автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Функциональные особенности зооморфизмов
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Киприянова, Анна Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.
1.1. О месте группы «наименования животных» в лексической системе языка.
1.2. Зоосемия как особая лингвистическая сверхобщность
1.3. Аспекты сопоставительного анализа зоосемии.
1.4. Национально-культурные стереотипы языкового сознания
1.5. Метафора как средство создания языковой картины ми
ВЫВОДЫ
2. ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕ-МИОЛОГИИ
2.1. Универсальные смыслы в анималистических ФЕ и единицах пословично-поговорочного фонда.
2.1.1. ФЕ и паремии, имеющие библейскую этимологию
2.1.2. ФЕ и паремии, перешедшие из латинских и древнегреческих текстов в другие языки.
2.1.3. Фразеологизмы и паремии, заимствованные из определенного прецедентного текста (басни Эзопа)
2.2. Этноспецифичность зооморфических ФЕ и единиц ПГТФ в трактовке сходных сюжетов.
2.3. Национально-культурная специфика зооморфических ФЕ и единиц ППФ.
2.3.1. Национальные признаки паремиологии и фразеологии
2.3.2. Национально-культурная специфика русской зооморфической фразеологии и паремиологии.Ill
2.3.3. Национально-культурная специфика английской зооморфической фразеологии и паремиологии.
2.3.4. Национально-культурная специфика французской зооморфической фразеологии и паремиологии.
2.3.5. Национально-культурная специфика новогреческой зооморфической фразеологии и паремиологии.
ВЫВОДЫ
3. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В КОНЦЕПТЕ «ЧЕЛОВЕК».
3.1. Особенности национально-культурных представлений о женщине в зооморфической фразеологии и паремиологии
3.1.1. Русский язык.
3.1.2. Английский язык.
3.1.3. Французский язык.
3.1.4. Новогреческий язык.
3.2. Особенности национально-культурных представлений о мужчине в зооморфической фразеологии и паремиологии
3.2.1. Русский язык.
3.2.2. Английский язык.
3.2.3. Французский язык.
3.2.4. Новогреческий язык.
3.3.0 принципах составления идеографического словаря зооморфизмов, выражающих сопоставимые качества человека
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Киприянова, Анна Александровна
Диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокуль-турологического направления, предполагающего выявление культурно-языковой специфики в связи с концепцией языковой личности. Одна из задач в рамках данной научной парадигмы - установление иерархии смыслов и ценностей в картине мира субъекта как представителя лингвокультурной общности (Караулов, 1987).
Объектом исследования в данной диссертации выступают культурологические характеристики значения языковых зооморфических единиц, как отдельных лексем, так и компонентов фразеологических единиц (далее ФЕ) и единиц пословично-поговорочного фонда (далее ППФ), представляющих национально-культурное своеобразие народа, а также фоновые знания и вертикальный контекст, становящийся условием возникновения «приращенных значений».
Предметом исследования является родовидовая сверхобщность зоосе-мия, в частности та ее часть, которая связана с представлением концепта ЧЕЛОВЕК.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
1) культурные ценности составляют центральную часть национальной картины мира и находят различные способы языкового выражения, но изучены недостаточно;
2) проблема национально-культурных приращений зооморфизмов, ведущая к выявлению особенностей русской, английской, французской и новогреческой концептуальной и языковой картины мира, не имеет до настоящего времени однозначного решения;
3) обозначение человека, его качеств и внутреннего мира, системы ценностей и поступков посредством сравнения с животными (через анималистическое сравнение и в зооморфизмах) по-разному представлено в языковой картине мира разных социумов; описание и объяснение этой специфики важно для культурологической лингвистики.
Научная новизна проявляется в том, что впервые проведено комплексное исследование концепта «человек», ключевого для данной работы, на материале фразеологии, паремиологии с компонентом-зооморфизмом на материале четырех языков, что позволило установить определенные параметры представлений человека о самом себе и своем окружении, об основных универсальных и национально-специфических видениях жизненных ситуаций, ценностей, характерных для русской, английской, французской и греческой языковой личности.
Теоретическая значимость диссертации состоит в применении нового методологического подхода, предполагающего исследование этноспеци-фичности языкового знака на основе принципов идеографического описания фразеологических единиц и малых прецедентных текстов, приемов сравнительно-типологического исследования ФЕ и единиц пословично-поговорочного фонда в целях выявления универсального и культурно-специфического на всех уровнях рассмотрения данных знаков.
Цель данной работы - выявление и описание способов, при помощи которых проявляется национально-культурное своеобразие языковой личности в ФЕ, пословицах, поговорках и прецедентных текстах с зооморфическим компонентом.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач: 1) Определить языковой корпус лексических единиц переносного, фразеологического и паремиологического характера в составе сверхобщности зоосемия, с помощью которых отображается та часть языковой картины мира, что представлена человеком, его внутренним и внешним мирами.
2) Проследить национально-культурную специфику появления у зоони-мов сети приращенных смыслов.
3) Выявить особенности видения себя и себе подобных, а также наиболее универсальные и этноспецифические качества человека, эксплицируемые в языке посредством языковых зооморфических метафор и символов, пословиц, поговорок и ФЕ с зооморфическим компонентом.
4) Исследовать идеографические массивы, включающие концепт «человек», представленный зооморфизмами, с целью описания универсальных и культурно-специфических признаков в видении мира и отражении его фрагментов в указанных единицах (на материале русского, английского, французского и новогреческого языков).
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из 33 словарей на русском (10), английском (8), французском (7) и новогреческом языках (8). Количество отобранных единиц анализа - 1440 на русском языке, 1428 на английском языке, 1855 на французском языке, 1130 на новогреческом языке. В том числе: лексических единиц - 326 (рус.); 310 (англ); 320 (фр.); 300 (новогр.), устойчивых сравнений и ФЕ - 560 (рус); 950 (англ.); 1225 (фр); 490 (новогр.), пословиц и поговорок - 554 (рус.); 168 (англ.); 320 (фр.); 330 (новогр.) соответственно. Всего проанализировано: 155 названий животных в русском языке, 157 в английском, 142 во французском, 125 в новогреческом. За пределом данного исследования оставлены не антропоцентрические переосмысления зоонимов. Во всех сравниваемых языках зооморфизмы в таком значительном пласте лексики, как арго, подвергались исследованию настолько, насколько они отражены в толковых и фразеологических словарях. Традиционно для английской, французской и греческой лексикографии переносные значения с пометой «сленг», «жаргон», «арго» вносятся в классические издания толковых словарей. В русском же языке зооморфизмы анализировались по толковым и фразеологическим словарям, обычно не включающим социально ограниченную лексику, а специальные словари арго остались за пределами исследования.
Теоретической базой данного исследования являются следующие достижения лингвистической науки последних лет:
1. Знания о мире, полученные человеком в процессе жизнедеятельности, существуют в его сознании в виде картины мира. В этой картине обнаруживаются категории, которые являются универсальными в плане их обязательной представленности и изменчивыми по своему содержанию. Своеобразная конфигурация данных категорий определяет тип культуры и специфику национальных картин мира и находит выражение в языке (Вежбицкая 1996; Воркачев 1995, 1996; Сиротинина, Кормилицына 1995; Телия 1996).
2. Одной из функций языка признается кумулятивная функция, заключающаяся в способности языковых единиц к хранению общественно-исторического опыта и культурологической информации (Верещагин, Костомаров 1980; Стернин 1985; Алефиренко 1997).
3. Система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка служит своеобразной «нишей» дня кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях (Телия 1996; Верещагин, Костомаров 1980; Стернин 1985).
4. План переносного значения в зоосемии продуктивнее для анализа, чем план прямого терминологического значения. Вокруг лексемы с наиболее общим значением складывается цепь приращенных смыслов, коннотаций и ассоциаций, которые реализуются в разных контекстах. Зооморфиз-мы, используемые для эмоционально-оценочной характеристики людей, принадлежат выразительному фонду языка, который противостоит собственно-номинативному фонду. Выразительные слова совмещают номинативную функцию с экспрессивной, что и обусловило их основные параметры: экспрессивность, образность, оценочность (Битокова 19%; Данши-на 1991; Захарова 1997; Клушин 1989; Колосов 1997; Свионтковская 1996). При анализе объекта исследования применялись следующие методы:
1) Метод системного (полевого) изучения и описания языков и культур, создающий предпосылки для целостного и комплексного исследования языков как выразителей и хранителей культурных ценностей в их общих и специфических чертах. Метод позволяет расширить исследуемый объект, выйти за пределы только лингвистических представлений о нем. «Языковой ракурс», исходный в данном исследовании, дает теоретическую возможность продуктивно синтезировать знания о культуре, выражаемые при помощи языка, видеть их глубинный смысл.
2) Компонентный анализ, ставящий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы, дифференциальные признаки, компоненты, семантические признаки, семантические множители) и, при опоре на словарные дефиниции и контекстные характеристики ФЕ и паремий, помогающий выявить значимые для нас семы.
3) Метод идеографического поля, позволяющий на значительных идеографических массивах проследить связь образных средств языка с куль-турно-национальным миропониманием народа, при этом основой для выявления некоторых концептообразующих базовых элементов поля служат ФЕ и малые прецедентные тексты.
4) Контрастивный (сопоставительный) анализ, с помощью которого можно обнаружить ряд градационных признаков, обуславливающих различия в образовании у зооморфизмов национально-специфических приращенных смыслов, и выявить общность семасиологических явлений и процессов в появлении переносных значений.
5) Метод метаязыкового описания, позволяющий описать приобретаемые словами коннотации.
6) Статистический метод, количественно оценивающий данные анализа и позволяющий определить частотность употребления, а, следовательно, и актуальность конкретного понятия, качества.
7) Метод лингвистического эксперимента, в котором через опрос информантов-носителей языка (в нашем случае русских, американцев, французов и греков) определяются по методике стимул-реакция зооморфические образы, ассоциируемые с человеком.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания языка. Материалы исследования могут быть полезны при разработке идеографических словарей. Особую актуальность исследованию придает тот факт, что оно является одним из первых в области изучения фразеологии и паремиологии новогреческого языка.
Положения, выносимые на защиту: 1) Особая родовидовая сверхобщность зоосемия, включающая в свой состав зооморфизмы, единицы фразеологии и паремиологии с зооморфическим компонентом, рассматривается в качестве экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики.
2) Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира, и попытка создания концепта «человек» на материале ФЕ, паремий с зооморфическим компонентом позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов.
3) Совпадение, расхождения и специфика употребления зооморфизмов для характеристики человека свидетельствуют о том, что языковая картина мира при ее объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причем специфичной для каждого языка.
4) Появление у зоонимов антропоцентрических приращенных смыслов, включение зооморфизмов в состав фразеологии и паремиологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот.
5) В основе универсальных приращенных смыслов зооморфической фразеологии и паремиологии лежит общий этимологический источник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни Эзопа), появление этноспецифичных приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о проявлении неформулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса.
6) Рассмотренный концепт «человек» с четырьмя основными блоками (внешность; характер и стиль поведения; профессиональная деятельность; отношение к себе подобным) позволяет нарисовать обусловленный особенностями национального видения «портрет» мужчины и женщины в разных языках и обозначить этноспецифичность восприятия мира, которая определяется, в числе других факторов, такими важными для национальных культур моментами, как патриархальный уклад жизни, православие в России и Греции и промышленный, демократический строй, католицизм и протестантизм в Англии и Франции.
7) Тематическая организация зооморфической фразеологии и паремиоло-гии, отразившаяся в создании идеографического словаря зооморфиз-мов, демонстрирует сходство и различия отражения в четырех культурах таких фрагментов языковой картины мира, как внутренние и внешние свойства человека, его поведение, универсальные жизненные ситуации: отношение к труду, к системе вышестоящий - нижестоящий, к проблеме выбора и предпочтений, к понятиям лень - безделье, опыт, ложь - преувеличение.
8) Национально-культурный компонент зооморфической фразеологии и паремиологии свидетельствует о важности для национальной языковой картины мира следующих понятий: сельский уклад жизни, обычаи и традиции для русского языка; политика, бизнес (финансы), национальные традиции для английского языка; правоохранительная система, образование и культура для французского языка; религия, ораторское искусство, традиции, морской промысел и сельский быт для новогреческого языка.
Структура работы и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложений (статистические данные анализируемых единиц и результаты ассоциативного эксперимента на материале русского, французского и новогреческого языков).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональные особенности зооморфизмов"
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3
Итак, многослойный концепт «человек» рассмотрен на примере зоо метафор русского, английского, французского и новогреческого языков. В концепте выделены две составляющие части: представления о мужчине и о женщине. Внутри каждого рассматриваются единицы анализа, описывающие внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность, отношение к противоположному полу, семье, детям.
В качестве приоритетов мужской деятельности выделены политика, бизнес у англичан, правопорядок и политика у французов, ораторское искусство и религия у греков. В русском языке зооморфизмы, описывающие профессиональную деятельность мужчин, не отмечены.
Профессиональная деятельность для женщин отмечается с помощью зооморфизмов в английском и французском языках, тогда как русские и греческие единицы такого типа представляют женщину только как хранительницу очага, мать, жену.
К положительно оцениваемым личностным качествам мужчины русская культура относит силу, доброту, храбрость, смекалку, молодость. Английский язык показывает человека как индивидуальность, личность, акцентируя такие качества, как состязательность, осуждая мошенничество и недобросовестность. Французский язык в мужском характере отмечает положительно оцениваемый темперамент, общительность и образованность. Греческий стандарт мужских качеств включает смекалку (ум), опытность, доброту.
На примере зоометафор, показывающих взаимоотношения женщины с мужчиной, выделяются модели их поведения. Отношения мужчины к женщине в русском языке рассматриваются как поэтически-возвышенные, восходящие к фольклорной традиции, и как приземлённо бытовые. Английский и греческий языки подчеркивают прямой сексуальный аспект, рассматривая мужчину как производителя и потребителя. Во французской культуре повышенный интерес к женщине возводится в ранг национального мужского качества, подчеркивая галантность мужчины и зависимость от него женщины. Таким образом, подтверждается предположение о влиянии патриархального уклада России, Греции и промышленного, демократического строя во Франции и Англии на специфику представлений о мужчине и женщине.
Актуальность сопоставительного изучения тематической организации зооморфической фразеологии и паремиологии определяет необходимость создания идеографического словаря зооморфической лексики, связанной с представлением концепта «человек».
Тематический подход позволяет продемонстрировать, как в образном зеркале зооморфической фразеологии и паремиологии отражаются такие фрагменты языковой картины мира, как внутренние и внешние свойства человека, его поведение, в том числе и речевое, такие сопоставимые качества, как бедность-богатство.
Сопоставительный характер словаря (материал представлен на четырех языках) позволяет создать в каждом из анализируемых языков представление об особенностях культурно-национальной картины мира, отраженных с помощью зооморфической лексики, а также об антропологическом начале в этой языковой модели мира.
В качестве одного из наиболее универсальных человеческих качеств рассмотрена глупость. Специфику восприятия данного качества составляют особые национальные символы глупости, а также наличие внутри каждой культуры своих типов глупости. В том, что русские зооморфические единицы подчеркивают деятельностный аспект глупости, англичане порицают отсутствие опыта, французы осуждают необразованность и неисправимость, а греки не приемлют наивности, проявляются национальные приоритеты ценимых качеств личности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Особая родовидовая сверхобщность зоосемии, включающая в свой состав как отдельные лексемы-зооморфизмы, так и единицы фразеологии и паремиологии с зооморфическим компонентом, играет важную роль в системе языка и культуры. Данная сверхобщеость может рассматриваться в качестве экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики.
Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира в каждом языке и попытка создания концепта «человек» на материале зооморфических ФЕ и паремий позволяет выделить универсальные и культурно-специфические признаки в представлении мира и отражении его фрагментов. Совпадения, расхождения и этноспецифичность употребления зооморфизмов для характеристики человека, свидетельствуют о том, что языковая картина мира при ее объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причем специфичной для каждого языка.
Появление у зоонимов приращенных смыслов, включение зооморфизмов в состав фразеологии и паремиологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных (в первую очередь домашних и наиболее часто встречаемых в ареале диких особей) для человечества, а также о возможности переноса качеств животных на человека и наоборот.
В основе универсальных приращенных смыслов зооморфической фразеологии и паремиологии лежит общий для всех языков анализа этимологический источник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни Эзопа). Появление этноспецифичных приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о проявлении неформулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса.
С помощью зооморфической фразеологии и паремиологии возможна передача наиболее общих, универсальных смыслов. При передаче универсальных для всех культур смыслов возможно как использование одинаковых зооморфических образов, так и проявления национальной специфики в виде появления у зооморфизмов значений, свойственных только одной культуре. Одним из наиболее продуктивных способов появления на-ционально-культурных приращений значений у зооморфизмов является их использование в прецедентных текстах. В каждой культуре имеются свои прецедентные тексты, послужившие источником возникновения приращенных смыслов у зооморфизмов.
Национально-культурный компонент зооморфической фразеологии и паремиологии демонстрирует важность таких понятий, как сельский уклад жизни, православие, обычаи и традиции для русской культуры; политика и бизнес (финансы), народные традиции и реалии страны для английской культуры; правоохранительная система, образование и культура для французского языка; ораторское искусство, религия (православие), традиции, морской промысел и сельский быт для новогреческого языка.
Результатом тематической организации зооморфической фразеологии и паремиологии стало создание идеографического словаря зооморфизмов. В словаре демонстрируется сходство и различия отражения в русской, английской, французской и греческой культурах таких фрагментов языковой картины мира, как внутренние и внешние свойства человека, его поведение, универсальные жизненные ситуации: отношение к труду, к системе вышестоящий - нижестоящий, проблеме выбора и предпочтений, представление понятий лень - безделье, опыт, ложь - преувеличение.
Рассмотренный концепт «человек» представлен четырьмя основными блоками (внешность; характер и стиль поведения; профессиональная деятельность; отношение к себе подобным). Такое подразделение концепта позволяет нарисовать «портрет» мужчины и женщины в русской, английской, французской и греческой культурах и обозначить этноспецифич-ность восприятия мира, которая определяется патриархальным укладом жизни, православием в России и Греции и промышленным, демократическим строем, католицизмом и протестантизмом в Англии и Франции.
Таким образом, в результате анализа отдельных зооморфизмов, а также зооморфической фразеологии и паремиологии мы пришли к выводам, позволяющим определить национально-специфические особенности языковой картины мира русского, английского, французского и греческого народов.
Задачей будущих исследований является изучение функционирования зооморфизмов в художественных текстах; специфики адекватного перевода зооморфической паремиологии и фразеологии; сопоставительное исследование неантропоцентрической зоосемии; сравнительное исследование функционирования зооморфизмов в таком пласте разных языков, как арго; особенности вторичной номинации с помощью зооморфизмов внутри ограниченных слоев общества (социальный признак, признак пола), анализ словообразовательных средств, используемых при создании метафорических номинаций для выявления универсальных и этноспецифических ассоциативных процессов в разных языках.
Список научной литературыКиприянова, Анна Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Азиз Сайр. Об особенностях метафорического употребления зоонимов в русском, марокканском варианте арабского и английском языках // Русский язык: вопросы функционирования и методики обучения. Выпуск 1. Москва, 1995.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.
3. Алефиренко Н.Ф. Методологические проблемы теории взаимодействия сознания, значения и смысла // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994.
4. Алефиренко Н.Ф. Язык и культура: семиотика, структура, функции // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: Тез. докл. науч. конф. Вып. 3. Волгоград, 1997.
5. Апресян Т.А., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. // Иностранные языки в школе, 1970. № 2, 3.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика: М.: Школа «Языки русской культуры», «Восточная литература» РАН, 1995.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография: М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
8. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и экспрессивность // Филология и культура: Тезисы международной конференции. Тамбов, 1997.
9. Арутюнова Н.Д. Метафора. Энциклопедия «Русский язык». М., 1979. Ю.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальныедействия. М., 1993. 11.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1998.
10. Архангельский В.JI. Устойчивые фразы в русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
11. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1975.
12. Березин Ф.М. К постановке проблемы языковых универсалий // Новое в зарубежной лингвистике, 1981. Вып. 10.
13. З.Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка. Дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1990.
14. Битокова С.Х. Метафорическое использование зоонимов в формировании языковой картины мира // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков (семантика и структура слова, предложения и текста). Нальчик, 1996.
15. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа//Вопросы философии. 1969, № I.
16. Булаховский A.A. Курс русского литературного языка. Киев, 1952.
17. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка. Дис. .канд. филол. наук. М., 1994.
18. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М., 1993.
19. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии. М., 1969.
20. Васильев Л.М. О принципах сопоставительного анализа лексики и фразеологии (на материале славянских, романских и германских языков) // Исследования по семантике: сопоставительно-типологический аспект. Уфа, 1993.
21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. М, 1982.
24. Винничук Л. Люди, нравы, обычаи древней Греции и Рима. М., 1988.
25. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.-Л., 1947.
26. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947.
27. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976.
28. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
29. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995, № 3.
30. Воркачев С.Г. Нейтральная модальность как оператор в семантике естественного языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т.45. № 4.
31. Воркачев С.Г. Этносемантика паремий: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск, 1996.
32. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. М., 1997.
33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
34. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Д., 1977.
35. Гак В.Г. Языковые преобразования. Школа «Языки русской культуры». Москва. 1998.
36. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: общие вопросы. М. 1988.
37. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.
38. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания (на материале малых фольклорных жанров) // тезисы международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание и образ мира». М., 1997.
39. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка). Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1985.
40. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. М., 1976. Вып. 5.
41. Гудавичюс А. Об одном критерии выделения лексико-семантических групп // Языкознание. Kalbotyra, XXII (2 ), Vilnius, 1971.
42. Гумбольдг В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории развития языкознания ХЗХ и XX вв. М., 1956.
43. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
44. Гумилев Л.Н. Всечеловечность или национальность культуры? // Дружба народов. 1990. № 6.
45. Гурбиш Ежи. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков. Дис. . канд. филол. наук, Д., 1983.
46. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского ифранцузского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.,1977.
47. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям ИЯ. Новосибирск, 1972.
48. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Содержание образа «лошадь» (cheval) в русских и французских текстах // В помощь преподавателям ИЯ. Вып.6. Новосибирск, 1975.
49. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.5. Новосибирск, 1976.
50. Даншина О.Б. Зоонимы в составе мелиоративных субстантивных фразеологических единиц современного французского языка // Проблемы романистики. Вып.2. М., 1991.
51. Демурова Н.М. Эти маленькие шедевры // Стихи Матушки Гусыни. Сборник на англ. яз. с избранными русскими переводами. М., 1988.
52. Денисенко С.Н. Характеристика языковой личности во фразеологической семантике (на материале немецкой, английской, русской и украинской фразеологии) // Языковая личность и семантика: Волгоград, 1994.
53. Диброва Е.И. Феномены текста: культурно-филологический и психофилологический^/Philologica Филология. Краснодар, 1996. № 10.
54. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.
55. Добровольский Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий // Научные доклады высшей школы. Сер. Филологические науки. 1986. №5.
56. Добровольский Д.О. Караулов Ю.Н. Фразеология как явление живой русской речи // Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. Москва. 1994.
57. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков, 1993.
58. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М., 1997.
59. Жоль К.К. Язык как практическое сознание. Киев, 1990.
60. Захарова Д.В. Сопоставительный анализ зоометафоры русского и английского языков // Романо-германские исследования и методика преподавания иностранных языков. Часть 2, Томск, 1997.68.3вегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1982, № 1.
61. Иваницкий Г.Р. Мир глазами биофизика. М., 1985.
62. Кабакова Г.И. Французская этнолингвистика: проблематика и методология // Вопросы языкознания. 1993. N° 6.71 .Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
63. Карасик В.И. Языковая личность и доминанты культуры // Языковая личность и семантика. Волгоград, 1994.
64. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
65. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М., 1976.
66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
67. Касьянова Е.М. Метаязыковая субстанциональность языка басен: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, КубГУ, 1996.
68. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998.
69. Кириллова Н.Н. Истоки идиоэтнической фразеологии // Проблема идиоэтнической фразеологии. СПб., 1996.
70. Клушин И.А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1989.
71. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивные аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук: М., 1996.
72. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке. Дис. .канд. филол. наук. М., 1991.
73. Колосов Е.В. Национально-специфический аспект формирования человекозначащих зоонимов //Тезисы XII Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997.
74. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
75. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
76. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы, 1995.
77. Косов М.Г. Лексико-семантические и этимологические связи зоонимов в древнеанглийском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996.
78. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев, 1973.
79. Кочедыков Л.Г. Библейская фразеология как объект лингвистического описания // Семантическая системность языковых единиц. Самара, 1997.
80. Крюкова Н.Ф. Динамические контрасты метафоры // Языковая динамика в синхронии и диахронии. Тверь. 1993.
81. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
82. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971.
83. Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.
84. Кунин A.B. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англорусский фразеологический словарь. М., 1955.
85. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
86. Куркина Т.С. Юсупова Н.Г. К характеристике отсубстантивных, суффиксальных производных в русском языке (на материале зоонимов) // Исследования по русскому языку. Орехово-Зуево, 1996.
87. Лакофф Дж. Лингвистические гепггальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М., 1981.
88. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.,1987.
89. Леонова Л.П. Диахронно мотивированные зоонимы в английском и русском языках // Языковая динамика в синхронии и диахронии. Тверь, 1993.
90. Лингвострановедение и текст: Сб. статей / Сост. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1987.
91. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сб. науч. тр. М., 1983.
92. Литвин Ф.А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик (на материале английского языка) // В помощь преподавателям ИЯ. Выпуск 5. Новосибирск, 1974.
93. Литвин Ф.А. Фоновая семантика как характеристика языковой личности // Языковая личность и семантика: тезисы докл. науч. конф. Волгоград, 1994.
94. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т. 52. 1993, №1.
95. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.
96. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. 1993, №4.
97. Лыков А.Г. Лингвистический статус языка русского фольклора // Потенциал русского языка. Краснодар, 1997.
98. Лясота Ю.Л. Английская зоосемия Владивосток. 1984.
99. Лясота Ю:Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава языка // Ученые записки Дальневосточного гос. ун-та. сер. Филологическая (английский язык). Вып. IV. Владивосток, 1962.
100. Малафеева Е.Г. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимом в современном русском литературном языке: Дис. .канд. филол. наук. Челябинск, 1989.
101. Малишевская Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации // Семантика языковых единиц. М., 1996.
102. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
103. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
104. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
105. Миронюк Л.Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов. Днепропетровск, 1987.
106. Миронюк Л.Ф. Стилистическая типология славянских зооморфических глаголов. Днепропетровск, 1988.
107. Михайлов H.H. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Москва, 1983.
108. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М., 1975.
109. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М, 1982.
110. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.
111. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.
112. Молчанова А.Н. О словах символах в английской фразеологии // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та ин.яз. им. М. Тореза. Вып. 168. М., 1980.
113. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора. М., 1986.
114. Мустайоки А. О лингвистических экспериментах // Язык система, язык - текст, язык - способность. М., 1995.
115. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
116. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.
117. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С.-Петербург, Научный центр проблем диалога, 1996.
118. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка): Автореф: дис. канд. филол.наук. М., 1998.
119. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978.
120. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф: дис. канд. филол. наук. М., 1995.
121. Падучева Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью // Паремиологические исследования: Сб. ст. М., 1984.
122. Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978.
123. Пацева М. Исследование национально-культурной специфики значения в ассоциативном эксперименте // Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения (тез. докл.). Москва-Самарканд: Институт языкознания АН СССР, Самарканд, пед. ин-т им.С.Айни, 1990.
124. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: заметки по общей теории клише. М., 1968.
125. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978.
126. Пиотровская JI. А. Эмотивность как языковая категория //Вестник Санкт Петербургского Университета. Сер. 2. Вып. 2. № 9, 1995.
127. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук, МГПИИЯ им. Мориса Тореза, М., 1989.
128. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
129. Принципы описания языков мира, М., 1976.
130. Проблемы фразеологической семантики // Под ред. проф. Г.А. Лилич СПб., 1996.
131. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического во фразеологической системе языка. М., 1995.
132. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л., 1929.
133. Психологические проблемы семантики / Под ред. A.A. Леонтьева. М., 1983.
134. Ратушная Е.Р. Межъязыковые соответствия в русской, украинской и болгарской фразеологии (на материале фразеологизмов с компонентом-зоонимом) // Международная научная конференция «Россия и Западная Европа: диалог культур» Курган, 1993.
135. Рисина О.В. Басня как поэтическая трансформация события // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.
136. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира // Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М., 1988.
137. Рыжкина O.A., Литвин Ф.А. Зооморфные характеристики группы "asinus" в русском и английском языках // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976.
138. Рыжкина O.A. Зооморфизмы со значением «трудолюбивый» в русском и английском языках // В помощь преподавателям ИЯ. Выпуск 10. Новосибирск, 1979.
139. Рыжкина O.A. Системное исследование русских зооморфизмов (в сопоставлении с английским языком). Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1979.I
140. Рябцева Э.Г., Сидорова Л.И. Лексико-семантические проблемы перевода. Краснодар, 1997.
141. Савицкий В.М. Фразеологические новообразования в свете лингвострановедения и семиотики культуры //Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Москва, 1983.
142. Садыкова З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка /АН Респ. Татарстан. Ин-т яз., лит. и истории им. Г. Ибрагимбекова. Казань, 1994.
143. Сафонкина С.А. О способе представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Москва, 1983.
144. Свионтковская C.B. Некоторые аспекты семантической структуры зооморфизмов.// Молодая наука 1. Пятигорск, 1994.
145. Свионтковская C.B. О прагматическом потенциале зооморфизмов в художественном тексте // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Пятигорск, 1996.
146. Сепир Э. Язык и среда // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию культурологии. М., 1993.
147. Сиротинина О.Б., Кормилицына М.А. Национальные языковые и индивидуальные речевые картины мира // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике / Под ред. Б.Л.Борухова и К.Ф.Седова. Вып. 2. Саратов, 1995.
148. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
149. Скляревская Г.Н. Структура личности сквозь призму языковой метафоры//Russistik № 2,1991.
150. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.
151. Солодухо Э.М. Проблема интернациональности фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дисс. .доктора филол. наук, Л., 1984.
152. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, 1989.
153. Солтановская Т.В. Уровни коннотированности лексики и феномен прецедентности слова // Язык, сознание, коммуникация. Филология. Вып. 1.,М„ 1997.
154. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.,1975.
155. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
156. Степанов Ю.С. Константы. М., 1997.
157. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
158. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995, №6.
159. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977.
160. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1981.
161. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Огв.ред. В.Н.Телия. М., 1991.
162. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н.Телия. М., 1991а.
163. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
164. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе № 6,1980.
165. Уорф Б.Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Новое в лингвистике. Вып. 1. М, 1960а.
166. Уфимцева A.A. Теория семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
167. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
168. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
169. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система, язык -текст, язык - способность. М., 1995.
170. Фатхутдинова Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ростов/нД., 1987.
171. Фоли Дж. Голуби и драконы. Символы с изображением животных и растений // Энциклопедия знаков и символов. М., 1997.
172. Хачатурова Л.А. Внутренняя форма зоонимов // Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1993.
173. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., Наука, 1991.
174. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // Русский язык в школе №6, М., 1990.
175. Чепкова Т.П. Отанималистическая фразеология русского языка (опыт системного анализа): Дис. . канд. филол. наук. М., 1994.
176. Чернышева И. И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // Философские науки, 1997. № 2.
177. Харитонова И.В. К проблеме определения фразеологической единицы // Проблемы романистики. Вып. 2. М., 1991.
178. Хоккет Ч.Ф. Проблемы языковых универсалий // Новое в лингвистике. Вып. 5, М., 1976.
179. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
180. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. 19%.
181. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
182. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
183. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
184. Юнг К.Г. Человек и его символы. СПб., 1996.
185. Язык и картина мира. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
186. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996.
187. Якобсон P.O. К языковой проблематике сознания и бессознательности // Бессознательное. В 4 т. Т.З. Тбилиси, 1978.
188. Brooke-Rosc Ch. A grammar of metaphor. L., 1958.
189. Foley John. The Guinness Encyclopedia of signs and symbols. Guinness Publishing Ltd., 1993.
190. Lado R. Linguistics across cultures. Ann Arbor, 1961.
191. Levi-Strauss C. Myth and Meaning. L., 1970.
192. Lockwood W.B. LYNX: the motivation of the name // Glotta. -Gottingen, 1994.
193. Hawks T. Metaphor. L., 1972.
194. Haynes F. Metaphor as interactive // Educational theory. V.25, № 3,1975.
195. Peter T. Metaphor and the horizon of the unsaid // Philosophy and phenomenological research. V. 38, № 3,1978.1. Словари
196. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3 т. М., 1998.
197. Аристова Т.С., Ковшова M.JL, Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.
198. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
199. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова; Литературные цитаты; Образные выражения. М., 1987.
200. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. СПб., 1998.
201. БЭ Библейская энциклопедия: Репринт, изд. иллюстрированной полной популярной библейской энциклопедии. М., 1990.
202. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980.
203. Волина В .В. Пословицы, поговорки, ребусы. СПб., 1997.
204. Гальперин И.Р. Большой Англо-Русский Словарь. В 2 т. М., 1987.
205. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М., 1971.
206. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М., 1956.
207. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.
208. Даль В. Пословицы русского народа. Йошкар-Ола, 1996.
209. Добровольский Д.О. Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.
210. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Ок. 1200 пословиц и поговорок. М., 1993.
211. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. М., 1963.
212. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.
213. Малые жанры русского фольклора: Хрестоматия / Сост. В.Н.Морохин. М., 1986.
214. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М., 1994.
215. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. 5-е изд. СПб., 1994.
216. Новый Завет New Testament: русско-английский текст с комментариями, перевод с греческого текста. World Bible Translation Center. M., 1993.
217. Новый Завет Nouveau Testament : русско-французско-немецкий текст с комментариями, перевод с греческого текста. World Bible Translation Center. M., 1993.
218. Новый Завет: новогреческо-русский текст. World Bible Translation Center. M., 1993.
219. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М., 1996.
220. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. СПб., 1992.
221. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е издание, М., 1998.
222. Павловский А.И. Популярный библейский словарь. М., 1994.
223. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. А.Н.Мартынова, В.В.Митрофанова. М., 1986.
224. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., 1997.
225. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. С.С. Кузьмин, И.Л. Шадрин. СПб., 1996.
226. Словарь современного русского литературного языка в 20 т. М. т. 1,2 1991; т.З 1992; т.4 1992.
227. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1995.
228. Снегирев И.М Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. М., 1997.
229. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений английского языка. М., 1993.
230. Толковый словарь русского языка // Под ред. проф. Ушакова Д.Н. М, 1966.
231. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987
232. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус.яз. им. А.С.Пушкина; Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова. М., 1988.
233. Французско-русский фразеологический словарь // Под ред. Я.И. Рецкера М., 1963.
234. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1975.
235. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М., 1988.1. Иностранные словари
236. Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press, 1995.
237. Collins English Thesaurus in A-Z form, HarperCollins Publishers, 1993.
238. Dictionnaire des expressions et locutions. A. Rea, S.Chantreau. P., 1984.
239. Dictionnaire des locutions françaises. M. Rat. P.: Librairie Larousse, 1957.
240. Dictionnaire du français vivant. M. Davau, M. Cohen, M. Lallemand. P., 1976.
241. English proverbs and proverbial phrases. A historical dictionary by G.L. Appeson. Detroit, 1969.
242. Gak V.G., Ganchina K.A. Nouveau dictionnaire français-russe. M., 1997.
243. Gak V.G., Triomphe J. Dictionnare français-russe. M., 1991.
244. Griniova E.F. Dictionnare du français familier et populaire, M., 1997.
245. Fergusson Rosalind The Penguin Dictionary of Proverbs. Penguin Books, 1983.
246. Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary, M., 1984.
247. Larousse de poche. P. : Librairie Larousse, 1979.
248. Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK Limited, 1992.
249. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms, Random House, «Языки русской культуры», M., 1997.
250. Marshall J., McDonald F. Questions of English Oxford University Press, Oxford, New York, 1995.
251. Petit Larousse Illustré. P. : Librairie Larousse, 1974.
252. Ridout R. Witting С. English Proverbs Explained. L., 1969.
253. Skeat Walter W. The Concise Dictionary of English Etymology. Wordsworth Editions Ltd. 1995.
254. Spears Richard A. American Idioms Dictionary. National Textbook Company. Illinois, USA 1991.
255. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. L., 1975.
256. The Wordsworth Dictionary of Idioms. Edited by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. Wordsworth Editions Ltd. 1995.
257. Webster's Desk Dictionary of the English Language. N. Y., 1990.
258. E.Kpiapa NeoeXX^viko Xs^iko, A&qva, 1993.
259. Г.Мяартстютг. Ac^iko tt]<; veag eXXrivucng yX(baaaq, jcevrpo X£^iKoX6yia<;, A0f|va, 1998.
260. N.Ii.(pdiCT|<;. Aaiicfj ao(pla, 10000 cA1t|vik£<; яарощш;, A0f|va, 1995.
261. D.N. Stavropoulos Oxford Greek-English Learner's Dictionary, Oxford University Press, Athens, 1995.
262. D.N. Stavropoulos Oxford English-Greek Learner's Dictionary, Oxford University Press, Athens, 1995.
263. TeyorcovAxx; Фитрбкт.«;. NeoeA^nvuco A^iko, A6f|va, 1991.
264. Хоржор 1.П. NeoeAXuviKO-pcoaoiKo Xe^iko , Moa%a, 1993.
265. Новогреческо-русский словарь // под ред. А.А. Белецкого, сост А.А. Иоанидис. М., 1961.
266. Русско-новогреческий словарь // под ред. Т. Попадопулоса и Д. Спатиса, сост. А.А. Иоанидис, М., 1966.Ш