автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функциональные особенности модальных выражений, постоянных сравнений и проблема выражения модальных отношений в процессе перевода (на материале русского, английского ...али языков)

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Захид Реза Нур
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Функциональные особенности модальных выражений, постоянных сравнений и проблема выражения модальных отношений в процессе перевода (на материале русского, английского ...али языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональные особенности модальных выражений, постоянных сравнений и проблема выражения модальных отношений в процессе перевода (на материале русского, английского ...али языков)"

Государственный комитет по высшему образованию РФ Кубанский государственный университет

Диссертационный совэт Д 063.73.01 по филологическим наукам

На правах рукописи

ЗАХИД РЗЗА НУР

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МОДАЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, ПОСТОЯННЫХ

СРАВНЕНИЙ И ПРОБЛЕМА ВЫРА13НИЯ МОДАЛЬНЫХ ОТНС.'' 1 В ПРОЦЕССЕ

ПЕРЕВОДА (на материалэ русского, английского али языков)

Специальность 10.02.01 - Русский язык

10.02.19 - Общее языкознаниэ, социолингвистика, психолингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 1995

Работа выполнена на кафедре языкознания и истории русского языка Кубанского государственного унивэрситета

Научный руководитель - доктор филологических наук,профессор

Г.П.Немец

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Длягоз ¿.У.

кандидат филологических наук, цоцзнт В.З.Дубичинский

Ведущая организация - Институт русского языка им. А.С.Пушкина

Защита состоится "21" февраля 1995 г. в 9-00часов на заседании диссертационного сааета Д 063.73.01 по специальности 10.02.01 - Русский язык по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Кубанском государственном университета по адресу: 350040, г.Краснодар, ул.Ставропольская, 149, ауд.231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотека КубГУ.

Автореферат разослан " " 1995 г.

Учэный секретарь диссертационного совета /

кандидат филологических наук, доцент А.Л.Факторович

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу устойчивых сочетаний, семантически ориентированных на сравнение их возможностей выражения модальных отношений в русском, английском и бэнгали языках. Исслздование функционально-семантических свойатв фразеологичзских единиц в сравнении смысловых и формально-грамматических модальных значений и оттенков в неродственных языках привлекает внимание многих ученых современности С Ю.Н,Караулов, Л.А.Новиков, И.А.Федосов, Н.Ф.Алефирэнко, Г.П.Немец, В.П.Луков, А.ВДуков, В.Н.Тэ-лия, К.И.Диброва, В.М.Мокиэнко, М.М.Копылэнко).

Одним из важных вопросов является модальность перевода устойчивых сравнэний с русского на языки английский и бэнгали. Поскольку прагматика мэтаязыковых субстанций в процессе становления билингва играетОбольнув роль в стратификации с-вмантичэских

объединений идентичных по смыслу слов, словосочетаний, а также терминов и фразеологизмов, постольку особый интерес представляет системный подбор языковых средств, способных в разных языках выразить идентичные модальные отношения.

Объектом исследования является функциональная сущность модальности, сэмант.ичэская идентификация модальных значений, устойчивые средства выражения модальных значений в русском, английском и бэнгали языках, их речевые реализации и возникновение фразеологизированных слов к зловосочетакйй, включающих как термины и фразеологизмы, та* и пословицы и поговорки, крылатые слова, способные создавать устойчивые сравнения.

Предметом лингвистического анализа в диссертационной работе стали процессы смысловой адаптации устойчивых сочетаний как средства выражения модальности в русском, английском и бэнгали языках. 1

Актуальность исследования обусловлена там, что оно подчинено рэшению одной из первоочередных задач соврэмэнной фрвзаологии - изучению функционально-сэмантичзских свойств устойчивых сравнений как фразеологических единиц в аспекта создаваемой в настоящее время лингвистики тэкста. В связи с этим особый интэрэс представляют сзмантичзские отношэния устойчивых сочетаний, возникающие непосредственно в смысловой структура текстов (контекстов) различных языков. В лингвистической литэратурз роль контекста при выделэнии и рас- . смотрении фразэологичэских эдиниц подчеркивалась неоднократно, однако несистемные (нерегулярные) синонимические и анто-нимичаскиэ отнощэния устойчивых образований с другими номинативными единицами в зависимости от типологии контакстов в процесса перевода в русском, ангийском и бэнгали языках в монографическом виде не исследовались. Кромз этого, требует неотлагательного рассмотрэния и вопрос о соотношении языковых и рэчэвых синонимов и антонимов в сфэрз функциональных возможностей разных языков, поскольку в лингвистической традиции существует достаточно противоречивая "узкая" и "широкая" интерпретации этих семантических категорий.

Согласно нашей гипотезе названные подходы могут служить дифференцированному описанию регулярных "системных" и нерегулярных, контекстно-смысловых отношений устойчивых сравнений на уровнэ языка в процессе перевода.

Целью исследования является выявление и описание структуры устойчивых сочетаний как фразеологических эдиниц, их значений и семантичэских отношений между русскими, английски. и. и бэнгали фраззологичзскими здиницами, семантически ориентированными на человека в плане выражения модальных (субъэк-

ТИВНЬХ VI объективных) отношений. ОгфЗДЗЛЭНИЗ типов мэжьязы-ковых фразеологических отношений с опорой на предлагаемую нами компонентную теорию семантических соответствий, а также рэяэниэ ряда наиболее значимых лингвосграновэдчзских проблем, обусловленных прагматикой метаязыковых образований устойчивых сравнений в процессе пзревода.

Исходя из указанной цзли в работе ставятся следующие задачи:

1) определить специфику контекстуальной детерминации фразеологического значения как особой семантической категория, способной идентифицировать модальные значения в условиях метаязыков ого обцзння;

2) выработать критерии закономерности включения устойчивых сочетаний в систему средств выражения модальных отношений;

3) описать конситуагивные условия речевых реализаций терминологических образований в сравнении с русским в английском и бэнгали языках;

выявить специфику прагматики как системы отношэний в организации метаязиковых образований,включающих идентичные по смыслу устойчивые сочетания для выражения оттенков модальных значений;

Ь) произвести анализ текстообр.лующих функций устойчивых сравнений на материале обдеупотр. жтельной лексики и в стиле художественного тэкста в русское, английском и бенга-ли языках.

Методологической основой диссертационного исследования являются современные лингвистические концепции взаимоотношения языка и рзчи,человеческого фактора в языка в условиях

надстроечного характера функциональности.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного осмысления устойчивых сочетаний на межъязыковом уровне как языковых единиц, выражающих модальные значения и их оттенки. При этом проведенное исследование позволило обнаружить способы речевых преобразований, проникновения семантических материализации (.терминов, фразео-логизмов\ крылатых слов) в языках, выступающих как современные пути общения носителей этих языков, представителей дружественных стран. Социологические проблемы позволили рассмотреть категориальную аспектность модальности в плане еэ реализации средствами устойчивых сравнений в метаязыковых компонентах в процессе перевода.

Специальному диссертационному исследованию подвергаются оценочный,'эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации. Нами впервые выделяются факторы формирования эмотивности фразеологических единиц в предложенном словаре устойчивых сочетаний для выражения модальных отношений в русском, английском и бэнгали языках.

Теоретическая значимость работы заключается в получении и систематизации новых данных, позволяющих более глубоко и точно осветить проблемы фразеологизации специальной чмежьязы-ковой). лексики средств выражения модальных отношений. Выявление зависимости процесса фразеологизации от лингвистических и экстралингвистических факторов способствует наиболее объективному рассмотрению данной проблемы. Проведенный анализ дает возможность выделить характерные особенности семантичэской трансформации в словах-терминах, словах-профессионализмах, вообще - модальных словах и словосочетаниях в процесса перевода.

Практическое значение диссертации состоит в том, что представленное в работе описание контекстуально-смысловых связей устойчивых сочетаний в различных языках может быть использовано : I) при изучении матаязыковой субстанциональности для перевода; 2) при изучении явлений синонимии и антонимии в процессе изучения межъязыковых особенностей лексикологии и фразеологии в русском, английском и бэнгали языках; 3) в процессе усовершенствования лексикографической практики, в частности, словарной интерпретации системных и несистемных свойств устойчивых сочетаний, в создании словаря того или иного языка.

Апробация работы. Основные положения работы опубликованы в сборника "Язык и человек".

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, "трех глав, заключения и библиографического списка.

Содержание диссертации

. В.'ГДАВВПЕРВОЙ "Модальные слова, модальные частицы:, модальные словосочетания и их функциональные значения в русском, английском и бенгали языках" рассмотрены основные теоретические проблемы и базовые понятия, используемые в практическом исследовании. В ходэ ..исследования мы изучали проблему модальных средств языка и их функциональные значения. По схеме В.В.Виноградова и Г.П.Немца выделен -эзряц модальных слов и частиц. В этой же главе был рассмотр'. I вопрос субъективности выражения модальных значений.

В английской речи весьма частотны модальные единицы. Модальные слова в английском языке Скак и в русском, и в языке бэнгаж)

• выполняй функцию вводного члена предложения и обычно относятся

■ ко всему предложению в целом. Некоторые модальные слова могут

выполнять функцию слов-предложений; Например:

Pickering - He tought yoú to speak:,. 1 could'ht haVíe

doae that' liza - Of courge.

Пикэринг - Он научил всех говорить, я не мог бы этого сделать.

Лиза - Конечно.

В англистике актуален в опрос о происхождении модальных слов. Все модальные слова развиваются из слов (.форм) других частей речи. Кциной классификации модальных слов по значению в настоящее врзмя в англистике нет. Однако можно выделить наиболее существенный классификационный признак - характер семантики - и соответствующие классы значений: реально-модальные и иррэально-■ модальные.

В сфэра идентификации были отмечены разновидности модальных слов:- цэльнооформленныэ модальные слова и. разнооформленные образования, представляющие собой сочетания нескольких слов.

Для системы английского языка значима роль модальных глаголов как семантических центров, определяющих модальную насыщенность .высказывания и контекста.

В языке- бенгали также высока частота модальных единиц.. . "Особенно значима субъективная реализация модальности в бенгали.

В,О' ВТОР'ОЙ Г JI А. В 3 "Некоторые функциональные особенности постоянных сравнений в русском, английском и бэнгали языках" проанализированы структурные, характеристики постоянных сравнений,' устойчивый постоянныз сравнения и сравнения непостоянные, сочетаемость сравнений с окружением и лексико-.

графическое описание постоянных сравнений, v • .

Рассмотрены вопросы, связанные с проблемами определения : постоянного сравнения как устойчивого, его место среди схо^йых с ним образований со сравнительными союзами, его грамматически®. ; и семантические особенности. Как в теоретическом, так и в драк- • тичэском плана решался вопрос о лексикографическом описании постоянных сравнений.

Как показал анализ, постоянное «равнение вне сочетания ó о словами из его обязательного лексического окружения обнаруживает семантическую неопределенность и грамматическую незавершен-, ность, оно не образует единого целого с опорным словом. Опорное же слово сохраняет самостоятельность и в сочетании с постоянным сравнением. - ■

Постоянное сравнений не является к омпорзнтш кооператив»-ной-фразеологической единицц, способной лишь воспроизводиться в сочетании со строго определенными, словами, его следует рассматривать как единицу, хотя и ограниченную в своих связях', но способную к семантическому развитию.

Постоянные сравнения сочетаются с глаголами и прилагательными. Постоянные сравнения в предложении обычно бывают обстоятельствами образа действия, меры и. степени или входят в состав именного сказуемого - сложного и составного.

Устойчивость постоянного сравнения и его несвободная сочетаемость с лексическим окружением определяется языковыми факто-. рами: семантической неопределенностью и грамматической неполнотой сравнительного оборота.

Непосредственная сочетазмость постоянного сравнения (сочетаемость с опорным словом) ограничена лексически. А ограниче-чэния опосредованной сочетаемости могут быть не только лексическими, но и лексико-семантическими и лексико-грамматическими.

Сочетаемость постоянного сравнения - категория изменчивая, она зависит от объема сочетаемости. Она или расширяется, или, наоборот, сужается,,причем эти изменения касаются как непосредственной, так и опосредованной сочетаемости.

В конце главы дается лексикографическое описание постоянных сравнений и схема построения двуязычного словаря.

В ТРЗТЬЗЙ ГМВВ "Пути и средства решения проблемы выражения модальных отношений в процессе перевода Сна материале русского, английского и бэнгали языков)" были рассмотрены теоретические и практические проблемы перевода.

Билингвизм (полилингвизм, мультилингвизм) занимает особое место в этой главе. Проблема раскрыта с точки зрения метаязыко-вого оценочно-модального восприятия второго и третьего языков при билингвизме.

Несмотря на структурнотипологичэские расхождения между двумя, тремя языками, тем нфенее всегда существует опора для создания двуязычия - так называемый язык-основа.

Каждый язык, составляющий ингредиент процесса, располагает иирокйми возможностями для переноса значения слов и словосочетаний в соответствующих коно-итуативных условиях реализации для нужд моноязыкового общения.

В этой главе проанализированы средства выражения модальности в произведениях Рабиндр®ната Тагора. Хотя русский язык и бенгали принадлежат к семье индоевропейской , многие грамматические и лексические закономерности в них далеко не совпадают, поэтому в процессе перевода сталкиваются с различными проблемами. По этой причине приходится делать некоторые изменения на язык перевода. Допустим - перестановки, замэны, добавления, опущения и т.д.

Проблема единицы перевода - одна из сложнейших в теории перевода. Некоторые ученые даже отрицают возможносад существования такой эдиницц.

Под единицей перевода мы имеем в.виду такую единицу в исходном тексте,ккоторой можэт быть подыскано соответствие

в. тексте, перевода, но. составные части которой по отдельности не имеет соответствия в тексте перевода. Этот вопрос рассмотрен на уровне фонем (.графем), морфем, слов, словосочетаний и предложений, причем на трех языках.

В процессе перевода в наибольшей степени сохраняются нереферентные значения. В системе нереференциальных значений языковых единиц запечатлен весь практический опыт перевода говорящего на данном языке. Поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, в нзсравненно большей степени совпадает, чем расходится, постольку в гораздо большей мере рефе^енциальныа значения, выражаемые в разных языках^совпадают (а не расходятся).

В меньшей степени, чем референциальные, поддаются передаче

« '

значения прагматические. А внутрилингвистические значения в I

силу самой своей сущности поддаются передаче при переводе в ]

минимальной степени, они вообще, как правило, не сохраняются в процессе перевода.

В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1) перестановки

2) замены

3) добавления

4) опудзния.

I. Перестановка - это изменение расположения ^порядка следования) языковых элзменгов в тэкстэ пэрэвоца по сравнению с текстом подлинника. Элэменгами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строэ текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слова словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопоряцок в бенгальском и русском языках не совсем одинаков; это, естественно, не может не выражаться в ходе перевода. Например -

Окончив колледж ! Опурба ! возвращался из Калькутты! домой.

2) -гх^тя ^ГА С5Ш чМ^К-* ЙЬз ЩШ1Ч I

Сегодня ! впервые ! после длинной вереницы пасмурных! дней !

I) , 4

небо очистилось от туч ! и выглянуло солнце.

С Мринмойи , П4).

Замены ~ наиболее распространенный и многообразный вид переводческой формации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах.

¿) замена форм алова -

Тотчас жэ слуги побзжали за молоком, хлебом, рыбой и другими продуктами (Мринмойи , По).

б) замэна частей рэчи -Замена сущзствитэльного мэстоимэнизм -

- 3^X2.2. <агъ£ згь-^гп

" 'Ь.-'Ъгф-тглгл? ЪаЪГУ ,

На рассвете Опурба разбудил Мринмойи. - Мне пора, - сказал он - пойдем, я провожу тэбя к твоей матэри. (Мринмойи,126).

Замэна отглагольного существительного на глагол в личной форме - ^^ ^

Друзья его устыдились бы этих расспросов, но ... (Мринмойи, 1^6).

Замена прилагательного на существительное -

Он работал у,чиновника правительства Англии.

{.Воспоминание, 124).

Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

•Ф^гук^ 5 зге??. 4 З-Лзо-зх^эз? -л'ад '-ггг^п^Е V

Конечно, ответы на подобные вопросы Опурба не мог почерпнуть ни в одном колледже, и никакая Калькуттская практика не могла подсказать ему верных решений (Мринмойи, 12Ь).

Замена простого предложения сложным.

-гих^лз 14 я <

Окончив колледж, Опррба возвращался из Калькутты домой. ^Мринмойи, 114).

•W2S (Cv-J v&ixzrzí ггзгчф

XwQjTp. a-^f з^гп (С^дл i

На слздующий дэнь, заметив, что Мринмойи близка к бунту, свекровь запзрла зе на ключ (Мринмойи, 122). Замена сложного предложения простым:

- Много странного говорили об этой девушке. Мужчины с добродушной снисходитзльностью называли ее взбалмошной девчонкой,, а женщины осуждали девочку за ее неуравновешенный характер. 3. Конкретизация -

Лодка причалила к деревенской пристани (Мринмойи, 114) ^щз ф-Сгг^тзя z^lp

Окончив колледж, Опурба возвращался из Калькутты домой. (Мринмойи, 114).

Генерализация -

Дорогая, Опурба долго не был дома... (Мринмойи, 127).

- Тоже мне нашелся страшный человек! - прервала его жена.-Стоит ребенку взглянуть на тебя, как он тут же пугается.

(Мринмойи, 128).

Антонимический перевод -- ^-í^ ^ftí^Jn^ ? л»бишь ты меня)

- Ты любишь МЭНЯ ,МриНМОЙИ СМринмойи, 122).

- -ф-^-а С^ ? СТы не лутишь?)

- Это ты серьезно говоришь? СМринмойи, 124).

3. Добавления. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одна из них - формальная невыражэнность семантических компонентов словосочетания в йсходном~я5НК9

Дорогая, Опурба долго не был дома, и я хочу съездить к нему в Калькутту. Ноэдэаь со мной?

"^(ч, "гп^ ?

СМринмойи, 132).

Вот и небольшая речушка. СМринмойи, 114).

Он даже отужинал у сосэдей, он лишь поздно вечером вернулся домой.

СМринмойи, 119)

- 1 хочу поехать к отцу, - заявила Мринмойи.

- Зы только поолудайтэ, - говорила свекровь. СМринмойи, 123).

В Заключении првдетаялённ основные обобщения по результатам исследования.

Но теме работы имеется публикация:

Модальный аспект образа в устойчивом сравнении// Язык и человек. Краснодар-Сочи, ^994. С.101-102.

Тираж 100 экз. Заказ »¿¿¿Г, 3500640, г.Краснодар, ул. Ставропольская, 149 Типография КубГУ

350023, г.Краснодар, ул. Октябрьская, 25