автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Функциональные особенности модальных выражений, постоянных сравнений и проблема выражения модальных отношений в процессе перевода (на материале русского, английского ...али языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональные особенности модальных выражений, постоянных сравнений и проблема выражения модальных отношений в процессе перевода (на материале русского, английского ...али языков)"
Государственный комитет по высшему образованию РФ Кубанский государственный университет
Диссертационный совэт Д 063.73.01 по филологическим наукам
На правах рукописи
ЗАХИД РЗЗА НУР
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МОДАЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, ПОСТОЯННЫХ
СРАВНЕНИЙ И ПРОБЛЕМА ВЫРА13НИЯ МОДАЛЬНЫХ ОТНС.'' 1 В ПРОЦЕССЕ
ПЕРЕВОДА (на материалэ русского, английского али языков)
Специальность 10.02.01 - Русский язык
10.02.19 - Общее языкознаниэ, социолингвистика, психолингвистика
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар 1995
Работа выполнена на кафедре языкознания и истории русского языка Кубанского государственного унивэрситета
Научный руководитель - доктор филологических наук,профессор
Г.П.Немец
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Длягоз ¿.У.
кандидат филологических наук, цоцзнт В.З.Дубичинский
Ведущая организация - Институт русского языка им. А.С.Пушкина
Защита состоится "21" февраля 1995 г. в 9-00часов на заседании диссертационного сааета Д 063.73.01 по специальности 10.02.01 - Русский язык по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Кубанском государственном университета по адресу: 350040, г.Краснодар, ул.Ставропольская, 149, ауд.231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотека КубГУ.
Автореферат разослан " " 1995 г.
Учэный секретарь диссертационного совета /
кандидат филологических наук, доцент А.Л.Факторович
Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу устойчивых сочетаний, семантически ориентированных на сравнение их возможностей выражения модальных отношений в русском, английском и бэнгали языках. Исслздование функционально-семантических свойатв фразеологичзских единиц в сравнении смысловых и формально-грамматических модальных значений и оттенков в неродственных языках привлекает внимание многих ученых современности С Ю.Н,Караулов, Л.А.Новиков, И.А.Федосов, Н.Ф.Алефирэнко, Г.П.Немец, В.П.Луков, А.ВДуков, В.Н.Тэ-лия, К.И.Диброва, В.М.Мокиэнко, М.М.Копылэнко).
Одним из важных вопросов является модальность перевода устойчивых сравнэний с русского на языки английский и бэнгали. Поскольку прагматика мэтаязыковых субстанций в процессе становления билингва играетОбольнув роль в стратификации с-вмантичэских
объединений идентичных по смыслу слов, словосочетаний, а также терминов и фразеологизмов, постольку особый интерес представляет системный подбор языковых средств, способных в разных языках выразить идентичные модальные отношения.
Объектом исследования является функциональная сущность модальности, сэмант.ичэская идентификация модальных значений, устойчивые средства выражения модальных значений в русском, английском и бэнгали языках, их речевые реализации и возникновение фразеологизированных слов к зловосочетакйй, включающих как термины и фразеологизмы, та* и пословицы и поговорки, крылатые слова, способные создавать устойчивые сравнения.
Предметом лингвистического анализа в диссертационной работе стали процессы смысловой адаптации устойчивых сочетаний как средства выражения модальности в русском, английском и бэнгали языках. 1
Актуальность исследования обусловлена там, что оно подчинено рэшению одной из первоочередных задач соврэмэнной фрвзаологии - изучению функционально-сэмантичзских свойств устойчивых сравнений как фразеологических единиц в аспекта создаваемой в настоящее время лингвистики тэкста. В связи с этим особый интэрэс представляют сзмантичзские отношэния устойчивых сочетаний, возникающие непосредственно в смысловой структура текстов (контекстов) различных языков. В лингвистической литэратурз роль контекста при выделэнии и рас- . смотрении фразэологичэских эдиниц подчеркивалась неоднократно, однако несистемные (нерегулярные) синонимические и анто-нимичаскиэ отнощэния устойчивых образований с другими номинативными единицами в зависимости от типологии контакстов в процесса перевода в русском, ангийском и бэнгали языках в монографическом виде не исследовались. Кромз этого, требует неотлагательного рассмотрэния и вопрос о соотношении языковых и рэчэвых синонимов и антонимов в сфэрз функциональных возможностей разных языков, поскольку в лингвистической традиции существует достаточно противоречивая "узкая" и "широкая" интерпретации этих семантических категорий.
Согласно нашей гипотезе названные подходы могут служить дифференцированному описанию регулярных "системных" и нерегулярных, контекстно-смысловых отношений устойчивых сравнений на уровнэ языка в процессе перевода.
Целью исследования является выявление и описание структуры устойчивых сочетаний как фразеологических эдиниц, их значений и семантичэских отношений между русскими, английски. и. и бэнгали фраззологичзскими здиницами, семантически ориентированными на человека в плане выражения модальных (субъэк-
ТИВНЬХ VI объективных) отношений. ОгфЗДЗЛЭНИЗ типов мэжьязы-ковых фразеологических отношений с опорой на предлагаемую нами компонентную теорию семантических соответствий, а также рэяэниэ ряда наиболее значимых лингвосграновэдчзских проблем, обусловленных прагматикой метаязыковых образований устойчивых сравнений в процессе пзревода.
Исходя из указанной цзли в работе ставятся следующие задачи:
1) определить специфику контекстуальной детерминации фразеологического значения как особой семантической категория, способной идентифицировать модальные значения в условиях метаязыков ого обцзння;
2) выработать критерии закономерности включения устойчивых сочетаний в систему средств выражения модальных отношений;
3) описать конситуагивные условия речевых реализаций терминологических образований в сравнении с русским в английском и бэнгали языках;
выявить специфику прагматики как системы отношэний в организации метаязиковых образований,включающих идентичные по смыслу устойчивые сочетания для выражения оттенков модальных значений;
Ь) произвести анализ текстообр.лующих функций устойчивых сравнений на материале обдеупотр. жтельной лексики и в стиле художественного тэкста в русское, английском и бенга-ли языках.
Методологической основой диссертационного исследования являются современные лингвистические концепции взаимоотношения языка и рзчи,человеческого фактора в языка в условиях
надстроечного характера функциональности.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного осмысления устойчивых сочетаний на межъязыковом уровне как языковых единиц, выражающих модальные значения и их оттенки. При этом проведенное исследование позволило обнаружить способы речевых преобразований, проникновения семантических материализации (.терминов, фразео-логизмов\ крылатых слов) в языках, выступающих как современные пути общения носителей этих языков, представителей дружественных стран. Социологические проблемы позволили рассмотреть категориальную аспектность модальности в плане еэ реализации средствами устойчивых сравнений в метаязыковых компонентах в процессе перевода.
Специальному диссертационному исследованию подвергаются оценочный,'эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации. Нами впервые выделяются факторы формирования эмотивности фразеологических единиц в предложенном словаре устойчивых сочетаний для выражения модальных отношений в русском, английском и бэнгали языках.
Теоретическая значимость работы заключается в получении и систематизации новых данных, позволяющих более глубоко и точно осветить проблемы фразеологизации специальной чмежьязы-ковой). лексики средств выражения модальных отношений. Выявление зависимости процесса фразеологизации от лингвистических и экстралингвистических факторов способствует наиболее объективному рассмотрению данной проблемы. Проведенный анализ дает возможность выделить характерные особенности семантичэской трансформации в словах-терминах, словах-профессионализмах, вообще - модальных словах и словосочетаниях в процесса перевода.
Практическое значение диссертации состоит в том, что представленное в работе описание контекстуально-смысловых связей устойчивых сочетаний в различных языках может быть использовано : I) при изучении матаязыковой субстанциональности для перевода; 2) при изучении явлений синонимии и антонимии в процессе изучения межъязыковых особенностей лексикологии и фразеологии в русском, английском и бэнгали языках; 3) в процессе усовершенствования лексикографической практики, в частности, словарной интерпретации системных и несистемных свойств устойчивых сочетаний, в создании словаря того или иного языка.
Апробация работы. Основные положения работы опубликованы в сборника "Язык и человек".
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, "трех глав, заключения и библиографического списка.
Содержание диссертации
. В.'ГДАВВПЕРВОЙ "Модальные слова, модальные частицы:, модальные словосочетания и их функциональные значения в русском, английском и бенгали языках" рассмотрены основные теоретические проблемы и базовые понятия, используемые в практическом исследовании. В ходэ ..исследования мы изучали проблему модальных средств языка и их функциональные значения. По схеме В.В.Виноградова и Г.П.Немца выделен -эзряц модальных слов и частиц. В этой же главе был рассмотр'. I вопрос субъективности выражения модальных значений.
В английской речи весьма частотны модальные единицы. Модальные слова в английском языке Скак и в русском, и в языке бэнгаж)
• выполняй функцию вводного члена предложения и обычно относятся
■ ко всему предложению в целом. Некоторые модальные слова могут
выполнять функцию слов-предложений; Например:
Pickering - He tought yoú to speak:,. 1 could'ht haVíe
doae that' liza - Of courge.
Пикэринг - Он научил всех говорить, я не мог бы этого сделать.
Лиза - Конечно.
В англистике актуален в опрос о происхождении модальных слов. Все модальные слова развиваются из слов (.форм) других частей речи. Кциной классификации модальных слов по значению в настоящее врзмя в англистике нет. Однако можно выделить наиболее существенный классификационный признак - характер семантики - и соответствующие классы значений: реально-модальные и иррэально-■ модальные.
В сфэра идентификации были отмечены разновидности модальных слов:- цэльнооформленныэ модальные слова и. разнооформленные образования, представляющие собой сочетания нескольких слов.
Для системы английского языка значима роль модальных глаголов как семантических центров, определяющих модальную насыщенность .высказывания и контекста.
В языке- бенгали также высока частота модальных единиц.. . "Особенно значима субъективная реализация модальности в бенгали.
В,О' ВТОР'ОЙ Г JI А. В 3 "Некоторые функциональные особенности постоянных сравнений в русском, английском и бэнгали языках" проанализированы структурные, характеристики постоянных сравнений,' устойчивый постоянныз сравнения и сравнения непостоянные, сочетаемость сравнений с окружением и лексико-.
графическое описание постоянных сравнений, v • .
Рассмотрены вопросы, связанные с проблемами определения : постоянного сравнения как устойчивого, его место среди схо^йых с ним образований со сравнительными союзами, его грамматически®. ; и семантические особенности. Как в теоретическом, так и в драк- • тичэском плана решался вопрос о лексикографическом описании постоянных сравнений.
Как показал анализ, постоянное «равнение вне сочетания ó о словами из его обязательного лексического окружения обнаруживает семантическую неопределенность и грамматическую незавершен-, ность, оно не образует единого целого с опорным словом. Опорное же слово сохраняет самостоятельность и в сочетании с постоянным сравнением. - ■
Постоянное сравнений не является к омпорзнтш кооператив»-ной-фразеологической единицц, способной лишь воспроизводиться в сочетании со строго определенными, словами, его следует рассматривать как единицу, хотя и ограниченную в своих связях', но способную к семантическому развитию.
Постоянные сравнения сочетаются с глаголами и прилагательными. Постоянные сравнения в предложении обычно бывают обстоятельствами образа действия, меры и. степени или входят в состав именного сказуемого - сложного и составного.
Устойчивость постоянного сравнения и его несвободная сочетаемость с лексическим окружением определяется языковыми факто-. рами: семантической неопределенностью и грамматической неполнотой сравнительного оборота.
Непосредственная сочетазмость постоянного сравнения (сочетаемость с опорным словом) ограничена лексически. А ограниче-чэния опосредованной сочетаемости могут быть не только лексическими, но и лексико-семантическими и лексико-грамматическими.
Сочетаемость постоянного сравнения - категория изменчивая, она зависит от объема сочетаемости. Она или расширяется, или, наоборот, сужается,,причем эти изменения касаются как непосредственной, так и опосредованной сочетаемости.
В конце главы дается лексикографическое описание постоянных сравнений и схема построения двуязычного словаря.
В ТРЗТЬЗЙ ГМВВ "Пути и средства решения проблемы выражения модальных отношений в процессе перевода Сна материале русского, английского и бэнгали языков)" были рассмотрены теоретические и практические проблемы перевода.
Билингвизм (полилингвизм, мультилингвизм) занимает особое место в этой главе. Проблема раскрыта с точки зрения метаязыко-вого оценочно-модального восприятия второго и третьего языков при билингвизме.
Несмотря на структурнотипологичэские расхождения между двумя, тремя языками, тем нфенее всегда существует опора для создания двуязычия - так называемый язык-основа.
Каждый язык, составляющий ингредиент процесса, располагает иирокйми возможностями для переноса значения слов и словосочетаний в соответствующих коно-итуативных условиях реализации для нужд моноязыкового общения.
В этой главе проанализированы средства выражения модальности в произведениях Рабиндр®ната Тагора. Хотя русский язык и бенгали принадлежат к семье индоевропейской , многие грамматические и лексические закономерности в них далеко не совпадают, поэтому в процессе перевода сталкиваются с различными проблемами. По этой причине приходится делать некоторые изменения на язык перевода. Допустим - перестановки, замэны, добавления, опущения и т.д.
Проблема единицы перевода - одна из сложнейших в теории перевода. Некоторые ученые даже отрицают возможносад существования такой эдиницц.
Под единицей перевода мы имеем в.виду такую единицу в исходном тексте,ккоторой можэт быть подыскано соответствие
в. тексте, перевода, но. составные части которой по отдельности не имеет соответствия в тексте перевода. Этот вопрос рассмотрен на уровне фонем (.графем), морфем, слов, словосочетаний и предложений, причем на трех языках.
В процессе перевода в наибольшей степени сохраняются нереферентные значения. В системе нереференциальных значений языковых единиц запечатлен весь практический опыт перевода говорящего на данном языке. Поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, в нзсравненно большей степени совпадает, чем расходится, постольку в гораздо большей мере рефе^енциальныа значения, выражаемые в разных языках^совпадают (а не расходятся).
В меньшей степени, чем референциальные, поддаются передаче
« '
значения прагматические. А внутрилингвистические значения в I
силу самой своей сущности поддаются передаче при переводе в ]
минимальной степени, они вообще, как правило, не сохраняются в процессе перевода.
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1) перестановки
2) замены
3) добавления
4) опудзния.
I. Перестановка - это изменение расположения ^порядка следования) языковых элзменгов в тэкстэ пэрэвоца по сравнению с текстом подлинника. Элэменгами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строэ текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слова словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопоряцок в бенгальском и русском языках не совсем одинаков; это, естественно, не может не выражаться в ходе перевода. Например -
Окончив колледж ! Опурба ! возвращался из Калькутты! домой.
2) -гх^тя ^ГА С5Ш чМ^К-* ЙЬз ЩШ1Ч I
Сегодня ! впервые ! после длинной вереницы пасмурных! дней !
I) , 4
небо очистилось от туч ! и выглянуло солнце.
С Мринмойи , П4).
Замены ~ наиболее распространенный и многообразный вид переводческой формации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах.
¿) замена форм алова -
Тотчас жэ слуги побзжали за молоком, хлебом, рыбой и другими продуктами (Мринмойи , По).
б) замэна частей рэчи -Замена сущзствитэльного мэстоимэнизм -
- 3^X2.2. <агъ£ згь-^гп
" 'Ь.-'Ъгф-тглгл? ЪаЪГУ ,
На рассвете Опурба разбудил Мринмойи. - Мне пора, - сказал он - пойдем, я провожу тэбя к твоей матэри. (Мринмойи,126).
Замэна отглагольного существительного на глагол в личной форме - ^^ ^
Друзья его устыдились бы этих расспросов, но ... (Мринмойи, 1^6).
Замена прилагательного на существительное -
Он работал у,чиновника правительства Англии.
{.Воспоминание, 124).
Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
•Ф^гук^ 5 зге??. 4 З-Лзо-зх^эз? -л'ад '-ггг^п^Е V
Конечно, ответы на подобные вопросы Опурба не мог почерпнуть ни в одном колледже, и никакая Калькуттская практика не могла подсказать ему верных решений (Мринмойи, 12Ь).
Замена простого предложения сложным.
-гих^лз 14 я <
Окончив колледж, Опррба возвращался из Калькутты домой. ^Мринмойи, 114).
•W2S (Cv-J v&ixzrzí ггзгчф
XwQjTp. a-^f з^гп (С^дл i
На слздующий дэнь, заметив, что Мринмойи близка к бунту, свекровь запзрла зе на ключ (Мринмойи, 122). Замена сложного предложения простым:
- Много странного говорили об этой девушке. Мужчины с добродушной снисходитзльностью называли ее взбалмошной девчонкой,, а женщины осуждали девочку за ее неуравновешенный характер. 3. Конкретизация -
Лодка причалила к деревенской пристани (Мринмойи, 114) ^щз ф-Сгг^тзя z^lp
Окончив колледж, Опурба возвращался из Калькутты домой. (Мринмойи, 114).
Генерализация -
Дорогая, Опурба долго не был дома... (Мринмойи, 127).
- Тоже мне нашелся страшный человек! - прервала его жена.-Стоит ребенку взглянуть на тебя, как он тут же пугается.
(Мринмойи, 128).
Антонимический перевод -- ^-í^ ^ftí^Jn^ ? л»бишь ты меня)
- Ты любишь МЭНЯ ,МриНМОЙИ СМринмойи, 122).
- -ф-^-а С^ ? СТы не лутишь?)
- Это ты серьезно говоришь? СМринмойи, 124).
3. Добавления. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одна из них - формальная невыражэнность семантических компонентов словосочетания в йсходном~я5НК9
Дорогая, Опурба долго не был дома, и я хочу съездить к нему в Калькутту. Ноэдэаь со мной?
"^(ч, "гп^ ?
СМринмойи, 132).
Вот и небольшая речушка. СМринмойи, 114).
Он даже отужинал у сосэдей, он лишь поздно вечером вернулся домой.
СМринмойи, 119)
- 1 хочу поехать к отцу, - заявила Мринмойи.
- Зы только поолудайтэ, - говорила свекровь. СМринмойи, 123).
В Заключении првдетаялённ основные обобщения по результатам исследования.
Но теме работы имеется публикация:
Модальный аспект образа в устойчивом сравнении// Язык и человек. Краснодар-Сочи, ^994. С.101-102.
Тираж 100 экз. Заказ »¿¿¿Г, 3500640, г.Краснодар, ул. Ставропольская, 149 Типография КубГУ
350023, г.Краснодар, ул. Октябрьская, 25