автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Свионтковская, Светлана Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Свионтковская, Светлана Викторовна

ВВЕДЕНИЕ. 4

ГЛАВА I. Системные характеристики зооморфизмов в испанском языке в сопоставлении с английским языком. 11

1.1. Зооморфная лексика различных языков в исследованиях отечественных и зарубежных авторов.11

1.2. Семантическая структура слова. Прагматический компонент.22

1.3.Семантическая структура зооморфизмов в испанском языке в сопоставлении с английским. Прагматический компонент семантической структуры зооморфизмов. 34

ВЫВОДЫ. 56

ГЛАВА II. Особенности функционирования зооморфизмов испанского и английского языков в тексте. 60

2.1. К определению понятия "коммуникативно-прагматический контекст". 60

2.2. Основные синтаксические функции зооморфизмов в испанском и английском языках. 68

2.3. Интенсификация, деинтенсификация и контекстуальная модификация узуального прагматического компонента в структуре значения зооморфизмов исследуемых языков на уровне коммуникативно-прагматического контекста.87

ВЫВОДЫ. 112

ГЛАВА III. Роль зооморфизмов испанского и английского языков в формировании прагматического потенциала художественного текста. 115

3.1. Основные прагматические параметры художественного текста.115

3.2. Роль зооморфизмов испанского и английского языков в формировании прагматического потенциала художественного текста: а) в авторском повествовании б) в персонажном высказывании. 127

ВЫВОДЫ. 191

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Свионтковская, Светлана Викторовна

В лингвистике первой половины XX века одно из основных мест занимает развитие принципов семиотического подхода к языку, который восходит к идеям известного швейцарского языковеда Ф.В.Сосюра. Структурная лингвистика и логико-философские школы исследовали языковые единицы, исходя из тезиса о "нерелевантности для языкознания всякого рода внешних по отношению к языку, и неустойчивых явлений, связанных с психологическими, стилистическими и даже собственно коммуникативными аспектами речи" (Арутюнова, Падучева, 1985: 4). Вторая половина столетия характеризуется обостренным интересом исследователей к человеческому фактору в языке - исходному тезису лингвофилософской концепции В.Гумбольдта, к антропоцентрическому устройству языка или к фактору субъективности, соотносимого с проблемой "человек в языке" (Бенвенист, 1974), что неизбежно привело к смене двух научных парадигм: системно-структурная парадигма, опирающаяся на принцип инвариантности и системности субстанциональных и функциональных характеристик языковых единиц, уступила место коммуникативно-прагматической.

Переход от лингвистики "имманентной" с ее установкой рассматривать язык "в самом себе и для себя" к лингвистике антропологической, предполагающей изучать его в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью вызвал к жизни целый ряд научных дисциплин, в том числе социолингвистику, психолингвистику, коммуникативную лингвистику с такими ее направлениями, как лингвистика текста и лингвопрагматика.

В "эпицентре" прагматических исследований находятся вопросы по изучению дискурса, теория речевых актов, коммуникативные импликатуры и многие другие. В общем же коммуникативно-прагматический подход характеризуется многоаспектной интерпретацией функционирования всех звеньев коммуникации, начиная от слова и кончая текстом в неразрывном единстве их процессуально-содержательной и материальной сторон. Именно такой подход привел лингвистов к рассмотрению языка как функционально-коммуникативного устройства, к определению слова как его коммуникативно-номинативной единицы. Такая направленность современных лингвистических исследований делает особенно актуальным изучение прагматического аспекта слова как важнейшей единицы языковой системы в рамках общей коммуникативной теории языка.

Исследование содержательных характеристик слова в этом аспекте непосредственно связано с решением ряда дискуссионных вопросов, к числу которых относятся: соотношение "семантического" и "прагматического" в словесном знаке, построение модели "внутреннего содержания" слова на базе его "функциональной заданности", определение коммуникативного статуса слова, создание коммуникативной модели значения слова или коммуникативного типа значения слова и словосочетания, выделение прагматического компонента в структуре номинативного акта и другие.

В то же время в стадии изучения находятся такие вопросы, как определение лингвистического статуса прагматического компонента слова, выделение и описание аспектов прагматического содержания лексической единицы и, прежде всего, экспрессивной лексики, разработка процедуры лингвопрагматической интерпретации слова собственно лингвистическими методами как в условиях коммуникативно-прагматического контекста, так и целого текста.

Зооморфизмы, являющиеся разновидностью оценочно-экспрессивной лексики, представляют богатый материал как для лингвопрагматических, так и для типологических исследований. Они относятся к оценочно-экспрессивной метафоре, т.е. к прагматически маркированной лексике, основными функциями которой являются оценочная и воздействующая. Составляя значительный пласт оценочной лексики любого языка, зооморфиз-мы отражают особенности разных систем ценностей, значимых для определенного национально-культурного коллектива.

Все сказанное определяет актуал ьность исследования, выполненного в русле обозначенной выше проблематики. Его основной целью является сопоставительное исследование прагматического потенциала зооморфизмов испанского и английского языков на уровне текста.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- рассмотреть некоторые теоретические проблемы, связанные с определением онтологических характеристик прагматического компонента содержания зооморфизмов;

- провести сравнительно-сопоставительное исследование прагматического потенциала зооморфизмов испанского и английского языков в парадигматике и синтагматике;

- описать особенности актуализации зооморфизмов исследуемых языков на уровне коммуникативно-прагматического контекста: интенсификацию, деинтенсификацию и контекстуальную модификацию узуального прагматического компонента в структуре значения зооморфизмов;

- провести исследование компонентов структуры прагматического значения зооморфизмов испанского и английского языков с учетом особенностей прагматических установок повествовательного и персонажного высказываний;

- определить роль зооморфизмов в формировании базовых категорий текста;

- выявить окказиональные прагматические смыслы зооморфизмов в целом тексте и определить их роль в формировании прагматической информации как одной из составляющих содержательно-концептуальной информации художественного текста;

- провести сопоставительное исследование прагматического потенциала зооморфизмов на уровне целостного текста в испанском и английском языках.

Для решения поставленных задач была использована комплексная методика, сочетающая следующие методы:

- сплошная выборка рассматриваемых единиц из лексикографических источников;

- анализ и сопоставление словарных дефиниций;

- компонентный анализ;

- контекстуальный анализ;

- сквозной анализ актуализируемой единицы в художественном произведении с привлечением данных культурного, ситуативного и стилистического контекстов;

- метод количественного анализа;

- сопоставительный метод.

Научная новизна диссертации состоит в установлении прагматической направленности зооморфизмов, способствующей интенсификации прагматического потенциала художественного текста, а также в сопоставлении лексико-семантических и функционально-коммуникативных характеристик зооморфизмов испанского и английского языков, в выявлении общего и специфического в прагматике исследуемых единиц.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что ее результаты являются вкладом в решение проблемы функциональнопрагматической значимости единиц языка и их текстообразующего потенциала. Сопоставительный анализ лексико-семантических и функционально-коммуникативных характеристик зооморфизмов испанского и английского языков может служить базой для дальнейшей разработки проблемы разграничения универсального и специфического в семантике оценочной лексики других языков.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в учебном процессе в языковых вузах: в лекционных курсах по лексикологии, стилистике, типологии испанского и английского языков, на лекционных и семинарских занятиях по интерпретации художественного текста, а также в практике преподавания испанского и английского языков.

Материалом для исследования послужили 360 испанских и латиноамериканских и 300 британских и американских зооморфизмов, выделенных путем сплошной выборки из словарей и текстов 58 произведений авторов испанской, латиноамериканской и англо-американской прозы общим объемом около 20.000 страниц.

Апробация основных положений диссертации проходила на заседаниях кафедры испанского языка, кафедры английской филологии, на заседаниях научно-методического семинара кафедры испанского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. По теме диссертации опубликованы три статьи объемом 1.6 печ. листов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Прагматическая направленность зооморфизмов испанского и английского языков заключается в том, что они сочетают в себе номинативную, воздействующую и характерологическую функции и могут одновременно выражать несколько статусных характеристик адресанта или адресата.

2. Функциональная специфика зооморфизмов испанского и английского языков определяется прагматическими факторами, обуславливающими интенсификацию, деинтенсификацию и контекстуальную модификацию прагматического компонента в структуре значения зооморфизмов. Указанные типы актуализации прагматического компонента значения зооморфизмов способствуют наиболее эффективной реализации неоднозначных коммуника-тив-ных интенций адресанта (автора или персонажа) в лаконичной форме.

3. Зооморфизмы исследуемых языков являются эффективным средством интенсификации прагматического потенциала художественного текста. Они участвуют в формировании основных прагматических параметров и категорий художественного текста.

4. Прагматический потенциал, характерный для зооморфизмов авторского повествования и персонажного высказывания, способствует реализации специфических функционально-коммуникативных задач данных композиционно-речевых разновидностей художественного произведения.

5. Типологической универсалией является асимметричная тенденция, выраженная в преобладании негативной оценки в прагматическом содержании зооморфизмов испанского и английского языков, проявляющаяся в парадигматике, синтагматике и на уровне текста.

6. Расхождения в прагматическом потенциале зооморфизмов испанского и английского языков, выявленные в парадигматике, синтагматике и на уровне текста, подтверждают положение о том, что языки, принадлежащие разным языковым группам, могут совпадать в концептуальном плане и при этом иметь расхождения в эмоциональном плане.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и художественных произведений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста"

Результаты исследования фактического языкового материала подтвердили одно из основных положений лингвопрагматики о том, что прагматическое содержание слова формируется в речи, в реальных коммуникативных ситуациях.

Вместе с тем, анализ лексикографических источников обнаружил в части лексической системы определенные узуально-закрепленные аспекты прагматической информации, что рассматривается как следствие многократных, прагматически "уместных" употреблений языковых единиц в типизированных коммуникативно-прагматических ситуациях. Данный факт, в свою очередь, служит эксплицитным свидетельством "движения" значения зооморфизмов по замкнутому "филологическому кругу": узусГ£истема.

Изучение системного потенциала зооморфизмов исследуемых языков позволило выделить инвариантные компоненты семантической структуры зооморфизмов, отражающей процесс и результат вторичной номинации. Денотативно-сигнификативный компонент значения составляют следующие семы: гиперсема разряда "лицо", семы, актуализирующие признаки и свойства лица, категориальные семы "пол", "возраст", "профессия" и другие.

В качестве системных параметров прагматического компонента значения зооморфизмов выделены следующие: оценочность, экспрессивность, образность, функционально-стилистическая характеристика, интенсивность.

Ведущим компонентом признан оценочно-экспрессивный, что, в свою очередь, позволило определить лингвистический статус зооморфизмов их принадлежность к оценочно-экспрессивной метафоре, сформированной на некотором стереотипном для данного национально-культурного коллектива образно-ассоциативном комплексе.

В соответствии с особенностями денотативно-сигнификативного и прагматического компонентов значения зооморфизмов исследуемых языков выделены две подгруппы: конкретно-личностные зооморфные характеристики, социально- ролевые зооморфные характеристики.

Конкретно-личностные зооморфные характеристики связаны с интенсивным проявлением индивидуальных черт человека. Специфика семантической структуры зооморфизмов данной подгруппы заключается в том, что интенсифицированные оценочно-экспрессивные семы занимают в ней позицию семантического ядра, в то время как предметные семы оттесняются к периферии денотата.

Социально-ролевые зооморфные характеристики называют человека по его профессиональной, социально-групповой, национально-этнической принадлежности. Сема эмоциональной оценочности в структуре значения данных зооморфизмов приглушена и может рассматриваться как периферийная. Основным составляющим компонентом прагматического содержания зооморфизмов указанной подгруппы является функционально-стилистический компонент.

Основной национально-языковой особенностью конкретно-личностных зооморфных характеристик является семантическая оппозиция, проявляющаяся в содержательной противопоставленности зооморфизмов испанского языка соотносительным единицам английского языка.

Наиболее ярко национально-языковая специфика зооморфизмов исследуемых языков проявляется в тематической направленности и соответствующем ей инвентаре лексических единиц в подгруппе социальноролевых зооморфных характеристик. Данный факт обусловлен тесной связью зооморфизмов указанной подгруппы с экстралингвистическими факторами: знакомство народа с тем или иным видом животного, уровень социально-экономического развития стран, морально-этические и религиозные устои, особенности метафорического сознания рассматриваемых лингвокультурных общностей, различия темпераментов народов южных и северных стран. К лингвистическим факторам, обуславливающим несоответствия в устройстве отдельных участков систем зооморфизмов исследуемых языков на уровне парадигматики относятся: более широкое проникновение арготической речи и "барочного" стиля в повседневную разговорную речь в испаноговорящих странах по сравнению с менее активным процессом такого проникновения в речь народов англоговорящих стран, некоторые структурные особенности исследуемых языков.

К разряду типологических универсалий в настоящем исследовании отнесена асимметричная тенденция, выраженная в преобладании негативной оценки в прагматическом содержании зооморфизмов испанского и английского языков, проявляющаяся в парадигматике, синтагматике и на уровне текста.

Анализ функционирования зооморфизмов исследуемых языков на уровне коммуникативно-прагматического контекста показал, что базовыми, коммуникативно сильными синтаксическими позициями для них являются предикативная и позиция обращения, так как в этих позициях наиболее полно реализуется их прагматический потенциал. Идентифицирующая позиция является коммуникативно слабой для зооморфизмов исследуемых языков, так как не способствует актуализации оценки.

Этическая сниженность, поиск наиболее адекватных средств выражения отношения к адресату способствует контекстуальным изменениям узуального прагматического компонента в структуре значения зооморфизмов исследуемых языков: его интенсификации, деинтенсификации и контекстуальной модификации.

Национально-языковые различия актуализации прагматического потенциала зооморфизмов на уровне коммуникативно-прагматического контекста незначительны и обусловлены следующими факторами: более высокая эмоциональная норма испанского языка по сравнению с английским языком; некоторые структурные особенности данных языков.

Анализ функционирования зооморфизмов испанского и английского языков на уровне целостного текста показал, что зооморфизмы способствуют интенсификации прагматического потенциала художественного произведения как в авторском повествовании, так и в персонажном высказывании. Зооморфизмы участвуют в формировании основных прагматических параметров и категорий художественного текста. Зооморфизмы, употребленные в авторском повествовании и персонажном высказывании, обладают рядом специфических содержательных и структурных особенностей, способствующих реализации характерных функционально-прагматических задач данных композиционно-речевых разновидностей художественного произведения.

Особенной прагматической эффективностью обладают многократно повторяющиеся зооморфизмы, энантиосемичные зооморфизмы, индивидуальные зооморфные сравнения, анималистические аллюзии.

Выявленные на уровне целого текста расхождения в прагматическом потенциале зооморфизмов испанского и английского языков могут служить подтверждением положения о том, что языки, принадлежащие к разным языковым группам, могут совпадать в концептуальном плане и при этом иметь расхождения в эмоциональном плане.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации было предпринято сопоставительное исследование лексико-семантических и функционально-коммуникативных характеристик зооморфизмов испанского и английского языков в парадигматике, синтагматике и на уровне целостного текста.

 

Список научной литературыСвионтковская, Светлана Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1973. -405 с.

2. Азнаурова Э.С. Аспекты прагматического содержания слова // Семантика и типология разносистемных языков. Ташкент: ФАН, 1983. - С. 83-96.

3. Азнаурова Э.С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания (на материале английской художественной прозы) // Семантика и типология разносистемных языков. Ташкент: ФАН, 1984 а. -С. 118-132.

4. Азнаурова Э.С. Социальные и коммуникативно-ситуативные классификации норм реализации/актуализации // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький: ГГИИЯ, 1984 б. - С. 8-11.

5. Азнаурова Э.С., Рабинович У.А. Роль семантики в создании прагматики художественного текста // Семантика и типология разносистемных языков. Ташкент: ФАН, 1986. - С. 95-102.

6. Агаханянц Л.С. Прагматический компонент содержания слова и особенности его актуализации в тексте (на материале имен существительных-обозначений лица в современной англоязычной прозе): Дисс.канд. фи-лол.наук. Алма-Ата, 1989. - 175 с.

7. Алексеев Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке. -М.: Наука, 1988. -С. 3-11.

8. Алексеева Н.В. Универсальное и идиоэтническое как объективное и субъективное в языковой семантике: Автореф. дис.канд.филол.наук. Саратов, 1987,- 18 с.

9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. М.: Прогресс, 1963. -208 с.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974-а. - 367 с.

11. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения.- М.: // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз.- Т.40, 1974-6. № 4. - С. 320-330.

12. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-С. 7-44.

13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). -Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

15. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Просвещение, 1975. - С. 11-20.

16. Арнольд И.В. , Дьяконова Н.Я. Авторский комментарий в романе Дж.Фаулза "Жена французского лейтенанта"// М.: Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. Т. 44, 1985. - № 5. - С. 34-51.

17. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова // Филологические науки, № 3, 1973. С. 84-92.

18. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы-М.: Наука, 1976. 383 с.

19. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст.// Логико-семантические проблемы.- М.: Наука, 1977. С.304-357.

20. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // М.: Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. Т.37,1978-а. - № 4. - С. 333-343.

21. Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. Т. 37, 1978-6. - № 3. - С. 251-262.

22. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.

23. Арутюнова Н.Д. Типы языковых 'значений // Оценка. Событие, Факт. Отв. ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1988. - 338 с.

24. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-33.

25. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. М.: МГУ, 1969. - 182 с.

26. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания, № 3, 1977. С. 21-59.

27. Балли ULI. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр.литер., 1961,-394 с.

28. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Просвещение, 1975.- 239 с.

29. Бахтин М.М. Проблемы текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. -М.: Наука, 1956. -№ 10. С. 102-151.

30. Бахтин М.М, Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-С. 270-293.

31. Бахтин М.М. К переработке книги о Достоевском // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - С. 315-334.

32. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

33. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. - 115 с.

34. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.- М.: Наука, 1980. 27 с.

35. Виноградов В.В. О теории художественной речи,- М.: Высшая школа, 1971.-240 с.

36. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале лексико-семантической группы "наименований животных"): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975. - 39 с.

37. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1978. - 200 с.

38. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах. // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. - 273-294.

39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Отв. ред. Г.В Степанов. М.: Наука, 1985. - 226 с.

40. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 267-290.

41. Гальперин И.Р. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: Изд-во Московского университета, 1977. - С. 144-157.

42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-135 с.

43. Гончарова Е.А. Категории автор персонаж и их лингвостилистиче-ское выражение в структуре художественного текста (на материале немецкой прозы): Автореф. дис.докт. филол. наук. - Л.: ГПИ им. А.И.Герцена, 1989.- 32 с.

44. Горовая В.Н. О возможности разграничения содержательно-смыслового и прагматического аспектов текста // Перевод и лингвистика текста. М.: МГЛУ, 1994. - С. 31-36.

45. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 250 с.

46. Гриценко Е.С. Мелиоративная лексика в английской разговорной речи. Горький: ГГИИЯ, 1986. - 208 с.

47. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // В.фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 37-298.

48. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений // Вопросы языка и лит-ры. Новосибирск, 1970. - Вып. 4. - С. 253-266.

49. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским. // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск, 1971. - Вып.З. - С. 81 -96.

50. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М,: Наука, 1977. - С. 147-165.

51. Деев М.Н. Позиция прилагательного как приименного определения в современном испанском языке. М.: Тр. Ин-та Иностранных языков, 1968. - № 3. - С. 3-15.

52. Дюбуа Ж., Эделин Ф. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. -391 с.

53. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль: Яр. ГУ, 1990. - 81с.

54. Захарова A.B., Черемисина М.И. Зоохарактеристика "петух" по данным опроса информантов. // Актуальные проблемы лексики и словообразования. Новосибирск, 1973. - С. 69-73.

55. Земскова Т.В. Коллоквиальные наименования лица в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1991. -165 с.

56. Змиевская H.A. Восприятие авторской интенции // Семантика, прагматика, текст./ Сб. научн. тр. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987. - Вып. 215.-С. 45-55.

57. Кандинский B.C. Коммуникативная организация текста. // Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 189,1982. - С.20-32.

58. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. -М: Международные отношения, 1979. 208 с.

59. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355с.

60. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей. М.: Наука, 1980.-566 с.

61. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

62. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Авто-реф. дис. .канд. филол. наук. М., 1985. - 20 с.

63. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160 с.

64. Клаус Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 214 с.

65. Клушин H.A. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. Наук. -Нижний Новгород, 1986. 16 с.

66. Клушин H.A. Перевод зоо- и фитоморфизмов // Коммуникативные единицы языка. Нижний Новгород, 1987. - С. 44-52.

67. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сб.науч.тр. М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1979. - Вып. 151. - С. 3-8.

68. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.- 148 с.

69. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв.ред. Т.В.Булыгина. М.: Наука, 1984. - 173 с.

70. Корсалова В.П. Семантическая деривация как выражение интенсивности признака во французском языке / на материале лексико-семантической группы зоонимов : Дис. канд.филол. наук.- Минск, 1981. -160 с.

71. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1986. - 157 с.

72. Лазарев В.В. Текстовая лингвистика // Лингвистика текста. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1993. - с. 77 - 81.

73. Левковская H.A. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта // Коммуникативные единицы языка: стилистические, прагматические аспекты. М. : МГЛУ, 1990. - С. 25-30.

74. Лихачев Д.О. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление. М.: Изд-во АН СССР. -Вып. 3-4, 1935. - С. 47-100.

75. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.

76. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек текст - семосфера // Языки русской культуры. - М.: Наука. - Вып. XIV, 1976. - С. 427-443.

77. Лузина Л.Г. Эффективность литературно-художественного текста: стилистический аспект. М.: Наука, 1989. - 195 с.

78. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.

79. Лясота Ю.Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка (на материале современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. Л., 1955. - 230 с.

80. Малинина Е.С. О препозиции и постпозиции прилагательного в качестве определения в современном испанском языке // Вопросы филологии. Л.: ЛГУ, 1974. - Вып.4,- С. 23 - 38.

81. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка).- М.: Высшая школа, 1974. 202 с.

82. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания, 1969. № 6. - С. 48-57.

83. Меркулова Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций (американский вариант английского языка): Дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1995. - 188 с.

84. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филолог. науки, 1978. -№ 1. С. 95-100.

85. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. - Вып. 245. - С. 4-13.

86. Никитин M.B. Основы лингвистических теорий значения. М.: Высшая школа, 1989. - 166 с.

87. Пасхалова H.A. Взаимодействие контекстуальных единиц как средство конструирования текстов художественного произведения и показатель индивидуального стиля писателя: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1978. - 23 с.

88. Пауль Г.О. Принципы истории языка. М.: Иностранная литература, 1960.-500 с.

89. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка: Дис. канд. филол. наук. М.: 1989. - 226 с.

90. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. М.: Икар, 1997. - 320 с.

91. Плотников Б.А. Соотношение коммуникативного и прагматического аспектов языковых единиц // Всесоюзная научная конференция "Коммуникативные единицы языка" (Тезисы докладов). -М.: МГПИИЯ им Мориса Тореза, 1984.-С. 23-29.

92. Полякова М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Советский писатель, 1986. - 479 с.

93. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

94. Почепцов Г.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики // Филологические науки, 1984. № 4. - С. 21-37.

95. Резник Р.В. Речевой коммуникативный акт и идиолект // Коммуникативные единицы языка. М.: Изд. МГЛУ, 1994. - Вып. 358. - С. 67-72.

96. Росинене С.Г. Характеристика человека зоонимами в литовском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Вильнюс, 1978. - 21 с.

97. Рыжкина O.A. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1979.-329 с.

98. Савченко А.Н. Образно-эмоциональные функции речи и поэтическая речь. Ростов н/Д.: Издательство Ростовского университета, 1978. - 128 с.

99. Садиков A.B. Пути формирования лексики социального диалекта в современном испанском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1984. - 183 с.

100. Сакиева P.C. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь. -М: Высшая школа, 1991. -190 с.

101. Саликова Э.Д. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста // Текст: прагматика и семантика. Минск, 1989. - С. 113-202.

102. Сгалл П. Значение и содержание предложения Н Научно-техническая информация. Сер. 2. № 11.- 1976. - С. 28-41.

103. Серль Дж.Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. - Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 179-202.

104. Синявский A.B. Метафорическое употребление названий животных в чилийском варианте испанского языка // Вопросы грамматики, лексикологии и стилистики. М.: Ун-т дружбы народов им. П.Лумумбы, 1976. -С.25-42.

105. Синявский A.B. Семантические чилинизмы с общемотивированными значениями // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: Ун-т дружбы народов им. П.Лумумбы, 1986. - С. 41-48.

106. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит-ры на ин-ных языках, 1963. - 201 с.

107. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С. 284-308.

108. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования / Отв. ред. Е.М.Вольф. М.: Наука, 1978. - 327 с.

109. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // М.: Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. - Т. 40, №4.- 1981. - С. 325 -332.

110. Степанов Ю.С. К проблеме единства выражения и убеждения (автор и адресат) // Контекст. Литературно-теоретические исследования. М.: Наука, 1984.-С. 20-37.

111. Сусов И.П. Предложение и действительность// Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980.-С. 11-25.

112. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - С. 13 - 15.

113. Сусов И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. -С. 3-12.

114. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. - С. 3-12.

115. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С. 7-11.

116. Сусов И.П. Лингвистика между двумя берегами // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. - С. 9-14.

117. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -М: Наука, 1981. -269 с.

118. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

119. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

120. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1991. - С. 5-35.

121. Тураева 3-Я. Текст как высшая коммуникативная единица и его категории // Всесоюз. науч. конф. "Коммуникативные единицы языка": Тез. докл./М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984. С. 122-125.

122. Тураева З.Я. Лингвистика текста.- М.: Просвещение, 1986.- 127 с.

123. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как* системы (На материале английского языка). М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. - 287 с.

124. Уфимцева A.A. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М: Наука, 1972. - С. 394-455.

125. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. -206 с.

126. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

127. Федоров Л.Л. К понятию коммуникативной компетенции: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1980. - 25 с.

128. Федоров В.Д. О постпозиции и препозиции прилагательного-определения в романских языках // Актуальные проблемы советской романистики. -Л.: Наука, 1975.-С. 73-81.

129. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1984. - 271 с.

130. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов им. П.Лумумбы, 1987. - 89 с.

131. Харвег Р. Редуцированная речь // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - Вып.8. - С. 14-25.

132. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. -№ 3. - С. 94 -105.

133. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // ФН, 1986. N° 6. -С. 42 - 47.

134. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

135. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1968. - 207 с.

136. Ящук П.П. К вопросу о коммуникативном контексте // Проблемы языкознания и теории английского языка. М.: Просвещение, 1976. - С. 271 - 278.

137. Alonso M. Gramática del español contemporáneo. Madrid: Ediciones Guadarrama, 1968.-595 p.

138. Antología de lingüística cubana. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 2 tomos, 1977. - 595 p.

139. Austin J.L. How to do things with words. Oxford: Clarendon press, 1962. -VII.-166 p.

140. Bates E. Language and Context. The Acquisition of Pragmatics. -New York: Academic Press, 1976. 375 p.

141. Beinhauer W. El español coloquial. Madrid : Editorial Gredos, 1978. - 556 p.

142. Bierwisch M. Semantic Structure and Illocutionary Force // Speech Act Theory and Pragmatics / Ed. By Searle J.R., Kiefer F. And Bierwisch M. Dordrecht, 1980. -12-37 p.

143. Bueno S. Símbolos zoológicos en la política cubana // Revista de estudios Hispánicos. Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico, 1954. - N.24. - P. 165-170.

144. Cabrera A. Los nombres vulgares de la fauna americana // Revista de Educación. Buenos Aires: Argentina, Año 4, N. 8, 1959. - P. 224-230.

145. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Editorial Gredos, 1950.-360 p.

146. Coseriu E. Teoría del lenguaje y lingüística general. 2-a ed. Madrid: Ed. Gredos, 1967.-347 p.

147. Coseriu E. Sincronía, diacronía y tipología // Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y filología románicas. Madrid: Alianza Editorial, 1968. -P.- 86-104.

148. Curet de Anda M. Zoología en Palés // Revista de Estudios Hispánicos. -Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico, 1971. N 4. - P. 191-222.

149. Davis U. Theorizing women's and men's language // Language and communication.- Oxford U.K., Vol. 16, N. 1, 1996. P. 71-79.150. frijk T.A. van. Text and Context. Explorations in the pragmatics of discourse. -London, New York: Mouton, 1977. 261 p.

150. Dijk T.A van. Studies in the Pragmatics of Discourse. Berlin, New York: Mouton, 1981.-331 p.

151. Dubsky J. Observaciones sobre el léxico santiaguero.- Praha, Universita Karlová, 1977. 140 p.

152. Feijoo S. Refranes, adivinanzas, dicharachos, trabalenguas, cuartetas y décimas antiguas de los campesinos cubanos.- La Habana: Universidad Central de las Villas, 1961,-240 p.

153. Feijoo S, Cuarteta y décima. La Habana: Ed. Letras Cubanas, 1980. - 1113 p.

154. Fillmore Ch.J. Pragmatics and the description of discourse // Berkeley Studies in Syntax and Semantics, I, Univ. of California, Berkeley, 1974. P. 20 - 34.

155. Firth J.R. Personality and Language in Society // J.R.Firth. Papers in Linguistics. 1934-1951.-London-New York-Toronto, 1957. P. 177-189.

156. García C. Reprimanding and responding to a reprimand. A case study of Peruvian Spanish speakers // Journal of Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins, Vol. 26, N.5, 1996.-P. 663-697.

157. Gardner T.G. Some Grammatical Implications of "Pig" // Linguistics. An International Review. The Hague - Paris: Mouton, 1973. - P. 13-25.

158. Gline M. Conceptual metaphor and figurative language interpretation: food for thought? // Journal of memory and language. New York: Holt. - Vol. 35, N. 4, 1996.-P. 544-565.

159. Gómez de Ivashevsky A. Lenguaje coloquial venezolano. -Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1969. 302 p.

160. Greimas A.J. Semántica estructural. Investigación metodológica. -Madrid: Editorial Gredos, 1971. 398 p.

161. Grice H.P. Utterer's Meaning and Intentions // The Philosophical Review, 1969, v. 78, N. 2.-P. 147-177.

162. Grice H.P. Presuppositional. Conversational Implicature // Pragmatics. NY: Academic Press, 1981. - P. 183 - 188.

163. Haberland H. Linguistics and Pragmatics // Journal of Pragmatics. -Amsterdam: John Benjamins, 1977. 1.-P. 1-12.

164. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The social interpretation of language and meaning.- Baltimore: Univ. Park press, 1978. 256 p.

165. Hildebrandt M. Peruanismos. Lima: Moncloa-Campodonice, 1969. - 450 p.

166. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: an Ethnographic Approach. -Philadelphia: University of Pensylvania Press, 1974. 248 p.

167. Kany Ch. Semántica hispanoamericana. Madrid: Aguilar, 1969. - 298 p.

168. Katz J.J. & Langendoen D.T. Pragmatics and Presupposition // Language. -1976. V. 52. -N. l.-P. 1-17.

169. Keenan E.L. Two Kinds of Presupposition in Natural Language // Studies in Linguistic Semantics. New York: Holt, 1971. - P. 45-54.

170. Lakoff R. Language in Context// Journal of Linguistic Society of America. -V. 48.-N. 4.- 1971.-P. 24-40.

171. Lapesa R. Historia de la lengua española. -Madrid: Aguilar, 1968. 421 p.

172. Lazo R. América y la lengua española. La Habana: Publicaciones de la Academia Cubana de la Lengua, 1967. - P. 5-13.

173. Leach E. New Directions in the Study of Language. Cambridge: MIT Press, 1964.-63 p.

174. Linsky L. RefFerring. London: Longman, 1967. - 170 p.

175. Lorenzo E.V. El español de hoy, lengua en ebullición. Madrid: Gredos, 1971. -240 p.

176. Malaret A. Semántica americana. Puerto Rico: Impr. San José, 1943. -128 p.

177. Mantica S. El habla nicaragüense; estudio morfológico. San José, Costa Rica: Ed. Universitaria Centroamericana, 1973. - 429 p.

178. Martínez M. Observaciones sobre los efectos de la revolución en el vocabulario en Cuba // Boletín de la OFINES, 1975. N. 30. - P. 8-12.

179. Metaphor and thought. Ed. By A.Ortony. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1980. - 501 p.

180. Metaphor: Problems and perspectives. Ed. By D.S.Miall. Brighton: The Harvester press, Atlantic Highlands: Humanities Press, 1982. 172 p.

181. Morris Ch.W. Foundations of the Theory of Sings // International Encyclopedia of Unified Science. Chicago: University of Chicago Press, 1938. - P. 77-138.

182. Nauta D. The Meaning of Information. The Hague: Mouton, 1972. - 314 p.

183. Nida E. A. A System for the Description of semantic elements // Word. V. 7. -N. 1.- 1951.-P. 67-90.

184. Oraá R. El piropo en la Habana // Signos. N. 1. - 1973. - P. 41 -101.

185. Ortega y Gasset J. Las dos grandes metáforas. // Ensayos escogidos. Madrid: Aguilar, 1967. - P. 77-96.

186. Pérez G., Cárdenas G. Metáforas en el habla popular de Cuba // Anuario L/L. N. 3-4. - La Habana: Academia de Ciencias de Cuba. - 1972-73. - P. 40-65.

187. Pottier B. Lingüística moderna y filología hispánica. Madrid: Editorial Gredos, 1968.-246 p.

188. Pottier B. Semántica y lógica. Madrid: Editorial Gredos, 1983. - 368 p.

189. Rabanales A. Introducción al estudio del español de Chile. // Anexo N. 1 del Boletín de filología. Santiago de Chile: Universidad de Chile, 1953. - 144 p.

190. Ramírez Félix C. Semántica y mecanismo de construcción de la lengua phurhembe. México: Ed. Casa Ramírez, 1955. - 160 p.

191. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis // Word. V. XV. N. 1. -1959. - 48 -67 p.

192. Richards I.A. The philosophy of rhetorics. New York, Oxford: Oxford Univ. Press, 1965. - 138 p.

193. Rodríguez Herrera E. Observaciones acerca del género de los nombres. La Habana: Ed. Lex, 2 vols, 1947. - 509 y 620 p.

194. Rodríguez Herrera E. El plebeyismo en Cuba // Boletín de Filología. Santiago de Chile, t.8, 1954. P. 407-437.

195. Rosenblat A. Lengua y cultura de Hispanoamérica: tendencias actuales. -Caracas: Ministerio de Educación, 1962. 108 p.

196. Sánchez Roig M., Gómez de la Maza F. Léxico pesquero. La Pesca en Cuba. -La Habana: Pueblo y Educación, 1951. 110 p.

197. Searle J.R. Speech Acts: An Essay in Philosophy of Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. VIII. -203 p.

198. Searle J.R. Speech Act and Recent Linguistics // Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge etc: Cambridge University Press, 1979. - P. 162 - 179.

199. Sgall P. Meaning, Content and Pragmatics // Prague Studies in Mathematical Linguistics, N. 6, 1978. P. 215-225.

200. Slama-Cazacu T. Language et context. Le probleme du Language dans la conception de l'expression et de 1'interpretation par des organisations contextuelles. -The Hague: Mouton, 1961. 251 p.

201. Stevenson Ch. Some Aspects of Meaning // F.Zabeth, E.D.Klemke & A.Jacobson (eds.) Reading in Semantics. Urbana: University of Illinois Press, 1974. - P. 35-88.

202. Strawson P. Introduction to logical theory.- London: Oxford Univ. Press, 1952.- 280 p.

203. Tateishi V.K. Fauna y flora que los españoles introdujeron al Perú en el siglo XVI y principio del siglo XVII. Lima: Universidad Mayor de San Marcos. - N. 17. -. 1940.-P. 474-491.

204. Teijeíro Tomás J. Con el cuento y la jarana. La Habana: Editorial Letras Cubanas, 1986.- 117 p.

205. Valdés Bernal S. Algunos aspectos del sustrato Indígena de Cuba.// Anuario L/L. 1972 - 73.N. 3-4. - La Habana: Academia de Ciencias de Cuba, - 1974. - P.142.167.

206. Valdés Bernal S. Los indoamericanismos y la formación de palabras híbridas en el español de Cuba // Anuario L/L. N. 6. - La Habana: Academia de Ciencias de Cuba, 1975. - P. 143-163.

207. Valdés Bernal S. La ictionimia indígena cubana. Mar y pesca. La Habana: Ed. de Ciencias Sociales, 1975. - 51 p.

208. Valdés Bernal S. Los indoamericanismos en la poesía de Cucalambé // Anuario L/L. N 3. -La Habana: Academia de Ciencias de Cuba, 1976-1977. - P. 175-178.

209. Valdés Bernal S. Indoamericanismos no aruacos en el español de Cuba. La Habana: Ed. de Ciencias Sociales, 1978. - 80 p.

210. Valdés Bernal S. La evocación de los indoamericanismos en el español hablado en Cuba. La Habana; Ed. de Ciencias Sociales, 1986. - 185 p.

211. Villegas F. Los animales en el habla costarricense. // Universidad de Massachusetts: Editorial Office, vol. XLIX. 1966. - P. 118-140.

212. Watts R. The Pragmalinguistic Analysis of Narrative Texts. Narrative Cooperation in Charles Dickens's "Hard Times". -Tübingen: Narr., 1981. 239 p.

213. Weinrich H. Lenguaje en textos. Madrid: Gredos, 1981, - 466 p.

214. Wierzbicka A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts: Polish vs. English // Journal of Pragmatics. 1985. - N. 9. -P. 145-178.

215. Wierzbicka F. Lingua mentalis: The semantics of natural language / Sidney: Academic Press, 1980. - 87 p.

216. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

217. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Просвещение, 1982. -387 с.

218. Англо-русский словарь американского сленга.- М.: Книжный сад, 1989.-289 с.

219. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Советская энциклопедия. 1969. - 605 с.

220. Большая советская энциклопедия. М.: Изд-во Советская энциклопедия.-1978.

221. The Oxford English Dictionary. Ed. James A.E.Murray. Oxford: The Clarendon Press, 1933 (1961), 10 v.

222. Испанско-русский словарь. Под ред. Б.П.Нарумова. М.: Рус.яз., 1988.- 832 с.

223. Испанско-русский словарь зооморфизмов /Приложение к диссертации Т.В.Писановой "Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка". М.: Изд. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. - 30 с.

224. Котлер А.И. Словарь названий морских рыб на шести языках. -М.:Рус. Яз., 1984.- 288 с.

225. Русский язык. Энциклопедический словарь / Отв. ред. Ф.П.Филин.ч

226. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1979. 431 с.

227. Соколов В.Е. Пятиязычный словарь названий животных. М.: Рус. Яз., 1984.- 760 с.

228. Bustamante Luís J. Enciclopedia Popular Cubana. La Habana, Ed. Lex, 1948. - 3 tomos.- 714 p.

229. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Ed. Gustavo, 1959. - 887 p.

230. Cervantes (por Alvaro Francés F.). Diccionario manual de la lengua española. -La Habana: Pueblo y Educación, 1976. 2 vols. - 932 p.

231. Concise Oxford Dictionary of Current English. Seventh Edition. Oxford University Press, 1982. 1566 p.

232. Diccionario de mejicanismos (por Francisco J. Santamaría). México: Manuales Uthea, 1959: - 1197 p.

233. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition / Ed. by Wentworth H & Flexner S.B., 1975. 669 p.

234. Florentino García Montana. Catálogo de las Aves de Cuba. La Habana: Academia de Ciencias de Cuba, 1975. - 198 p.

235. Gaginí Carlos. Diccionario de costarriqueñismos. San José, Costa Rica: Impr. Nacional, 1919.-275 p.

236. Geografía de Cuba. Zoología. La Habana: Ed. Nacional de Cuba, 1965. - 305 p.

237. Gran Larousse Universal. Barcelona: Plaza & Janes, 1955. - 37 t.

238. Greimas A.J. J.Courtés. Semiótica. Diccionario razonado de la teoría del lenguaje. Madrid: Editorial Gredos, 1981. - 467 p.

239. Diccionario de argot español y lenguaje popular. Madrid: Alianza Editorial, 1981. - 157 p.

240. Malaret A. Diccionario de americanismos. Puerto Rico: Impr. Venezuela, 1931. - 2 aed. - 520 p.

241. Malaret A. Diccionario de americanismos. Lexicón de fauna y flora. Puerto Rico: Impr. Venezuela, 1961. - 470 p.

242. Malaret A. Diccionario de provincionalismos de Puerto Rico. -Puerto Rico: Impr.Venezuela, 1917. 151 p.

243. Malaret A. Vocabulario de Puerto Rico. -Puerto Rico: Impr. Venezuela, 1937. -294 p.

244. Molina A. Vocabulario en lengua castellana y mexicana. (Por Antonio de Spinola). Madrid: Ed. Cultura Hispánica, 1944. - 161 p.

245. Mo liner M. Diccionario de uso del español. Madrid: Ed. Gredos, 1986. - N. 1.- 1446 p., N.2. - 1585 p.

246. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1978.-1528 p.

247. Ortiz Fernando. Nuevo catauro de cubanismos. La Habana: Ed. de Ciencias Sociales, 1974. - 526 p.

248. Ortiz Mayanz A. Diccionario guaraní-castellano, castellano guaraní. - Buenos Aires: Victoria, 1949. - 261 p.

249. Oxford Spanish Dictionary (spanish-english, english-spanish). Oxford - New York - Madrid: Oxford University Press, 1974. -1829 p.

250. Parenti Umberto. Diccionario de zoología. Barcelona: Teide, 1973. - 244 p.

251. Pichardo Esteban. Diccionario provincial casi razonado de voces y frases cubanas. La Habana: Ed. de Ciencias Sociales, 1976. - 639 p.

252. Rodríguez Herrera Esteban. Léxico Mayor de Cuba. La Habana: ed. Lex, 1958.-T. 1.- 560 p.,T.2.-677 p.

253. Saubidet Gaché Tito. Vocabulario y refranero criollo. Buenos Aires: Ed. Guillermo Kraft, 1945. - 421 p.

254. Sánchez-Buody J. Diccionario de cubanismos más usuales. Miami: Ed.Universal, 1978.-429 p.

255. Santamaría F.J, Diccionario general de americanismos. Méjico: Ed. Pedro Robrero, 1942. - 395 p.

256. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar, 1976.- 533 p.

257. Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. 3-d edition, -Oxford, 1956,- 1280 p.

258. Suárez Constantino. Vocabulario de Voces Cubanos.- La Habana: Librería Cervantes, 1921. 525 p.

259. Trejo D. Diccionario etimológico latinoamericano del léxico de la delincuencia. México: Manuales Uthea, 1967. - 200 p.

260. Valle Alfonso. Diccionario del habla nicaragüense. Nicaragua: Edit. La nueva Prensa, 1948.-326 p.

261. Vivanco Julian. Diccionario americanista (de antropo, fito, zoo y toponimias indígenas).- La Habana: Ed. El Sol, 1958. 6 tomos.

262. Webster's New World Dictionary of the American Language. The World Publishing Company, 1971. 696 p.

263. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. By Merriam Webster Inc, 1981. 3210 p.

264. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

265. Aguilar Camín Н. Morir en el Golfo. México: Ediciones Océano, 1986. - 218 р. (AC, MG).

266. Aldecoa Ignacio. Cuentos completos. Madrid: Editorial Madrid, 1973. - 582 p. (IA, CC).

267. Aparicio Juan Pedro. El año del francés. Madrid: Alfaguara S.A., 1986. - 291 p. (JPA, AF).

268. Antología de Salvador Bueno. Los mejores cuentos cubanos. Primer Festival del libro cubano. La Habana: Ed. Arte y Literatura, 1963. -1. 1. - 430 p. (SB, MCC)

269. Asturias Miguel Angel. El señor presidente. Guatemala: Editorial Universitaria Centro América, 1975. - 294 р. (MAA, SP).

270. Carrión Miguel. Las impuras. La Habana: Ed. Arte y Literatura, 1974. - 87 p. (CM, I).

271. Carrión Miguel. El milagro y la esfinge. La Habana: Ed. Arte y Literatura, 1976. -201 р. (CM, ME).

272. Carrión Miguel. Las honradas. La Habana: Ed. Letras Cubanas, Í981. - 194 p. (CM, H).

273. Castillo Frau R. Por un puñado de sol.- La Habana: Letras Cubanas, 1980. 368 p. (CF.PPS).

274. Cela Camilo José. Los sueños vanos, los ángeles curiosos. Barcelona: Ed. Argos Vergara, S.А., 1979. - 218 p. (CJC, SV).

275. Cela Camilo José. Novelas cortas y cuentos.- Moscú: Editorial Progreso, 1975. -300p. (CJC, NCC).

276. Cobo Juan. Yo vi nacer y morir los pueblos salitreros.- Santiago: Ed. Educación, 1971. 184 p. (JC, YVNMPS).

277. Cofiño Manuel. La última mujer y el próximo combate.- La Habana: Ed. Arte y Literatura, 1975. 304 p. (MC, UMPC).

278. Collins J. Holliwood Wives London: Pan Books, 1983. - 522 p. (JC, HW).

279. Collins J. Lady Boss. New-York - London - Toronto: Pocket Books, 1990. -630 p. (JC, LB).

280. Coloane Francisco. Cuentos. La Habana: Casa de las Américas, 1975. - 291 p. (FC, C).

281. Conrad I. The Shadow Line. Leipzig: Tauchnitz Leipzig, 1928. - 195 p. (IC, ShL).

282. Feijóo Samuel. Juan Quinquín en el pueblo mocho. La Habana: Ed. de Arte y Literatura, 1976. - 93 p. (SF, JQPM).

283. Fuentes Carlos. Por boca de los dioses // Antología del cuento hispanoamericano contemporáneo. Valladolid: Ambito Ediciones, S.A., 1993. - P. 129-141. (CF, PBD).

284. Flórez Wenceslao Fernandez. El hombre que compró un automóvil. Madrid: E.G.Anaya, S.A., 1987. - 207 p. (WFF, HCA).

285. Forsythe R. Bishop's Landing. New York: Dorchester Publishing Co., Inc., 1980. - 368 p. (RF, BL).

286. Fowles J. The Ebony Tower.- Moscow: Progress Publishers, 1974. 246 p. (JF, ET).

287. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. Book One.- Moscow: Progress Publishers, 1975.-383 p. (GJ, FS)

288. García Márquez Gabriel. La noche de los alcaravanes H Antología del cuento hispanoamericano contemporáneo. Valladolid: Ambito Ediciones, S.A., 1993. - P. 119-125. (GGM, NA).

289. García Márquez Gabriel. Cien años de soledad.- Moscú: Editorial Progreso, 1980,- 408 p. (GGM, CAS).

290. Garcia Márquez Gabriel. One hundred years of solitude.-Harmondsworth: Penguin Books, 1972. 383 p.

291. Гарсиа Маркес Габриэль. Сто лет одиночества (на русском языке). -Москва: Прогресс,! 982. 396 р. (ГГМ, СЛО).

292. Heller J. Good as Gold. New York: Pocket Books, 1980. - 488 p. (JH, GG).

293. Marcos M. Cuentos pantuflares. La Habana: Ed. Letras Cubanas, 1980,-250 p. (MM, CP).

294. Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения. 1979. - 287 p. (WSM, T).

295. Maugham W.S. The lion's skin. (Collected short stories).- Harmondsworth: Penguin Books, 1982. 865 p. (WSM, LS).

296. Medio Dolores. Funcionario público.- Madrid: Ed. gredos, 1971. 104 p. (DM, FP).

297. Melville H. Benito Cereño.- Harmondsworth: Penguin Books, 1982. 203 p. (HM, ВС).

298. Menendez Manuel. Nayar. Mexico: Ediciones E.R.A., 1991. - 254 p. (MAM, N).

299. Me. Mi lian T. Waiting to Exhale. New York - London - Toronto; etc.: Pocket Star Books, 1992. - 400 p. (Mc. MT, WE):

300. Mitford L. Funny story. Toronto: Bantam Books, 1982. - 137 p. (LM, FS).

301. Nogales José. Tres cosas del tío Juan // Антология текстов испанских и латиноамериканских писателей. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1991. - Р. 6 - 13.

302. Norman H. Shattered Stars. London - New York: Coronet Books, 1991. - 447 p. (HN, SS0).

303. Parker G. The darkness of the morning.- Moscow: Progress Publishers, Moscow, 1978. 238 p. (GP, DM).

304. Passos A. What do you want? New York - London: Pan Books, 1975. - 242 p. (AP, WDYW).

305. Puso T. Amerigo Bonanera. Toronto: Bantam Books, 1984. - 101 p. (TP, AB).

306. René Mendez Capote. Noveletas cubanas.- La Habana: Ed. de Arte y Literatura, 1977. 400 p. (RMC, NC).

307. Rey P. The Greek. Berkley: Medallion Edition, 1975. - 474 p. (PR, G).

308. Rivera José E. La vorágine. La Habana: Ed. Arte y Literatura, 1985. - 301 p. (EJR, V).

309. Robbins H. The Carpet Baggers. New York: Four Square Book, 1966. - 633 p. (HR, CB).

310. Robbins H. A Stone for Danny Fisher. New York: Pocket Books, Inc., 1966. -431 p, (HR, SFDF).

311. Robbins H. Where love has gone. New York: Pocket Books, Inc., 1970. - 310 p. (HR, WLHG).

312. Rodriguez Ignacio M. De noche vienes.- México: Ediciones ERA, 1992. 243 p. (IMR, DNV).

313. Sánchez Enrique. Teatro. La Habana: Ed. Letras Cubanas, 1981. - 98 p. (HS, T).

314. Segal E. Love Story. New York: Times Mirror, 1970. - 155 p. (ES, LS).

315. Smith B. The tree grows in Brookiene.- New York: Bantam Books, 1942. 215 p. (BS, TGB).

316. Shaw B. Mayor Barbara. -London: New English Library, 1984. 340 p. (BS, MB).

317. Styron W. Sophie's Choice. Toronto-New York-London, etc.: Bantam books, 1982.-626 p. (SW, SC).

318. Thomas D. How to be a poet? London: Pan Books LTD, 1976. - 190 p. (TD, HTBP).

319. Torriente-Brau P. Presidio modelo. La Habana: Ed. de Ciencias Sociales, 1969.- 158 p. (T-BP,PM).

320. Uhnak D. The Investigation. New York: Pocket Books, Inc., 1988. - 410 p. (UD, I).

321. Vilallonga José Luis. Fiesta.- Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1994. -234 p. (VJL,F). T^LV !

322. Wambaugh J. The New Centurions. New York: Dell Publishing CO, 1984. -358 p. (WJ, NC).