автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода"
На правах рукописи
Роговская Елена Евгеньевна
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ДОМИНАНТА КАК СТРУКТУРООБРАЗУЮЩИЙ КОМПОНЕНТ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Барнаул 2004
Работа выполнена на кафедре языка массовых коммуникаций и редактирования ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор
Пшцальникова Вера Анатольевна
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук, профессор
Бутакова Лариса Олеговна; доктор психологии, кандидат филологических наук Сонин Александр Геннадьевич
Ведущая организация - Институт языкознания РАН
Защита состоится «2&> июня 2004 года в 10-00 на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алтайского государственного университета.
Автореферат разослан мая 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент
Ю.Н. Земская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современной лингвистике в связи с акцентуацией антропоцентрического подхода наблюдается значительное усиление внимания к изучению вербальных репрезентаций и через них - сущности эмоциональных явлений. Эмоциональные сущности, представленные вербально, рассматриваются исследователями (В.И. Болотов, В.Н. Гридин, А.В. Кинцель, Н.А. Лукьянова, Е.Ю. Мягкова, В.А. Пищальникова, В.И. Шаховский и др.) в различных аспектах, тем не менее, до сих пор не предпринималось попыток создания аргументированной концепции, представляющей эмоциональную составляющую речевого произведения как конструктиво-содержательно значимый компонент перевода. Но в современной ситуации межкультурной коммуникации, налаживания контактов и взаимодействия культур создание непротиворечивой теории перевода, включающей эмоциональный аспект речевой деятельности, представляется чрезвычайно важным.
В диссертации текст определяется как сложный, иерархически организованный репрезентант некой смысловой нелинейной целостности, а не линейная последовательность языковых элементов [Пищальникова 1998]. Перевод рассматривается как особый речемыслительный процесс, нацеленный на понимание и реконструкцию авторского смысла. Разработка теории перевода на основе концептуального анализа, а также определение авторской эмоции как компонента концептуальной системы индивида позволило акцентировать роль и место репрезентированной в тексте эмоции в процессе восприятия и понимания исходного текста. В рамках нашего диссертационного исследования предприняты содержательное объяснение и описание смыслообразующей роли эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности. Эмоциональная доминанта способна эксплицировать процессы встречного порождения высказывания на базе исходного.
АКТУАЛЬНОСТЬ исследования определяется следующим:
1) все более возрастающим интересом к изучению роли субъективного фактора в языке в современной лингвистике, а также расширением исследований эмоционально-мотивационной сферы сознания и ее влияния на процессы речевой деятельности индивида. Однако при всем интересе к изучению эмоциональных явлений до сих пор не существует аргументированной концепции, рассматривающей эстетическую эмоцию, фиксированную в художественном тексте, как структурообразующий компонент перевода. Актуальность создания подобной концепции становится все более очевидной в связи с развитием межкультурных контактов;
2) необходимостью изучения переводческой деятельности и отдельных ее составляющих в психолингвистическом и лингвосинергетическом аспекте, что позволяет найти новые основания теории перевода, соответствующей современным представлениям о речевой деятельности;
3) необходимостью интеграции подходов при изучении проблемы соотношения языковых и концептуальных структур как частного проявления общей проблемы взаимоотношения
риалом при решении вопроса
ста служит речь, поскольку в ней проявляются наиболее общие результаты человеческого познания, зафиксированные в вербальных репрезентациях (значениях слов). Однако, по справедливому замечанию многих исследователей, механизм отражения и даже первичного фиксирования этих результатов в языке/речи наблюдению пока не доступен и может быть смоделирован только предположительно. Именно поэтому открывается широкое поле для различных интерпретаций этого процесса в рамках разных подходов. Интегрирование разных подходов на основе принципа дополнительности в значительной степени определяет успех подобных исследований.
ОБЪЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ является текст как совокупность составляющих его содержание авторских смыслов, осознанно и неосознанно структурированных для адекватного выражения доминантного личностного смысла.
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ - эмоциональная доминанта оригинального текста, способная направлять континуум сознания переводчика в процессе реконструкции доминантного личностного смысла.
ЦЕЛЬ РАБОТЫ - установление регулятивной функции эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение нескольких ЗАДАЧ:
1. Определить основные тенденции исследования эмоциональных процессов в рамках системоцентрического и психолингвистического подходов, что позволит представить основные вопросы, связанные с изучением смыслообразую-щей роли эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности;
2. Соотнести нейрофизиологические и психолингвистические положения, способствующие изучению эмоциональной доминанты как структурообразующего компонента переводческой деятельности в рамках деятелыюстного подхода;
3. Экспериментально проверить гипотезу о том, что эмоционально-смысловая доминанта художественного текста адекватно понимается и отражается в переводном тексте большинством респондентов;
4. Экспериментально проверить существование сходных регулятивных механизмов восприятия иноязычного текста и встречного порождения текста перевода.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА заключается в следующем: во-первых, в работе впервые теоретически и экспериментально доказана смыслообразующая роль эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности. Во-вторых, при анализе эмоциональной доминанты как структурообразующего компонента перевода применялись верифицированные данные нейрофизиологических, психофизиологических и психолингвистических исследований. Они позволили доказать, что в переводческой деятельности эмоциональная доминанта проявляет способность регулировать протекание синергетических процессов в концептуальной системе переводчика, ограничивая множественность путей их порождения и обусловливая тем самым адекватность перевода. В третьих, в работе осуществлена интеграция двух подходов к исследованию репрезентированной в тексте эмоционально-смысловой доминанты как целого:
подход, при котором изучаются отдельные элементы, составляющие структуру предмета исследования, а также подход, акцентирующий взаимоотношение, взаимодействие, синтез представляющих структуру целого компонентов. Первый подход направлен на изучение количественных и качественных характеристик отдельных составляющих компонентов, второй - на качественно новое смысловое образование, содержание которого не равно простой сумме характеристик/значений входящих в него компонентов.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертационного исследования определяется аргументацией представления об эмоциональной доминанте как структурообразующем компоненте переводческой деятельности» способствующем поннманию и фиксации познанного, а также возникновению процессов встречного речесмыслопорождения, адекватного исходному, построения встречной смысловой структуры, адекватной исходной. Это приобретает особую значимость как для исследований эмоционально-мотивационных процессов речевой деятельности, так и для развития теории перевода, соответствующей современным представлениям о речевой деятельности. Процесс перевода эмоциональной доминанты рассматривается как построение концептуальной структуры, инвариантной исходной, определяющей способ интерпретации авторского фрагмента окружающей действительности. Проблема эмоционально-смысловой доминанты как структурного компонента концептуальной системы автора, его речемыслительного процесса и структурирующего компонента концептуальной системы реципиента-переводчика рассматривается при этом как частное проявление общей проблемы понимания, взаимоотношения языка и сознания, мышления и речи.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в возможности использования материала исследования на занятиях по анализу текста, теории и практике перевода, в практике преподавания иностранного языка. Основные положения работы могут найти применение в разработке спецсеминаров и пособий по психолингвистике, лингвосинергетике и когнитивной науке.
В работе использованы следующие МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ исследования: компонентный, контекстуальный, концетуальный анализы. Компонентный анализ применяется с целью выявления семного состава значения языковых единиц, а также анализа дефиниций лексем в русских и английских толковых словарях. Контекстуальный анализ способствует выявлению структурно-смысловых отношений между компонентами отрывка художественного произведения. Концептуальный анализ направлен на исследование взаимоотношения компонентов доминантного смысла текста, представленного в разных лексемах, фиксирующих актуальные субъективные авторские смыслы.
МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили фрагменты художественных текстов на английском языке современных американских авторов Charles Frazier «Cold Mountain», John Grisham «The Chamber» и выполненные исследователем и испытуемыми переводы указанных текстов на русский язык. Выбор материала обусловлен, во-первых, тем, что в художественных текстах особую роль приобретает аспект представления личпостного смысла, осознанно или не-
осознанно структурируемого в соответствии с эмоциональной доминантой, во-вторых, личностными литературными пристрастиями исследователя.
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:
1. Эмоциональная доминанта - структурообразующий компонент переводческой деятельности, на основе которого происходят понимание и фиксация познанного, а также процессы встречного, адекватного исходному, речесмысло-порождения.
2. В основе психолингвистических процессов регуляции эмоциональной доминантой речемыслительной деятельности индивида лежат универсальные нейрофизиологические и психофизиологические закономерности. Существует единая психофизиологическая основа регуляции речемыслительной деятельности независимо от языковой принадлежности.
3. Эмоционально-смысловая доминанта функционирует как синергетиче-ская динамическая система в концептуальной системе переводчика, стимулирующая процессы ее самоорганизации.
4. Способность эмоциональной доминанты регулировать протекание си-нергетических процессов в концептуальной системе реципиента, ограничивая множественность путей их развертывания, обусловливает адекватность перевода.
5. Эквивалентность при переводе может быть установлена лишь в отношении функции элементов оригинального текста и текста перевода, потому что смысловое их содержание возникает как функциональное образование в рамках конкретного речемыслительного процесса.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения исследования были изложены в виде доклада на Всероссийском научно-методическом симпозиуме «Перспективы развития межрегионального образовательного пространства на базе гуманитарных кафедр российских университетов» (Алтайский государственный университет, Барнаул, 2003). Апробация отдельных частей работы проходила на заседаниях кафедры «Язык массовых коммуникаций и редактирование» (Алтайский государственный университет) в 2003-2004 гг, а также в практике преподавания английского языка студентам. По теме диссертации имеется 4 публикации.
СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, источников фактического материала и словарей, а также приложений, в которых представлены используемые в эксперименте оригинальные художественные тексты и выполненные исследователем их переводы на английский язык, а также образцы анкет, предложенных испытуемым на всех этапах эксперимента.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и основные задачи работы, определяется ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Кроме того, обосновывается необходимость интеграции трех парадигм - когнитивной, психолингвистической и синергетической, поскольку обнаружение коррелирующих элементов ментальных, речевых и ней-
рофизиологических процессов, как оказалось, может способствовать продвижению в понимании сущности эмоциональной доминанты как структурообразующего компонента переводческой деятельности. Также рассматривается ряд положений Л. С. Выготского, развивающихся в новой психологической парадигме и не противоречащих новому аппарату лингвистического исследования, и акцентируется перспективность применения положений данной концепции при исследовании переводческой деятельности и некоторых ее компонентов. В связи с этим рассмотрены некоторые положения концепции распредмечивающего понимания Г.И. Богина и концепции О.Д. Кузьменко-Наумовой о наличии универсального механизма эквивалентных смысловых замен.
Первая глава «Категория эмоциональности как теоретическая и экспериментальная проблема современной психолингвистики» посвящена обнаружению основных тенденций исследований эмоциональных процессов, выявлению доминирующих признаков феномена эмоциональной доминанты, рассмотрению психолингвистических и нейрофизиологических аспектов проблемы, послуживших теоретической базой для обоснования собственной исследовательской позиции, в соответствии с которой эмоциональная доминанта текста является структурообразующим компонентом перевода.
В диссертации дается критический анализ трудов, посвященных изучению категории эмотивности/эмоциональности в русле традиционного системоцен-тристского лингвистического и психолингвистического подходов. Оба эти подхода не исключают друг друга, однако в работе отдано предпочтение позиции сторонников психолингвистического подхода к анализу эмоциональных явлений, исследующих не язык - систему, а речевую деятельность как нестабильную пульсирующую структуру. В нашей работе мы не акцентируемся только на установлении языкового значения компонентов авторского смысла, а исследуем по преимуществу систему конвенциональных семиотических единиц (репрезентантов авторского смысла) как деятельностную систему, систему создающуюся, процессуальную, назначение которой заключается в репрезентации авторского содержания. Для нас является значимым положение, согласно которому смысловое целое авторского смысла невыводимо из отдельных стабильных компонентов значений входящих в него компонентов. Однако это не означает дистанцирование от достижений традиционного направления в языковедении. Мы отдаем себе отчет в том, что полный отказ от традиционного пути исследования эмоциональных явлений не только невозможен, но и нецелесообразен. Использовав перспективные возможности принципа дополнительности, мы предпринимаем попытку интегрировать оба названные подхода и приоритетным считаем именно интегративный подход как наиболее продуктивный в рамках психолингвистической парадигмы. В связи с этим акцентируем наиболее важные положения психолингвистической концепции эмоциональности речи.
1. Под эмоциональностью текста понимается репрезентация в нем ведущего мотива, т.е. доминантной эмоции, выступающей единственным представителем процессов мотивации на уровне психического отражения.
2. Доминантная эстетизированная эмоция до определенного момента является единственным смыслообразующим центром художественного текста,
выполняющим регулятивную функцию в процессе его структурирования и понимания.
3. Мотивация, субъективно отраженная в системе эстетически значимых авторских эмоций, не осознается автором художественного текста. Однако она становится доступной восприятию и пониманию других индивидов, поскольку репрезентируется конвенциональными средствами языка,
4. Смысловая целостность эмоциональной доминанты - это не простая сумма отдельных системных значений входящих в нее компонентов, а некое их смысловое единство, выводимое из постижения связей, отношений между элементами художественного текста.
5. Интегративная функция мышления человека способна соединить в единое смысловое целое то, что раздроблено, чужеродно благодаря актуальному для продуцента интегративному признаку, объединяющему в гомоморфное смысловое целое гетерогенные конвенциональные единицы языка. Важным для нас является то, что этот значимый для автора признак принципиально доступен для восприятия и понимания реципиентом благодаря наличию эмоционального компонента.
Отмеченные положения концепции эмоциональности речи легли в основу утверждения о смыслообразующей роли доминантной эмоции, ставшего общепризнанным в современной психолингвистике. Доминантная эмоция инициирует порождение встречной/вторичной модели фрагмента познания мира, инеа-риантной исходной авторской модели. Активный субъект/реципиент текста в процессе его восприятия включен в процесс познания фрагмента окружающей действительности, представленного автором текста. Реципиент способен интерпретировать авторское содержание, а значит - способен установить связующие интегративные признаки, отношения, связи между компонентами авторского смысла, в конечном счете, вторично сопрягая компоненты, составляющие авторский фрагмент познания мира, а потому порождая встречный смысл.
Постановка вопроса о значимости эмоциональной доминанты в процессе понимания художественного текста стала возможной благодаря рассмотрению текста с позиций психолингвистики и синергетики. При этом текст определяется как функциональная система, а не статическая иерархия смыслов различной степени сложности. Речевое произведение рассматривается как некий конструкт, определяющийся структурными особенностями его существования и функционирования и эволюционирующий по физическим законам. Содержание текста рассматривается как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического поля какой-либо лексемы. Акцентируется изучение взаимоотношения компонентов доминантного смысла текста как синергетического процесса смыслопорождения, представленного в разных лексемах, как правило, не реализующих некоего абстрактного системного значения, а фиксирующих актуальные субъективные авторские смыслы с помощью конвенциональных единиц.
Изучение работ, посвященных исследованию категории эмоциональности, обнаруживает настоятельную необходимость междисциплинарных исследований эмоциональных явлений, применение разных взаимодополняющих подхо-
дов. Объединение верифицированных данных нейрофизиологии о работе мозга, психофизиологии, деятельностного подхода, разработанного в психолингвистике, положений лингвосинергетики позволило обнаружить как извлекается, перерабатывается, интерпретируется информация, поступившая в концептуальную систему реципиента-переводчика извне в виде системы авторских смыслов, репрезентированных в определенном фрагменте художественного текста, а также какие нейрофизиологические, психофизиологические и психолингвистические процессы предопределяют переводческий успех в восприятии и порождении встречного построения системы смыслов, инвариантной/адекватной исходной.
В основе психолингвистических процессов регуляции эмоциональной доминантой речемыслительной деятельности индивида лежат выделенные А.А. Ухтомским нейрофизиологические закономерности. Доказательством возможности соотнесения психолингвистических и нейрофизиологических процессов отчасти может служить теория самоорганизующихся систем (синергетика), авторы которой теоретически и экспериментально подтвердили наличие коррелирующих элементов нейрофизиологических, ментальных и речевых систем, «обладающих генетической и функциональной самостоятельностью, но в норме функционирующих в единстве» [Герман, Пищальникова 1999, с. 15]. Эмоционально-смысловая доминанта художественного текста функционирует по принципу физиологической доминанты, сохраняя ряд присущих ей основных черт.
Репрезентированная в тексте эмоционально-смысловая доминанта подчиняет себе деятельность реципиента, направленную на постижение авторского смысла. Эмоциональная доминанта речевого произведения направляет креативную деятельность реципиента. Представленная в определенном текстовом фрагменте, эмоциональная доминанта структурирует его. Компоненты исходного авторсхого смысла представляют единое целое, связь между ними инертна, трудно поддается распадению. Объединение и выявление соотношения компонентов авторского смысла происходит благодаря эстетизированной эмоции, входящей в их структуру. В процессе переводческой рефлексии над текстовым фрагментом, представляющим определенное авторское содержание, установленные связи между компонентами авторского смысла закрепляются в памяти и становятся элементами концептуальной системы реципиента, встраиваются в нее. При осмыслении связей между компонентами авторского содержания постигается доминантный смысл, и концептуальная система реципиента вновь достигает состояния относительной стабильности, устраняя нестабильность, привнесенную эмоционально-смысловой доминантой автора. Итак, образование доминанты ведет к переструктурации мышления реципиента.
На основе концепции А.А. Ухтомского П.К. Анохин создал теорию саморегулирующихся систем. Ключевым моментом этой теории является утверждение и доказательство того, что элементы функциональных систем могут при необходимости саморегулироваться (взаимозаменятъся). Функционирование копцептуальной системы индивида соотносимо с принципами работы функциональной системы. Концептуальная система - динамичное, функциональное образование, стремящееся находиться в состоянии относительного равновесия. В такой среде обитания индивиду комфортно. Но эмоциональная доминанта не-
ходкого текста вносит момент дестабилизации в концептуальную систему реципиента, для избавления от которого части этой системы вступают в динамичное объединение. Целью такого объединения является постижение связей между компонентами авторского доминантного смысла, приводящее к осмыслению авторского содержания. В конечном итоге при интерпретации авторского смысла, при использовании переводческих стратегий понимания концептуальная система реципиента вновь приходит в состояние относительной стабильности, саморегулируется.
Для реципиента эмоциональная доминанта является оязыковлешюй формой репрезентации авторского видения мира. Стабилизирующим началом поиска по установлению специфики авторского смысла выступает внешняя форма (вещественная оболочка) фиксации значения. Реципиент, осмысливая вербальные репрезентанты авторского смысла, выходит на значимое переживание автора, фрагмент его картины мира, его личностный смысл. С первого взгляда может показаться, что языковые знаки лишь соположены, следуют друг за другом. На самом же деле они образуют единую функциональную систему, назначение которой - речесмыслопорождение. На основании вышеизложенного с психофизиологических позиций эмоциональная доминанта представляет собой смысловое образование, способствующее регуляции и саморегуляции концептуальной системы индивида.
В диссертации исследование речевой деятельности (текста) представлено с позиции теории самоорганизующихся систем. До момента восприятия текста реципиентом он (текст) находится в состоянии неустойчивого равновесия. В концептуальной системе воспринимающего текст интериоризируется, проходит ряд модификаций, задаваемых материальной его структурой, отражающей направление формирования авторского смысла, репрезентированного телами знаков, т.е. самоорганизуется. Такая модель коммуникации вполне согласуется с психолингвистическими и психофизиологическими основами возникновения смысла (концепта), и в частности с теорией функциональных систем П.К. Анохина и теорией доминанты А.А. Ухтомского, экстраполированных на психические процессы.
Как нам представляется, исследование эмоционального содержания текста наиболее перспективно в рамках психолингвистики, нейрофизиологии и синергетики. Данные этих наук позволяют выявить, что эстетизнрованная эмоция до определенного момента является единственной смыслообразующей основой текста, направляющей, регулирующей речемыслительные процессы реципиента и включающей их в процесс самоорганизации. Представление об аналогии структур различной природы, а также универсальные свойства самоорганизующихся систем имеют особую важность для нашего исследования, поскольку представляют теоретическое основание для рассмотрения перевода с позиций синергетики.
На сегодняшний день отношение к процессу перевода остается неоднозначным, об этом свидетельствует существование множества разрозненных моделей перевода. Представленные в работе модели перевода анализируются с
точки зрения их соответствия современным воззрениям на речевую деятельность.
Так, перевод может сводиться к языковому перекодированию, в процессе которого переводчик сначала выступает в функции получателя исходного текста, после чего им осуществляется функция смены вербального кода с последующим вторичным отправлением переведенного текста получателю (примерами могут послужить лингвистические, текст-лингвистические и вычислительные модели) [Алексеева 2001; Гак 1999; Комиссаров 1999; Крюков 1983; Латышев 2001; Миньяр-Белоручев 1996; Швейцер 1985 и др.].
Перевод может быть представлен как мыслительный процесс, т.е. набор определенных стратегий, осуществляемых в голове переводчика. Конкретными примерами данного подхода являются игровые, когнитивные и психолингвистические модели [Галеева 1997, 1999; Караулов 1983; Колесникова 2001; Кра-сильникова 1998; Сорокин 1984; Lambert 1997; Nord 1994 и др.]. Возможно акцентирование цели текста перевода, тех психологических причин, которые вызвали к жизни той или иной перевод. С подобной точки зрения перевод приравнивается к межкультурному действию, а основная цель перевода рассматривается в рамках культуры-реципиента. Такой подход находит отражение в социолингвистической модели [Дридзе 1983; Клюканов 1999; Rinsche 1994 и др.].
Считаем, что наиболее перспективным для изучения путей развертывания переводческой деятельности является интегративный подход, в котором психолингвистическая, лингвосинергетическая и когнитивная парадигмы совмещаются по принципу дополнительности. На сегодняшний день возникла необходимость в разработке теории перевода, в которой бы предлагаемые модели перевода соответствовали реальному функционированию языка перевода как репрезентанта мышления автора на языке оригинала. Это становится возможным при деятельностном подходе к исследованию языковых явлений. Одним из непременных условий реализации деятелыюстного подхода является учет связи языка как психического феномена с другими высшими функциями человека. Моделирование переводческой деятельности на основе исследования структурированной версии перевода детерминируется универсальностью про-цессовречемыслительной деятельности.
Из множества переводческих концепций в качестве наиболее приемлемой для нашего исследования была выбрана психолингвистическая модель перевода, основывающаяся на теории функциональных (спнергетических) систем и структурировании порождаемого реципиентом текста на основе выявленного доминантного личностного смысла и адекватного его понимания. .
Понимание перевода как синергетического речемыслителыюго процесса представляет особую важность для нашей работы. Такой подход в большей степени базируется на выявлении универсального, нежели культурно специфического, что позволяет перенести универсальные характеристики речевой деятельности как синергетической системы на структуру перевода, а также актуализирует эмоциональные характеристики текста, что способствует выявлению места и функций эмоций в процессе переводческой деятельности. С точки зрения теории самоорганизующихся систем, понимание текста есть интерпретация
соотношения сферы бытования текста - концептуальной системы реципиента -и самого текста. Переводческая деятельность рассматривается как встречно порожденное речевое произведение в процессе рецепции исходного текста.
При рассмотрении возможности построения вторичной смыслопорож-дающей переводческой модели, коррелирующей с исходной, мы опираемся на исследование О.Д. Кузьменко-Наумовой о существовании единого механизма эквивалентных смысловых замен, суть которого заключается в существовании сходных механизмов восприятия и порождения речи, основанных на единых для всего организма человека нейрофизиологических процессах. А если это так, то специфика переводческой когниции такова, что раскрытие авторского смысла, представленного эмоциональной доминантой в иноязычном художественном тексте, под силу любому реципиенту, если его уровень владения языком достаточно высок. Другое дело, что переводческие стратегии могут быть разными. Совершенно естественно, что допустим плюрализм интерпретаций, поскольку текст как смыслопорождающая система не только допускает, но и предполагает возможность разных прочтений. Определяющим здесь является уровень языковой компетенции личности, фоновые знания, гибкость и емкость когнитивной базы и т.д. Однако доминанту, инвариантный признак, предположительно должно понимать большинство. При восприятии системы авторских смыслов энтропия смысла ведет к усилению креативной деятельности реципиента, и это, как нам представляется, является важным для вхождения в авторскую модель концептуализации мира. Понимание доминантного авторского смысла - это его интерпретация в определенной концептуальной системе, возможность построения в ней смысловой структуры, адекватной исходной. Здесь важно отметить, что понятие «адекватность» не предполагает тождественности перевода и текста оригинала.
Текст интерпретируется на основе информации, которой человек обладает о мире, т.е. на основе того, что мы называем концептуальной системой. Введение концептов в систему происходит последовательно и непрерывно, осмысление производится путем задействования концептуальной системы в целом. Насколько обширны и глубоки фоновые знания индивида, его представления об окружающей действительности, настолько эффективно происходит усвоение новых концептов. Что касается художественного текста, то особую значимость в процессе адекватного его восприятия представляет паличие эмоционально-смысловой общности концептуальных систем автора и реципиента. Очевидно, что чем больше степень совпадения концептуальных систем, тем адекватнее воспринимается содержание текста. Следует подчеркнуть, что полного совпадения концептуальных систем в силу их уникальности принципиально не происходит, поэтому, в силу специфичности содержаний концептуальных систем автора и переводчика, тождествегаюсть перевода и текста оригинала при смысловой их эквивалентности исключается.
Построение эквивалентной системы смыслов реципиентом осуществляется в случае обнаружения им доминантного личностного смысла, репрезентированного и намеренно актуализированного в тексте. Важную роль в структурировании и понимании доминантного личностного смысла играет доминантная эс-
тетизированная эмоция, являющаяся его обязательным компонентом. Представляя до определенного момента единственный смыслообразующий центр художественного произведения и выполняя регулирующую функцию в процессе порождения и понимания личностных смыслов, она обеспечивает саму возможность перевода. Доминантная эмоция - субъективно значимое авторское переживание познанного, осмысленного, заструктурированного в его концептуальной системе и вербализованного во внешней форме знака, нацеленное на встречное адекватное понимание реципиентом/встречное смыслопо-строение.
Разработка теории перевода на основе концептуального анализа, при котором содержание текста представляется как функциональное поле смысла, а переводческая деятельность представляет собой «реконструкцию переводчиком на базе его концептуальной системы доминантного смысла исходного
текста» [Герман 1999, с. 78], представляет теоретическую базу для определения эмоциональной доминанты как структурообразующего компонента перевода (выделено мной - Е.Р.).
На наш взгляд, существует несколько стадий переводческой деятельности: 1) эмоционально адекватное восприятие текста, лежащее в основе реализации понимания; 2) рефлексия над прочитанным; 3) собственно перевод как результат переводческой рефлективной деятельности. Прокомментируем сказанное.
Репрезентированные в тексте эстетизированные эмоции не только стимулируют, но и способствуют убыстрению процесса понимания авторских смыслов, общеизвестно, что «эмоциональное решение» (понимание) предшествует интеллектуальному. Эстетическая эмоция у реципиента при восприятии художественного текста возникает еще до анализа компонентов авторского смысла. Таким образом, частичная реализация понимания авторского смысла иноязычного художественного текста достигается, вероятно, сразу, мгновенно, благодаря эмоциональной заряженности комбинации языковых репрезентантов. Эстети-зированная эмоция, являющаяся неотъемлемым компонентом авторского смысла, воспринимается, а, следовательно, доступна для понимания реципиенту до стадии «запуска» рефлективного процесса. Интерпретация же авторского содержания, реконструкция авторского смысла, репрезентированного в конвенциональных знаках, без рефлективной основы невозможна.
В процессе переводческой рефлексии устанавливаются отношения, связи между составляющими доминантный смысл текста компонентами. Рефлективная основа понимания как раз и заключается в том, что осознаются взаимо-влияющие, взаимодополняющие, мультидетерминированные связи между структурно-смысловыми компонентами текста. Доминантный авторский смысл, заключенный в определенном тексте, акцентируется одновременно несколькими составляющими. Именно при осознании взаимообусловливающих отношений между компонентами текста реципиент-переводчик получает доступ к репрезентированным в тексте авторским смыслам, после чего происходит адекватная передача авторского содержания на языке перевода.
На наш взгляд, это происходит потому, что мотив деятельности переводчика смыслонаделен изначально. Деятельность переводчика нацелена на по-
иск, установление и реконструкцию авторского смысла, в этом заключается одна из ее специфических черт. Наивысшая степень адекватности перевода, а значит, его оптимальность достигается тогда, когда в результате собственной рефлексии над структурно-смысловыми отношениями между компонентами текста переводчик репрезентирует встречно порожденное высказывание, адекватно передающее смысл исходного. Так, деятельность переводчика рассматривается нами как функциональная система, стремящаяся к самосохранению, преодолению неопределенности, привнесенной авторской системой смысла. Для обретения вновь состояния относительной стабильности концептуальная система переводчика мобилизирует силы, прибегая к «сочетанию сил» (термин А. А. Ухтомского), т.е. интеграции высшего порядка. Таким образом осуществляется переводческая деятельность.
Вторая глава диссертации «Экспериментальное исследование эмоциональной доминанты как структурообразующего компонента перевода» посвящена описанию эксперимента, который состоял из двух этапов. Обращение к экспериментальному изучению функционирования эмоциональной доминанты как компонента переводческой деятельности связано с необходимостью верификации гипотезы исследования: эмоционально-смысловая доминанта художественного текста адекватно понимается большинством реципиентов-переводчиков. При этом важно отметить, что наряду с активизацией внешней формы знака (вещественной оболочки иностранного слова) происходит активизация структурно-смысловых связей и отношений между гетерогенными компонентами авторского смысла, образующими единое целое. Благодаря регулятивной функции эмоциональной доминанты эта смысловая целостность нацелена не только на экспликацию доминантного личностного смысла автора, но и адекватное встречное понимание.
Целью экспериментального исследования явилось установление регулятивной функции эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности. Цель определила необходимость решения следующих задач:
1) выявить и сопоставить иерархическую смысловую структуру оригинального художественного текста и его перевода;
2) исследовать характер репрезентаций выявленной смысловой структуры в переводческой деятельности;
3) установить характер эмоционально-смыслового восприятия текста.
Материалом для исследования послужили художественные тексты на
английском языке из произведений современных американских авторов Charles Frazier «Cold Mountain», John Grisham «The Chamber» и выполненные исследователем переводы указанных текстов на русский язык, а также экспериментальные варианты перевода фрагментов текстов (выполненные испытуемыми).
Выбор для исследования художественных текстов был обусловлен несколькими причинами. В современной психолингвистике художественный текст рассматривается в качестве продукта эстетической речевой деятельности, направленной на репрезентацию личностных смыслов автора текста, на представление определенного содержания его концептуальной системы. Личностный смысл не является, безусловно, привилегией эстетической коммуникации, но именно «в художественном тексте происходит намеренная,
14
именно «в художественном тексте происходит намеренная, целенаправленная акцентуация «личностности», «субъективности» смысла,... особую роль приобретает аспект представления личностного смысла» [Пищальникова 1999, с. 13]. Значимость личностных смыслов художественного текста может не осознаваться автором, но он, тем не менее, ощущает эту значимость и неосознанно структурирует ее в соответствии с эмоциональной доминантой, что было неоднократно подтверждено в экспериментальных исследованиях В.А. Пищалышковой, И.А. Герман и других исследователей. Исходя из этого, в переводе именно художественного текста влияние эмоционального компонента личностного смысла должно проявляться и учитываться наиболее отчетливо.
Кроме того, при выборе текстов учитывались следующие требования:
1) высокий уровень языковой компетенции;
2) объем использованных в эксперименте относительно законченных текстов не должен был превышать десяти предложений. Такой объем обусловлен психолингвистическими закономерностями восприятия знаковой информации: объем кратковременной памяти индивида составляет 7 + 3 единицы. Достаточно длинный текст мог вызвать дополнительные трудности и отрицательно сказаться на результатах эксперимента;
3) язык текстов, выбранных для проведения эксперимента, должен был соответствовать современному этапу развития.
В эксперименте приняло участие 87 респондентов. По социальному и возрастному составу информанты характеризуются относительной однородностью: это студенты старших курсов факультета иностранных языков Барнаульского государственного педагогического университета в возрасте от 19 до 25 лет. Выбор испытуемых объясняется необходимостью умения работать с текстом и предполагает также достаточно высокий уровень владения английским языком и наличие навыков переводческой деятельности.
На первом этапе эксперимента осуществлялся анализ фрагментов оригинальных художественных текстов и выполненных нами их переводов на русский язык с применением методики выявления доминантных личностных смыслов [Пищальникова 1993, 1998], выступившей в качестве основного метода на данном этапе экспериментального исследования. Методика выявления доминантных личностных смыслов реализуется посредством последовательного применения методов компонентного, контекстуального и концептуального анализа. Если репрезентированные в тексте эмоции действительно закрепляют доминантные смыслы, опираясь на которые реципиент/переводчик понимает художественный текст, то в переводе должна быть адекватно отражена эмоционально-смысловая доминанта оригинального текста. Критерием адекватности выступает степень сохранности в тексте перевода смыслового изоморфизма гетерогенных компонентов, репрезентирующих авторские личностные смыслы и детерминирующих процесс встречного смыслопорождеиия. С целью подтверждения или опровержения данного положения на первом этапе экспериментального исследования нами было выявлено и сопоставлено эмоционально-смысловое содержание текстов оригиналов и выполненных нами же их переводов на английский язык. По результатам первого этапа эксперимента составлены схемы, представ-
ляющие доминантный личностный смысл и доминантную эстетизированную эмоцию каждого текстового отрывка, с указанием их лексических репрезентантов. Результаты первого этапа эксперимента свидетельствуют о том, что выполненные нами переводы фрагментов художественных текстов «The Chamber» и «Cold Mountain» характеризуются высокой степенью адекватности. Это позволяет сделать важный вывод о том, что исходная авторская модель познания фрагмента окружающей действительности инициирует и предопределяет порождение вторичной переводческой/встречной модели, инвариантной исходной. На основе эмоциональной доминанты совершается не только понимание, но и фиксация процессов встречного речесмыслопорождения, построение вторичной смысловой структуры, инвариантной исходной. Результаты сопоставительного анализа доминантной эстетизированной эмоции и доминантного смысла оригинального и переводных текстов свидетельствуют об адекватном восприятии переводчиком эстетизированной эмоции как значимого смыслового компонента художественного текста и понимания ее структурообразующей роли. Кроме того, эмоционально-смысловые доминанты оригинальных и переводных текстов составляют практически одни и те же эмоциональные смыслы.
Мы отдаем себе отчет в том, что анализ текстов до определенной степени может являться субъективным, хотя «субъективность понимания, привносимый нами от себя смысл... есть признак всякого вообще понимания. Всякий из нас, слушая чужую речь и понимая ее, по-своему апперципирует слова и их значения, и смысл речи будет всякий раз для каждого субъективным не в большей мере и не меньше, чем смысл художественного произведения» [Выготский 1986, с. 59]. Именно поэтому возникла необходимость верификации полученных выводов дальнейшим экспериментальным исследованием. Регулятивная функция эмоциональной доминанты оригинального текста должна актуализироваться в процессе его восприятия и перевода реципиентами - носителями русского языка. На втором этапе эксперимента переводы художественных текстов, выполненные испытуемыми, сопоставлялись с исследовательской версией перевода.
Задачи второго этапа эксперимента:
1) выяснить, насколько одинаково доминантная эмоция воспринимается разными регшпиентами/одинаковую ли эмоцию выделяют реципиенты в одном и том же тексте;
2) определить, какие структурные элементы художественного текста реципиенты используют в качестве сигналов эмоциональных доминант,
3) сопоставить доминантный личностный смысл и доминантную эстетизи-рованную эмоцию художественных текстов, выявленные в результате анализа исследовательской версии перевода с доминантным личностным смыслом и доминантной эстетизированной эмоцией, выявленными в ходе анализа экспериментальных вариантов перевода;
4) установить, является ли исследовательская модель доминантного личностного смысла и доминантной эстетизированной эмоции сходной с моделью, полученной по результатам анализа экспериментальных данных.
Испытуемым предлагалась анкета с фрагментами англоязычных художественных текстов «The Chamber» и «Cold Mountain» и следующим заданием:
1. Прочтите отрывок текста и укажите, каким, на Ваш взгляд, он является: эмоционально положительным или эмоционально отрицательным? Почему?
2. Подчеркните слова или словосочетания, которые, на Ваш взгляд, представляют в тексте эти эмоции.
3. Переведите текст на русский язык.
Первое задание ориентировано на выявление общей эмоциональности текста и злака фиксированной в нем эмоции. В задании намеренно отсутствует параметр «нейтральный» (или «никакой») для того, чтобы установить преимущественное тяготение текста к положительному или отрицательному полюсу эмоций. Вопрос «почему?» предлагает испытуемым объяснить свой выбор.
Второе задание ориентировано на выявление лексических репрезентантов эмоциональной доминанты текста.
Третье задание направлено на выявление регулятивной функции эмоциональной доминанты при переводе.
Для определения эмоционально-смысловой структуры текста была использована методика выделения в тексте ключевых слов, репрезентирующих смысловые ядра текста. Воспринимающие фиксировали эмоциональную доминанту текста в некотором наборе слов, которые с их точки зрения, являются ключевыми для понимания эмоционально-смыслового содержания целого текста. Количество выделенных разными испытуемыми слов подсчитывалось (для каждого слова отдельно), затем выявлялись наиболее частотные лексемы, которые, по мнению большинства испытуемых, репрезентируют общую эмоционально-смысловую структуру текста. На основании полученных данных строилось общее смысловое поле текста. Выявленная испытуемыми смысловая структура текста сопоставлялась с нашей моделью иерархии смыслов того же текста. Кроме этого, устанавливался характер лексических репрезентантов выделенной испытуемыми эмоционально-смысловой структуры текста. В качестве примера приведем результаты смыслового восприятия текста «Cold Mountain» испытуемыми. (На Рис. 1 представлена исследовательская схема смысловой структуры текста с числовыми показателями частотности выделения языковых элементов испытуемыми).
Экспериментальные данные показали, что с наибольшей частотностью испытуемые выделяли те языковые едшшцы, которые фиксируют актуальные доминантные смыслы текста, образующие ядро выделенных нами смысловых полей. Это происходит благодаря тому, что эмоционально-смысловая доминанта текста определяет направление ассоциирования различных лексических единиц, не обладающих сходством своих лексических значений в системе языка. Поскольку столь различные языковые репрезентанты испытуемыми фиксируются, эмоционально-смысловая доминанта ими выявляется. Более того, анализ выполненных реципиентами переводных текстов позволил сделать вывод о том, что она адекватно воссоздается в переводе. Адекватное восприятие и интерпретация эмоциональной доминанты как структурообразующего компонента перевода художественного текста большинством испытуемых доказывает ее способность регулировать протекание синергетических процессов в концептуальной системе реципиента, ограничивая множественность путей
Рис
1. Доминантный личностный смысл текста «Cold Mountain».
их развертывания и обусловливая тем самым адекватность перевода. Результаты эксперимента аргументировано доказывают, что эмоциональная доминанта как вербальная репрезентация компонента смысловой универсалии определенной концептуальной системы, является средством, способствующим и благоприятствующим осуществлению успешного «диалога сознаний» реципиента-переводчика и автора.
Итак, экспериментальным путем были подтверждены основные положения и гипотезы, аргументированные нами теоретически.
Выводы по второй главе сводятся к следующему.
В переводческой деятельности эмоциональная доминанта регулирует протекание синергетических процессов в концептуальной системе реципиента, она ограничивает множественность путей их развертывания и обусловливает тем самым адекватность перевода.
Эксперимент показал, что эмоционально-смысловая доминанта иноязычного художественного текста функционирует как динамическая структура в концептуальной системе реципиента-переводчика.
Осуществленная в работе интеграция двух подходов к исследованию эмоционально-смысловой доминанты как целого: подход, при котором изучаются отдельные элементы, составляющие структуру предмета исследования, а также подход, акцентирующий взаимоотношение, взаимодействие, синтез представляющих структуру целого компонентов, оказалась продуктивной в выявлении реального функционирования этого феномена в концептуальной системе переводчика.
Универсальность эмоционально-смысловой доминанты состоит в том, что ее стабильное «ядро», инвариантный признак, понимает большинство участников эксперимента, при этом распредмечивание авторского смысла осуществляется разными путями.
Эмоционально-смысловая структура художественного текста выявляет гомоморфизм всех уровней текста в процессе структурирования доминантного эмоционального личностного смысла автора при переводе.
В Заключении подводятся основные итоги работы, намечаются дальнейшие перспективы исследования.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Роговская Е.Е. О некоторых вопросах категории эмоциональности (с позиций лингвистического и психолингвистического подходов) // Студенческие исследования: Сб. науч. тр. Вып. 9. Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2003. - С. 93-96.
2. Роговская Е.Е. Смыслообразующая роль эмоциональной доминанты в тексте перевода // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов (29-31 мая 2003 г.). Москва: Изд-во РАН, 2003. - С. 222-223.
3. Роговская Е.Е. Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода (экспериментальное исследование) // Перспективы развития межрегионального образовательного пространства на базе гуманитарных кафедр российских университетов: Сб. мат. Всерос. науч.- практ. симп. Барнаул: Изд-во. АлтГУ, 2003. - С. 110-115.
4. Роговская Б.Е. Теоретические аспекты исследования эмоциональной доминанты текста как детерминанты перевода // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. Вып. 9. Москва: Изд-во МГЭИ, 2004. - С. 173-176.
112272
Подписано в печать 20.05.2004 г. Формат60x84/16 Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл.печ.л. 1. Тираж 100 экз. Заказ ¿Яв. Отпечатано в типографии Алтайского государственного университета: 656049, г. Барнаул, 49, ул. Димитрова, 66.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Роговская, Елена Евгеньевна
Введение.
Глава 1. Категория эмоциональности как теоретическая и экспериментальная проблема современной психолингвистики.
1.1. Психолингвистическое обоснование проблемы.
1.2. Место, роль, функции эмоциональной доминанты в исследовании понимания речи.
1.3. Нейрофизиологическое обоснование проблемы.
1.4. Эмоциональная доминанта как детерминанта синергетического процесса речевой деятельности.
1.5. Деятельностный подход к исследованию эмоциональной доминанты.
1.6. Эмоциональная доминанта текста как структурообразующий компонент перевода.
Выводы.
Глава 2. Экспериментальное исследование эмоциональной доминанты текста как структурообразующего компонента перевода.
2.1. Цель, задачи и методика исследования.
2.2. Материал исследования.
2.3. Характеристика испытуемых.
2.4. Алгоритм анализа смысловой структуры художественного текста.
2.5. Анализ эмоционально-смысловой структуры оригинального текста Джона Гришема «Камера» и его перевода: исследовательская версия.
2.6. Описание результатов эксперимента.
2.7. Анализ эмоционально-смысловой структуры оригинального текста Чарльза Фрейзера «Холодная гора» и его перевода: исследовательская версия.
2.8. Описание результатов эксперимента.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Роговская, Елена Евгеньевна
Акцентуация в современной лингвистике «человеческого фактора», предполагающего исследование языковых феноменов в тесной связи с использующим их в разных областях своей деятельности человеком, предопределила переход лингвистической науки на новый этап развития. Характерным для современного научного языковедческого процесса является движение в сторону совмещения трех парадигм - психолингвистической, когнитивной и синергетиче-ской на основе принципа дополнительности в рамках более общей, интегральной концепции языка. В этой ситуации теоретические положения современных лингвистических исследований возникают не просто на стыке отмеченных наук, а как результат выявления универсалий, которые обнаруживают общие свойства у систем, обладающих «генетической и функциональной самостоятельностью, но в норме функционирующих в единстве» [Герман, Пищальнико-ва, 1999, с. 15]. Выявление подобных универсалий, как оказалось, позволяет разрешить многие дискуссионные вопросы, традиционно актуальные в рамках системоцентрического подхода, связанные с проблемой понимания речевого произведения. Психолингвистика, когнитивная лингвистика и лингвосинерге-тика на протяжении нескольких лет развивались параллельно. Объединение этих разных научных парадигм было обусловлено их внутренним единством (см. [Пищальникова, 2001, 2003] и др.).
В рамках нашего исследования мы предпринимаем попытку совмещения когнитивной, психолингвистической и лингвосинергетической парадигм, поскольку такая их интеграция, на наш взгляд, способствует более продуктивному поиску новых способов исследования объекта лингвистики, а также существенному сдвигу в проблеме понимания речевого сообщения - одной из центральных в языковедческих исследованиях XXI в. - и роли отдельных его компонентов в едином процессе понимания. При этом наиболее оправданным представляется подход к тексту с позиций психолингвистики, в рамках которой он определяется как сложный, иерархически организованный репрезентант некой смысловой нелинейной целостности, а не линейная последовательность языковых элементов [Пищальникова, 1999]. Такой подход к тексту создал необходимые предпосылки для рассмотрения перевода как особого речемысли-телъного процесса, нацеленного на понимание и реконструкцию авторского смысла. Разработка теории перевода на основе концептуального анализа, а также определение авторской эмоции как компонента концептуальной системы индивида позволило акцентировать роль и место репрезентированной в тексте эмоции в процессе восприятия и понимания исходного текста и порождения на его основе вторичной смыслопорождающей модели.
Проблема понимания речи привлекала к себе еще внимание Л.С. Выготского. Мы намеренно акцентируем ряд положений Л.С. Выготского, чтобы показать, насколько они соответствуют новой психологической парадигме и не противоречат новому аппарату лингвистического исследования. Более того, некоторые положения теории Л.С. Выготского приложимы к разработке теории перевода «на основе концептуального анализа, когда содержание текста представляется как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического поля какой-либо лексемы» [Герман, Пищальникова, 1999, с. 80]. Базируясь именно на концептуальном анализе как приоритетном, необходимо изучать взаимодействие компонентов авторского смысла, поскольку лексемы, представляющие авторский смысл, не реализуют некие разрозненные абстрактные, только стабильные значения, а вступают в деятельность по порождению авторского, сугубо личностного смысла. Это подтверждается, например, следующим положением Л.С. Выготского: «Смысл слова . представляет собой совокупность всех психологических фактов, возникающих в нашем сознании благодаря слову» [Выготский, 1956, с. 369] (курсив мой. - Е.Р.). Смысл слова является всегда динамичным, текучим, структурно сложным образованием, имеющим несколько зон различной устойчивости. Значение - одна из зон смысла, «и притом зона, наиболее устойчивая, унифицированная и точная» [Там же, с. 369] (выделено мной. - Е.Р.). Л.С. Выготский развивает свою мысль далее: «. значение есть не более как потенция, реализующаяся в живой речи, в которой это значение является только камнем в здании смысла» [Там же, с. 369-370] (выделено мной. - Е.Р.). Общеизвестно, что в процессе перевода текста далеко не всегда достаточно переводить лексические единицы одним из словарных значений, а осмысление авторского фрагмента текста не укладывается в рамки системных значений конвенциональных лексических единиц. Авторский смысл не может быть обнаружен из перевода лишь отдельных системных значений образующих его компонентов. Репрезентированная в иноязычном тексте система авторских смыслов отражает авторский способ познания окружающей действительности, и именно он должен быть зафиксирован в переводе. Синергетическим, по сути, является и следующее положение JI.C. Выготского: «. смыслы слов более динамичные и широкие, чем их значения, обнаруживают иные законы объединения и слияния друг с другом, чем те, которые могут наблюдаться при объединении и слиянии словесных значений. . Смыслы как бы вливаются друг в друга и как бы влияют друг на друга, так что предшествующие как бы содержатся в последующем [Там же, с. 372] (выделено мной. - Е.Р.). Этот тезис станет для нас одним из основных при разработке алгоритма анализа/интерпретации представленного в художественном тексте эмоционального авторского содержания.
В свете современных психолингвистической и лингвосинергетической парадигм, в рамках которых осуществляется наше исследование, представляется необходимым осмысление некоторых положений JI.C. Выготского о связи мышления и речи. Процесс отношения мысли к слову является динамичным, развивающимся. JI.C. Выготский утверждал: «Мысль и слово не связаны между собой изначальной связью. Эта связь возникает, изменяется и разрастается в ходе самого развития мысли и слова» [Выготский, 1956, с. 320] (выделено мной. - Е.Р.). Такой подход разрушает «треугольный» подход к значению, ведущий, быть может, к установлению стабильного компонента значения слова, но лишающий слово его психологического - единственно реального - содержания. Далее исследователь отмечает: «Речь не служит выражением готовой мысли. Мысль, превращаясь в речь, перестраивается и видоизменяется. Мысль не выражается, но совершается в слове» [Там же, с. 332]. Для нас представляет научный интерес также следующее положение JI.C. Выготского: «Всякая мысль стремится соединить что-то с чем-то, установить отношение между чем-то и чем-то. Всякая мысль имеет движение, течение, развертывание, одним словом, мысль выполняет какую-то функцию, какую-то работу, решает какую-то задачу» [Там же, с. 330] (выделено мной. - Е.Р.). Восприняв авторское содержание художественного текста, реципиент, пытаясь избавиться от энтропии смысла, стремится найти сходные концепты в своей концептуальной системе, установить между ними связь, предопределенную текстом оригинала. Таким образом, понимание всегда активно, деятельностно. Реципиент привносит фрагмент авторского познания реальности в свою концептуальную систему, при этом неизбежен процесс ее переструктурации. Происходит активное ассимилирование авторского понимания фрагмента окружающего мира/авторской модели действительности в концептуальной системе как среде обитания реципиента. И здесь эмоциональная доминанта указывает на возможность соотношения, сопоставления, гибкой корреляции разрозненных образов восприятия реальности, которые в определенном текстовом комплексе функционируют в единой системе речесмыслопорождения. Именно эмоциональная доминанта способствует адекватному пониманию авторского личностного смысла. Эмоциональная доминанта направляет креативную деятельность реципиента, нацеленную на достижение понимания авторского смысла, репрезентированного в тексте. Она «запускает» процессы самоорганизации в концептуальной системе реципиента, снижая энтропию смысла, привнесенного авторской моделью действительности. Таким образом, мысль - деятельностна, мышление - деятель-ностный процесс. В его основе лежит базовый когнитивный механизм аналогии. Субъект познает новые явления окружающей действительности, соотнося их с уже известными, путем установления связей, отношений. Новая информация перемежается со знакомой, в противном случае процесс понимания становится невозможным.
Г.И. Богин, представитель филологической герменевтики, разработал схему, в которой иерархически расположены типы понимания:
1) семантизирующее понимание, т.е. декодирование единиц текста, выступающих в знаковой функции;
2) когнитивное понимание, т.е. освоение содержательности познавательной информации, данной в форме тех же самых единиц текста, с которыми сталкивается семантизирующее понимание;
3) смысловое «феноменологическое» понимание, построенное на распредмечивании идеальных реальностей, презентируемых помимо средств прямой номинации, но опредмеченных все же именно в средствах текста [Богин, 2002, с. 37-38].
Значимым для нашего исследования является вывод Г.И. Богина о том, что понимание вербального художественного произведения осуществляется как распредмечивающее, смысловое. В своем исследовании мы оперируем понятием рефлексии, поэтому обратимся к рассмотрению мнения Г.И. Богина о том, как происходит реализация рефлективной основы понимания. Он отмечает, что «актуально наличный текст со всей своей содержательностью рефлектируется «во втором тексте», а «второй текст» начинает рефлектироваться в процессе понимания, равно как и интерпретация первого. Рефлексия вообще заключается в том, что возникают взаимные сопоставления и противопоставления, приводящие к выражению одного содержания в другом, причем именно в этих условиях реципиент и получает выход к смыслам .» [Богин, 1982, с. 73]. В процессе переводческой рефлексии устанавливаются отношения, связи между составляющими доминантный смысл текста компонентами. Рефлективная основа понимания как раз и заключается в том, что осознаются взаимовлияющие, взаимодополняющие, мультидетерминированные связи между структурно-смысловыми компонентами текста. Доминантный авторский смысл, заключенный в определенном тексте, акцентируется одновременно несколькими составляющими. Именно при осознании взаимообусловливающих отношений между компонентами текста реципиент-переводчик получает доступ к смыслам. В этом случае он способен выйти на адекватное понимание смысла речевого произведения автора. Рефлексия - это взаимодействие между прошлым опытом реципиента и новой ситуацией, представленной в тексте в качестве предмета для освоения. В связи с этим Г.И. Богин пишет: «.во-первых, осваиваемый образ ситуации получает какие-то признаки уже освоенных ситуаций, во-вторых, изменяется отношение к старому опыту, к образу уже освоенных ситуаций» [Богин, 2002, с. 34] (выделено мной. - Е.Р.). Необходимо отметить, что концептуальная система реципиента при понимании речевого произведения находится в процессе постоянной структурации. В процессе встречного порождения смысла прошлый опыт реципиента трансформируется. Происходит процесс установления новых ассоциативных связей между концептами. Исследователь продолжает: «Элементы нового опыта в акте понимания образуют организованность, т.е. некоторое целое, содержательно превышающее сумму своих частей, благодаря чему акт понимания текста и может приводить к новому знанию» [Там же, с. 34] (выделено мной. - Е.Р.). При осмыслении авторского содержания реципиент поднимается на качественно новый уровень осознания действительности, т.е. модифицируется концептуальная система реципиента. Таким образом, текст как самоорганизующаяся система эксплицирует экзогенную (внешнюю) активность. В этом и есть проявление одного из его сущностных свойств, а именно свойства спонтанной активности, которое выражается в способности текста упорядочивать среду обитания реципиента. Модельный мир автора не только «достраивается» до внутреннего мира интерпретатора, но и модифицирует его. В концепции Г.И. Богина процесс понимания рассматривается как организованная рефлексия, и это очень важно для осмысления стратегий перевода. Рефлексия - один из видов мыслительных операций, базирующийся на анализе языковых репрезентантов и их связей. Не менее важной для осуществления переводческого процесса является и деятельность механизма активации гибких когнитивных структур реципиента-переводчика, мотивированная порождением встречного смыслопостроения, адекватного исходному, на языке перевода.
При рассмотрении возможности построения вторичной смыслопорож-дающей переводческой модели, коррелирующей с исходной, мы опираемся на исследование О.Д. Кузьменко-Наумовой о существовании единого механизма эквивалентных смысловых замен, суть которого заключается в существовании сходных механизмов восприятия и порождения речи, основанных на единых для всего организма человека нейрофизиологических процессах. А если это так, то специфика переводческой когниции такова, что раскрытие авторского смысла, представленного эмоциональной доминантой в иноязычном художественном тексте, под силу любому реципиенту, в том случае, если уровень его владения языком достаточно высок. Другое дело, что переводческие стратегии могут быть разными, совершенно естественно, что допустим плюрализм интерпретаций, поскольку текст как смыслопорождающая система не только допускает, но и предполагает возможность разных прочтений. Определяющим здесь является уровень языковой компетенции личности, фоновые знания, гибкость и емкость когнитивной базы и т.д. Однако доминанту, инвариантный признак, предположительно должно понимать большинство. При восприятии системы авторских смыслов энтропия смысла ведет к усилению креативной деятельности реципиента, и это, как нам представляется, является важным для вхождения в авторскую модель концептуализации мира. Понимание доминантного авторского смысла - это его интерпретация в определенной концептуальной системе, возможность построения в ней смысловой структуры, адекватной исходной.
Известно, что в настоящее время существует необходимость в дальнейшей детальной разработке теории перевода. Представляется, что интегратив-ный подход, в котором психолингвистическая, лингвосинергетическая и когнитивная парадигмы совмещаются по принципу дополнительности, является перспективным для изучения путей развертывания переводческой деятельности, этой вторичной речемыслительной деятельности переводчика. На сегодняшний день возникла необходимость в разработке теории перевода, в которой бы предлагаемые модели перевода соответствовали реальному функционированию языка перевода как репрезентанта мышления автора на языке оригинала. Это становится возможным при деятельностном подходе к исследованию языковых явлений. Одним из непременных условий реализации деятель-ностного подхода является учет связи языка как психического феномена с другими высшими функциями человека. Моделирование переводческой деятельности на основе исследования структурированной версии перевода детерминируется универсальностью процессов речемыслительной деятельности. На наш взгляд, исследование эмоциональной доминанты как структурообразующего фактора перевода в рамках деятельностного подхода определяет специфику ее функционирования. Именно психолингвистическая и лингвосинерге-тическая парадигмы, как оказалось, являются более продуктивными при изучении эмоциональной доминанты как смыслоемкого компонента переводческой деятельности, поскольку они объясняют, как функционирует эмоциональная доминанта, репрезентированная автором текста оригинала, в концептуальной системе реципиента-переводчика, какие нейрофизиологические, психофизические и психолингвистические основания лежат в основе восприятия и встречного порождения высказывания. Функционирование авторской системы смыслов как синергетической динамической системы в концептуальной системе переводчика, эксплицированной в переводных версиях, позволяет представить реальную динамику авторского смыла. В переводческой деятельности синергезируются и возможности языка перевода, и концептуальная система переводчика, и репрезентанты авторского смысла на языке оригинала. Таким образом, процессы восприятия и встречного порождения высказывания синергетичны, а потому являются в своей основе самоорганизующимися, гибкими, вероятностными.
В свете вышеизложенного цель нашего исследования - установление регулятивной функции эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности. Универсальность регулятивной функции эмоциональной доминанты аргументируется сопоставлением исходного и переводного текста.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение нескольких задач:
1. Определить основные тенденции исследования моделирования эмоциональных процессов в рамках системоцентрического и психолингвистического подходов, что позволит представить основные вопросы, связанные с изучением смыслообразующей роли эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности.
2. Соотнести нейрофизиологические и психолингвистические положения, способствующие изучению эмоциональной доминанты как структурообразующего компонента переводческой деятельности в рамках деятельностного подхода.
3. Экспериментально проверить гипотезу о том, что эмоционально-смысловая доминанта художественного текста адекватно понимается и отражается в переводном тексте большинством респондентов.
4. Экспериментально проверить существование сходных регулятивных механизмов восприятия иноязычного текста и встречного порождения текста перевода. Это позволяет аргументировать универсальность регулятивной функции эмоциональной доминанты.
Объектом диссертационного исследования является текст как совокупность составляющих его содержание авторских смыслов, осознанно и неосознанно структурированных для адекватного выражения доминантного личностного смысла.
Предмет исследования - эмоциональная доминанта оригинального текста, способная направлять континуум сознания переводчика в процессе реконструкции доминантного личностного смысла.
Актуальность работы обусловлена следующим:
1) все более возрастающим интересом к изучению роли субъективного фактора в языке в современной лингвистике, а также расширением исследований эмоционально-мотивационной сферы сознания и ее влияния на процессы речевой деятельности индивида. Однако при всем интересе к изучению эмоциональных явлений до сих пор не существует аргументированной концепции, рассматривающей эстетическую эмоцию, фиксированную в художественном тексте, как структурообразующий компонент перевода. В современной ситуации межкультурного общения, развития контактов и взаимовлияния культур создание непротиворечивой теории перевода, включающей эмоционально-мотивационный аспект речевой деятельности, представляется особенно важным;
2) необходимостью изучения переводческой деятельности и отдельных ее составляющих в психолингвистическом и лингвосинергетическом аспекте, что позволяет найти новые основания теории перевода, находящейся в настоящее время на этапе становления;
3) необходимостью интеграции подходов при изучении проблемы соотношения языковых и концептуальных структур как частного проявления общей проблемы взаимоотношения мышления и речи. Известно, что исходным материалом при решении вопроса об отношениях мышления и речи по необходимости служит речь, поскольку в ней проявляются наиболее общие результаты человеческого познания, зафиксированные в вербальных репрезентациях (значениях слов). Однако, как справедливо отмечают многие исследователи, механизм отражения и даже первичного фиксирования этих результатов в языке/речи наблюдению пока не доступен и может быть смоделирован только предположительно. Именно поэтому открывается широкое поле для различных интерпретаций этого процесса в рамках разных подходов. Интегрирование разных подходов на основе принципа дополнительности в значительной степени определяет успех подобных исследований.
Научная новизна заключается в следующем: во-первых, в работе впервые теоретически и экспериментально доказана смыслообразующая роль эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности. Во-вторых, при анализе эмоциональной доминанты как структурообразующего компонента перевода применялись верифицированные данные нейрофизиологических, психофизиологических и психолингвистических исследований. Они позволили доказать, что в переводческой деятельности эмоциональная доминанта проявляет способность регулировать протекание синергетических процессов в концептуальной системе переводчика, ограничивая множественность путей их порождения и обусловливая тем самым адекватность перевода. В третьих, в работе осуществлена интеграция двух подходов к исследованию репрезентированной в тексте эмоционально-смысловой доминанты как целого: подход, при котором изучаются отдельные элементы, составляющие структуру предмета исследования, а также подход, акцентирующий взаимоотношение, взаимодействие, синтез представляющих структуру целого компонентов. Первый подход направлен на изучение количественных и качественных характеристик отдельных составляющих компонентов, второй - на качественно новое смысловое образование, содержание которого не равно простой сумме характеристик/значений входящих в него компонентов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется аргументацией представления об эмоциональной доминанте как структурообразующем компоненте переводческой деятельности, способствующем пониманию и фиксации познанного, а также возникновению процессов встречного речесмыслопорождения, адекватного исходному, построения встречной смысловой структуры, адекватной исходной. Это приобретает особую значимость как для исследований эмоционально-мотивационных процессов речевой деятельности, так и для развития теории перевода, соответствующей современным представлениям о речевой деятельности. Процесс перевода эмоциональной доминанты рассматривается как построение концептуальной структуры, инвариантной исходной, определяющей способ интерпретации авторского фрагмента окружающей действительности. Проблема эмоционально-смысловой доминанты как структурного компонента концептуальной системы автора, его речемыслительного процесса и структурирующего компонента концептуальной системы реципиента-переводчика рассматривается при этом как частное проявление общей проблемы понимания, взаимоотношения языка и сознания, мышления и речи.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материала исследования на занятиях по анализу текста, теории и практике перевода, в практике преподавания иностранного языка. Основные положения работы могут найти применение в разработке спецсеминаров и пособий по психолингвистике, лингвосинергетике и когнитивной науке.
Материалом исследования послужили фрагменты художественных текстов на английском языке современных американских авторов Charles Frazier «Cold Mountain», John Grisham «The Chamber» и выполненные исследователем и испытуемыми переводы указанных текстов на русский язык. Выбор материала обусловлен, во-первых, тем, что в художественных текстах особую роль приобретает аспект представления личностного смысла, осознанно или неосознанно структурируемого в соответствии с эмоциональной доминантой, во-вторых, личностными литературными пристрастиями исследователя.
Специфика цели и задач обусловила использование следующих методов и приемов: компонентный, контекстуальный, концептуальный анализы. Компонентный анализ применяется с целью выявления семного состава значения языковых единиц, а также анализа дефиниций лексем в русских и английских толковых словарях. Контекстуальный анализ способствует выявлению структурно-смысловых отношений между компонентами отрывка художественного произведения. Концептуальный анализ направлен на исследование взаимоотношения компонентов доминантного смысла текста, представленного в разных лексемах, фиксирующих актуальные субъективные авторские смыслы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эмоциональная доминанта - структурообразующий компонент переводческой деятельности, на основе которого происходит понимание и фиксация познанного, а также процессы встречного, адекватного исходному, речесмыс-лопорождения.
2. В основе психолингвистических процессов регуляции эмоциональной доминантой речемыслительной деятельности индивида лежат универсальные нейрофизиологические и психофизиологические закономерности. Существует единая психофизиологическая основа регуляции речемыслительной деятельности независимо от языковой принадлежности.
3. Эмоционально-смысловая доминанта функционирует как синергетиче-ская динамическая система в концептуальной системе переводчика, стимулирующая процессы ее самоорганизации.
4. Способность эмоциональной доминанты регулировать протекание си-нергетических процессов в концептуальной системе реципиента, ограничивая множественность путей их развертывания, обусловливает адекватность перевода.
5. Эквивалентность при переводе может быть установлена лишь в отношении функции элементов оригинального текста и текста перевода, потому что смысловое их содержание возникает как функциональное образование в рамках конкретного речемыслительного процесса.
Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в виде доклада на Всероссийском научно-методическом симпозиуме «Перспективы развития межрегионального образовательного пространства на базе гуманитарных кафедр российских университетов» (Алтайский государственный университет, Барнаул, 2003 г.). Апробация отдельных частей работы проходила на заседаниях кафедры «Язык массовых коммуникаций и редактирование» (Алтайский государственный университет) в 2003-2004 гг, а также в практике преподавания английского языка студентам.
По теме диссертации имеется 4 публикации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (227), источников фактического материала (2) и словарей (8), а также приложений (3), в которых представлены используемые в эксперименте оригинальные художественные тексты и выполненные исследователем их переводы на английский язык, а также образцы анкет, предложенных испытуемым на всех этапах эксперимента.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода"
Выводы
В переводческой деятельности эмоциональная доминанта регулирует протекание синергетических процессов в концептуальной системе реципиента, она ограничивает множественность путей их развертывания и обусловливает тем самым адекватность перевода.
Эксперимент показал, что эмоционально-смысловая доминанта иноязычного художественного текста функционирует как динамическая структура в концептуальной системе реципиента-переводчика.
Осуществленная в работе интеграция двух подходов к исследованию эмоционально-смысловой доминанты как целого: подход, при котором изучаются отдельные элементы, составляющие структуру предмета исследования, а также подход, акцентирующий взаимоотношение, взаимодействие, синтез представляющих структуру целого компонентов, оказалась продуктивной в выявлении реального функционирования этого феномена в концептуальной системе переводчика.
Универсальность эмоционально-смысловой доминанты состоит в том, что ее стабильное «ядро», инвариантный признак, понимает большинство участников эксперимента при этом распредмечивание авторского смысла осуществляется разными путями.
Эмоционально-смысловая структура художественного текста выявляет гомоморфизм всех уровней текста в процессе структурирования доминантного эмоционального личностного смысла автора при переводе.
Заключение
Динамика межкультурного общения, развитие международных контактов, взаимоотношения и интеграция культур обусловили необходимость развития науки о переводе на новом этапе. В настоящее время особый интерес для ученых представляют исследования сущности эмоциональных явлений и их вербальных репрезентаций, что привело к накоплению значительной теоретико-методологической базы. В связи с этим чрезвычайно актуальной явилась проблема выявления роли репрезентированных в тексте эмоций в процессе переводческой деятельности.
При исследовании эмоционально-смысловых универсалий определенной концептуальной системы, репрезентированных в языке, необходимо применение комплексной исследовательской стратегии и различных взаимодополняющих подходов, обусловивших отбор методов исследования. В связи с этим в работе была предпринята попытка объединения верифицированных данных нейрофизиологии о работе мозга, психофизиологии, деятельностного подхода, разработанного в психолингвистике, положений лингвосинергетики. Интегрированный поход предопределил выбор методов исследования - компонентный, контекстуальный, концептуальный анализ языкового материала.
Предметом исследования выступила эмоциональная доминанта оригинального текста, способная направлять континуум сознания переводчика в процессе реконструкции доминантного личностного смысла, репрезентированного в тексте оригинала. В рамках нашего диссертационного исследования предприняты содержательное объяснение и описание смыслообразующей роли эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности. Эмоциональная доминанта способна эксплицировать процессы встречного порождения высказывания на базе исходного. Первоначальная неопределенность эмоционально-смысловой доминанты текста, вызывая дестабилизацию концептуальной системы переводчика, «запускает» процессы самоорганизации, благодаря чему становится возможным вторичное смыслопорождение, адекватное исходному.
Выявление места и роли эмоций в процессе перевода стало возможным благодаря разработке теории перевода на основе концептуального анализа, когда процесс перевода рассматривается как реконструкция переводчиком доминантного смысла исходного текста на базе собственной концептуальной системы. В рамках данного подхода текст предстает как функциональное поле смысла, а достижение полной тождественности текстов оригинала и перевода представляется невозможным в силу индивидуальности концептуальных систем автора и переводчика, что было подтверждено результатами серии проведенных экспериментов.
Исследование функционирования эмоциональной доминанты художественного произведения в концептуальной системе реципиента-переводчика осуществлялось на основании анализа переводных версий, выполненных исследователем и испытуемыми. Результаты эксперимента показали, что большинством реципиентов эмоционально-смысловая доминанта понята и переведена адекватно.
В процессе анализа функционирования эмоциональной доминанты в концептуальной системе реципиента, эксплицированного в переводных версиях, проявлялось свойство динамичности концептуальных структур. Это обусловлено, во-первых, эмоциональной доминантой как динамичным компонентом переводческой деятельности, во-вторых, мотивом переводческой деятельности - понять и реконструировать в вербальных знаках другого языка специфику авторского смысла, а значит, адаптировать концептуальные структуры.
Деятельность переводчика мотивирована построением новой смысловой структуры в его концептуальной системе, коррелирующей с исходной, и ее экспликацией вербальными знаками языка перевода. Результаты эксперимента демонстрируют, что эмоциональная доминанта художественного текста адекватно передается на языке перевода большинством информантов. Это позволило заключить, что эмоциональная доминанта является структурообразующим компонентом текста перевода. Связь между компонентами эмоционально-смысловой доминанты является устойчивой. Компоненты эмоциональной доминанты как смыслообразующего компонента переводческой деятельности соотносятся на основе принципа гомоморфизма и образуют функциональное пространство смысла. Акцентуация эмоционально-смысловой доминанты не только ядерными, но и периферийными компонентами, позволяет реципиенту адекватно переводить текст.
Репрезентированная в тексте эмоциональная доминанта как компонент доминантного личностного смысла представляет собой смысловую универсалию определенной концептуальной системы. Непрерывное пространство смыслов определенной концептуальной системы становится доступным восприятию и пониманию других индивидов благодаря их репрезентации в языковых структурах. Поскольку изучение процесса мышления представляется возможным, главным образом, через его вербальные репрезентанты, детальное изучение эмоциональной доминанты художественного текста в когнитивном ракурсе может приблизить к пониманию мыслительных процессов. Кроме того, можно приблизиться к созданию универсального образа мира через эмоциональную доминанту как универсальную концептуальную структуру. Именно поэтому представляется перспективным и дальнейшее изучение репрезентированного в тексте определенного эмоционально-смыслового содержания концептуальной системы реципиента через переводческую деятельность. Именно в переводе смысловая эквивалентность достигается благодаря сохранению смысловой инвариантности, сохранению авторского личностного смысла. Именно в процессе переводческой деятельности порождается функциональная система смысла. Адекватность встречно порожденного высказывания (перевод) достигается вследствие динамичного взаимодействия всех компонентов текста, постигающегося благодаря действию регулятивной функции эмоциональной доминанты в процессе рецепции и рефлексии над смыслом речевого произведения.
Это не механическая сумма всех компонентов эмоционально-смысловой структуры текста, а смысловая целостность, возникающая в ходе эволюции смысла.
Эмоциональная доминанта рассматривается нами как наиболее неустойчивый компонент авторского смысла - параметр порядка, подчиняющий себе функционирование остальных элементов и всей системы становящегося смысла. Эмоциональная доминанта направляет ход развития смысла. Регулируя процессы смыслообразования, эмоциональная доминанта предопределяет открытый диалог, активный поиск пути встречного порождения смысла, адекватного исходному.
Нами была экспериментально подтверждена смыслообразующая роль эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности на материале художественного текста. В дальнейшем считаем возможным проведение исследований на материале текстов других функциональных стилей с привлечением данных большего числа языков. Перспективой исследования может послужить разработка теории, выявляющей роль эмоционального компонента в эволюции (развитии значения) слова в речевой деятельности, а также исследование изменения самого эмоционального компонента слова в процессе жизни человека и определение причин этих изменений.
Определенные перспективы в дальнейшем исследовании эмоциональной характеристики текста открывает синергетический подход к процессам речевой деятельности индивида, при котором становится возможным рассмотрение эмоциональных механизмов мотивации в качестве одного из важнейших средств самоорганизации речевых систем.
Список научной литературыРоговская, Елена Евгеньевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аветян Э.Г. Смысл и значение. Ереван, 1979. - 412 с.
2. Актуальные проблемы российского языкознания: 1992-1996гг. К XYI международному конгрессу лингвистов. Париж, июль 20-25 1997 г. - М., 1997. -204 с.
3. Алейников А.Г. Модель речевой деятельности и перевод // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. - С. 27-31.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. -278 с.
5. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходе к языку // Вопр. языкознания. 1993. - №3. - С. 15-26.
6. Анохин П.К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса. М., 1968. -547 с.
7. Анохин П.К. Очерки по физиологии функциональной системы. М., 1975. -447 с.
8. Анохин П.К. Системные механизмы высшей нервной деятельности. М., -1979. - 454 с.
9. Анохин П.К. Узловые вопросы теории функциональной системы. М., 1980. - 197 с.
10. Анохин П.К. Философские аспекты теории функциональной системы. М., 1978. - 400 с.
11. Аршинов В.И., Свирский Я.И. Синергетическое движение в языке // Самоорганизация и наука: опыт философского осмысления. М,, 1994. - С. 32-47.
12. Асмолов А.Г. Классификация неосознаваемых явлений и категория деятельности // Вопр. психологии. 1980. - №3. - С. 20-34.
13. Асмолов А.Г. Основные принципы психологической теории деятельности // А.Н. Леонтьев и современная психология: Сб. ст. / Под ред. AJB. Запорожца. -М., 1983.-С. 118-128.
14. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск, 1989. 184 с.
15. Базылев В.Н. Семиодинамика русской народной сказки // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. / Под общ. ред. Л.М. Босовой. Барнаул, 2000. - С. 24-32.
16. Базылев В.Н. Синергетика языка: овнешнение в гадательных практиках. -М„ 1998. 180 с.
17. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 1999. - 93 с.
18. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. Тривола, 2000.- 240 с.
19. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.,1988.-121 с.
20. Бехтерева Н.П. Здоровый и больной мозг человека. Л., 1988. - 262 с.
21. Бехтерева Н.П. Мозговые коды психической деятельности. Л., 1977. -65 с.
22. Бехтерева Н.П. Нейрофизиологические аспекты психической деятельности человека. М., 1974. - 151 с.
23. Биева Е.Г. Когнитивные основы понимания речевого сообщения // Мышление и текст. Иваново, 1992. - С. 13-19.
24. Богин Г.И. Значащее переживание как необходимая часть системы смыслов // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы-семинара 2 июля 2001 г. / Отв. ред. В.А. Пищальникова. Барнаул, 2001. - С. 522.
25. Богин Г.И Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь, 1993. -137 с.
26. Богин Г.И Схемы действия читателя при понимании текста. Калинин,1989.-69 с.
27. Богин Г.И. Типология понимания текста // Психолингвистика: Хрестоматия / Сост. В.А. Пищальникова, И.А. Герман, Т.А. Голикова, Е.В. Лукашевич, Е.В. Нагайцева. М.; Барнаул, 2002. - С. 29-74.
28. Богин Г.И Филологическая герменевтика. Калинин, 1982. - 86 с.
29. Богин Г.И Школа рефлексии и рефлективности // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. / Под общ. ред. Л.М. Бо-совой. Барнаул, 2000. - С. 41-51.
30. Болотов В.И. Имя собственное, имя нарицательное. Эмоциональность текста. Лингвистические и методические заметки. Ташкент, 2001.- 185 с.
31. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. 39 с.
32. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (Основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1982.116 с.
33. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - 175 с.
34. Борисова Т.А. Скорость чтения и стратегия смыслового выражения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). -М., 1976.-С. 210-219.
35. Босова Л.М. Перевод как вид деятельности межкультурного общения // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. Вып. II / Отв. ред. В.А. Пищальникова. Барнаул, 2000. - С. 9-13.
36. Босова Л.М., Герман И.А. Перспективы использования полевой модели в современной лингвистике // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. / Под общ. ред. Л.М. Босовой. Барнаул, 2000,- С. 52-57.
37. Брудный А.А. Понимание как философская и психологическая проблема // Вопр. философии. 1975. -№10. - С. 109-117.
38. Брудный А.А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания //Вопр. философии. - 1977. - №6. - С. 101-103.
39. Бутакова JI.O. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Барнаул, 2001. - 39 с.
40. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - 378 с.
41. Вартовский М. Модели. Репрезентация и научное понимание. М., 1988. -507 с.
42. Васильев И.А. К анализу условий возникновения интеллектуальных эмоций // Психологическое исследование интеллектуальной деятельности. М., 1979. -С. 55-62.
43. Васильев Л.Г. Рефлексия, понимание, фреймы // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. - С. 66-72.
44. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики: Учеб. Пособие. Уфа, 1997. - 180 с.
45. Васильев С.В. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.-237 с.
46. Василюк В.К. Структура образа // Вопр. психологии. 1993. №5. С. 5-19.
47. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - 411 с.
48. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. -М., 1998,- 245 с.
49. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. - С. 3-28.
50. Вилюнас В.К. Перспективы развития теории эмоций // Тенденции развития психологической науки. М., 1989. - С. 46-60.
51. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. М., 1990. -285 с.
52. Вилюнас В.К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А.Н. Леонтьев и современная психология: Сб. ст. / Под ред. А.В. Запорожца. М. 1983. - С. 191-200.
53. Вольф Е.М. Функциональная семантика языка. М., 1985. - 228 с.
54. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. -М., 1989.-С. 55-75.
55. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психолингвистического развития ребенка. М., 1956.519 с.
56. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1996. - 415 с.
57. Выготский Л.С. Проблемы развития психики // Собр. соч.: В 6т. М., 1983. -Т.3.-368 с.
58. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М., 1960. -500 с.
59. Гадамер Г.Г. Язык и понимание // Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. -М., 1991.-С. 43-46.
60. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М., 1999.-456 с.
61. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997. -79 с.
62. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. -35 с.
63. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Вопр. языкознания. 1974. - №6. - С. 68-77.
64. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул, 1999. - 130 с.
65. Горелов И.Н. Феномен порождения разнокодового текста в экстремальной ситуации // Мышление и текст. Иваново, 1993. - С. 28-53.
66. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997. - 221 с.
67. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. -С. 113-119.
68. Громова Е.А. Эмоциональная память и ее механизмы. М., 1980. -181 с.
69. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект. Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. - 180 с.
70. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М., 1984. - 397 с.
71. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М., 1985. -451 с.
72. Дейк Ван Т.В. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - 312 с.
73. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995. - С. 144-238.
74. Депенчук Н.П. Симметрия и асимметрия в живой и неживой природе. Киев, 1963. - 191 с.
75. Дмитриева H.JI. Конвенциональный стереотип как средство регуляции восприятия вербализованного содержания. Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1996. - 145 с.
76. Доминанта и условный рефлекс: Материалы конф., янв. 1985 г. / Отв. ред. П.В. Симонов. -М., 1987. 175 с.
77. Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основание и предметная область семисоциопсихологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Вып. 426. 1983. - С. 54-66.
78. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984. - 268 с.
79. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1958. - 370 с.
80. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопр. языкознания. 1964. - №6. - С. 26-38.
81. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. - 159 с.
82. Залевская А.А. Актуальные проблемы этнопсихолингвистики // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. / Под общ. ред. JI.M. Босовой. Барнаул, 2000. - С. 74-81.
83. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999а. - 382 с.
84. Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимце-ва.-М., 1998.-С. 35-54.
85. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как основа речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М., 1985.-С. 150-171.
86. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981. - С. 28-44.
87. Залевская А.А. Проблемы психолингвистики. Калинин, 1983. - 135 с.
88. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений //Вопр. языкознания. 19996. - №6. - С. 31-42.
89. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учеб. Пособие. Тверь, 2002. - 194 с.
90. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. -С. 5-33.
91. Ирисханова O.K. О теории концептуальной интеграции // Известия АН серия литературы языка. 2001. - Т. 60. - №3. - С. 44-49.
92. Канцельсон С.Д. Категории языка и мышления: из научного наследия. М., 2001.-864 с.
93. Канцельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопр. языкознания. 1984. - №4. - С. 3-12.
94. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.-180 с.
95. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Вып. 426.-М., 1983. С. 76-91.
96. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 261 с.
97. Каримова Р.А. Семантико-структурная организация текста. Уфа, 1991. -154 с.
98. Кинцель А.В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Барнаул, 2000.152 с.
99. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. - 99 с.
100. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дис. . д-ра фшюл. наук. Саратов, 1999. -42 с.
101. Клюканов И.Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: К построению нового концептуального аппарата // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 170-177.
102. Клюканов И.Э Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл И Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. -С. 18-27.
103. Клюканов И.Э. Психолингвистика и перевод // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин, 1985. - С. 100-103.
104. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопр. философии. 1992. - №12. - С. 3-21.
105. Кнебель М.И., Лурия А.Р. Пути и средства кодирования смысла // Вопр. психологии. 1971. - №4. - С. 77-83.
106. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Антропный принцип в синергетике // Вопр. философии. 1997. - №3. - С. 62-79.
107. Колесникова B.C. К проблеме художественного перевода как речемысли-тельной деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы междунар. научно-практич. конф. 4.1. Барнаул, 2001. - С. 147-153.
108. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 150 с.
109. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. - 107 с.
110. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 1999. 192 с.
111. Кравченко А.В. Куда идет современная лингвистика? // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. / Под общ. ред. Л. М. Босовой. Барнаул, 2000. - С. 90-96.
112. Кравченко А.В. Познание языка: направление пути // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. Вып. II \ Отв. ред. В.А. Пищальникова. Барнаул, 2000. - С. 48-58.
113. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Ав-тореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1998. 24 с.
114. Кривоносов А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления // Вопр. языкознания. 1986. - №6. - С. 23-37.
115. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Вып. 426. М., 1983. - С. 100-112.
116. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986. - 126 с.
117. Кузьменко Наумова О.Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. - Куйбышев, 1980. - 78 с.
118. Кузьмина Н.А. Энергия интертекста // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. - С. 211-223.
119. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М. 1988. - 188 с.
120. Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М., 2002.-С. 89-93.
121. Латышев Л.К. Психология перевода. М., 2001. - 280 с.
122. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. - 287 с.
123. Леонтьев А.А. Психофизиологические механизмы речи // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М. 1970. - С. 314-370.
124. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М., 1971. С. 8-15.
125. Леонтьев А.А. Язык. Речь. Речевая деятельность. -М., 1969. 214 с.
126. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. -М.,1977. 304 с.
127. Леонтьев А.Н. Избранные психологические исследования: В 2т,- М., 1983.
128. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1981. - 584 с.
129. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. Барнаул, 2002. - 234 с.
130. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. - 228 с.
131. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 157-178.
132. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979. - 319 с.
133. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №2. - С. 107-111.
134. Манаков Н.Г., Москальчук Г.Г. Лингвосинергетика: Первые результаты, проблемы и перспективы // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. / Под общ. ред. Л.М. Босовой. Барнаул, 2000. -С. 107-113.
135. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 179-204.
136. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 208 с.
137. Молчанова Г.Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №2. - С. 7-12.
138. Мохаммед Н.Д. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 2000. - 40 с.
139. Мягкова Е.Ю. Основания эмоциональности слова // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы-семинара 2июля 2001 г./ Отв. ред. В.А. Пшцальникова. Баранул, 2001. - С. 64-69.
140. Мягкова Е.Ю. Перспективы исследования эмоциональности лексики в свете новых взглядов на эмоции // Мышление и текст. Иваново, 1992. - С. 105110.
141. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990. - 106 с.
142. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова и перевод // Переводоведе-ние и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987. - С. 110-117.
143. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. -Курск, 2000. 110 с.
144. Нестерова Н.М. Текст перевода текст вторичный? (к постановке и обоснованию проблемы) // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001: Сб. ст. / Отв. ред. И.А. Новиков. - М., 2001. - С. 133-144.
145. Николис Г., Пригожин И. Самоорганизация в неравновесных системах: От диссипативных структур к упорядоченности через флуктации: Пер. с англ. М., -512 с.
146. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики 2001: Сб. ст. / Отв. ред. И.А. Новиков. - М., 2001. - С. 155-180.
147. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.
148. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике // Вопр. языкознания. 1990. - №3. - С. 135-146.
149. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М., 1983. - 176 с.
150. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988. - 207 с.
151. Пищальникова В.А. Диалог культур как программа исследования когнитивных процессов в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2002. - С. 145-152.
152. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ художественного текста: Учеб. пособие. Барнаул, 1991. - 87 с.
153. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учеб. пособие. Барнаул, 2001. -240 с.
154. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999,- 175 с.
155. Пищальникова В.А.Теория значения: синергетический аспект // Лингвоси-нергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы-семинара 2 июля 2001 г./ Отв. ред. В.А. Пищальникова. Барнаул, 2001а. - С. 71-84.
156. Пищальникова В.А. Языковая игра как лингвосинергетическое явление // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. Вып. II / Отв. ред. В.А. Пищальникова. Барнаул, 2000. - С. 105116.
157. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993.-209 с.
158. Потебня А.А. Мысль и язык. М., 1999. - 269 с.
159. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989. - 623 с.
160. Потебня А.А. Слово и миф в народной культуре. М., 2000. - 480 с.
161. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990. - 344 с.
162. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 614 с.
163. Пригожин П., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой: Пер. с англ. -М., 1986. -431 с.
164. Психолингвистика: Хрестоматия / Сост. В.А. Пищальникова, И.А. Герман, Т.А. Голикова, Е.В. Лукашевич, Е.В. Нагайцева Москва; Барнаул, 2002. -293 с.
165. Психология эмоций. Тексты. М., 1984. - 286 с.
166. Пшенкина Т.Г. «Бабье лето» vs «Indian summer»: перевод как взаимодействие когнитивных структур // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. Москва, Барнаул, 2003. - С. 100-120.
167. Пшенкина Т.Г. Основания переводческой ориентации при переводе культурно-специфического // Реальность, язык, сознание: Международный межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2 / Отв. ред. Т.А. Фесенко. Тамбов, 2002.-С. 165-172.
168. Пшенкина Т.Г. Становление общей теории перевода: общефилологический аспект // Вестник БГПУ: Гуманитарные науки. 2001. - №1. - С. 22-29.
169. Раппопорт С.Х Искусство и эмоции. М., 1972. - 167 с.
170. Рахилина Е.В. Когнитивный аспект предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. - 416 с.
171. Рогожникова Т.М. Ассоциативные миры слова и текста: их взаимопроникновение, взаимозависимость, взаимовлияние // Мышление и речь. Иваново, 1992.-С. 147-154.
172. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. -213 с.
173. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Т. 2. М., 1989. - 323 с.
174. Русалова М.Н. Экспериментальное исследование эмоциональных реакций человека. -М., 1979. 170 с.
175. Рябцева Н.К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики 2001: Сб. ст. / Отв. ред. И.А. Новиков. - М., 2001. - С. 228-252.
176. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: курс лекций. Л., 1989. -181 с.
177. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление.-М., 1988.-242 с.
178. Сиротинина О., Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования // Вопр. языкознания. 1983. - №2. - С. 152-154.
179. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1967. - 248 с.
180. Сорокин Ю.Н. Переводческий Триптих // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики 2001: Сб. ст. / Отв. ред. И.А. Новиков. -М., 2001.-С. 261-275.
181. Сорокин Н.Ю. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984. - С. 14-18.
182. Сорокин Ю.Н. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методик // Текст лекций. Введение в психолингвистику. М., 1991.-С. 30-56.
183. Текст как отображение картины мира. М., 1989. - 136 с.
184. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 194 с.
185. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С. 228-233.
186. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка: Статьи. М., 1965. - 301 с.
187. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: этнопсихолингвистическая парадигма исследования // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. Москва, Барнаул, 2003. - С. 162-174.
188. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 170-185.
189. Ухтомский А.А. Доминанта. М.; Л., 1966. - 273 с.
190. Ухтомский А.А. Избранные труды. Л., 1978. - 358 с.
191. Фесенко Т.А. Принципы когнитивной транслятологии // Реальность, язык и сознание: Международный межвузовский сборник научных трудов. Вып. 2. / Отв. ред. Т.А. Фесенко. Тамбов. 2002. - С. 15-28.
192. Фесенко Т.А. Реальный мир или ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений. Тамбов, 1999. - 247 с.
193. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. - 52 с.
194. Фесенко Т.А. Языковое сознание: взаимодействие ментальной и культурной реальности // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. Москва; Барнаул, 2003. - С. 175-184.
195. Фрумкина P.M. Смысл и сходство // Вопр. языкознания. 1985. - №2. - С 22-31.
196. Хакен Г. Информация и самоорганизация: макроскопический подход к сложным системам: Пер. с англ. М., 1991. - 240 с.
197. Хакен Г. Синергетика: Пер. с англ. М., 1980. - 404 с.
198. Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции: нейропсихологическое исследование.-М., 1992.-179 с.
199. Храпченко М.Б. Текст и его свойства // Вопр. языкознания. 1985. - №5. -С. 49-59.
200. Хухуни Т.Г. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.- С. 189-198.
201. Чейф У.Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. М., 1975. - 432 с.
202. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.-281 с.
203. Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дис. . канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2001. - 167 с.
204. Шахнарович A.M., Графова Т.А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 99-113.
205. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 97-103.
206. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Волгоград, 1987. - 192 с.
207. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград, 1998. - 137 с.
208. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // НДВШ Филологические науки. 1986. - №6. - С. 42-47.
209. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания, -Волгоград, 1983. 96 с.
210. Шаховский В.И. Эмоция мотивационная основа человеческого сознания // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. / Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. - М.; Барнаул, 2003.272 с.
211. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 280 с.
212. Швейцер А.Д. Социолингвиситические основы теории перевода // Вопр. языкознания. 1985. - №5. - С. 15-24.
213. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. -215 с.
214. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -302 с.
215. Ярошевский М.Г. А.А. Ухтомский и проблема мотивации поведения // Учение Ухтомского о доминанте и современная нейробиология: Сб. научн. трудов. Л., 1990. - С. 28-45.
216. Branscombe N.R. Conscious and unconscious processing of affective and cognitive information // Fiedler K. & Forgas G. (Eds.). Affect, cognition and social behavior. Toronto, 1988. - P. 3-24.
217. Damasio A.R. Descartes' error: Emotion, reason and the human brain. New York, 1995. - 345 p.
218. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Projection and Middle Spaces. San Diego, 1994. // http: // cogsci.ucsd.edu
219. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge, Mass , 1983. - 283 p.
220. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. Chicago, 1987. - 277 p.
221. Lambert M., Meshkov O. Learn to translate by translating. M., 1997. -124 p.
222. Nash W. Our experience of language. New York, 1971. - 222 p.
223. Nord Ch. Texts in situations: A functional model for text analysis in translation teaching // Translation and text linguistics. M., 1994. - P. 105-128.
224. Rinsche A. Towards a MT Evaluation methodology // Translation and text linguistics. M., 1994. - P. 144-157.
225. Turner M., Fauconnier G. A mechanism of creativity // Poetics Today 1999/ -Vol. 20 (3).-P. 397-418.
226. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity. 1995. - Vol.10 (3). - P. 183-204.
227. Источники фактического материала
228. Frazier С. Cold Mountain. New York, 2001. - 324 p.
229. Grisham J. The Chamber . New York, 1993. - 425 p.1. Словари
230. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 682 с.
231. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 17-е изд. - М., 1977. - 888 с.
232. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., доп. - М., 1994.-908 с.
233. Словарь русского языка : В 4 т. . 3-е изд., стереотип. / Под ред. А.П. Ев-геньевой. -М., 1985-1988. - 3084 с.
234. Словарь современного английского языка: В 2 т. М., 1992. - 1229 с.
235. Longman Dictionary of English Language and Culture. England and the Associated Companies throughout the World, 1992. - 1528 p.
236. Merriam-Webster's Third New International Dictionary of the English Language. 9 th ed. - Chicago, Auckland, 1993. - 1016 p.
237. The Concise Oxford Dictionary. 9 th ed. - Oxford, 1995. - 1672 p.