Steiner 1988 и др.).
В общих и специальных теориях перевода наиболее обсуждаемыми в настоящее время остаются проблемы вариативности и инвариантности, речевой многозначности, переводной множественности художественного текста и его интерпретации (Вьюнова 2004; Енбаева 2009; Шерстнева 2009). В контексте когнитивной парадигмы рассматривается соотношение оригинала и перевода, осуществляется когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественных текстов, исследуется когнитивная лакунарность, изучаются когнитивные стратегии переводчика (Огнева 2009; Проскурин 2004; Соколовский 2009; Усачева 2011). Понятие переводящей личности анализируется в соотношении с понятием языковой личности (Бушев 2010; Кушнина, Силантьева 2010; Тарнаева 2008). С точки зрения проблем перевода исследуется передача имплицитной информации (Понятина 2011; Третьякова 2006).
Одним из центральных в теории художественного перевода становится понятие асимметрии, разрабатываемое в связи с проблемой межкультурной транслируемости и рассматриваемое в этнолигвокуль-турном аспекте, в соотношении с законами симметрии и понятием гармонии (Белозерова 2000; Гончар 2009; Коршунова 2011; Корюкина 2008; Назмутдинова 2008). В теории художественного перевода развивается также понятие эмотивности (Анфиногенова 2006; Зимовец 2009). Углубленное изучение получает референциальный аспект перевода (Власенко 2011; Цой 2009), с психолингвистических позиций исследуются грамматические трансформации при переводе (Нуриев 2005), сопоставительному анализу подвергаются переводы отдельных произведений (Васильченко 2007; Проскурнин 2010). Продолжают рассматриваться стилистические проблемы художественного перевода и его прагматика (Абдрахманова 2006; Макарова 2006; Мешалкина 2008).
В зарубежном переводоведении поэтический перевод активно исследуется в диахронии литературного процесса и генезиса национальных культур (Boutcher 2000; Ellis 2000; France 2000; Hale 2000; Рут 2000; Venuti 2000; Woodsworth 2000). Рассмотрению подвергается гендерный фактор в поэтическом переводе (Flotow 2004; Simon 2000). На материале художественных текстов формируется игровая теория
перевода (Steele 2005), в качестве одного из основных разрабатывается понятие относительности перевода (Gutt 2000; Malmkjar 2005). Ключевым направлением переводоведения становится поиск факторов, способствующих взаимодействию культур в условиях их гетерогенности (Fissore 2001; Merrill 2004; Pugliese 2005; Tosi 2003; Venuti 2004). Однако, несмотря на интенсивное развитие теории художественного перевода, охватывающей понятие поэтического перевода и использующей поэтические тексты в качестве плодотворного иллюстративного материала, вопрос о специфике поэтического перевода остается в современном переводоведении открытым.
Настоящее исследование нацелено на создание теории поэтического перевода, основанной на лингвистике поэтического текста и учитывающей его типологические свойства. Изучение типологических свойств переводимого текста является одной из тенденций развития современного переводоведения (Алексеева 2000; Галеева 1999; Казакова 2006; Bassnett 2000; Finnegan 2000; Hunt 2000; Robinson 2000; Weissbort 2000 и др.). Актуальность данного исследования обусловливается тем, что в современном переводоведении существует необходимость в исследованиях, обобщающих многовековую практику перевода поэтических произведений, а также в формировании его теоретической основы и принципов описания. Необходимость изучения поэтического перевода на основе анализа свойств поэтического текста связана с тем, что тип текста является одним из основных факторов, определяющих специфику и проблемы данного вида деятельности. Актуальность обращения к типологическим свойствам поэтического текста в переводоведении определяется также необходимостью понимания специфики поэтического смыслопорождения при освоении смыслового пространства оригинала и его репрезентации в тексте перевода. Кроме того, актуальность изучения свойств поэтического текста связана с необходимостью выявления его сущностного свойства, осваиваемого переводчиком и передаваемого в тексте перевода.
Теоретическую основу исследования типологических свойств поэтического текста в переводе составила теоретическая поэтика (Аристотель, Р. Барт, М. М. Бахтин, Н. Буало, А. Н. Веселовский, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, М. JL Гаспаров, Л. Я. Гинзбург, В. М. Жирмунский, Ю. В. Казарин, И. И. Ковтунова, М. В. Ломоносов, Ю. М. Лотман, А. А. Потебня, Б. В. Томашевский, Ю. Н. Тынянов, Б. М. Энгельгардг, Б. М. Эйхенбаум, Р. О. Якобсон и др.), а также деятельностные, когнитивные и психосемиотические теории перевода
(Л. М. Алексеева, Н. JL Галеева, Т. А. Казакова, Н. М. Нестерова, Ю. А. Сорокин, Т. А. Фесенко, G. Sterner и др.).
Объектом исследования является типологическая доминанта (ТД) поэтического текста как результирующая его типологических параметров, составляющая онтологическое свойство поэтического текста, определяющее его отличие от других типов текста и репрезентируемое в тексте перевода.
Предметом исследования является репрезентация типологической доминанты текста при поэтическом переводе.
Цель исследования заключается в разработке теории поэтического перевода в соотношении с категорией типологической доминанты поэтического текста.
В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:
• проанализировать изученность специфики поэтического перевода в переводоведении;
• изучить специфику поэтического текста;
• охарактеризовать типологические свойства поэтического текста;
• выявить типологическую доминанту поэтического текста;
• провести сопоставительный анализ исходных и переводных текстов с точки зрения репрезентированности ТД оригинала в тексте перевода;
• охарактеризовать когнитивный этап поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой поэтического текста;
• охарактеризовать трансляционный этап поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой поэтического текста;
• определить типы поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой текста.
Материалом исследования послужили произведения английской поэзии и их переводы на русский язык (баллады, Т. Уайет, Г. Серрей, Э. Спенсер, У. Рэли, Ф. Сидни, К. Марло, У. Шекспир, Т. Кэмпион, Б.Джонсон, Д. Донн и др.), вошедшие в изданную в 1981 г. антологию «Английская поэзия в русских переводах», составленную М. П. Алексеевым, В. В. Захаровым, Б. Б. Томашевским, а также произведения русской поэзии (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, А. Фет, Ф. Тютчев, А. Ахматова, О. Мандельштам, М. И. Цветаева, И. Бродский) и их переводы на английский язык. Всего проанализировано 200 исходных и 257 переводных текстов. Выбор стихотворений данных авторов был обусловлен их признанностью в национальных культурах и значимостью для обогащения национальных литератур России и Великобритании. Разнообразие проанализированного мате-
риала было обусловлено стремлением учесть разнообразные переводческие стратегии и тактики передачи сущностного свойства оригинала в тексте перевода, что потребовало исследования многообразия текстов, созданных разными переводчиками. Общее число проанализированных текстов составляет 457. Детальному анализу, представленному в данной работе, подверглись 65 исходных и переводных стихотворных произведений.
Методы исследования. Использованные методы обусловлены целью и задачами исследования. Определение типологических свойств поэтического текста и его типологической доминанты потребовало применения комплекса методов, выработанных лингвистикой и теоретической поэтикой, основными из которых стали: культурологический анализ, интерпретационный метод, структуральный анализ, стиховедческий анализ, семантический анализ, контекстуальный анализ, стилистический, лингвопоэтический анализ текста. При изучении репрезентации типологической доминанты оригинала в тексте перевода основным являлся метод сопоставительного анализа. Для описания поэтического перевода как процесса в целом был использован метод моделирования, потребовавший сочетания деривационного, психолингвистического, когнитивного и герменевтического направлений.
Научная новизна настоящего исследования состоит, прежде всего, в предпринятой попытке изучения поэтического перевода в аспекте лингвистики поэтического текста. Создаваемая теория перевода основывается на типологических свойствах поэтического текста, обусловливающих специфику и проблемы поэтического перевода. Для определения типологических свойств поэтического текста нами выдвигаются критерии, учитывающие специфику художественной деятельности человека. К данным критериям был отнесен деятельност-ный принцип, учитывающий специфику структуры художественной деятельности, а также принцип целостности поэтического текста как произведения искусства. Таким образом, определение типологических свойств поэтического текста основывается на анализе его динамического и статического аспектов. Исходя из данных принципов в работе определяются типологические параметры поэтического текста - духовность, образность, эстетически ценная языковая (в узком смысле - стиховая) объективация — и его типологическая доминанта, обозначенная термином «поэтичность». Типологическая доминанта поэтического текста исследуется с учетом единства формы и содержания поэтического текста и рассматривается как комплексная текстовая категория, охватывающая глубинный и поверхностный уровни текста, что позволяет преодолеть ее формальную трактовку.
В соотношении с категорией поэтичности в работе рассматриваются два этапа поэтического перевода: когнитивный и трансляционный. На основе исследования типологической доминанты текста в поэтическом переводе делается вывод о том, что изменение поэтичности оригинала при ее репрезентации в тексте перевода и принимающей культуре происходит вследствие изменения типологических параметров оригинала. Процесс изменения его поэтичности при переводе метафорически моделируется с помощью понятия «преломление». В работе получают освещение степени и типы «преломления» поэтичности оригинала на когнитивном и трансляционном этапах поэтического перевода. В качестве критерия при определении степени и типа «преломления» ТД выдвигается критерий степени освоенности и транслированное™ типологических параметров оригинала. Проведенный сопоставительный анализ исходных и переводных текстов позволил выявить типы поэтического перевода. В целом поэтический перевод получает трактовку сложной мыслительной деятельности, имеющей творческий характер.
При исследовании поэтического перевода на основе типологии текста нами была выдвинута гипотеза о том, что поэтический перевод можно представить как мыслительную деятельность по репрезентации типологической доминанты оригинала в принимающей культуре.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Несмотря на богатство многовековой практики поэтического перевода и осмысление его специфики в переводческих текстах-комментариях, собственно теория поэтического перевода находится на стадии своего становления. Поэтому существует необходимость в разработке теории, которая должна носить комплексный характер и базироваться на онтологических свойствах типа текста.
2. Создаваемая теория поэтического перевода основывается на лингвистике поэтического текста и ориентирована на рассмотрение его типологических параметров. Изучение типологических свойств поэтического текста в переводоведении предполагает определение типологической доминанты оригинала, которая осваивается и транслируется переводчиком. Типологическая доминанта поэтического текста не являлась предметом специального изучения в переводоведении, а сущностное свойство оригинала, которое необходимо воссоздать в переводе, определялось в практике этой деятельности преимущественно интуитивно.
3. Характеристика типологических параметров поэтического текста и его типологической доминанты основана на двух принципах:
а) деятельностном, учитывающем структуру деятельности человека, в процессе которой порождается поэтический текст,
б) принципе целостности поэтического текста как произведения искусства.
4. На основе данных принципов можно выявить такие типологические параметры поэтического текста, как духовность, образность и их эстетически ценную языковую (в узком смысле - стиховую) объективацию. Типологическая доминанта поэтического текста, обозначаемая термином «поэтичность», является результирующей названных параметров и представляет собой комплексную текстовую категорию, охватывающую параметры глубинного и поверхностного уровней текста. Параметр духовности позволяет определить поэтичность как идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир». В соответствии с параметром образности поэтичность можно трактовать как образность осмысления ценностного аспекта отношения «человек - мир». В соответствии с третьим параметром поэтичность является эстетически ценной языковой (в узком смысле - стиховой) объективацией образного осмысления ценностного аспекта связи «человек - мир».
5. Онтологический статус категории поэтичности как неотъемлемого атрибута поэтического текста обусловливает необходимость ее освоения и передачи переводчиком. Соответственно предмет поэтического перевода можно определить как реализованное в образной системе и характеризующееся эстетически ценной стиховой объективацией идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир». Целью поэтического перевода является репрезентация поэтичности оригинала в иностранной для него культуре, что позволяет рассматривать поэтический перевод как творческую деятельность по созданию культурных ценностей, направленную на репрезентацию ценностей переводимой литературы в принимающей культуре.
6. В соотношении с категорией типологической доминанты поэтического текста мыслительная деятельность переводчика может бьггь представлена в виде двухэтапной модели: освоение ТД оригинала (когнитивный этап) и ее передача в тексте перевода (трансляционный этап). Изменение ТД оригинала в процессе поэтического перевода, обусловленное гетерогенностью сознаний автора оригинала и переводчика, языков и культур, может быть метафорически смоделировано в виде процесса преломления. Характер изменения поэтичности оригинала на когнитивном этапе зависит от степени освоенности типологических параметров исходного текста, на трансляционном
этапе - от степени их транслированности. На этой основе можно выделить консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы «преломления» типологической доминанты текста в поэтическом переводе и соответствующие консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода. С учетом характера репрезентации поэтичности оригинала в принимающей культуре поэтический перевод трактуется как тройное «преломление» типологической доминанты оригинала.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в формировании новых понятий и категорий поэтического перевода и создании с их помощью теории поэтического перевода, основанной на лингвистике текста. Разработка данной теории способствует системному рассмотрению проблем поэтического перевода, которые традиционно являются актуальными для его практики. Исследование типологических параметров поэтического текста позволяет осмыслить с помощью понятия типологической доминанты сущностное свойство оригинала и специфику его трансляции в текст перевода. Выявлен характер зависимости изменения ТД исходного текста от степени освоенности его типологических параметров. Проведенное исследование позволяет сформировать представление о специфике мыслительной деятельности переводчика, связанной с репрезентацией типологической доминанты поэтического оригинала в процессе перевода.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования разработанной теории в практике поэтического перевода с целью формирования его стратегии и тактики. Созданная теория поэтического перевода может стать основой разработки методики вероятностной оценки качества перевода, а также методики обучения поэтическому переводу. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в учебном процессе при преподавании курсов «Теория перевода», «Актуальные проблемы лингвистики», «Стилистические проблемы перевода», «Проблемы художественного перевода» и «Практикум по переводу».
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждены в докладах на 40 конференциях разного уровня: на международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир» (Пермь, 2001), международной конференции к 80-летию профессора М. Н. Кожиной «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации» (Пермь, 2005), международной научной конференции, посвященной. 90-летию Пермского государственного университета «Иностранные языки и литературы в системе высшего регионального образования и науки» (Пермь, 2006), международной
научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы в контексте культуры» (Пермь, 2007-2011), международном семинаре «Современная литература Великобритании в вузах России» (Пермь-Оксфорд, 2007-2011), на IV международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2007), международной научной конференщш «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Пермь, 2008), международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 2008), международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), XIII международной научно-практической конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2009), V Всероссийской научной конференции памяти профессора В. В. Бурлаковой «Англистика XXI века» (Санкт-Петербург, 2010), международной научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, 2008-2012), международном семинаре «Florence in the Works of European Writers and Artists» (Флоренция, Италия, 2010), международной научной конференции «Проблемы динамической лингвистики», посвященной памяти профессора Л. Н. Мурзина (Пермь, 2010), XI международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 2010), международной научной конференщш «Речеведение: современное состояние и перспективы», посвященной юбилею профессора М. Н. Кожиной (Пермь, 2010), российской научно-практической конференции «Антропопрактики: пространство ангропного действия» (Ижевск, 2010), 4-ой международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики» (Екатеринбург, 2011), Ш международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2011), международной научно-практической конференции «Translata 2011: Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen. Innsbrucker Konferenz zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung» (Инсбрук, Австрия, 2011), Европейском симпозиуме по языку для специальных целей (Пермь, 2011), международной конференции «Трудности художественного перевода» (Москва, 2011), международной научной конференции «Семиотическая гетерогенность кодов и взаимодействие культур» (Москва, 2011), международной научной конференщш «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2011— 2012), всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: лингвистика креатива» (Екатеринбург, 2012), международной научной конференции «The Stockholm 2012 Metaphor Festival» (Стокгольм, Швеция, 2012), международной научной конференции «Meaning in Translation: Illusion of Precision» (Рига, Латвия, 2012).
Результаты диссертационного исследования отражены в 54 публикациях автора, в число которых входят монография «Теоретические основы поэтического перевода» (Пермь, 2011), монография «Типология текста в поэтическом переводе» (Пермь, 2012), учебное пособие «Стилистические проблемы перевода» (Пермь, 2008), учебное пособие «Практикум по переводу (поэтический перевод)» (Пермь, 2011), 14 статей в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ. Полученные результаты исследования используются автором в учебном процессе при преподавании дисциплин «Стилистические проблемы перевода», «Проблемы художественного перевода», «Актуальные проблемы лингвистики», «Практический курс перевода».
Структура диссертации. Работа объемом 430 страниц состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы, содержащего списки использованной научной литературы, использованных словарей, источников исследования, цитируемых произведений и включающего 445 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается выбор темы диссертации и ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, определяются его объект и предмет, освещается материал и методы исследования. В этой части диссертации выдвигается научная гипотеза о поэтическом переводе как деятельности по репрезентации поэтичности оригинала в иностранной культуре, излагаются основные положения, выносимые на защиту, характеризуются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность проведенного исследования.
В первой главе «Изучение специфики поэтического текста в переводоведении» прослеживается история становления понятия поэтического перевода в «культурном» и лингвистическом направлениях переводоведения, определяется степень его исследованности и рассматриваются традиции анализа специфики поэтического текста в общих и специальных теориях перевода.
Изучение поэтического перевода в «культурном» направлении, значительную роль в формировании и развитии которого сыграли переводческие метатексты-комментарии, происходит на разных основаниях в рамках более широкого понятия художественного перевода. Наиболее распространенным является представление об этом виде деятельности как искусстве (Мунен 1987; Любимов 1982; Чуковский 1988). Художественный перевод трактуется как одно из важнейших проявлений межлитературного сосуществования, при этом возникают
тенденции определения перевода в терминах «воздействия» и «влияния» (Гачечиладзе 1980; Дюриппш 1987; Пас 1987). Основную функцию перевода видят в посредничестве, суть которого заключается в поддержании связи между национальными литературными процессами, соизмерении художественных ценностей разных культур.
Перевод поэзии рассматривается с точки зрения диалектики процессов воспроизводства и производства как процесс, близкий к оригинальному художественному творчеству, но не идентичный ему (Брюсов 1987; Гинзбург 1987; Диего 1987; Жуковский 1987; Пастернак 1991). Цель художественного перевода традиционно сводят к созданию текста, производящего на читателя то же впечатление, что и оригинал (Лозинский 1987).
Понятие поэтического перевода трактовалось и в контексте поиска методов перевода в связи с проблемой трансляции целостности оригинала. При рассмотрении стихотворного текста как единства формы и содержания в «культурном» направлении выдвигается спектр элементов оригинала, подлежащих передаче в тексте перевода. К ним относят окружающую оригинал атмосферу, производимый им эмоциональный эффект, смысловое содержание, общий чертеж, включающий стиль оригинала, интонационный рисунок, ритм, строфику, мелодию (Лозинский 1987), число строк, метр и размер, чередованье рифм, характер анжамбемана, словаря, тип сравнений, переходы тона (Гумилев 1991).
В целом в переводческих метатексгах получил отражение широкий круг проблем поэтического перевода, не утративших своей актуальности для науки о переводе и требующих их теоретического рассмотрения. Данные наблюдения способствуют пониманию мыслительной деятельности того или иного переводчика, однако имеют преимущественно эмпирический характер и не образуют собственно теории поэтического перевода.
В традиционном «лингвистическом» (Steiner 1988) переводове-дении, составившем значительный этап в развитии науки о переводе, понятие поэтического перевода получает лингвистическое наполнение и охватывается родовыми по отношению к нему понятиями художественного перевода и перевода в целом, определяемым как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» (Комиссаров 1990).
Одним из ключевых понятий, проецируемых на поэтический перевод в традиционном переводоведении, является понятие эквивалентности, которое трактуется как общая переводоведческая катего-
рия, представляющая онтологическое свойство перевода. В теории уровней эквивалентности поэтический перевод рассматривается в рамках жанрово-стилистической классификации и постулируется лишь гипотетически как один из возможных подвидов художественного перевода (наряду с переводом пьес, сатиры, художественной прозы, песен). Переводческую задачу по созданию текста, способного оказывать эстетическое воздействие, предлагается решать путем поиска переводческих соответствий и установления между текстами отношения эквивалентности.
На поэтический перевод проецируется эволюция понятия эквивалентности (от недифференцированной его трактовки к дифференцированной) и накладываются понятия постоянного равнозначного соответствия (Рецкер 2004), формального соответствия (Catford 1965), динамической эквивалентности (Nida 1969), коммуникативной и функциональной эквивалентности (Jäger 1975). А. Д. Швейцер, развивая идеи функционального инварианта перевода и функциональных доминант текста как определяющего фактора стратегии перевода, вводит понятие поэтической эквивалентности. Однако функциональные доминанты поэтического текста, релевантные для перевода, остаются в рамках общей теории перевода невыявленными.
Значительный вклад в развитие теории художественного перевода внесли стилистические концепции этого вида деятельности, опирающиеся на понятия функции (Федоров 1971, 1983), образной эквивалентности, стилистического сдвига и стилистической позиции переводчика (Попович 1980). При этом понятие художественного перевода применяется к переводу и поэзии, и драмы, и художественной прозы.
В целом в традиционном лингвистическом переводоведении поэтические тексты используются для иллюстрации общих концептуальных положений, а специфика поэтического перевода в ее обусловленности спецификой типа текста не эксплицируется, что в определенной мере можно объяснить нацеленностью на разработку универсальных переводческих технологий.
Изучение специфики переводческой деятельности в зависимости от типа переводимого текста стало одной из основных тенденций развития современного переводоведения на рубеже XX -XXI вв. В нем наметился переход к системному осмыслению типологических параметров текста, подлежащих трансляции при переводе. В связи с развитием лингвистики текста, семиотики, когнитивистики, дискурсивной лингвистики, синергетики, теории информации, перевод исследуется как многогранное явление, получая
комплексное освещение и динамическую трактовку, учитывающую лингвистические, информационные, психологические и другие факторы при его моделировании. В современных теориях лингвистическая трактовка перевода углубляется: он рассматривается как мыслительная деятельность переводящей личности в контексте фундаментальных проблем понимания и творческого мышления. Критическому осмыслению подвергаются понятия эквивалентности, соответствия и адекватности, отмечается их противоречивость, эклектичность, «внешний», а не сущностный характер (Алексеева 2000; Бибихин 2010; Казакова 2006; Минченков 2007). Суть переводческого семиозиса видят в «понимании и истолковании логической и образной информации в условиях совмещения разных картин мира и разных способов выражения» (Казакова 2006). Когнитивной транслятологией отстаивается тезис о переводе не вербальных форм, а концептов, о значимости концептуальных систем в трансформации смысла оригинала. Соответственно процесс перевода описывается как активизация в сознании переводчика концептов вербальными единицами исходного текста и их репрезентация вербальными единицами языка перевода (Фесенко 2002).
В теорию перевода вводятся понятия вторичности, переводческого пространства, переводящей личности, интеллектуальной деятельности, понимания, рефлексии, смысла, гармонии, энергии (Алексеева 2010; Казакова 2006; Кузьмина 2009; Кушнина 2009; Минченков 2007; Нестерова 2003; Сорокин 2003; Фесенко 2002). В теории научного перевода исследуются такие параметры переводимых текстов, как научность, эвристичность, диалогичность, логичность (Алексеева 2002). Понятие поэтического перевода объемлется теориями художественного перевода, учитывающими свойства художественного текста. В них исследуются понятия художественности, содержательности, переводческой трудности (Богин 1982; Галеева 1999), художественной информации (Казакова 2006).
Произрастая из переводоведческих традиций и вступая с ними в диалог, данные теории углубляют представление о переводе в целом и художественном переводе в частности, стремясь познать его сущность. Однако и в современных теориях художественного перевода специфика поэтического текста и перевода не является предметом специального рассмотрения. Таким образом, несмотря на богатую практику поэтического перевода и разностороннюю исследованность поэтического текста в теоретической поэтике, в современном переводоведении вопрос о специфике поэтического перевода и сущностном свойстве оригинала, подлежащем передаче при переводе, остается открытым.
Вторая глава «Типологические свойства поэтического текста» посвящена формированию теоретических основ поэтического перевода. В ней исследуются типологические параметры поэтического текста как система его взаимосвязанных свойств, определяющих в своем единстве его типологическую доминанту как сущностное свойство, отличающее поэтический текст от других типов текста.
Понятие доминанты (лат. скшшшю (ёоттапт) - господствующий) было активно использовано при изучении принципов работы нервных центров А. А. Ухтомским (2002), употреблявшим этот термин в трактовке Авенариуса для обозначения «господствующего в данный момент очага возбуждения в центральной нервной системе, обладающего повышенной восприимчивостью ко всем приходящим в нее раздражениям и способного оказывать тормозящее влияние на деятельность других нервных центров» (Словарь иностранных слов 1989). При изучении текста это понятие трактуется как текстовая доминанта, определяемая с различных исследовательских позиций (Бабенко, Казарин 2003). Так, в лингвистике текста предложено понятие рематической доминанты и рассмотрены ее типы: доминанта предметная, качественная, акциональная, статуальная, статуально-динамическая, импрессивная (Золотова 2007). Понятие эмоционально-смысловой доминанты рассматривается В. П. Беляниным (1988). На основе лексико-грамматических свойств текстовой доминанты различаются лексическая и грамматическая доминанты (Москальская 1981; Шендельс 1987). В соотношении с закономерностями восприятия и понимания текста А. И. Новиковым (2001; 2007) разрабатывается понятие смысловой доминанты текста. Именно доминантой поэтического текста называет Р. О. Якобсон (1975; 1987) поэтическую функцию языка. В переводоведении к понятию доминанты обращается, в частности, А. Д. Швейцер (1988), рассматривая понятия функциональной доминанты текста и функциональной эквивалентности в переводе.
В нашей работе мы обращаемся к данному понятию в связи с изучением сущностного свойства оригинала, репрезентируемого при переводе. Онтологическое свойство поэтического текста, определяющее его отличие от других типов текста, рассматривается нами как типологическая доминанта поэтического текста. Такая трактовка понятия типологической доминанты соотносима с определением философской категории качества, «выражающей неотделимую от бытия объекта его существенную определенность», «устойчивое взаимоотношение составных элементов объекта, которое характеризует его специфику» (ФЭС 1983). С философской точки зрения типоло-
гическая доминанта поэтического текста есть устойчивое взаимоотношение его свойств, определяющее его специфику.
Анализ переводческих концепций показал, что поиск сущностного свойства оригинала является одним из ключевых вопросов в практике художественного перевода, но приводит преимущественно к его интуитивной интерпретации и описательному толкованию через частные компоненты. Сущность оригинала определяют как «тайную гармонию стиха» (Тургенев 1987), создаваемое оригиналом впечатление (Фет 1987; Гумилев 1991), «всепроникающий эфир поэзии» (Лозинский 1987), «дух оригинала» (Айтматов 1987), «аромат, который запечатлевается в памяти» (Диего 1987).
Теоретическую основу для осмысления типологических свойств поэтического текста в реферируемом диссертационном исследовании составила теоретическая поэтика, раскрывающая специфику поэтического текста с философских, эстетических, литературоведческих и лингвистических позиций и создавшая в этом смысле плодотворную базу для понимания специфики поэтического текста переводоведени-ем.
При определении типологических свойств поэтического текста в переводе мы основываемся на двух принципах, учитывающих процесс порождения поэтического текста и его результат. С одной стороны, мы опираемся на деятельностный принцип, учитывающий специфику структуры художественного творчества, в процессе которого поэтический текст порождается. С другой стороны, мы исходим из принципа целостности поэтического текста как единства формы и содержания, характеризующего созданное в процессе художественной деятельности произведение искусства.
При рассмотрении первого принципа мы основываемся на философском определении деятельности как способе бытия человека, представляющем собой активный аспект отношения «человек - мир» (или «субъект - объект») (Каган 1997). Художественное творчество является одной из форм опредмечивания человеческого содержания, включающей такие два вида деятельности, как отражение и преображение действительности. Если наука стремится к познанию объективных законов бытия и использует для этого абстрактно-логическое мышление, то искусство осмысляет ценностный аспект бытия посредством конкретно-образного мышления. Искусство сопрягает в себе такие модификации деятельности, как познание бытия, его ценностное осмысление, проектирование (создание замысла), создание и общение. Соответственно эстетика выделяет в структуре искусства следующие компоненты. Познанию бьггия и его ценностному осмыслению в
структуре искусства соответствуют познавательный и ценностный компоненты духовного содержания. С преобразовательной и диалоговой деятельностью человека соотносятся конструктивная и знаковая грани внешней формы, которая связана с содержанием посредством системы образов как внутренней формы, обеспечивающей взаимное отождествление формы и содержания в искусстве. Результатом художественного творчества является целостный художественный (в концепции М. М. Бахтина - эстетический) объект, характеризующийся единством формы и содержания, что обусловливает необходимость выдвижения второго принципа при определении типологической доминанты поэтического текста.
В соответствии со спецификой структуры художественной деятельности художественный объект можно рассматривать как духовность, реализующуюся в образности, получающей эстетически ценную объективацию. Соответственно нами обозначены такие общие параметры художественного объекта, как духовность, образность и эстетически ценная объективация. Сопряжение данных параметров произведения любого вида искусства мы полагаем возможным именовать термином «художественность», указывающим на принадлежность объекта к сфере искусства. Такая трактовка категории художественности не противоречит ее определению как «сложного сочетания качеств, определяющего принадлежность плодов творческого труда к области искусства» (Роднянская 1987) и традиции употребления данного термина для обозначения произведения любого вида искусства («художественное произведение»). Также данная трактовка категории художественности согласуется с традицией использования словосочетаний «художественное творчество» и «художественная деятельность» в качестве синонимов термина «искусство».
С учетом специфики используемого материала мы выделяем такие типологические параметры поэтического текста, как духовность, образность и их эстетически ценную языковую (в узком смысле -стиховую) объективацию. Сопряжение данных свойств, определяемое принципом целостности художественного объекта, образует типологическую доминанту поэтического текста, которая является его сущностным свойством, отличающим поэтический текст от других типов текста.
Следуя заложенной в теоретической поэтике традиции, мы считаем возможным обозначить доминашу поэтического текста термином «поэтичность» (Якобсон 1975; 1987), к которому также обращаются и практики перевода для именования основного свойства оригинала, подлежащего воссозданию в процессе переводческой деятельности
(Дружинин 1987; Морозов 1987; Тургенев 1987; Чуковский 1988). Использование термина «поэтичность» представляется возможным вследствие его «прозрачной» внутренней формы, указывающей, с одной стороны, на принадлежность рассматриваемого свойства к определенному типу текста, с другой - на сущностный статус данного свойства, являющегося качеством, определяющим отличие поэтического текста от других типов текста. Кроме того, это не противоречит сложившейся в переводоведении традиции обозначения качества текста или переводческих задач именно по связи с термином, обозначающим тип текста (Алексеева 2002; Брюсов 1987; Галеева 1999; Казакова 2006; Комиссаров 1990; Чуковский 1988). С логической точки зрения именно обладание качеством, например, научности или художественности и позволяет трактовать текст как художественный или научный соответственно, а текст, обладающий качеством поэтичности, можно именовать поэтическим. При этом мы полагаем, что понятия художественности и поэтичности связаны между собой родовидовыми отношениями. На основании целостности поэтического текста поэтичность трактуется нами как комплексная текстовая категория, представляющая собой в широком смысле единство духовности, образности и их эстетически ценной языковой объективации, в узком смысле - единство духовности, образности и их эстетически ценной стиховой объективации.
При рассмотрении первого типологического параметра поэтического текста, названного нами параметром духовности, мы основываемся на философском определении духовности как «целостной активности человеческой психики, в единстве ее интеллектуальной и эмоциональной энергий» (Каган 1997). Необходимость учета данного параметра вызвана тем, что в процессе художественного творчества вырабатывается интеллектуально-эмоциональное единство, специфика которого в искусстве обусловлена взаимным отражением познания и ценностного осмысления связи «человек - мир», двойной ориентацией художественного познания и формированием субъективно-объективной истины. Параметр духовности включает два традиционно отмечаемых свойства поэтического текста: идейность и эмотивность. Идейность мотивирована направленностью сознания автора на познание отношения объекта к субъекту в системе «человек - мир», т.е. познания бьгтия как ценности. Эмотивность объясняется направленностью художественного сознания на познание отношения субъекта к объекту в системе «человек - мир», что ставит в центр познания духовный мир человека. На основе анализа когнитивных основ типологическая доминанта поэтического текста определяется в аспекте дан-
ного параметра как идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир».
Поскольку идейно-эмотивное единство получает в художественной деятельности образную структуру, типологическим параметром поэтического текста является образность. Данный параметр произволен от параметра духовности, что обусловливает его специфику: в отличие от образа-представления, являющегося отражением объекта как такового, художественный образ основан на идейно-эмотивном единстве, сформированном автором в процессе художественного освоения мира. Необходимость использования данного параметра обусловлена взаимосвязью отражения и преображения жизни в искусстве, что позволяет определять искусство как образное мышление и рассматривать его как способ образного моделирования связи «человек - мир». Таким образом, в аспекте второго параметра поэтичность является образностью осмысления ценностного аспекта данного отношения.
Поскольку идейно-эмотивное единство, формируемое в процессе художественного познания отношения «человек - мир» и реализующееся в образной структуре, получает в искусстве материальное воплощение, мы полагаем необходимым включить в категорию поэтичности параметр, представляющий данный этап художественного процесса. Поскольку идейно-эмотивное единство, обретающее образную структуру, получает в процессе словесного творчества языковую объективацию, завершающую процесс создания поэтического текста, данный параметр является лингвистическим. С учетом эстетической функции языка в поэтическом тексте и исторической связи поэзии со стихотворной формой данный параметр трактуется нами как параметр эстетически ценной языковой (в узком смысле - стиховой) объективации.
В соответствии с особенностью естественного языка как материала словесного творчества и его использования данный параметр рассматривается в знаковом и структурном аспектах. Спецификой поэтического знака является его семантическая «двуплановость», образность (Новиков 1997; Энгельгардг 2005; Якобсон 1975). Структура поэтического текста представляет собой сложную систему соотне-сенностей, основанную на со- и противопоставлении элементов и характеризующуюся их взаимной эквивалентностью и параллелизмом, что обусловливает принципиальную невычленимость слова из поэтического текста и его специфическую ритмичность (Лотман 1994; Якобсон 1987).
Данный параметр поэтического текста позволяет принимать во внимание своеобразие систем стихосложения, развившихся в национальных культурах в зависимости от специфики национальных языков, и включает в себя традиционно рассматриваемые стиховедением характеристики поэтического текста: метр, размер, рифма, внутристи-ховые интеграционные связи, межсгиховые реляционные связи, тип строфы, тип композиции. Специфика данного параметра объясняет такие антиномии поэтического текста, как спонтанность и высокую степень организованности, мягкость поэтического языка и жесткость структуры, максимум смысла и минимум формы. Третий параметр позволяет трактовать поэтичность как эстетически ценную языковую (в узком смысле - стиховую) объективацию образного осмысления ценностного аспекта связи «человек - мир».
В целом процесс порождения поэтического текста условно изображен на схеме (см. рис. 1), разработанной на основе представления об этапности и многоуровневости процесса текстопорождения (Выготский 1956; Жинкин 1982; Кацнельсон 1972; Леонтьев 1969; Новиков 1983) и предложенной Л. Н. Мурзиным схемы процесса текстопорождения (Мурзин 1984; Мурзин, Штерн 1991).
Поверхностный уровень (эстетически ценная языковая объективация)
Глубинный уровень (образное осмысление ценностного аспекта отношения «человек - мир»)
Рис. 1. Вектор порождения поэтического текста
С глубинным уровнем процесса порождения поэтического текста, в нашем представлении, соотносятся параметры духовности и образности. На глубинном уровне поэтического текстопорождения протекают процессы познания и образного осмысления ценностного аспекта отношения «человек - мир», генерации на этой основе субъективной картины мира и интеллектуально-эмоционального целого. Поверхностный уровень составляют процессы языковой объективации этого интеллектуально-эмоционального единства, сформированного в процессе художественного познания.
В целом поэтичность является, с нашей точки зрения, комплексной текстовой категорией, представляющей собой единство типологических параметров поэтического текста и охватывающей его глубинный и поверхностный уровни. На основе выявленных параметров поэтичность трактуется как реализованное в образной системе и характеризующееся эстетически ценной стиховой объективацией идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир». С учетом выявленных параметров поэтичность рассматривается нами как специфика поэтического мышления и на этапе формирования смыслов, и на этапе их объективации. Думаем, что именно единство названных параметров определяет качество поэтического текста, отличающее его от других типов текста.
Онтологический статус категории поэтичности обусловливает необходимость ее репрезентации в тексте перевода и позволяет определить предмет поэтического перевода как реализованное в образной системе и характеризующееся эстетически ценной стиховой объективацией идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир».
В третьей главе «Освоение типологической доминанты оригинала на когнитивном этапе поэтического перевода» освещается представление о когнитивном этапе поэтического перевода как предметной деятельности, сформированное на основе сопоставительного анализа исходных и переводных текстов, рассмотренных с точки зрения репре-зенгированности в тексте перевода поэтичности оригинала. В связи с закономерностями восприятия и понимания текста рассматриваются особенности освоения ТД оригинала переводчиком, анализируются степени и типы освоенности ТД, определяемые в зависимости от степени освоенности типологических параметров оригинала. С помощью понятия «преломление» выстраивается одна из возможных моделей процесса перевода и его когнитивного этапа.
Как предметная деятельность, поэтический перевод, подобно любому другому виду перевода, сопрягает в себе «распредмечивание» и «опредмечивание» человеческого содержания (Богин 1989), составляющие содержание когнитивного и трансляционного этапов перевода соответственно. Задача когнитивного (лат. содпйю - знание, познание) этапа состоит в рефлексивном освоении, т.е. познании переводчиком поэтичности оригинала, задачей трансляционного (лат. 1гапз1аио -передача) этапа является ее передача в тексте перевода. Комплексность категории поэтичности и индивидуальный характер поэтичности каждого произведения словесного искусства, наряду с ригоризмом
перевода, обусловливают переводческие трудности, связанные как с освоением поэтичности оригинала, так и ее трансляцией при переводе, что в целом определяет творческий характер деятельности переводчика.
В соответствии с общими закономерностями восприятия и понимания текста (Новиков 1983) когнитивная деятельность переводчика предполагает освоение лингвистического параметра поэтического текста, образности авторского мышления и специфики того интеллектуально-эмоционального целого, которое было сформировано автором оригинала в процессе познания ценностного аспекта отношения «человек - мир». Степень освоения переводчиком типологических параметров оригинала обусловливает степень освоения его поэтичности, что является одним из основных факторов, влияющих на репрезентацию ТД исходного текста в принимающей культуре.
Средством освоения поэтического оригинала реципиентом, в том числе и переводчиком, является рефлексия, как один из способов освоения действительности, ведущий к ее пониманию. Основываясь на концепции филологической герменевтики Г. И. Богина, созвучной идеям московского методологического кружка Г. П. Щедровицкого, мы исходим из определения понимания как деятельности, конечной целью которой является «постижение предмета в его качественной определенности, во всей его содержательности» (Богин 1982). Комплексность категории поэтичности обусловливает переводческую трудность ее освоения и необходимость сочетания переводчиком разных типов понимания оригинала: семантизирующего, когнитивного и распредмечивающего.
Формируемое в сознании переводчика представление о ТД оригинала можно трактовать как «мыслительную модель» поэтичности оригинала и назвать моделью типологической доминанты оригинала (МТД). При этом мы исходим из трактовки модели как третьего уровня отражения действительности после представления и понятия (Новиков 1983). МТД оригинала является системой представлений и понятий, сформировавшихся в сознании переводчика при понимании текста. Содержание этой модели зависит от степени освоенности типологических параметров оригинала.
Гетерогенность сознаний автора текста и реципиента, в частности переводчика, позволяет трактовать их как две разные среды, два разных медиума и рассматривать изменение поэтичности оригинала в сознании реципиента как отличном от авторского сознания медиуме. Такое представление характера изменения поэтичности в переводе можно ассоциативно связать с понятием «преломление», обозначаю-
щим в физике изменение направления распространения волны, обусловленное ее переходом из одной среды в другую. Моделирование процесса изменения поэтичности оригинала при передаче в тексте перевода с помощью понятия «преломления» является лишь одной из возможных моделей данного процесса.
Степень изменения ТД оригинала на когнитивном этапе перевода, метафорически ассоциируемая в нашем представлении со степенью «преломления» ТД, определяется в данной концепции на основе степени освоенности поэтичности оригинала, зависящей от степени освоенности типологических параметров поэтического текста, которая, в свою очередь, коррелирует с этапами освоения типологических параметров и доминанты поэтического текста, выделяемыми в соответствии с закономерностями восприятия текста. Как показал сопоставительный анализ исходных и переводных текстов, в зависимости от освоенности типологических параметров оригинала переводчиком можно условно выделить четыре степени освоенности ТД оригинала (высокую, среднюю, низкую и нулевую) и ассоциативно связанные с ними в нашей модели четыре степени «преломления» ТД, а именно: минимальную, среднюю, максимальную и нулевую (см. табл. 1).
Таблица 1
Степени «преломления» ТД на когнитивном этапе поэтического перевода
Степень «преломления» ТД Степень освоенности ТД Параметр эстетически ценной языковой объестива-шш Параметр образности Параметр духовности
Минимальная Высокая + + +
Средняя Средняя + + -
Максимальная Низкая + - -
Нулевая (полное внутреннее отражение) Нулевая
Условное изображение процесса перевода, моделируемого с помощью понятия «преломления», представлено по аналогии со схемой преломления света (см. рис. 2). Поэтичность оригинала, как принцип развития мысли в авторском сознании, может быть ассоциативно представлена в виде луча света, характеризующегося определенным направлением при прохождении сквозь среду I и соответствующим углом падения <р. Угол обозначающий угол преломления луча при попадании в другую среду, ассоциируется в нашем представлении со
степенью изменения поэтичности оригинала в сознании переводчика в процессе перевода.
п % \ 9 /
I среда п1 \ е ' Л » 1 —У а / Поверхность
II среда раздела
11 Ж //Г
с / ь
Рис. 2. Степени «преломления» ТД оригинала на когнитивном этапе перевода
Высокую, среднюю, низкую степени освоенности ТД оригинала, метафорически ассоциируемые в нашем представлении со степенями «преломления» (т. е. изменения) ТД в сознании переводчика как отличной от сознания автора среде, можно представить в виде векторов «Ь», «с», «(Ь> соответственно, а саму поэтичность оригинала - в виде вектора «а». Вектор «е» может служить условным изображением поэтичности оригинала, не освоенной переводчиком. При этом «среда I» является метафорическим представлением сознания автора оригинала, «среда II» - сознания переводчика, а их гетерогенность обозначается разными показателями плотности сред «п1» и «п2».
1 .Минимальное «преломление» возникает при высокой степени освоенности поэтичности оригинала в результате анализа всех его типологических параметров в процессе распредмечивающего понимания. Рефлексия переводчика в данном случае не ограничивается освоением специфики лингвистического параметра текста и погружается вглубь для освоения параметров глубинного уровня текста. Сформированная в сознании переводчика модель поэтичности оригинала включает в себя знание основных принципов его лингвистической организации, представление о реализованной в нем художественной модели и знание его идейно-эмотивной основы. В этом смысле данная модель не противоречит поэтичности оригинала, а согласуется с ней, поэтому данный тип освоения ТД переводчиком можно назвать консонансным. Примером максимальной освоенности поэтичности
оригинала могут служить авторские переводы, поскольку при порождении текста перевода автор уже владеет поэтичностью оригинала, являясь ее создателем.
2. Среднее «преломление» соответствует средней степени освоенности поэтичности оригинала, возникающей при освоенности параметра эстетически ценной языковой объективации и параметра образности. Комбинация данных параметров обусловлена вектором освоения поэтичности оригинала, который задается закономерностями восприятия и понимания текста. В данном случае рефлексия читателя не достигает понимания идейно-эмотивной основы оригинала. Модель поэтичности оригинала содержит представление об основных принципах лингвистической организации переводимого текста и воплощенной в нем системе образов. Вследствие неполной освоенности поэтичности ее модель в сознании переводчика согласуется с поэтичностью оригинала лишь частично, поэтому данный тип «преломления» ТД, в отличие от первого, представляет собой убывание консонанса и является переходным между консонансным и диссонансным типами «преломления».
3. Максимальное «преломление» соответствует, в нашем представлении, низкой степени освоенности поэтичности оригинала, вследствие ограниченности рефлексии переводчика лишь одним параметром текста, которым в соответствии с закономерностями восприятия и понимания текста является параметр эстетически ценной языковой (стиховой) объективации. Понимание поэтичности оригинала ограничивается в данном случае фиксацией в МТД так называемого набора «приемов и средств выразительности», при этом рефлексия переводчика не продвигается к освоению образности и идейно-эмотивной основы оригинала. Такое освоение поэтичности оригинала можно охарактеризовать как поверхностное. Поскольку формируемая в сознании переводчика модель является редукцией поэтичности оригинала и противоречит ее комплексности, максимальное «преломление» ТД является диссонансным.
4. Нулевая степень освоенности ТД возникает в результате непонимания переводчиком специфики типологических параметров переводимого текста, поэтому данный тип «преломления» можно назвать «полным внутренним отражением»: поэтичность оригинала оказывается неосвоенной. Поскольку возникающая в сознании переводчика модель не согласуется с поэтичностью оригинала, а входит с ней в противоречие, данный тип «преломления» ТД также является диссонансным.
Например, о консонаисном освоении поэтичности стихотворения М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» свидетельствует репрезентированность всех его параметров в переводе, выполненном Ю. Кейденом. В отличие от И. Железновой, он, в частности, осваивает идейно-эмотивную основу сквозных для творчества поэта образов «голубого сиянья» (Спит земля в сиянье голубом - Field and wood dream in a haze of blue) и «пустыни» {Ночь тиха. Пустыня внемлет богу - Still the night; to God the barren listens), создающих единый образ пронизанного гармонией ночного пейзажа. Интересно, что в переводе И. Железновой образ «голубого сиянья» переосмысляется как образ окутывающей землю темноты (Clothed in dark is earth), a образ «пустыни» исчезает.
Диссонансной освоенностью ТД оригинала характеризуется перевод стихотворения М. Ю. Лермонтова «Отчего», выполненный А. Паймен. В частности, при переводе не осваивается роль зеркальной композиции оригинала как ключевого принципа организации его структуры, составляющего одну из особенностей поэтического мышления автора и объективирующего идею неизбежной смены всего позитивного негативным, глубоко трагическое восприятие мира лирическим героем, остроту существующего между ними конфликта (И знаю: люлодость цветущую твою / Не пощадит молвы коварное гоненье. /За каждый светлый день иль сладкое мгновенье / Слезами и тоской заплатишь ты судьбе). Вследствие этого в переводе происходит редукция идейно-эмотивной основы, образности и лингвистического параметра оригинала (And well I know: the light of rumour most untrue / Will not forbear to mark your blooming youth with sorrow./ For every hour of joy Fate will exact tomorrow,/ A toll of tears and pain that you alone must pay). Данные параметры достаточно консонансно репрезентируются в переводе, выполненном Ю. Кейденом, что свидетельствует об их консонансом освоении при формировании МТД переводчика (I know their crafty rumours will pursue / Your youth in flower, lying out of spite. / For every shining hour and true delight / Fate will demand in hurt and tears its pay).
Консонансно-диссонансное освоение ТД оригинала характеризует выполненный И. Железновой перевод стихотворения «Когда волнуется желтеющая нива», запечатлевающего редкое для поэта состояние гармонии с собой, миром и Богом. Важно отметить, что в финальной строфе вектор поэтической идеи автора разворачивается от земного к небесному (И счастье я могу постигнуть на земле, /Ив небесах я вижу бога...), однако в переводе он получает обратное направление (Above те, in the skies, God do I see; / On earth, know rich,
rewarding gladness.), а сопровождающая оригинал апосиопеза утрачивается. Это позволяет высказать предположение о неполной освоенности переводчиком идейно-эмотивной основы оригинала, которая консонансно осваивается и репрезентируется, например, Ю. Кейденом (I then behold on earth my happiness, /And in the sky the face of God...).
С философской точки зрения консонансное «преломление» ТД оригинала на когнитивном этапе сопровождается постижением сущности оригинала. Переводчиком осваивается устойчивое взаимоотношение свойств оригинала, определяющее его специфику. Диссонансное «преломление» не позволяет познать сущностное свойство оригинала, а консонансо-диссонансное «преломление» сопровождается редуцированным познанием существенной определенности объекта переводческой деятельности.
В четвертой главе «Передача типологической доминанты оригинала в тексте перевода» в соотношении с категорией поэтичности рассматривается трансляционный этап поэтического перевода, в зависимости от степени транслированности типологических параметров оригинала определяются степени транслированности его ТД, с помощью понятия «преломления» создается одна из возможных моделей процесса объективации МТД в тексте перевода, анализируется корреляция типов «преломления» ТД оригинала на когнитивном и трансляционном этапах перевода.
Как показал сопоставительный анализ исходных и переводных текстов, на основе критерия транслированности типологических параметров оригинала можно выделить четыре степени транслированности поэтичности оригинала (высокую, среднюю, низкую, нулевую) и ее «преломления» (минимальную, среднюю, максимальную и нулевую), соответствующие степеням ее освоенности (см. табл. 2).
Таблица 2
Степени «преломления» ТД на трансляционном этапе поэтического перевода
Степень «преломле-ния»ТД Степень транслированности ТД Параметр эстетически ценной языковой объективации Параметр образности Параметр духовности
Минимальная Высокая + + +
Средняя Средняя + /- + /- + /-
Максимальная Низкая + /- + /- + /-
Нулевая (полное внутреннее отражение) Нулевая
1. Минимальную степень «преломления» ТД в сознании переводчика при ее трансляции можно соотнести с высокой степенью ее транслированности в единстве всех типологических параметров поэтического текста. Рефлексия переводчика не ограничивается трансляцией какого-либо одного параметра исходного текста. Переводческая позиция характеризуется установкой на перевод оригинала в единстве его формы и содержания. Транслированность всех параметров оригинала обусловливает наиболее полную репрезентацию его поэтичности в тексте перевода. В этом смысле поэтичность текста перевода, мотивированная поэтичностью оригинала, является ей созвучной, поэтому данный тип «преломления» ТД может быть охарактеризован как кон-сонансный.
2. Среднюю степень «преломления» ТД можно соотнести в нашей модели со средней степенью транслированности поэтичности оригинала, являющейся результатом трансляции только двух его типологических параметров. Их комбинация зависит от степени освоенности ТД оригинала и ее модели, сформированной в сознании переводчика. При высокой степени освоенности поэтичности оригинала это может быть комбинация любых двух параметров. Переводчик может оказаться способным освоить специфику всех параметров исходного текста, но неспособным транслировать поэтичность как их единство. При средней степени освоенности ТД оригинала могут транслироваться параметры образности и эстетически ценной языковой объективации. Поскольку при трансляции поэтичности происходит ее редукция, ее репрезентация в тексте перевода не является полной. В этом смысле поэтичность текста перевода, являясь производной от поэтичности оригинала, не достигает созвучия поэтичности оригинала. Вследствие этого данный тип «преломления» ТД является переходным между консонансным и диссонансным типами.
3. Максимальная степень «преломления» соотносима с низкой степенью транслированности поэтичности и возникает при трансляции лишь одного типологического параметра текста. Низкая степень транслированности ТД оригинала является результатом ограничения рефлексии переводчика трансляцией только одного из параметров оригинала. При высокой степени освоенности его поэтичности это может быть любой параметр, при средней степени - параметр образности или эстетически ценной языковой объективации, при низкой -только лингвистический параметр. В данном случае при переводе происходит значительная редукция поэтичности оригинала. Поскольку поэтичность текста перевода, несмотря на ее производность от поэтичности оригинала, противоречит комплексному характеру послед-
ней и не репрезентирует целостности оригинала как единства его формы и содержания, максимальное «преломление» ТД является диссонансным.
4. Нулевое «преломление» ТД оригинала можно соотнести с нулевой степенью ее транслированности, характеризующейся отсутствием в тексте перевода репрезентации специфики типологических параметров оригинала. Поэтичность текста перевода и в данном случае является производной от поэтичности оригинала, однако полностью с ней не согласуется, поэтому данный тип «преломления» ТД является диссонансным. Частичная или полная утрата поэтичности оригинала в процессе перевода при высокой и средней степени ее освоенности переводчиком может быть объяснена, в частности, неспособностью переводчика или невозможностью транслировать специфику типологических параметров оригинала в условиях гетерогенности языков и стиховых традиций.
Так, разные типы трансляции ТД оригинала демонстрируют переводы сонетов реформаторов английской поэзии эпохи Возрождения Т. Уайета и Г.Серрея. Поэтичность их произведений возникает в процессе эстетического поиска способов адаптации итальянского сонета к английскому языковому материалу и стиховым традициям, поэтому важным представляется передать при переводе поисковый, экспериментальный характер произведений. Если перевод сонета Т. Уайета («The Lover's Appeal»), выполненный В. В. Роговым, характеризуется консонансной трансляцией его типологических параметров, то в переводе сонета Г. Серрея («Description and Praise of his Love Geraldine»), выполненном О. Б. Румером, консонансно передается идейно-эмотивная основа оригинала и его образность, но лингвистический параметр в его структурном аспекте получает диссонансное «преломление». Например, не репрезентируется единство строфики сонета, строфическое единство восходящей части, строфическое единство и синтаксическое членение нисходящей части, что изменяет свойственное оригиналу соотношение синтаксического и тематического членения. В целом переводчик редуцированно репрезентирует специфику созданной Серреем сонетной формы, не передавая ее диалог с каноном и новаторский характер.
Таким образом, при консонансном «преломлении» ТД оригинала на трансляционном этапе поэтического перевода происходит репрезентация оригинала в его существенной определенности. Диссонансное «преломление» не приводит к репрезентации специфики устойчивого взаимоотношения свойств оригинала, характеризующих его специфику и отличие от других текстов. При консонансно-
диссонансном «преломлению) репрезентация оригинала в его существенной определенности в тексте перевода сопровождается частичной редукцией.
Как показывает сопоставительный анализ исходных и переводных текстов, степень освоенности поэтичности оригинала переводчиком является одним из важнейших факторов, определяющих степень ее транслированности в тексте перевода. Помимо степени освоенности ТД оригинала переводчиком, фактором, обусловливающим ее транс-лированность, является способность переводчика репрезентировать поэтичность оригинала в тексте перевода, что требует от переводчика владения не только филологическими, но и собственно переводческими компетенциями, а также обладания способностью создавать поэтический текст.
Высокая степень освоенности поэтичности оригинала обусловливает возможность высокой, средней, низкой и нулевой степени ее транслированности. Средняя степень освоенности поэтичности оригинала ограничивает возможность трансляции всех типологических параметров оригинала в силу неосвоенности идейно-эмотивной основы оригинала и отсутствия представления о нем в сознании переводчика. Возможными вариантами трансляции ТД оригинала в данной случае являются 1) трансляция параметров образности и эстетически ценной языковой объективации, 2) трансляция какого-либо одного из освоенных параметров, 3) неспособность транслировать освоенные параметры оригинального текста. Низкая степень освоенности поэтичности оригинала в еще большей мере ограничивает возможность ее транслированности, т.к. в МТД отсутствует представление о параметрах образности и духовности. В данном случае возможной является трансляция параметра эстетически ценной языковой объективации, а также нулевая степень транслированности поэтичности оригинала. Нулевая степень освоенности ТД оригинала обусловливает нулевую степень ее транслированности. В сущности, трансляции поэтичности оригинала в данном случае не происходит, т.к. она оказывается неосвоенной. Поэтический перевод вряд ли можно назвать в данном случае состоявшимся. Попытки предпринять его заканчиваются на стадии непонимания поэтичности оригинала на когнитивном этапе деятельности переводчика.
С учетом двух этапов процесса поэтического перевода и выявленных типов изменения поэтичности, ассоциируемых в нашей модели с типами «преломления» ТД оригинала при ее освоении переводчиком и передаче в тексте перевода, мы полагаем возможным выделить
консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы ее «преломления» в поэтическом переводе.
Консонансный тип «преломления» ТД текста в поэтическом переводе предполагает консонансное освоение ТД оригинала на когнитивном этапе перевода и ее консонансную передачу в тексте перевода. Консонансно-диссонансный тип «преломления» ТД текста в поэтическом переводе предполагает консонансное или консонансно-диссонансное освоение ТД оригинала при ее консонансно-диссонансной передаче. Диссонансный тип «преломления» ТД текста в поэтическом переводе предполагает консонансное, консо-нансно-диссонансное или диссонансное освоение ТД оригинала и ее диссонансную передачу в тексте перевода. Соотнесение степеней освоенности и транслированносги ТД оригинала позволяет учесть при исследовании специфики поэтического перевода оба этапа этого процесса и анализировать поэтический перевод как сложную мыслительную деятельность, связанную с познанием сущностного свойства оригинала и его передачей в тексте перевода.
Пятая глава «Типы поэтического перевода» посвящена рассмотрению консонансного, консонансно-диссонансного и диссонанс-ного типов поэтического перевода и их относительности.
Указанные типы перевода определяются нами на основе типа изменения ТД оригинала на когнитивном и трансляционном этапах в зависимости от освоенности и транслированносги типологических параметров оригинала.
Консонансный тип поэтического перевода характеризуется высокой степенью освоенности и транслированносги типологической доминанты переводимого текста. Рефлексия переводчика направлена на освоение и трансляцию поэтичности оригинала в ее полноте. При этом типе перевода все типологические параметры оригинала являются освоенными и переданными в тексте перевода, а поэтичность оригинала получает в тексте перевода наиболее полную репрезентацию. Таким образом, поэтичность текста перевода наиболее полно согласуется с поэтичностью оригинала.
К консонансному типу можно отнести, например, перевод известной баллады «Эдвард» («Ш\уагс1»), выполненный А. К. Толстым. Переводчиком репрезентируются идейно-эмотивная основа и образность оригинала, представляющего собой диалог матери и сына, характеризующийся нарастанием драматизма. В переводе репрезентируется и своеобразие языковой объективации поэтической идеи оригинала: двухчастность его композиции, обусловленная развитием двух тем (совершенного деяния и искупления греха), зеркальная композиция
межстиховых и межстрофических связей оригинала, рекурренция стихов, градация, что в целом свидетельствует о консонансной освоенности и транслированности А. К Толстым поэтичности оригинала.
В отличие от консонансного типа консонансно-диссонансный тип перевода характеризуется возрастанием диссонанса вследствие частичного редуцирования поэтичности оригинала в процессе перевода. Это редуцирование может возникать на трансляционном этапе перевода: при консонансном освоении поэтичности оригинала переводчиком, но при консонансно-диссонансной передаче в тексте перевода. Репрезентированными в данном случае являются любые два параметра оригинала.
Кроме того, редуцирование поэтичности оригинала может являться следствием ее консонансно-диссонансного освоения переводчиком и консонансно-диссонансной передачи в тексте перевода, т. е. поэтичность оригинала подвергается редукции на каждом этапе поэтического перевода. Репрезентированными в данном случае являются параметры образности и эстетически ценной языковой объективации. Поскольку в данном случае при переводе происходит редукция целостности оригинала, репрезентация его поэтичности в тексте перевода не является полной. Данный тип является переходным между консо-нансным и диссонансным типами перевода и его введение позволяет учесть отсутствие жестких границ в пространстве поэтического перевода.
К консонансно-диссонансному типу можно отнести перевод баллады «Ворон к ворону летит» («The Twa Corbies»), выполненный А. С. Пушкиным и характеризующийся преобразованием поэтичности оригинала при трансляции специфики его лингвистического параметра. Изменение претерпевают внутристиховые интеграционные отношения (метрическая основа), межстиховые и межстрофические реляционные связи оригинала, что обусловливает значительное изменение его композиции в тексте перевода. Количество строф оригинала в переводе сокращается, IV и V строфы не репрезентируются, И строфа преобразуется в две строфы, а III строфа становится в переводе заключительной IV строфой, что в целом позволяет сделать вывод о диссо-нансной трансляции лингвистического параметра оригинала и репрезентации ТД оригинала не в полной мере.
Диссонансный тип поэтического перевода возникает при убывании консонанса и возрастании диссонанса в процессе перевода. Данный тип перевода характеризуется наибольшей степенью диссонанса относительно оригинала. Диссонанс может стать следствием консонансного, консонансно-диссонансного или диссонансного освое-
ния поэтичности оригинала переводчиком и ее диссонансного изменения при передаче в тексте перевода. Поэтичность текста перевода вступает в противоречие с ТД оригинала, не отражая специфики поэтического мышления его автора: созданной им идеи или переданного в стихотворении эмоционального состояния, образности авторского мышления и его эстетической языковой объективации. Репрезентация поэтичности оригинала в тексте перевода является, таким образом, диссонансной.
К диссонансному типу можно отнести, например, перевод стихотворения М. Ю. Лермонтова «Желание», выполненный С. Киш. Параметр духовности оригинала составляют вдеи свободы и независимости, тоска лирического героя по прародине, душевная к ней устремленность, понимание тщетности мечтаний, что реализуется в центральных образах птицы и далекой отчизны, получая языковую объективацию, для которой характерны трехчастность логической и строфической композиции, интеррогативность, анафоричность, емкость семантики лексических единиц и лаконизм. В переводе нашло воплощение переводческое понимание идейно-эмотивной основы оригинала и его образности, получивших при формировании МТД дополнительное развитие. Лаконизм и емкость образа прародины сменяется в тексте перевода ее развернутым, детализированным описанием, основанным на игре воображения переводчика. В структурном аспекте это выражается в развитии одной (II) строфы оригинала тремя строфами (II, III, IV) в тексте перевода. Кроме того, образ праотчизны получает в нем дополнительное развитие и в последней (VI) строфе, в которой переводчиком прямо номинируется и развивается мотив противопоставленности двух родин: чуждости заснеженной страны, где родился герой, и душевной устремленности к идеальной далекой родине праотцов. Развитие идейности и образности оригинала в переводческой модели изменило при трансляции структурный аспект его лингвистического параметра (строфики и композиции), не передав лаконизм и стройность мысли М. Ю. Лермонтова. В переводе также утрачивается интеррогативность первой строфы оригинала и характерный рисунок метрической основы его ритма.
В целом проведенный сопоставительный анализ исходных и переводных текстов показал, что при возможности условного выделения разных типов поэтического перевода жесткой границы между ними не существует. Восприятие текста перевода сопровождается «преломлением» вторичной поэтичности, что позволяет трактовать репрезентацию ТД оригинала в иной для него культуре как процесс тройного «преломления» его поэтичности в диалоге сознаний автора, перево-
дчика и читателей и говорить об относительности типов поэтического перевода.
Перевод, коисонансный относительно поэтичности оригинала, может быть воспринят новой для оригинала культурой консонансно, консонансно-диссонансно и диссонансно. При этом благодаря консо-нансному переводу в принимающей культуре оригинал оказывается репрезентированным в своей существенной определенности. Консо-нансно-диссонансный относительно оригинала перевод может являться консонансным, консонансно-диссонансным и диссонансным относительно принимающей культуры, при этом сущностное свойство оригинала репрезентируется в иностранной культуре не в полной мере. Диссонансный относительно поэтичности оригинала перевод также предполагает возможность разных типов его освоения в иностранной культуре, но не приводит к освоению оригинала в его существенной определенности. Взаимному обогащению культур могут способствовать, на наш взгляд, консонансный и консонансно-диссонансный типы поэтического перевода.
Таким образом, исследование поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой текста позволило нам системно рассмотреть эту деятельность как двухэтапный процесс и определить типы поэтического перевода.
В заключении обобщаются выводы и результаты исследования специфики поэтического перевода, определяются перспективы дальнейшего изучения поэтического перевода в соотношении с категорией поэтичности.
В качестве теоретического образующего принципа при изучении поэтического перевода был выбран принцип лингвистики поэтического текста, означающий ориентацию теории поэтического перевода на свойства поэтического текста. Данный принцип включает определение типологических свойств поэтического текста и осмысление процессов, связанных с их передачей в тексте перевода. Выбор именно данного принципа обусловлен тем, что специфика типа текста является одним из основных факторов, обусловливающих трудности поэтического перевода, связанные с пониманием и воссозданием целостности оригинала.
Значительное влияние на формирование создаваемой теории поэтического перевода оказали сформированные в теоретической поэтике концепции поэтического текста, раскрывающие его специфику с философских, эстетических, литературоведческих, лингвистических позиций. Исследование свойств поэтического текста производилось с опорой на деятельностный принцип, учитывающий специфику худо-
жественного творчества, в процессе которого порождается поэтический текст, и на принцип целостности поэтического текста как результата художественной деятельности, что позволило нам учесть динамический и статический аспект поэтического текста.
Важным результатом исследования стало выявление на основе данных принципов таких типологических параметров поэтического текста, как духовность, образность, эстетически ценная языковая (в узком смысле - стиховая) объективация. Названные параметры позволили нам определить типологическую доминанту поэтического текста как комплексную текстовую категорию, представляющую собой единство названных параметров. В данной теории категория поэтичности получает развернутое определение, учитывающее глубинный и поверхностный уровни поэтического текста. В целом поэтичность определяется как интеллектуально-эмоциональное целое, генерируемое в процессе художественного познания отношения «человек - мир», реализованное в образах и характеризующееся эстетически ценной языковой объективацией. Трактовка поэтичности как комплексной текстовой категории, включающей типологические параметры поэтического текста, позволила нам рассматривать ее в целом как принцип поэтического мышления.
Данная трактовка ТД оригинала дала возможность определить предмет и цель поэтического перевода, рассмотреть его как сложный мыслительный процесс, включающий когнитивный и трансляционный этапы. В соотношении с категорией поэтичности содержание данных этапов рассматривается как освоение переводчиком поэтичности оригинала и ее передача в тексте перевода соответственно. На основе сопоставительного анализа исходных и переводных текстов нами выявлены степени и типы освоенности и транслированносги переводчиком типологических параметров оригинала и его ТД, что, в свою очередь, позволило выявить типы поэтического перевода. Сопоставительное исследование переводных текстов с точки зрения репрезенти-рованности в них ТД оригинала дало возможность выделить консо-нансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода. С философской точки зрения данные типы поэтического перевода характеризуют разную степень познания переводчиком оригинала как объекта в его существенной определенности, а также разную степень ее передачи в тексте перевода. Данная типология учитывает двухэтапность процесса перевода и позволяет рассматривать его как деятельность, нацеленную на передачу сущностного свойства оригинала в тексте перевода. Таким образом, проведенное исследование дало возможность рассмотреть поэтический текст в его
существенной определенности, определить его сущностное свойство и выяснить, вследствие каких процессов происходит его модификация в процессе перевода.
Перспектива исследования связана с дальнейшим изучением проблем перевода и разработкой специальных теорий перевода на основе лингвистики текста. Интересным представляется рассмотрение разработанной теории в сопоставительном аспекте в контексте с теориями других типов перевода. Данная теория может быть использована для историографического исследования поэтических переводов, изучения переводческих методов и дальнейшей разработки понятия переводящей личности. Кроме того, отметим возможность развития предложешюй теории с позиций когнитивной лингвистики и психолингвистики для углубления представления о процессах, протекающих в сознании переводчика на когнитивном и трансляционном этапах деятельности. Интересным представляется исследование поэтического перевода с позиций перцептивной лингвистики и изучения специфики восприятия переводных текстов в иностранной относительно оригинала культуре. С теоретической точки зрения перспективным является также осмысление поэтического перевода с философских позиций, что будет способствовать развитию такого направления в переводоведе-нии, как философия перевода, и дальнейшему постижению сущности этого процесса.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Публикации в рецензируемых изданиях
1. Объективация глубинных поэтических смыслов оригинала в ритмической структуре перевода // Вестн. Чел. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». Вып. 27. Челябинск, 2008. С. 157-163.
2. К проблеме формы и содержания в поэтическом переводе // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 2(8). Пермь, 2010. С. 85-91.
3. Повтор в стихе как объект переводческой рефлексии // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 3(9). Пермь, 2010. С. 74-77.
4. Типология текста в поэтическом переводе // Вестн. СПбГУ, Сер.9. Вып. 2. СПб., 2010. С. 170-178.
5. Поэтический перевод в контексте художественной деятельности // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 6(12). Пермь, 2010. С. 76-82.
6. Композиция текста в поэтическом переводе // Вести. Удмурт, ун-та. Сер. «История и филология». Вып. 2. Ижевск, 2011. С. 67-73 .
7. Существует ли поэтический перевод? // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 3(15). Пермь, 2011. С. 87-93. - в соавторстве с JI. М. Алексеевой.
8. Исследование типологических параметров поэтического текста в переводоведении И Вестн. Чел. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». Вып. 59. Челябинск, 2011. С. 152-157.
9. Консонансный тип поэтического перевода // European Social Science Journal. Европ. журнал соц. наук. Вып. 13(16). Рига - М., 2011. С. 236-243.
10. Когнитивный этап поэтического перевода // European Social Science Journal. Европ. журнал соц. наук. Вып. 1(17). Рига-М, 2012. С. 191-196.
11. Типы поэтического перевода // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 1(17). Пермь, 2012. С. 6066.
12. Когнитивное «пробуждение» переводоведения // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 1(17). Пермь, 2012. С. 244-248. - в соавторстве с Л. М. Алексеевой.
13. Типологическая доминанта текста в переводе стихотворения М. Ю. Лермонтова «Предсказание» // Политическая лингвистика. Вып. 1(39). Екатеринбург, 2012. С. 235-240.
14. Проблема «Язык и стих» в поэтическом переводе // Вестн. Моск. гос. лингв, ун-та. Сер. «Языкознание». Вып. 9 (642). Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ. М., 2012. С. 227-236.
Монографии
15. Теоретические основы поэтического перевода. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2011. 153 с.
16. Типология текста в поэтическом переводе. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. 153 с.
Учебные издания
17. Стилистические проблемы перевода: учеб. пособие. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. 110 с.
18. Практикум по переводу (поэтический перевод): учеб. пособие. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2011. 116 с.
Статьи
19. Своеобразие стиля в лирике американского имажизма // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2000. С. 276-293.
20. Критерий «вкуса» в переводе элегии Томаса Грея И Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2001. С. 321-330.
21. Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 7. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2004. С. 264-272.
22. О «поэтическом состоянии языка» в поэтическом переводе // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 11. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2007. С. 89-99.
23. Ритмическая организация стихотворения М.Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива» в переводе на английский язык // Вестн. Перм, ун-та. Сер. «Иностранные языки и литературы». Вып. 5(21). Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. С. 96-100.
24. Ритмическое смыслообразование в поэтическом тексте и переводе // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 12. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. С. 36-42.
25. К проблеме ритма в поэтическом переводе // Вестн. Перм, ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 1. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2009. С. 56-61.
26. Специфика текста при поэтическом переводе // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 13. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2009. С. 302-307.
27. Стилистические аспекты художественного перевода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 14. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010. С. 340-345.
28. Критерии определения типологической доминанты текста в поэтическом переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14, т.2. Н. Новгород: НГЛУ, 2011. С. 245-250.
29. Креативность поэтического перевода // Уральский филологический вестник: сб. науч. тр. Сер. «Язьпс. Система. Личность: Лингвистика креатива». Вып. 2. Екатеринбург: УрГПУ, 2012. С. 179-182.
Материалы выступлений на конференциях
30. Ритм в поэтическом переводе // Филология и культура: материалы VI междунар. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 2007. С. 328-330.
31. Ритмическое своеобразие стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва» в переводе на английский язык // Лингвистические чтения - 2008: материалы науч.-практ. конф. Цикл. 4. Пермь: ПСИ, 2008. С. 226-229.
32. Объективация смыслов в ритмической структуре стихотворения // Актуальные направления современной лингвистики: сб. материалов междунар. науч. конф. «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки». Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. С. 148-149.
33. Ритмическое смыслообразование в поэтическом тексте и переводе // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация: материалы X междунар. науч.-практ. конф. Екатеринбург: ИМС, 2008. С. 25-26.
34. Ритмическое моделирование смыслов в дискурсе поэтического перевода II Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов. Тамбов: ТГУ, 2008. С. 699-701.
35. Внутренняя форма в поэтическом переводе // Актуальные проблемы современной лингвистики: межвуз. сб. ст. по материалам конф. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. С. 285-292.
36. Риторизм поэтического перевода // Иностранные языки в контексте культуры: межвуз. сб. ст. по материалам конф. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2009. 243-247.
37. Эстетическая ценность оригинала в поэтическом переводе // Россия и Запад: диалог культур: сб. ст. по материалам XIII междунар. конф. М.: МГУ, 2010. Ч. III. С. 264-272.
38. Специфика поэтического текста как объект переводческой рефлексии // Англистика XXI века: сб. материалов V Всерос. науч. конф. памяти проф. В. В. Бурлаковой. СПб: СПбГУ, 2010. С. 362-364.
39. Структура поэтического текста как объект переводческой рефлексии // Лингвистические чтения - 2010. Цикл 6: материалы междунар. науч.-пракг. конф. Пермь: ПСИ, 2010. С. 353-355.
40. Понятие целостности художественного произведения в философии поэзии В. В. Вейдле // Иностранные языки и литературы в контексте культуры: сб. ст. по материалам VII межд. научно-практ. конф., поев. В. В. Вейдле. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010.С. 156-162.
41. Проблема трансляции «ритмосмысла» оригинала в поэтическом переводе // Проблемы динамической лингвистики: материалы междунар. науч. конф., поев. 80-летию проф. Л. Н. Мурзина. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010. С.478-484.
42. Типологическая доминанта текста в поэтическом переводе // Университетское переводоведение. Вып. 11: материалы XI междунар.
науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 609-615.
43. Изучение специфики поэтического текста в поэтическом переводе // Речеведение: современное состояние и перспективы: материалы междунар. науч. конф., поев, юбилею проф. М. Н. Кожиной. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010. С. 520-525.
44. Становление понятия поэтического перевода // Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики: материалы 4-ой междунар. науч. конф. Екатеринбург: УрГПУ, 2011. С. 143-149.
45. The Poetic Text Parameter of Aesthetically Valuable Linguistic Form in Translation // The 18th European Symposium on Language for Special Purposes (LSP)/ Special Language and Innovation in Multilingual World: Proceedings. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2011. С. 416-423.
Тезисы
46. Эстетическая ценность оригинала в поэтическом переводе. Aesthetic Value of the Original in the Poetic Translation // Россия и Запад: диалог культур: тез. XIII междунар. конф. М.: МГУ, 2009. С. 77.
47. Типологическая доминанта текста в поэтическом переводе // тез. докл. XI межцунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2010. С. 81.
48. The Subject of Poetic Translation // Book of Abstracts. Translata 2011: Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen. Innsbrucker Konferenz zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Institut fur Translationswissenschaft. Innsbruck, Austria, 2011. P. 52.
49. Становление понятия поэтического перевода // Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики: сб. тез. 4-ой междунар. науч. конф. Екатеринбург: УрГПУ, 2011. С. 81.
50. Критерии определения типологической доминанты текста в поэтическом переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы Ш межцунар. науч. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 2011. С. 56.
51. Проблема «язык и стих» в поэтическом переводе // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: тез. докл. междун. науч. конф. М.: МГЛУ, 2011. С. 158-159.
52. The Poetic Text Parameter of Aesthetically Valuable Linguistic Form in Translation // The 18th European Symposium on Language for special Purposes (LSP)/ Special Language and Innovation in Multilingual World: Book of Abstracts. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2011. С. 75.
53. The Figurative Language of Poetry in Translation // The Stockholm 2012 Metaphor Festival: Abstracts. Stockholm University. Stockholm.
Sweden. 2012. P. 34.
54. Relativity of Poetic Translation // Meaning in Translation: Illusion of Precision. International Scientific Conference: Book of Abstracts. Riga, Latvia, 2012. P. 96.
Подписано в печать 29.06.2012 Формат 60x84/16 Усл. печ. л. 2,4. Тираж 120 экз. Заказ 307.
Типография Пермского государственного национального исследовательского университета 614990, Пермь, ул. Букирева, 15
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Шутёмова, Наталья Валерьевна
Введение.
Глава 1. Изучение специфики поэтического текста в переводоведении.
1.1. Осмысление практики поэтического перевода.
1.2. Поэтический текст в традиционных теориях перевода.
1.3. Фактор типа текста в современном переводоведении.
Выводы к главе
Глава 2. Типологические свойства поэтического текста.
2.1. Принципы определения типологической доминанты поэтического текста.
2.1.1. Принцип целостности поэтического текста.
2.1.2. Деятельностный принцип определения типологической доминанты поэтического текста.
2.2. Соотношение типологической доминанты поэтического текста с понятиями поэзии и прозы.
2.3. Характеристика параметра духовности.
Когнитивные основы поэтичности.
2.4. Описание параметра образности.
2.5. Сущность параметра эстетически ценной языковой объективации
2.5.1. Знаковый аспект объективации поэтических смыслов.
2.5.2. Структурный аспект объективации поэтических смыслов.
2.6. Соотношение типологической доминанты поэтического текста с категориями общего и единичного.
2.7. Соотношение типологической доминанты поэтического текста с категориями художественности и эстетичности
Выводы к главе 2.
Глава 3. Освоение типологической доминанты оригинала на когнитивном этапе поэтического перевода.
3.1. Поэтический перевод как предметная деятельность.
3.2. Задачи и принципы сопоставительного анализа материала исследования.
3.3. Представление о когнитивной деятельности переводчика в современном переводоведении.
3.4. Закономерности понимания текста при освоении его типологической доминанты.
3.5. Освоение типологической доминанты оригинала как переводческая трудность.
3.6. Типы «преломления» типологической доминанты оригинала на когнитивном этапе поэтического перевода.
Выводы к главе
Глава 4. Передача типологической доминанты оригинала в тексте перевода.
4.1. Типы «преломления» типологической доминанты оригинала на трансляционном этапе поэтического перевода.
4.2. Корреляция типов «преломления» типологической доминанты оригинала в поэтическом переводе.
Выводы к главе
Глава 5. Типы поэтического перевода.
5.1. Консонансный тип поэтического перевода.
5.2. Консонансно-диссонансный тип поэтического перевода.
5.3. Диссонансный тип поэтического перевода.
5.4. Относительность типов поэтического перевода.
Выводы к главе
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Шутёмова, Наталья Валерьевна
Настоящее исследование посвящено изучению одного из видов художественного перевода - переводу поэзии. Данный вид перевода трактуется нами в широком смысле как творческая деятельность по созданию культурных ценностей,' направленная на репрезентацию ценностей переводимой художественной литературы в принимающей культуре. Имея многовековую практику, которая оказывает значительное влияние на развитие национальных литератур, поэтический перевод способствует их взаимному обогащению. Палитра созданных переводов характеризуется богатством и пестротой, демонстрируя разнообразие переводческих стратегий и тактик в поиске решения «вечного» вопроса о воссоздании целостности оригинала в переводном тексте. В то же время практика перевода стала источником его противоречивой интерпретации и как ремесла, и как искусства, а также полярных мнений о возможности перевода поэзии (Брюсов 1987; Вейнберг 1987; Курелла 1987; Левик 1987; Лозинский 1987; Сорокин 2003; Фет 1987 и др.). Отрицание возможности поэтического перевода сформировалось не только вследствие сложности проблем, возникающих в практической деятельности переводчика, но и, в частности, под влиянием высказывания Р. О. Якобсона о том, что поэзия по определению является «непереводимой» (Якобсон 1998: 367). Противоположное мнение связано со сделанным в семиотике Ч. Пирса открытием такого универсального свойства языкового знака, как его принципиальная переводимость в другой, более эксплицитный, знак: понимаемое в языковом знаке обязательно выражается в другом знаке. Этой универсалии подчиняется и понимаемое в поэтическом тексте.
Под сомнение ставится возможность не только поэтического перевода, но и создания его теории, что объясняется, с одной стороны, сложностью и противоречивостью этого творческого процесса, с другой - сложной природой поэтического текста. При этом в определенное противоречие с мнением о непереводимости поэзии вступает факт существования богатой практики поэтического перевода, и если под теорией понимать осмысление тех или иных феноменов, то возможной, с нашей точки зрения, является и теория поэтического перевода как осмысление данного вида творческой деятельности человека.
Поэтический текст традиционно привлекает внимание исследователей, занимающихся изучением проблем художественного перевода (Бродский 1998; Галеева 1999; Гаспаров 1971; Гачечиладзе 1980; Гинзбург 1997; Гиривенко 2002; Задорнова 1976; Кузьмина 2009; Кушнина 2009; Ланчиков 2011; Левый 1975; Липгарт 2008; Лозинский 1987; Любимов 1982; Попович 1980; Псурцев 2011; Седых 2011; Сорокин, Кулешова 1985; Флорин 1983; Чуковский 1988; Эткинд 1963, 1971 и др.). Он также стал плодотворным материалом для постижения сущности перевода и построения универсальных переводческих методик в общих теориях перевода. В современном переводоведении в связи с развитием лингвистики текста, семиотики, когнитивистики, дискурсивной лингвистики и разработкой лингвистических, литературоведческих, когнитивных, психосемиотических, информационных и деятельностных теорий феномен перевода получает комплексное освещение (Алексеева 2000, 2002, 2010а; Богин 2001; Галеева 1999; Казакова 2006, 2011; Кузьмина 2009; Кушнина 2003; 2009; Либерман 1995; Минченков 2007; Нестерова 2005а, 20056; Сорокин 2003; Фесенко 2002; Hatim, Mason 1997; Steiner 1988 и др.). В общих и специальных теориях перевода наиболее обсуждаемыми в настоящее время остаются вопросы переводной множественности художественного текста и его интерпретации (Шерстнева 2009), проблемы вариативности и инвариантности (Вьюнова 2004), речевой многозначности (Енбаева 2009). Перевод вписывается в контекст когнитивной парадигмы (Бурукина 2003), в изоморфно-когнитивном аспекте рассматривается соотношение оригинала и перевода (Соколовский 2009), осуществляется когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественных текстов (Огнева 2009), в сопоставительном аспекте на материале художественного перевода изучается когнитивная природа иронии (Балашов 2006), как проблема межкультурной коммуникации исследуется когнитивная лакунарность (Проскурин 2004), изучаются когнитивные стратегии переводчика (Усачева 2011). Понятие переводящей личности анализируется в соотношении с понятием языковой личности (Бушев 2010; Кушнина, Силантьева 2010; Тарнаева 2008). С точки зрения проблем перевода исследуется передача имплицитной информации (Понятина 2011; Третьякова 2006) и асимметрия смыслов (Коршунова 2011). Асимметрия в художественном переводе рассматривается в этнолигвокультурном аспекте (Гончар 2009), в соотношении с законами симметрии (Белозерова 2000) и понятием гармонии (Назмутдинова 2008). Продолжают рассматриваться стилистические проблемы художественного перевода (Абдрахманова 2006; Мешалкина 2008) и его прагматика (Макарова 2006). В теории художественного перевода разрабатывается понятие эмотивности, исследуется вариативность эмотивных лексем (Анфиногенова 2006) и проблема передачи эмоционально-экспрессивной информации (Зимовец 2009). Художественный перевод изучается с точки зрения возможности преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии (Алексейцева 2009). Межкультурная транслируемость рассматривается также в связи с эстетическими категориями (Корюкина 2008). Углубленно изучается референциальный аспект художественного перевода (Цой 2009), рассматриваются референциальные сдвиги при смене языкового кода (Власенко 2011). Психолингвистическое освещение получают грамматические трансформации при переводе (Нуриев 2005). Сопоставительному анализу подвергаются переводы отдельных произведений (Васильченко 2007). Без внимания не остается и категория художественного образа в переводе (Алексеев 2009; Бузунов 2006).
В зарубежном переводоведении поэтический перевод активно исследуется в диахронии литературного процесса и генезиса национальных культур (Boutcher 2000; Ellis 2000; France 2000; Hale 2000; Рут 2000; Venuti
2000; Woodsworth 2000). Рассмотрению подвергается тендерный фактор в поэтическом переводе (von Flotow 2004; Simon 2001). На материале художественных текстов формируется игровая теория перевода (Steele 2005), в качестве одного из основных разрабатывается понятие относительности (Gutt 2000; Malmkjar 2005). Ключевым направлением переводоведения становится поиск факторов, способствующих взаимодействию культур в условиях их гетерогенности (Fissore 2001; Merrill 2004; Pugliese 2005; Tosi 2003; Venuti 2004).
Настоящее исследование нацелено на создание теории поэтического перевода, основанной на лингвистике поэтического текста и учитывающей его типологические свойства. Изучение типологических свойств переводимого текста является одной из тенденций развития современного переводоведения (Алексеева 2002; Галеева 1999; Казакова 2008; Bassnett 2000; Finnegan 2000; Hunt 2000; Robinson 2000; Weissbort 2000 и др.). Актуальность данного исследования обусловливается тем, что в современном переводоведении существует необходимость в исследованиях, обобщающих многовековую практику перевода поэтических произведений, а также в формировании его теоретической основы и принципов описания. Необходимость изучения поэтического перевода на основе анализа свойств поэтического текста связана с тем, что тип текста является одним из основных факторов, обусловливающих специфику и проблемы данного вида деятельности. Актуальность исследования типологических свойств поэтического текста в переводоведении определяется также необходимостью понимания специфики поэтического смыслопорождения при освоении смыслового пространства оригинала и его репрезентации в тексте перевода. Кроме того, актуальность изучения свойств поэтического текста связана с необходимостью выявления его основного свойства, имеющего онтологический, а не аксиологический статус, и вследствие этого подлежащего репрезентации в тексте перевода. Необходимо отметить, что поиск сущностного свойства оригинала традиционно является одним из ключевых вопросов практики художественного перевода.
Теоретическую основу исследования типологических свойств поэтического текста в переводе составила теоретическая поэтика, раскрывающая специфику поэтического текста с философских, эстетических, литературоведческих и лингвистических позиций (Аристотель, Р. Барт, М. М. Бахтин, Буало, А. Н. Веселовский, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, М. JI. Гаспаров, JI. Я. Гинзбург, В. М. Жирмунский, Ю. В. Казарин, И. И. Ковтунова, М. В. Ломоносов, Ю. М. Лотман, А. А. Потебня, Б. В. Томашевский, Ю. Н. Тынянов, Б. М. Энгельгардт, Б. М. Эйхенбаум, Р. О. Якобсон и др.), а также деятельностные, когнитивные и психосемиотические теории перевода, разработанные в современном переводоведении (Л. М. Алексеева, Н. Л. Галеева, Т. А. Казакова, Н. М. Нестерова, Ю. А. Сорокин, Т. А. Фесенко, G. Steiner и др.).
Объектом исследования является типологическая доминанта поэтического текста (ТД) как результирующая его типологических параметров, составляющая онтологическое свойство поэтического текста, определяющее его отличие от других типов текста и репрезентируемое в тексте перевода.
Предметом исследования является репрезентация типологической доминанты текста при поэтическом переводе.
Цель исследования заключается в разработке теории поэтического перевода в соотношении с категорией типологической доминанты поэтического текста.
В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:
1) проанализировать изученность специфики поэтического перевода в переводоведении;
2) изучить специфику поэтического текста;
3) охарактеризовать типологические свойства поэтического текста;
4) выявить типологическую доминанту поэтического текста;
5) провести сопоставительный анализ исходных и переводных текстов с точки зрения репрезентированности ТД оригинала в тексте перевода;
6) охарактеризовать когнитивный этап поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой поэтического текста;
7) охарактеризовать трансляционный этап поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой поэтического текста;
8) определить типы поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой текста.
Материалом исследования послужили произведения английской поэзии и их переводы на русский язык (баллады, Т. Уайет, Г. Серрей, Э. Спенсер, У. Рэли, Ф. Сидни, К. Марло, У. Шекспир, Т. Кэмпион, Б. Джонсон, Д. Донн и др.), вошедшие в изданную в 1981 г. антологию «Английская поэзия в русских переводах», составленную М.П.Алексеевым, В.В.Захаровым, Б.Б.Томашевским, а также произведения русской поэзии (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, А. Фет, Ф. Тютчев, А. Ахматова, О. Мандельштам, М. И. Цветаева, И. Бродский) и их переводы на английский язык. Всего было проанализировано 200 исходных и 257 переводных текстов. Выбор стихотворений данных авторов был обусловлен их признанностью в национальных культурах и значимостью для обогащения национальных литератур России и Великобритании. Разнообразие проанализированного материала мотивировано необходимостью учета разнообразных переводческих стратегий и тактик передачи сущностного свойства оригинала в переводном тексте, что потребовало исследования многообразия текстов, созданных разными переводчиками. Общее число проанализированных текстов составляет 457. Детальному анализу, представленному в данной работе, подверглись 65 исходных и переводных стихотворных произведений.
Методология исследования. При решении указанных выше задач анализ производился на основе принципа взаимодополняемости семиотического, функционального, герменевтического, когнитивного и динамического подходов. Определение типологических свойств поэтического текста и его типологической доминанты потребовало применения комплекса методов, выработанных лингвистикой и теоретической поэтикой, основными из которых стали культурологический анализ, интерпретационный метод, текстовый анализ, стиховедческий анализ, структуральный анализ, контекстуальный анализ, семантический анализ, стилистический, лингвопоэтический анализ текста. При изучении репрезентации типологической доминанты оригинала в тексте перевода основным являлся метод сопоставительного анализа. Для описания поэтического перевода как процесса в целом был использован метод моделирования, потребовавший сочетания динамического, психолингвистического, когнитивного и герменевтического подходов.
Научная новизна настоящего исследования состоит, прежде всего, в предпринятой попытке осмысления поэтического перевода в аспекте лингвистики поэтического текста. Создаваемая теория перевода основывается на типологических свойствах поэтического текста, обусловливающих специфику и проблемы поэтического перевода. Для определения типологических свойств поэтического текста нами выдвигаются критерии, учитывающие специфику того вида деятельности, в процессе которой порождается поэтический текст, а именно художественной деятельности. К данным критериям был отнесен деятельностный принцип, учитывающий специфику структуры художественной деятельности, а также принцип целостности поэтического текста как произведения искусства. Таким образом, выявление типологических свойств поэтического текста основывается на анализе его динамического и статического аспектов. Исходя из данных принципов в работе определяются типологические параметры поэтического текста и его типологическая доминанта, обозначенная термином «поэтичность». Типологическая доминанта поэтического текста исследуется с учетом единства формы и содержания поэтического текста и рассматривается как комплексная текстовая категория, охватывающая глубинный и поверхностный уровни текста, что позволяет преодолеть ее формальную трактовку.
В соотношении с категорией поэтичности в работе рассматриваются два этапа поэтического перевода: когнитивный и трансляционный. На основе исследования типологической доминанты текста в поэтическом переводе делается вывод о том, что изменение поэтичности оригинала при ее репрезентации в тексте перевода и принимающей культуре происходит вследствие изменения типологических параметров оригинала. Процесс изменения его поэтичности при переводе метафорически моделируется с помощью понятия «преломление». В работе получают освещение степени и типы «преломления» поэтичности оригинала на когнитивном и трансляционном этапах поэтического перевода. В качестве критерия при определении степени и типа «преломления» выдвигается критерий степени освоенности и транслированности типологических параметров оригинала. Проведенный сопоставительный анализ исходных и переводных текстов позволил выявить типы поэтического перевода. В целом поэтический перевод получает трактовку сложной мыслительной деятельности, имеющей творческий характер.
При исследовании поэтического перевода на основе типологии текста нами была выдвинута гипотеза о том, что поэтический перевод можно представить как мыслительную деятельность по репрезентации типологической доминанты оригинала в принимающей культуре.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Несмотря на богатство многовековой практики поэтического перевода и осмысление его специфики в переводческих текстах-комментариях, собственно теория поэтического перевода находится на стадии своего становления. Поэтому существует необходимость в разработке теории, которая должна носить комплексный характер и базироваться на онтологических свойствах типа текста.
2. Создаваемая теория поэтического перевода основана на лингвистике поэтического текста и ориентирована на рассмотрение его типологических параметров. Изучение типологических параметров поэтического текста в переводоведении предполагает определение типологической доминанты оригинала, которая осваивается и транслируется переводчиком. Типологическая доминанта поэтического текста не являлась предметом специального изучения в переводоведении, а сущностное свойство оригинала, которое необходимо воссоздать в переводе, определялось в практике этой деятельности преимущественно интуитивно.
3. Характеристика типологических параметров поэтического текста и его типологической доминанты основана на двух принципах: а) деятельностиом, учитывающем структуру деятельности человека, в процессе которой порождается поэтический текст, б) принципе целостности поэтического текста как произведения искусства.
4. На основе данных принципов можно выявить такие типологические параметры поэтического текста, как духовность, образность и их эстетически ценную языковую (в узком смысле - стиховую) объективацию. Типологическая доминанта поэтического текста, обозначаемая термином «поэтичность», является результирующей названных параметров и представляет собой комплексную текстовую категорию, охватывающую параметры глубинного и поверхностного уровней текста. Параметр духовности позволяет определить поэтичность как идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир». В соответствии с параметром образности поэтичность можно трактовать как образность осмысления ценностного аспекта отношения «человек - мир». В соответствии с третьим параметром поэтичность является эстетически ценной языковой (в узком смысле -стиховой) объективацией образного осмысления ценностного аспекта связи «человек — мир».
5. Онтологический статус категории поэтичности как неотъемлемого атрибута поэтического текста обусловливает необходимость ее освоения и передачи переводчиком. Соответственно предмет поэтического перевода можно определить как реализованное в образной системе и характеризующееся эстетически ценной стиховой объективацией идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек — мир». Целью поэтического перевода является репрезентация поэтичности оригинала в иностранной для него культуре, что позволяет рассматривать поэтический перевод как творческую деятельность по созданию культурных ценностей, направленную на репрезентацию ценностей переводимой литературы в принимающей культуре.
6. В соотношении с категорией типологической доминанты поэтического текста мыслительная деятельность переводчика может быть представлена в виде двухэтапной модели: освоение ТД оригинала (когнитивный этап) и ее передача в тексте перевода (трансляционный этап). Изменение ТД оригинала в процессе поэтического перевода, обусловленное гетерогенностью сознаний автора оригинала и переводчика, языков и культур, может быть метафорически смоделировано в виде процесса «преломления». Характер изменения поэтичности оригинала на когнитивном этапе зависит от степени освоенности типологических параметров исходного текста, на трансляционном этапе - от степени их транслированное™. На этой основе можно выделить консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы «преломления» типологической доминанты текста в поэтическом переводе и соответствующие консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода. С учетом характера репрезентации поэтичности оригинала в принимающей культуре поэтический перевод трактуется как тройное «преломление» типологической доминанты оригинала.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в формировании новых понятий и категорий поэтического перевода и создании с их помощью теории поэтического перевода, основанной на лингвистике текста. Разработка теории на основе данного принципа позволяет системно рассмотреть проблемы поэтического перевода, которые традиционно являются актуальными для его практики. Исследование типологических параметров поэтического текста позволяет осмыслить с помощью понятия типологической доминанты сущностное свойство оригинала и специфику его трансляции в текст перевода. Выявлен характер зависимости «преломления» ТД от степени освоенности типологических параметров исходного текста. Проведенное исследование позволяет сформировать представление о специфике мыслительной деятельности переводчика, связанной с репрезентацией типологической доминанты поэтического оригинала в процессе перевода.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования разработанной теории в практике поэтического перевода с целью формирования его стратегии и тактики. Созданная теория поэтического перевода может стать основой разработки методики вероятностной оценки качества перевода, а также методики обучения поэтическому переводу. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в учебном процессе при преподавании курсов «Теория перевода», «Актуальные проблемы лингвистики», «Стилистические проблемы перевода», «Проблемы художественного перевода», «Практикум по переводу».
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования отражены в 54 публикациях автора, в число которых входят монография «Теоретические основы поэтического перевода» (Пермь, 2011), монография «Типология текста в поэтическом переводе» (Пермь, 2012), учебное пособие «Стилистические проблемы перевода» (Пермь, 2008), учебное пособие «Практикум по переводу (поэтический перевод)» (Пермь, 2011), 14 статей в научных журналах, рекомендованных ВАК.
Основные результаты исследования обсуждены на 40 конференциях разного уровня: на международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир» (Пермь, 2001), международной конференции к 80-летию профессора М.Н.Кожиной «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации» (Пермь, 2005), международной научной конференции, посвященной 90-летию Пермского государственного университета «Иностранные языки и литературы в системе высшего регионального образования и науки» (Пермь, 2006), международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы в контексте культуры» (Пермь, 2007-2012), международном семинаре «Изучение английской литературы в российских вузах» (Пермь - Оксфорд, 2007-2011),
IV международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2007), международной научной конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Пермь, 2008), международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 2008), международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), XIII международной научно-практической конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2009),
V Всероссийской научной конференции памяти профессора В. В. Бурлаковой «Англистика XXI века». (Санкт-Петербург, 2010), международной научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, 2008-2012), международном семинаре «Florence in the Works of European Writers and Artists» (Флоренция, Италия, 2010 г.), международной научной конференции «Проблемы динамической лингвистики», посвященной памяти профессора Л.Н. Мурзина (Пермь, 2010), XI международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 2010), международной научной конференции «Речеведение: современное состояние и перспективы», посвященной юбилею профессора М. Н. Кожиной (Пермь, 2010), российской научно-практической конференции «Антропопрактики: пространство антропного действия» (Ижевск, 2010), 4-ой международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики» (Екатеринбург, 2011), III международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2011), международной научно-практической конференции «Translata 2011: Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen. Innsbrucker Konferenz zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung» (Инсбрук, Австрия, 2011), Европейском симпозиуме по языку для специальных целей (Пермь, 2011), международной конференции «Трудности художественного перевода» (Москва, 2011), международной научной конференции «Семиотическая гетерогенность кодов и взаимодействие культур» (Москва, 2011), международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2011-2012), всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: лингвистика креатива» (Екатеринбург, 2012), международной научной конференции «The Stockholm 2012 Metaphor Festival» (Стокгольм, Швеция, 2012), международной научной конференции «Meaning in Translation: Illusion of Précision» (Рига, Латвия, 2012). Полученные результаты исследования используются автором в учебном процессе при проведении спецкурса «Проблемы художественного перевода» и лабораторных работ по дисциплине «Практический курс перевода».
Структурно работа объемом 430 страниц состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы, содержащего списки использованной научной литературы, использованных словарей, источников исследования, цитируемых произведений. Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формулируются цели, задачи, определяются его объект и предмет, освещается материал и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, характеризуются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность проведенного исследования. В первой главе на основе анализа общих и специальных теорий перевода прослеживается история становления понятия поэтического перевода. Во второй главе определяются типологические параметры поэтического текста и его типологическая доминанта. Третья глава посвящена характеристике когнитивного этапа поэтического перевода в соотношении с типологической доминантой текста. В четвертой главе в соотношении с ТД оригинала рассматривается трансляционный этап поэтического перевода. В пятой главе определяются типы поэтического перевода. В заключении представлены основные выводы, сделанные на основе проведенного исследования. Библиография представлена 445 работами по исследуемой проблеме.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода"
Выводы к главе 5
Исследование поэтического перевода в соотношении с категорией поэтичности позволяет определить типы поэтического перевода. Данные типы определяются с учетом двух этапов этого вида предметной деятельности в зависимости от степени освоенности поэтичности оригинала переводчиком и ее транслированности в тексте перевода. Степень освоенности поэтичности оригинала зависит от степени освоенности переводчиком всех типологических параметров оригинала. Степень транслированности ТД оригинала обусловливается степенью передачи этих t параметров в тексте перевода.
2. На данной основе можно условно выделить консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода. Консонансный перевод есть перевод, характеризующийся репрезентацией ТД оригинала в единстве его типологических параметров.
Консонансно-диссонансный перевод есть перевод, характеризующийся редукцией одного из типологических параметров оригинала в процессе репрезентации его ТД в тексте перевода. Диссонансный перевод есть перевод, характеризующийся редукцией двух или всех типологических параметров оригинала при репрезентации его ТД в тексте перевода.
Консонансный перевод является результатом освоенности и транслированности всех типологических параметров переводимого текста. Консонансно-диссонансный перевод сопровождается частичной редукцией типологических параметров оригинала в тексте перевода, несмотря на возможность их полного освоения переводчиком, в то время как диссонансный перевод предполагает частичное или полное редуцирование типологических параметров текста при их освоении и полное редуцирование при трансляции.
3. С философской точки зрения данные типы поэтического перевода, определяемые в соотношении с категорией поэтичности, характеризуют разную степень познания переводчиком оригинала как объекта в его существенной определенности, а также разную степень ее передачи в тексте перевода. Консонансный перевод характеризуется наиболее полным познанием объекта деятельности в его существенной определенности и ее репрезентацией в тексте перевода. Поэтичность текста, порождаемого в процессе консонансного перевода, отражает устойчивое взаимоотношение свойств оригинала, которое характеризует его специфику и отличает от других объектов. Диссонансный перевод является результатом непознанности объекта деятельности в его существенной определенности и отсутствием ее репрезентации в тексте перевода. Данный тип перевода не репрезентирует сущностное свойство оригинала, искажая то устойчивое взаимоотношение свойств оригинала, которое определяет его специфику. Консонансно-диссонансный перевод является переходным, так как возникает при частичной редукции сущностного свойства оригинала в процессе его освоения и/или трансляции.
4. Трансляционный этап завершает процесс репрезентации поэтичности оригинала в тексте перевода, но не является завершающим в процессе ее репрезентации в принимающей культуре. Восприятие текста перевода в ней сопровождается «преломлением» вторичной поэтичности, что позволяет трактовать репрезентацию ТД оригинала в иной для него культуре в целом как процесс тройного «преломления» его поэтичности в диалоге сознаний автора, переводчика и читателей, что позволяет судить об относительности типов поэтического перевода. Перевод, консонансный относительно поэтичности оригинала, может быть консонансным, консонансно-диссонансным и диссонансным относительно принимающей культуры. Перевод, являющийся консонансно-диссонансным с точки зрения освоенности и транслированное™ ТД оригинала, может быть консонансно, консонансно-диссонансно и диссонансно воспринят иностранной для оригинала культурой. Относительность диссонансного перевода также проявляется в возможности его консонансного, диссонансного и консонансно-диссонансного восприятия читателем.
5. Благодаря консонансному переводу в принимающей культуре оригинал оказывается репрезентированным в своей существенной определенности. При консонансно-диссонансном типе перевода оригинал репрезентируется в иностранной культуре в своей существенной определенности не в полной мере. Освоение диссонансного перевода в иностранной культуре не приводит к освоению оригинала в его существенной определенности. Взаимному обогащению культур могут способствовать консонансный и консонансно-диссонансный типы поэтического перевода.
381
Заключение
Исследование поэтического перевода на основе принципа типологии текста вписывается в одну из основных тенденций развития современного переводоведения, в котором, помимо лингвистического направления, разрабатываются литературоведческие, когнитивные, психосемиотические, информационные, коммуникативные, деятельностные теории, позволяющие трактовать перевод как сложную мыслительную деятельность человека.
В исследовании сделана попытка представить поэтический перевод как целенаправленную деятельность, связанную, в нашем представлении, с освоением главного атрибута поэтического текста. Это представление легло в основу теории поэтического перевода, которая учитывает всю совокупность целостной структуры поэтического текста. В работе выявляется необходимость рассматривать поэтический текст как диалог межличностного и межкультурного взаимодействия. Тема диалога является одной из актуальных проблем в современной лингвистике.
В соответствии с поставленной целью исследование проводилось в трех направлениях:
1) анализ степени изученности понятия типа текста в теории поэтического перевода,
2) определение типологической доминанты поэтического текста,
3) исследование процесса поэтического перевода и его моделирование с помощью типологической доминанты текста, транслируемой в текст перевода.
Анализ общих и специальных теорий перевода показал, что, несмотря на многовековую практику поэтического перевода, его теория до сих пор не сформирована. В качестве теоретического образующего принципа был выбран принцип лингвистики поэтического текста, означающий ориентацию теории поэтического перевода на свойства поэтического текста. Данный принцип включает определение типологических свойств поэтического текста и осмысление процессов, связанных с их передачей в тексте перевода. Выбор именно данного принципа обусловлен тем, что специфика типа текста является одним из основных факторов, обусловливающих трудности поэтического перевода, связанные с пониманием и воссозданием целостности оригинала.
Значительное влияние на формирование создаваемой теории оказали созданные в теоретической поэтике концепции поэтического текста, раскрывающие его специфику с философских, эстетических, литературоведческих, лингвистических позиций. Исследование типологических свойств поэтического текста производилось в данной работе с опорой на два принципа, учитывающих специфику того вида деятельности, в процессе которой порождается поэтический текст. Первый принцип, названный нами деятельностным, учитывает специфику структуры художественной деятельности человека, второй является принципом целостности поэтического текста как произведения искусства, характеризующегося единством формы и содержания. Данные принципы позволили нам выявить основные типологические свойства поэтического текста, названные в работе его типологическими параметрами, с учетом специфики процесса текстопорождения и его результата.
Исследование природы поэтического произведения производилось с помощью таких понятий, как духовность, образность, эстетически ценная языковая объективация и поэтичность. При рассмотрении первого типологического параметра поэтического текста, названного нами параметром духовности, мы основывались на философском определении духовности. Соответственно в работе была предложена трактовка данного параметра как идейно-эмотивного целого, генерируемого поэтом в процессе художественного освоения отношения «человек - мир». Поскольку духовное содержание как идейно-эмотивное единство получает в художественной деятельности образную структуру, которая реализуется в идеальной форме представления в воображении автора, а затем в материальной форме, мы считаем необходимым учитывать параметр образности поэтического текста при изучении специфики поэтического перевода. Третий параметр соотносим со спецификой объективации образного осмысления ценностного аспекта отношения «человек - мир» на заключительным этапе порождения поэтического текста - этапе объективации поэтической мысли автора посредством языка. С учетом семиотического и структурного аспектов данного параметра в работе предложена его широкая и узкая трактовка. В широком смысле данный параметр определяется нами как эстетически ценная языковая объективация авторской мысли. Узкая трактовка данного параметра связана со стиховой основой поэтического текста и определяется как эстетически ценная стиховая объективация авторских смыслов.
С помощью исследованных параметров нами была определена типологическая доминанта поэтического текста, обозначенная используемым в эстетике, формальной лингвистике и практике перевода термином поэтичность. Использование выявленных параметров и принципа целостности художественного произведения позволило нам трактовать поэтичность как комплексную текстовую категорию, которая представляет собой единство типологических параметров поэтического текста, при этом комплексность данной категории обусловлена спецификой структуры художественной деятельности человека. Соответственно поэтичность рассматривается в работе в аспекте трех названных параметров. В аспекте первого параметра мы считаем возможным определить поэтичность как интеллектуально-эмоциональное целое, генерируемое в процессе художественного познания действительности. Второй параметр позволил рассмотреть поэтичность в качестве образности познания ценностного аспекта отношения «человек - мир». Третий параметр способствовал изучению поэтичности как эстетически ценной языковой (в узком смысле стиховой) объективации образности художественного познания действительности. Выявленные параметры соотносятся с выработанным Ю. Н. Карауловым представлением об уровнях языковой личности. В целом поэтичность определяется как интеллектуально-эмоциональное единство, генерируемое в процессе художественного познания отношения «человек -мир», реализованное в образах и характеризующееся эстетически ценной языковой объективацией.
Трактовка поэтичности как комплексной текстовой категории, включающей типологические параметры поэтического текста, позволяет рассматривать ее как принцип поэтического мышления, охватывающий глубинный и поверхностный уровни текста в процессе его порождения. Такая трактовка дает возможность учитывать индивидуальный характер поэтичности каждого произведения словесного искусства. При определении поэтичности как типологической доминанты текста мы также сочли необходимым рассмотреть ее в соотношении с понятиями художественности и эстетичности, а также философскими категориями общего и единичного. Необходимо отметить, что в целом поэтичность рассматривается в данной работе как онтологическая, а не аксиологическая категория.
Онтологический статус категории поэтичности обусловливает необходимость ее освоения переводчиком и передаче в тексте перевода. Рассмотрение поэтичности как типологической доминанты поэтического текста позволило нам определить предмет поэтического перевода как реализованное в образной системе и характеризующееся эстетически ценной стиховой объективацией духовное содержание автора как идейно-эмоциональное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир». Соответственно цель данного вида перевода определена как репрезентация поэтичности оригинала в иностранной для него культуре.
При исследовании типологической доминанты в поэтическом переводе мы основывались на философской трактовке понятия деятельности, исходя из которой поэтический перевод рассматривается как предметная деятельность человека, диалектически сочетающая отражение и преобразование, познание и ценностное осмысление, проектирование и создание. С этих позиций нами и были выявлены и охарактеризованы два основных этапа поэтического перевода, вписанные в контекст художественной деятельности. Первый этап был определен как когнитивный, второй - трансляционный. Задачи данных этапов определялись в соотношении с категорией поэтичности исходя из представления о цели поэтического перевода как репрезентации поэтичности оригинала в принимающей культуре. Задачей когнитивного этапа, с нашей точки зрения, является освоение ТД оригинала, задачей трансляционного этапа - ее передача в тексте перевода.
В целом рассмотрение поэтического перевода как предметной деятельности дало нам возможность трактовать его как сложный мыслительный процесс. Исследование когнитивного этапа поэтического перевода показало его связь с общими закономерностями восприятия и понимания текста, а исследование трансляционного этапа - с закономерностями процесса текстопорождения.
Исследование изменения типологической доминанты текста в поэтическом переводе позволило смоделировать его в виде «преломления». На когнитивном этапе «преломление» ТД происходит в процессе освоения поэтичности оригинала и формирования ее модели в сознании переводчика. Мы пришли к выводу о том, что МТД производна от поэтичности оригинала, имеет мотивированный характер и является основой вторичной поэтичности текста перевода. На основе сопоставительного анализа исходных и переводных текстов мы выявили, что содержание МТД определяется степенью «преломления» ТД и зависит от степени освоенности переводчиком типологических параметров исходного текста в условиях гетерогенности сознаний автора оригинала и переводчика, языков, литературных традиций и в целом культур. Сопоставительный анализ данных параметров исходных и переводных текстов позволил выявить четыре степени освоенности типологических параметров и ТД оригинала переводчиком: высокую, среднюю, низкую, нулевую. В зависимости от этого нами определены степени «преломления» ТД на когнитивном этапе: минимальная, средняя, максимальная, нулевая. Это позволило нам определить такие типы «преломления» ТД в поэтическом переводе, как консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный. Консонансный тип «преломления» ТД на когнитивном этапе определяется в соотношении с высокой степенью освоенности всех типологических параметров оригинала. Консонансно-диссонансный соотносится со средней степенью освоенности параметров. Диссонансный тип «преломления» ТД определяется через корреляцию с низкой и нулевой степенью освоенности параметров исходного текста. При этом на основе сопоставительного анализа исходных и переводных текстов мы выявили отсутствие жесткой границы между названными типами в силу континуальности человеческого мышления.
Как нам удалось показать, дальнейшее «преломление» поэтичности оригинала на трансляционном этапе поэтического перевода связано с лингвистической объективацией МТД, сформированной в сознании переводчика на когнитивном этапе. Степень «преломления» ТД на данном этапе определяется нами на основе анализа транслированности типологических параметров оригинала в тексте перевода. Обобщая результаты сопоставительного анализа исходных и переводных текстов, мы условно выделили высокую, среднюю, низкую и нулевую степени транслированности типологических параметров оригинала. На этой основе нами определяются соответствующие степени транслированности ТД (высокая, средняя, низкая и нулевая) и соответствующие степени ее «преломления» на данном этапе. В зависимости от степени «преломления» ТД определены типы ее «преломления» на трансляционном этапе: консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный.
Таким образом, в работе делается вывод о возможности моделирования процесса изменения ТД оригинала в поэтическом переводе как двойного «преломления» ТД оригинала при ее освоении и трансляции. Это позволило рассмотреть типы «преломления» ТД в поэтическом переводе и соответствующие типы поэтического перевода: консонансный, консонанснодиссонансный и диссонансный. С философской точки зрения данные типы характеризуют разную степень познания переводчиком оригинала в его существенной определенности, а также разную степень ее передачи в тексте перевода. Данная типология учитывает двухэтапность процесса перевода и позволяет рассматривать его как деятельность, нацеленную на передачу сущностного свойства оригинала в тексте перевода. В целом восприятие текста перевода в принимающей культуре и репрезентация поэтичности оригинала в ней трактуется как результат тройного «преломления» ТД в сознании автора, переводчика и читателя перевода. На основе репрезентированное™ ТД оригинала в тексте перевода нами делается вывод о том, что консонансный и консонансно-диссонансный типы поэтического перевода обладают значимостью с точки зрения взаимного обогащения культур.
Таким образом, данное исследование позволило нам рассмотреть поэтический текст в его существенной определенности, определить его типологическую доминанту и выяснить, вследствие каких процессов происходит ее модификация в процессе перевода. В этом плане создаваемая нами теория поэтического перевода систематизирует и развивает существующие представления и категории исследуемой области знания.
Перспектива исследования связана, прежде всего, с дальнейшей разработкой теории перевода на принципе лингвистики текста. Интересным представляется рассмотрение разработанной теории в сопоставительном аспекте в контексте с теориями других типов перевода. Данная теория может быть использована и для историографического исследования поэтических переводов. Кроме того, отметим возможность дальнейшего развития предложенной теории с позиций когнитивистики и психолингвистики для углубления представления о процессах, протекающих в сознании переводчика на когнитивном и трансляционном этапах деятельности. Интересным представляется исследование поэтического перевода с позиций перцептивной лингвистики и изучения специфики восприятия переводных текстов в иностранной относительно оригинала культуре. С теоретической точки зрения перспективным является также осмысление поэтического перевода с философских позиций, что может способствовать развитию такого направления в переводоведении, как философия перевода, и дальнейшему постижению сущности этого процесса.
389
Список научной литературыШутёмова, Наталья Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абдрахманова O.P. Проблемы переводимоети стилистически сниженной лексики в художественном тексте: диссертация . канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 228 с.
2. Айтматов Ч. «Перевод дитя любви» // Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 172-175.
3. Акимов Э.Б. «Скупой рыцарь» «The Covetous Knight» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 197-205.
4. Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе: на материале англо-русских переводов: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 24 с.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
6. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2000. С. 64-83.
7. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода // Перм. гос. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.
8. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 1(7). Пермь, 2010а. С. 45-51.
9. Алексеева Л. М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 2(8). Пермь, 20106. С. 77-84.
10. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2009. 23 с.
11. Андреева С.А. Словотворчество художника: образность прерафаэлитов // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 24-25.
12. Аникина Т.Е., Желибтер Т. Чешская жизнь гоголевской «Шинели» // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 36-42.
13. Анфиногенова A.A. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П. Чехова: дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006. 163 с.
14. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука-классика, 2010. 348 с.
15. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2006. 496 с.
16. Бадаев А. Ф. Функциональные типы поэтической графики (на материале русской поэзии XVII-XXI вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 22 с.
17. Баженова Е.А. Поэтическое речевое мышление // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука. 2003. С. 296-301.
18. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.
19. Бахтин М.М. Работы 1920-х годов. Киев: FIRM «NEXT», 1994. 383 с.
20. Беляевская Е.Г. Концептуальные основания культурных языковых знаков // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 33-35.
21. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. 120 с.
22. Бибихин В. В. Слово и событие. Писатель и литература. М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010. 416 с.
23. Богин Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин: Калин, гос. ун-т, 1982. 88 с.
24. Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин: Калин, гос. ун-т, 1989. 71 с.31 .Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. 731 с.
25. Бор Н. Избранные научные труды: в 2 т. М.: Наука, 1971. Т. II. 675 с.
26. Борее Ю.Б. Эстетика. Ростов н/Д: Феникс, 2004. 704 с.
27. Бочкарева Н.С. Формы выражения кризисного сознания в литературе и культуре рубежа веков // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 2(8). Пермь, 2010. С. 111-118.
28. Бродский И. Письмо Горацию. М.: Наш дом, 1998. 304 с.
29. Бродский И. Нобелевская лекция // Стихотворения. Таллинн: «Ээсти раамат», «Александра», 1991. С. 5-18.
30. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 291-297.
31. Бузунова Э.Б. Передача образной коннотации при переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 24 с.
32. Бурукина О. А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы // Вестн. МГЛУ. Перевод как когнитивная деятельность. М., 2003. С. 5-21.
33. Бушев А. Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2010. 31 с.
34. Василъченко T.B. Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2007. 22 с.
35. Вейдле В.В. Умирание искусства. Размышления о судьбе литературного и художественного творчества. СПб.: AXIOMA, 1996. 336 с.
36. Вейнберг П. И. Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 270273.
37. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. 350 с.
38. Виноградов В.В. О языке художественно литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 654 с.
39. Винокур Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. 451 с.51 .Владимирова А.И. Проблема художественного познания во французской литературе на рубеже двух веков (1890-1914). Л.: ЛГУ, 1976. 96 с.
40. Веккер JJ.M. Психические процессы: в 2 т. Л.: ЛГУ, 1974. Т. 1. 334 е.; 1976. Т.2. 342 с.
41. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982. 336 с.
42. Власенко C.B. Референция и референциальность в межъязыковом переводе // Вестн. Моск. ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2010. Вып. 4. С. 3-28.
43. Власенко C.B. Референциальные сдвиги при смене языкового кода // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 44-45.
44. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. М.: АПН РСФСР, 1956. 519 с.
45. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Педагогика, 1987. 344 с.
46. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: ACT: ACT МОСКВА: Хранитель, 2008. 668 с.61 .Въюнова Е.К. Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2004. 19 с.
47. ЬЪ.Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с.вА.Галъ Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». М.: Междунар. отношения, 2001. 368 с.
48. Гарбовский Н.К., Костикова О. И. Не забывая сомневаться // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 111-133.
49. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. Сборник 8. М.: Сов. писатель, 1971. С. 88-128.
50. Гаспаров М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. 289 с.
51. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. 255 с.
52. Гегель Г.В. Ф. Лекции по эстетике // Гегель Г.В.Ф. Сочинения. М.: Изд-во соц.-эконом, лит., 1958. Т. IV. 440 с.
53. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: в 4 т. М.: Искусство, 1971. Т. 3. 600 с.7Х.Гинзбург Л. В. В поисках святого Грааля // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 484-513.
54. Гинзбург Л.Я. О лирике. М.: Интрада, 1997. 414 с.
55. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в. Эпоха романтизма. М.: Флинта: Наука, 2002. 280 с.
56. Гирилман М.М. «Парус» // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. С. 366-367.
57. Гнедич Н. И. Из письма к А.Н.Оленину. // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 403-404.
58. Гнедич Н. И. Предисловие к «Илиаде» Гомера // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 404-407.
59. Григорьев В.П. Поэтический язык // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1981. С. 441-444.
60. Гринбаум О.Н. Динамические модели ритмики пушкинского стиха // Матер. XXXIII междунар. филол. конф. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. Вып. 25, т.2. С. 10-23. URL: http://314159.ru/grinbaum/grinbauml.htm (дата обращения: 05.03.2010)
61. Гринбаум О.Н. «Невыразимое очарование», или Точка бифуркации в развитии сюжета пушкинского романа // Этюды по поводу. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 25-30.
62. Гринбаум О.Н. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: ритмико-смысловой комментарий. Главы первая, вторая, третья. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2010. 232 с.
63. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
64. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные //Сочинения в 3 т. Письма орусской поэзии. М.: Худож. лит., 1991. Т. 3. С. 28-33.
65. Ю.Гусев С.С. Метафизика текста. Коммуникативная логика. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2008. 352 с.
66. Динесман Т.Г. «Молитва» Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 284.
67. Дружинин A.B. Вступление к переводу «Короля Лира» // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 52-54.
68. Дюбо Ж.-Б. Критические размышления о поэзии и живописи // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 19-29.
69. Дюришин. Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.166-172.
70. Жижина А. Д. «Молитва» // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 283.
71. Жинкин H.H. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26-38.
72. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 159 с.
73. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель. 1975. 663 с.
74. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1977. 407 с.
75. Жуковский В. А. Гомерова «Одиссея». Вместо предисловия. Отрывок из письма // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 399-401.
76. Заболоцкий H.A. Заметки переводчика // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 426-428.
77. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1976. 19 с.
78. Затонский Д.В. Литературы Западной Европы. Реализм // История всемирной литературы: в 9 т. Т.6. М.: Наука, 1989. С. 27-35.
79. Зимовец Н.В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: на материале текстов художественной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2009. 25 с.
80. Злобин А.Н. Когнитивно-матричный анализ перевода как многоаспектного знания // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 1.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 22-35.
81. Золина H.H. Полуотмеченные структуры и контракция // Проблемы структурно-семантической организации и интерпретации текста. Барнаул, 1980. С.28-35.
82. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: КомКнига, 2007. 368 с.
83. Золян С.Т. О стиле лингвистической теории: Р.О.Якобсон и
84. B. В. Виноградов о поэтической функции языка // Вопросы языкознания. 2009. №1. С. 3-8.
85. История всемирной литературы: в 9 т. М.: Наука, 1989. Т.6. 880 с.
86. История эстетической мысли: в 6 т. / ред.: Овсянников М.Ф. и др. М.: Искусство, 1982. Т.1. 464 е.; 1985. Т.2. 456 е.; 1986. Т.З. 496 е.; 1987. Т.4. 464 с.
87. Кабакчи В.В. Глобализация, «глобанглизация» и вторая волна билингизма в России // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 177-186.
88. Казакова Т.A. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: учеб. пособие. СПб.: Союз, 2003. 320 с.
89. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
90. Казакова Т.А. Перевод как переработка информации // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун.науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 197-201.
91. Казанцева Н. С. Особенности передачи семантической просодии при переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 61-69.
92. Караулов Ю.Н. Еще один аргумент, Филологический сборник. М., 1995. 367 с.
93. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.
94. Кацнелъсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.
95. Кемппанен X. Место перевода в принимающей культуре: памфлет или научное исследование // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 217-229.
96. Клшиин А.И. Иллюзия и парадоксы в переводе // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 240-245.
97. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения. Тверь: Твер. ун-т, 1998. 99 с.
98. Клянчина B.B. Ситуативные аспекты перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008. 23 с.
99. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. 205 с.
100. Кожин В.В. Поэзия и проза // Литератур, энцикл. сл. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 293-294.
101. Кожина М. Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей. Пермь: Перм. кн. изд-во, 1962. 62 с.
102. Кожина М. Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста // Филологические науки. 1987а. № 2. С. 35-41.
103. Кожина М.Н. Художественно-образная речевая конкретизация // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука. 2003 С. 594-608.
104. Комиссаров ВН. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк, 1990. 253 с.
105. Кондаков Б.В. Поэтика // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука. 2003. С. 292-296.
106. Кондаков Б.В. Текст, книга, современность: филологический дискурс // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 6(12). Пермь, 2010. С. 203-208.
107. Кондырева Н.Б. Поэтика // Литератур, энцикл. сл. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 295-302.
108. Кононова В.A. Capre Diem (лови момент), или когнитивные механизмы переводчика // Университетское переводоведение. Вып. 11 : Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 268-271.
109. Конрад К. Диалектика содержания и формы // Структурализм: «за» и «против». Сб. ст. М.: Прогресс, 1975.С. 309-321.
110. Коровин В. И. «Благодарность» // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 63.
111. Коршунова Н.Г. Асимметрия смыслов как переводческая проблема // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 1.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 43-50.
112. Корюкина Н.В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость: на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 21 с.
113. Костецки И. Актуально ли барокко по сей день? // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.388-396.
114. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та. Омск: Омск, гос. ун-т, 1999. 268 с.
115. Кузьмина H.A. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд-во Ом. гос. унта, 2009. 228 с.
116. Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 106-131.
117. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.
118. Куишина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2003. 232 с.
119. Куишина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та,2009. 196 с.
120. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 6(12). Пермь,2010. С. 71-75.
121. Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 3(15). Пермь, 2011. С. 81-86.
122. Ланчиков В.К. Язык переводов как отражение их коммуникативной специфики // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 1.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 58-66.
123. Левик В.В. О точности и верности // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 358-377.
124. Левицкий Ю. А. Проблема типологии текстов. Пермь: Перм. ун-т, 1998. 106 с.
125. Левицкий Ю. А. Специфика языкового знака // Лингвистический вестник. Ижевск, 1999а. Вып. 1. С. 64-70.
126. ЛевицкийЮ.А. Лингвистика текста. М.: Высш. шк., 2006. 207 с.
127. Левицкий Ю. А. Проблемы лингвистической семантики. Пермь: Перм. ун-т. 2008. 159 с.
128. Левый И. Теория информации и литературный процесс // Структурализм: «за» и «против». Сб. ст. М.: Прогресс, 1975. С. 277-308.
129. Леонтьев A.A. Язык, речь и речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.
130. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995. 90 с.
131. Липатова Ю.Ю. Аспекты художественного перевода в межкультурной коммуникации // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2. Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 226-230.
132. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2006. 168 с.
133. Липгарт A.A. Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина // Пушкин A.C. Pushkin, А. «В надежде славы и добра» = «In Hopes of Fame and Bliss to Come»: Избр. Поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2008. С. 7-35.
134. Литературная история Соединенных Штатов Америки: в 3 т. Пер. с англ. / под ред. Р. Спиллера и др. М.: Прогресс, 1979. Т.З. 648 с.
135. A. ЛозинскийМ.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.91-106.
136. Ломоносов М.В. Избранные произведения: в 2 т. История. Филология. Поэзия. М.: Наука, 1986. Т. 2. 497 с.
137. Лосев Л.В. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2006. 447 с.
138. Лотман Ю.М. Пушкин // История всемирной литературы: в 9 т. М.: Наука, 1989. Т.6. С. 321-338.
139. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. 560 с.
140. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПБ, 1996. 848 с.
141. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. 704 с.
142. Любимов Н.М. Перевод искусство. М.: Сов. Россия. 1982. 127 с.
143. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
144. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. . доктора филол. наук. М., 2006. 364 с.
145. Макеев М.С. «Стих, как монету, чекань»: «поэтическая экономия» Некрасова в цикле «Подражание Шиллеру» (1877) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2009. №3. С.55-59.
146. Мальцева И.Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 23 с.
147. Манчинова Н. В. Деривация и функционирвоание гипаллаги в поэтическом тексте: дисс. . канд. филол. наук. Пермь, 1998. 148 с.
148. Маркес Г. Эти бедняги переводчики. Лучший способ читать // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 203-206.
149. МароваНД. Парадигмы интерпретации текста: в 2 ч. Екатеринбург: УрГПУ. 2006. Ч. 1. 209 с. Ч. 2. 294 с.
150. Масленникова Е.М. Лингвокультурная кодируемость личностных смыслов // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 92-93.
151. Масловский В. И. «И скучно и грустно» // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 179-180.
152. Матвеев Е.М. Вольный ямб A.A. Ржевского: к вопросу о жанровой дифференциации раннего русского вольного ямба // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2009. №3. С. 41-46.
153. Мешалкина E.H. Стратегии исторической стилизации "в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературе XVIII-XX вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук. М„ 2008. 20 с.
154. Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. 256 с.
155. Морозов М.М. Отзыв на перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира, сделанный поэтом Б. Пастернаком. Из переписки М.М. Морозова с Б.Л. Пастернаком // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 377-388.
156. Москалъская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981. 183 с.
157. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1984. 56 с.
158. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.
159. Мурзин Л.Н. О степенях свободы языка // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: УрГУ, 1997.
160. Наер ВЛ. из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001. 75 с.
161. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 22 с.
162. Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии. М.: Прогресс, 1981. 230 с.
163. Неборсина Н.П. Некоторые особенности взаимоотношения синтаксического и метрического членения (на материале английской поэзии XIX в.): Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. н., М., 1982. 17 с.
164. Немченко Н.Ф. Ритм как форма организации текста (на материале англоязычной сказки): Автореф. дис. . канд. филол. н. М., 1985. 21 с.
165. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Пермь, 2005а. 42 с.
166. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 20056. 203 с.
167. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч. I. Теоретические основания изучения иноязычия в поэзии // Ростов-на-Дону, 2004. 176 с.
168. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч. II. Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии // Ростов-на-Дону, 2004. 295 с.
169. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983. 215 с.
170. Новиков А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии. 1999. № 3. С. 43-48.
171. Новиков А.И. Доминантносить и транспозиция в процессе осмысления текста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики 2001. М.: Азбуковник, 2001. С. 155-181.
172. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты /Под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. М.: Институт языкознания РАН, 2007. 224 с. URL: http://www.scientific-notes.ru/pdf/017-15.pdf (дата обращения: 23.08.2012)
173. Новиков Л.А. Структура, семантика и функции словесного образа // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: тез. Докл. междунар. конф. М.: РУДН, 1997. Ч. I. С. 27-29.
174. Ноздрина Л.А. О языковом творчестве с когнитивных позиций // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 106-107.
175. Нуриев В.А. Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста: на материалефранцузского и русского языков: дис. . канд. филол. наук. М., 2005. 250 с.
176. Огнева Е.А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста: на материале перевода русской прозы на французский и английский языки: автореф. дис. . доктора филол. наук. Белгород, 2009. 42 с.
177. Пас О. Перевод // Перевод средство взаимного сближения народов. М: Прогресс, 1987. С. 159-166.
178. Пастернак Б.Л. Собрание сочинений в 5 т. М.: Худож. лит., 1991. Т.4. 910 с.
179. Песков A.M., Иванов Н.И. Лирика // Литерат. энцикл. слов. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 183-185.
180. Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 639 с.
181. Пирс Ч. С. Избранные философские произведения: Пер. с англ. М.: Логос, 2000. 448 с.
182. Понятина Т.П. Имплицитная информация и адресованность перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 1.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 71-77.
183. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 199 с.
184. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990. 343 с.
185. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 146 с.
186. Проскурнин Б.М. «Ким» Редьярда Киплинга: жанровая структура и проблемы перевода // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 6(12). Пермь, 2010а. С. 98-108.
187. Проскурнин Б.М. Реализм? Модернизм? Постмодернизм? Постпостмодернизм? Размышления о современной британской прозе // Вестн. Перм. ун-та. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 6(12). Пермь, 20106. С. 209-214.
188. ПсурцевД.В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный переводчик» // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 119-120.
189. Пушкин А. С. О Мильтоне и шатобриановом переводе «Потерянного рая» // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 35-37.
190. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 240 с.
191. Разумовская В.А. Формальный аспект поэтического текста в переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2. Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 238-245.
192. Разумовская В.А. Экспрессивные лексические единицы в аспектах поэтики и перевода // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 402-408.
193. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
194. Рикер П. Живая метафора. Пер. с фр. A.A. Зализняк // Теория метафоры: сб. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 435^155.
195. Роднянская И.Б. «Выхожу один я на дорогу» // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 95-96.
196. Роднянская И.Б. Художественность // Литерат. энцикл. слов. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 489-490.
197. Родосский A.B. некоторые курьезы в трансляции иностранных имен и названий // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 409-414.
198. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. И. М.: Аграф, 2000. 432 с.
199. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении. Пермь: Изд-во Перм. ун-та. 2002. 236 с.
200. Самарин P.M. Английская литература. Литература второй половины XIV и XV в. // История всемирной литературы: в 9 т. Т. 3. М.: Наука, 1985. С. 284-292.
201. Санович В. Очерк японской классической лирики // Библиотека Всемирной Литературы. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Худож. лит., 1977. С. 587-598.
202. Седых Э.В. Уильям Моррис: Лик Средневековья. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2007. 355 с.
203. Седых Э.В. Литературное творчество Уильяма Морриса в контексте русской культуры // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 428-430.
204. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против». Сб. ст. М.: Прогресс, 1975.С. 256-276.
205. Соколовский Я. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2009. 21 с.
206. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
207. Сорокина Т.С. Семиотическая природа естетственного языка в свете теории инференции // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 139-140.
208. Тарлинская М.Г. Структура и эволюция английского стиха: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1975. 61 с.
209. Тарнаева Л. П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения //Вестн. Ленингр. ун-та. 2008. № 2 (13). С. 55-68.
210. Тертерян И.А. Литературы Западной Европы. Общий характер литературного процесса // История всемирной литературы: в 9 т. Т.6. М.: Наука, 1989. С. 15-16.
211. Тертерян И.А. Литературы Западной Европы. Романтизм // История всемирной литературы: в 9 т. Т.6. М.: Наука, 1989. С. 16-27.
212. Титова Т.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 19 с.
213. Тичер С., Мейер М., Водак Р., Ветер Е. Методы анализа текста и дискурса / Пер. с англ. X.: Изд-во Гуманитарный Центр, 2009. 356 с.
214. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». Сб. ст. М.: Прогресс, 1975.С. 37-113.
215. Томашевский Б.В. Стих и язык: Филологические очерки. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. 471 с.
216. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000.
217. Третьякова Е.А. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английскиххудожественных произведений XX века и их русских переводов: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006. 26 с.
218. Третьякова Е.А. Виды деструктем в переводном тексте // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011.С. 472-477.
219. Тувим Ю. Четверостишие на верстаке // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 416-426.
220. Тургенев И. С. «Фауст», трагедия, соч. Гёте. Перевод М. Вронченко //Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 70-72.
221. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Едиторал УРСС, 2004. 176 с.
222. Удодов Б. Т. «Когда волнуется желтеющая нива» // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 227.
223. Урнов Д.М. Английская литература. Поэзия // История всемирной литературы: в 9 т. Т.З. М.: Наука, 1985. С. 297-301.
224. Урнов Д.М. Романтизм // История всемирной литературы: в 9 т. Т.6. М.: Наука, 1989. С. 87-112.
225. Усачева А.Н. Когнитивные стратегии как базис языковой активности переводчика // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 147-148.
226. Ухтомский A.A. Доминанта. СПб.: Питер, 2002. 448 с.
227. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. шк, 1971. 194 с.
228. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. 194 с.
229. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку: сб. науч. трудов. Поев. Е. С. Кубряковой. М., Воронеж: ИЯ РАН, Ворон, гос. ун-т, 2002. С.65-71.
230. Фет A.A. Из «Предисловия. Стихотворения Катулла» // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 414-415.
231. Филатова О.М. Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворений Г. Гейне «Ich weiB nicht, was sol les bedeuten.»: автореферат дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2007. 17 с.
232. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высш. шк., 1983. 184 с.
233. Цветаева М. И. Два «Лесных Царя» // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 304-309.
234. Цой Т.Э. Референциальный аспект художественного перевода : на материале англоязычной и русскоязычной художественной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 20 с.
235. Цуциева М.Г. Понимание как проблема перевода // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 583587.
236. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 350 с.
237. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
238. Шенделъс Е. И. Внутренняя организация текста // Иностр. яз. в шк. 1987. №4.
239. Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: на материале переводов романа P.M. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» на английский язык : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 20 с.
240. Шпет Г.Г. Мысль и слово. Избранные труды. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2005. 688 с.
241. Шпет Г.Г. Искусство как вид знания. Избранные труды по философии культуры. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2007. 712 с.
242. Щедровицкий Г. П. Знак и деятельность: 34 лекции 1971-1979 годов: в 3 кн. Кн. 1. Структура знака, смыслы, значения, знания. М.: Восточная литература, 2005. 463 с. Кн. 2. Понимание и мышление. Смысл и содержание. М.: Восточная литература, 2006. 353 с.
243. Эйхенбаум Б.М. О литературе: Работы разных лет. М.: Сов. писатель, 1987.
244. Энгельгардт Б.М. Феноменология и теория словесности. М.: Нов. лит. обозр., 2005. 464 с.
245. Эткинд Э.Г. Поэзия и перевод. М.: Сов. писатель, 1963. 190 с.
246. Эткинд Э.Г. Мастер поэтической композиции. (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица) // Мастерство перевода. Сборник 8. М.: Сов. писатель, 1971. С. 187-232.
247. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
248. Якобсон P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 462-482.
249. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 464 с.
250. Якобсон P.O. О лингвистичеких аспектах перевода // Избр. работы по лингвистике. Благовещенск: Изд-во Благовещ. гуманит. колледжа им. Бодуэна де Куртенэ, 1998. С. 361-368.
251. A History of Twelfth-Century Western Philosophy / Ed. by P. Dronke. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 495 p.
252. Allen G. Intertextuality. London; N.Y.:Routledge, 2006.238 p.
253. Baker M. Linguistic Perspectives on Translation // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 20-26.
254. Bassnet S. Theatre and Opera // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 96-102.
255. Beard A. How texts work. London; N.Y.: Routledge, 2003. 87 p.
256. Bianco A. Lexical and Textual Aspects of the Translation Process. Adriatica Editrice Salentina. Leece, 2003. 74 p.
257. Blommaert J. Discourse: a critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 2005. 299 p.
258. Boutcher W. The Renaissance // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 45-54.
259. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, 1965. 103 p.
260. Cognition and Memory / Ed. by F.Klix, J.Hoffman. Berlin. 1980. 306 p.
261. De Julio M. Contemporary French Poetry // Translation and Culture / Ed. by K. M. Faull. Bucknell University Press. 2004. P. 151-159.
262. DrydenJ. Essays / Selected and ed. by W.P.Ker. Vol. 2. Oxford. At the Clarendon Press, 1926. 323 p.
263. Ellis R. The Middle Ages // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 39-44.
264. Field J. Language and the Mind. London; N.Y.: Routledge, 2005. 147 p.
265. Finnegan R. Oral Literature // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 112-115.
266. Fissore V. Translation: a Theoretical Approach. Torino: Trauben. 2001. 56 p.
267. Gordon C. Ugaritic Literature. A Comprehensive Translation of the Poetic and Prose Texts. Pontificium Institutum Biblicum. Roma, 1949. 148 p.
268. Graham G. Philosophy of the Arts: an Introduction to Aesthetics. London; N.Y.: Routledge, 2005. 269 p.
269. Gutt E.-A. Translation and Relevance. Manchester; Boston: St.Jerome, 2000. 271 p.
270. Hale T. Romanticism and the Victorian Age // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 64-72.
271. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. London: Routledge. 1997. 244 p.
272. Hatim B., Munday J. Translation: an advanced resource book. London; N.Y.: Routledge. 2004. 373 p.
273. Heaney Sh. The Redress of Poetry. NY. Farrar, Straus and Giroux, 1995. 212 p.
274. Hermans Th. Norms of Translation // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 10-15.
275. Hunt P. Children's Literature // The Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 107-111.
276. Imagist Poetry / ed. by Peter Jones. New York, 1972. 187 p.
277. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation 11 The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. NY. London. Routledge, 2004. P. 113-118.
278. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975. 214 s.
279. Kodama S. American Poetry and Japanese Culture. Hamden (Conn.): Archon Books, 1984. 264 p.
280. Lennard J. The Poetry Handbook. Oxford. Oxford University Press. 2005. 418 p.
281. Malmkjar K. Linguistics and the Language of Translation/ Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005. 208 p.
282. Merrill C. The Death of the Authors a.k.a. Twilight of the Translators // Translation and Culture / Ed. by K. M. Faull. Bucknell University Press. 2004. P. 139-150.
283. Nabokov V. The Art of Translation // Lectures on Russian Literature. NY. London. Harcourt Brace Jovanovich, Publishers. 1981. P. 315-321.
284. Nida E. A., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. Publ. for the United Bibl. Soc. Leiden, Brill, 1969. 220 p.
285. Pavan S. Meaning and behaviour: an essay on indeterminacy of translation. Vercelli, 2006.
286. Pound E. Literary Essays. London. Faber and Faber Limited. 1954. 463 p.
287. Pound E. Guido's Relations // The Translation Studies Reader. Ed. by L. Venuti. NY. London. Routledge, 2004.P. 26-33.
288. Pugliese C. Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints. Roma: Aracne, 2005. 158 p.
289. Pym A. Late Victorian to the Present // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 73-80.
290. Robinson D. The Limits of Translation // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 15-20.
291. Robinson D. Sacred Texts // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 103— 106.
292. Searle J. Consciousness and Language. Cambridge: Cambridge University Press. 2002. 269 p.
293. Simon Sh. Gender in Translation // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 26-34.
294. Steele S. The Translating Mind: Translation as a Game. QuiEdit di S.D.S. snc Verona, Italy. 2005. 143 p.
295. Steiner G. After Babel. Aspects of language and translation. Oxford University Press, 1988. 539 p.
296. The essential Peirce = Peirce: selected philosophical writings; ed. by Peirce Edition Project. Bloomington, Indianapolis: Indiana Univ. Press. Vol. 2. 1992. 584 p.
297. Tosi A. Crossing barriers and bringing cultures: the challengers of multilingual translation for the European Union. Clevendon; Bristol; Adelaide: Multilingual Matters, 2003. 135 p.
298. Venuti L. Neoclassicism and Enlightenment // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 55-63.
299. Venuti L. Retranslations: The Creation of Value // Translation and Culture / Ed. by К. M. Faull. Bucknell University Press. 2004. P. 25-38.
300. Weissbort D. Poetry // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 89-96.
301. Woodsworth J. Translation in North America // The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. by Peter France. Oxford University Press. 2000. P. 81-88.1. Список словарей
302. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян и др. М.: Рус. яз. 1979. 544 с.
303. Большой англо-русский словарь: в 2 т. / Под ред. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. М.: Рус. яз., Т. 1. 1987. 1038 с. Т. 2. 1988. 1072 с.
304. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус. яз., Т. 1. 1981а. 699 с. Т. 2. 19816. 779 с. Т. 3. 1982а. 555 с. Т. 4. 19826. 683 с.
305. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энцикл., 1987. 752 с.
306. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987. 750 с.
307. Словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1989. 624 с.
308. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука. 2003. 696 с.
309. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф.Ильичев и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с. (ФЭС)
310. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Moscow: Moscow Language Publishers; Oxford: Oxford University Press. 1982a. V.I. 510 p. 1982b.V.II. 527 p.
311. New Webster's Dictionary of the English Language. India: surjeet Publications. 1989. 1824 p.
312. Skeat W. A Concise Etimological Dictionary of the English Language. UK. Oxford. 652 p.
313. Список исследованных текстов
314. Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, 686 с.
315. Ахматова А. Сочинения: в 2 т. М.: Худож. лит., 1990. Т.1. 526 с.Т.2. 494 с.
316. Белый А. Сочинения. В 2 т. М.: Худож. лит., 1990. Т.1. 503 с.
317. Бродский И. Осенний крик ястреба: Стихотворения. СПб.: Азбука-классика, 2008. 539 с.
318. Бродский И. Часть речи. СПб.: Пушкинский фонд, 2000. 128 с.
319. Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. 369 с.
320. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. 778 с.
321. Лермонтов М.Ю. -Lermontov M.Y. . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. 400 с.
322. Пушкин А.С. Евгений Онегин // Собр. соч. в 8 т. М.: Худож. лит., 1969. Т. 5. 318 с.
323. Пушкин А.С. Pushkin, А. <гВ надежде славы и добра» = «In Hopes of Fame and Bliss to Come»: Избр. Поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2008. 496 с.
324. Русская поэзия XIX века // Библиотека всемирной литературы. Т. 106. М.: Худож. лит., 1974. 734 с.
325. Северянин И. Избранное. СПб.: Диамант, 1997. 448 с.
326. Цветаева М. Избранные произведения. Минск: Наука и техника, 1984. 671.
327. Akhmatova, A. Selected Poems. London. Vintage Books, 2009. 150 p.
328. Brodsky, J. Collected Poems in English. New York, 2002. 540 p.
329. Pushkin. Lermontov. Tyutchev. Poems. Tr. from the Russian by V. Nabokov. London. Lindsay Drummond Limited, 1947. 56 p.
330. Tsvetayeva M. Selected Poems. Tr. by Elaine Feinstein. Penguine Books. England. 1974. 136 p.
331. Список цитируемых поэтических текстов
332. Ахматова А. Уводили тебя на рассвете // Ахматова А. Сочинения: в 2 т. М.: Худож. лит., 1990. Т. 1. С 189.
333. Белый А. Перед старой картиной // Белый А. Сочинения. В 2 т. М.:
334. Худож. лит., 1990. Т.1. С. 195-199. 381 .Белый А. Маскарад // Белый А. Сочинения. В 2 т. М., 1990. Т.1. С.127-129.
335. Бродский И. Я родился и вырос в балтийских болотах, подле. // Бродский И. Часть речи. СПб.: Пушкинский фонд, 2000. С. 81.
336. Бродский И. Шведская музыка // Бродский И. Осенний крик ястреба: Стихотворения. СПб.: Азбука-классика, 2008. С. 149.
337. Ворон к ворону летит // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.27.
338. Джони Фа // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.51-53.
339. Донн Дж. Прощание, запрещающее печаль // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.96-98.
340. Королева Элионор // Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.45-49.
341. Король и аббат // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.29-35.
342. Лермонтов М.Ю. Благодарность // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 167.
343. Лермонтов М.Ю. Выхожу один я на дорогу. // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 194.
344. Лермонтов М.Ю. Желание // Лермонтов М.Ю. Lemontov М. Y. «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 44.
345. Лермонтов М.Ю. И скучно и грустно // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 156.
346. Лермонтов М.Ю. Когда волнуется желтеющая нива. // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93.С. 133.
347. Ъ9А. Лермонтов М.Ю. Молитва // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 149.
348. Лермонтов М.Ю. Отчего // Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 167.
349. Лермонтов М.Ю. Парус II Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. Библиотека всемирной литературы. М.: Худож. лит., 1972. Т.93. С. 115.
350. Мильтон Дж. О слепоте. Сонет // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С. 105-107.
351. Мильтон Дж. О своей слепоте // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.632-633.
352. Пушкин А. С. К*** // Пушкин A.C. Pushkin, А. <гВ надежде славы и добра» = «In Hopes of Fame and Bliss to Come»: Избр. Поэзия =
353. Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2008. С. 50.
354. Робин Гуд спасает трех стрелков // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс. 1981, С.37-44.
355. Рэли У. Сыну // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.69.
356. Серрей Г.Г. Сонет (Из доблестной Флоренции ведет.) // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.63.
357. Спенсер Э. Amoretti. XIX. Лесной кукушки радостный рожок. // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.65.
358. Спенсер Э. Amoretti. LXII. Окончил путь усталый старый год. // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.67.
359. Уайет Т. Ты бросишь ли меня? // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.61.
360. Фет А. Шепот, робкое дыханье. // Русская поэзия XIX века. Библиотека всемирной литературы. Т. 106. М.: Худож. лит., 1974. 202-203 с.
361. Цветаева М. Я тебя отвоюю. // Цветаева М. Избранные произведения. Минск: Наука и техника, 1984. С. 57-58.
362. Шелли П.Б. Слишком часто заветное слово людьми осквернялось // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник.
363. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, С.375-377.
364. Шелли П.Б. К.// Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, С.673.
365. Эдвард II Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, С.23-25.
366. Akhmatova A. They took you away at daybreak // Akhmatova, A. Selected Poems. London: Vintage Books, 2009. P. 89.
367. Brodsky J. North Baltic // Brodsky, J. Collected Poems in English. New York, 2002. P. 235.
368. Brodsky J. I was born. // Brodsky, J. Collected Poems in English. New York, 2002. P. 101.
369. Edward II Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.22-25.
370. Donne J. A Valediction: Forbidding Mourning II Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.95-97.
371. Fet A. Lover's whisperings, timid breating. II Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 314-315.
372. King John and the Abbot // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.28-35.
373. Lermontov M. Y. Gratitude 11 Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 138.
374. Lermontov M. Y. I'm Lonely and Sad // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 133.
375. Lermontov M.Y. Lone's the mist-cloaked road before me lying. // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 148-149.
376. Lermontov M. Y. The Sail // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 114.
377. Lermontov M. Y. When comes a gentle breeze and sways the yellowing meadow. // Из русской поэзии XIX века (Пушкин, Лермонтов, Баратынский, Кольцов, Тютчев, Толстой, Некрасов, Фет). На английском языке. М.: Радуга, 1983. С. 120.
378. Lermontov M. Y. Gratitude II Лермонтов М.Ю. Lermontov M. Y. . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. M.И. Рудомино, 2009. С. 160.
379. Lermontov M. Y'. Lone I walk at night upon the highway // Лермонтов М.Ю. Lermontov M. Y. . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 221.
380. Lermontov M. Y. The Sail // Лермонтов М.Ю. Lermontov M. Y. . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр.поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 69.
381. Lermontov M.Y. The Wish // Лермонтов М.Ю. Lemontov M.Y. «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 45.
382. Lermontov M.Y. When fields of rye wave golden in the wind. // Лермонтов М.Ю. Lermontov M.Y. . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 101.
383. Lermontov М. Y. Wherefore // Лермонтов М.Ю. Lermontov М. Y . «Нет, я не Байрон, я другой.» = «No, I'm not Byron, it's my Role.»: Избр. поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 159.
384. Milton J. On his Blindness // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С. 104-106.
385. Pushkin А. То. // Пушкин А.С. Pushkin, А. <гВ надежде славы и добра» = «In Hopes of Fame and Bliss to Come»: Избр. Поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2008. С. 51.
386. Pushkin А. То Anna Kern // Пушкин А.С. Pushkin, А. «В надежде славы и добра» = «In Hopes of Fame and Bliss to Come»: Избр. Поэзия = Poetical Works. M.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2008. С. 53.
387. Queen Eleanor's Confession // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.44-49.
388. Ralegh W. Sir Walter Ralegh to his Sonne // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.68.
389. Robin Hood Rescuing Three Squires II Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.36-43.
390. Serrey Н.Н. Description and Praise of his Love Geraldine // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.62.
391. Shelley Р.В. То // Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, С.374, 376.
392. Spenser Е. Amoretti. XIX. The merry cuckow, messenger of spring. // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.64.
393. Spenser Е. Amoretti. LXII. The weary yeare his race now having run. // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.66.
394. The Gypsy Laddie II Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.50-53.
395. The Twa Corbies II Английская поэзия в русских переводах (XIV -XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981, С.26.
396. Tsvetaeva M. 1 will win you~'äway II Brodsky, J. Collected Poems in English. New York, 2002. P. 497.
397. Wyatt Th. The Lover's Appeal // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев и др. На англ. и русск. яз. М.: Прогресс, 1981. С.60.ч