автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функциональный анализ лексико-семантического аспекта количественности в английском, японском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональный анализ лексико-семантического аспекта количественности в английском, японском и русском языках"
На правах рукописи
СУБИЧ ВИТАЛИЙ ГЛЕБОВИЧ
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО АСПЕКТА КОЛИЧЕСТВЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ, ЯПОНСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20-Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 4 МАЙ 2012
Казань-2012
005044729
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
доктор филологических наук, профессор Садыкова Аида Гумеровна
Бочина Татьяна Геннадьевна доктор филологических наук, профессор ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Ахметзянова Гульсииа Римовна
кандидат филологических наук, доцент ФГКОУ ВПО «Казанский юридический институт МВД России»
ФГБОУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ»
Защита состоится «31» мая 2012 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 при федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н. И. Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета (420008, Казань, ул. Кремлевская, д. 35).
Автореферат разослан «_» апреля 2012 г.
Научный руководитель -
Официальные оппоненты:
Ведущая организация -
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент
Мухаметдинова Р. Г.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В лингвистике интерес к онтологическим категориям особенно усилился к концу XX века в связи с развитием когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика стала рассматривать язык с точки зрения его неразрывной связи с сознанием, как основной инструмент мышления не только отдельного индивида, но и целого этноса. Как известно, язык вербализует понятия и представления (концептуальную картину мира) человека, в результате чего создается совокупность языковых знаний об окружающей действительности - языковая картина мира Как замечает Ю. Д. Апресян, «<...> носители каждого языка могут видеть мир по-разному, через призму своих языков» [Апресян 1995, 214].
«В сложном процессе моделирования объективной действительности в сознании номинатора переплетаются две ее картины - концептуальная (логическая) и словесная (языковая)», - пишет Г. А. Брутян [Брутян 1985, 235]. Хотя между концептуальной и языковой картинами мира не существует однозначного соответствия, тем не менее, наблюдаются самые глубокие и тесные связи [Геляева 2002, 44-45].
Огромная важность количества для человека обусловила повышенное внимание к его изучению в качестве семантической категории ряда лингвистов. Количество в языке рассматривали: И. А. Бодуэн де Куртенэ (1927); Э. Сепир (1930); А. А. Реформатский (1960); В. Дресслер (1968); Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс (1969); Т. П. Ломтев (1971); В. 3. Панфилов (1977); В. В. Новицкая (1978); А. А. Холодович (1979); И. Пете (1981); А. Н. Полянский (1984); 3. Я. Тураева, Я. Г. Биренбаум (1985); Н. А. Слюсарева (1986); В. В. Акуленко (1990); Л. Д. Чеснокова (1992); М. М. Копыленко (1993); Г. Г. Крутикова (1996); Ф. А. Литвин (1998); Л. Шарич (2002); А. Д. Шмелев (2002); Б. Тошович (2005) и др.
Сравнительно-сопоставительное исследование семантической категории количества было предпринято в диссертационных работах Н. С. Чиркинян (1980); Э.Ф. Сафиной (2000); Н. Г. Мингазовой (2004); Ю. Л. Ухиной (2005); Е. В. Поликарповой (2007).
В рамках системно-функционального подхода функционально-семантическое поле (ФСП) количества изучалось в исследованиях В. В. Акуленко (1990); Т. В. Коноваловой (1998); К. Н. Симоновой (2003); Т. М. Тагоевой (2006); А. В. Степановой (2007).
Градуальность и интенсификация количества были предметом исследования в работах Э. Сепира (1944); И. И. Убина (1974); Е. М. Вольф (1985); Т. В. Булыгиной (1988); Н. Д. Арутюновой (1988); И. И. Туранского (1990); Н. Д. Дизенко (1993); А. В. Бондарко (1996); Н. ;ас1мо\у (2001); Н. Б. Мечковской (2001) и др.
Однако, несмотря на многообразие исследований, они преимущественно направлены на детальное изучение отдельно взятых явлений в ущерб комплексному подходу.
Актуальность данного исследования, следовательно, определяется не только возросшим интересом языкознания к онтологическим категориям, но и отсутствием в лингвистике комплексных, междисциплинарных исследований категории количества.
Предметом исследования является общее и различное при функционировании данных языковых средств в художественных и публицистических текстах русского, английского и японского языков.
Объект исследования - языковые средства категории количества и их реализация в художественных и публицистических текстах русского, английского и японского языков.
Целью исследования является описание онтологической категории количества и выявление сходств и различий языковой объективации категории количественности в русском, английском и японском языках.
Исходя из поставленной цели в работе поставлены следующие задачи:
1) осуществить анализ исторического развития представлений о категории количества в философии;
2) изучить основные классификации языковой количественности в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов;
3) на основе имеющихся исторических сведений и классификаций языковой количественности разработать собственную классификацию основных признаков категории языковой количественности;
4) определить языковые параметры функционально-семантического поля (ФСП) количественности в рассматриваемых языках;
5) сопоставить языковые средства выражения категории количественности в исследуемых языках, выделив сходства и различия выражения данной категории;
6) рассмотреть особенности функционирования речевых средств языковой количественности, сопоставив их в русском, английском и японском языках;
7) определить констшуентное содержание функционально-семантических полей количественности в рассматриваемых языках.
Языковым материалом исследования явились различные языковые структуры со значением количественности, полученные из 18 монолингвальных и билингвальных словарей. Особенности функционирования данных структур фиксировались на основе сплошной выборки из художественных и публицистических произведений английских, американских, русских и японских авторов общим объемом 7429 с.
В художественной литературе анализу были подвергнуты 15 произведений на русском языке (общее количество страниц 3700), 16 произведений иа английском языке (общее количество страниц 3229), в японском языке 8 рассказов современных авторов и 10 народных сказок (общее количество страниц 137), а также около 4,5 мегабайт произведений японских писателей в электронном виде (общее количество страниц более 1500).
При анализе публицистики были использованы:
1) 10 русскоязычных статей из газеты Известия (wwvv.Lzvestia.ru);
2) 10 текстов из англо-американских газет (Телень Э. Ф.);
3) 30 заметок из японских газет 2004 г. (franklang.ru)
Для достижения поставленных целей и задач в работе использовались различные методы исследования: в первой главе посредством диахронного и синхронного анализа выявляются изменения представлений о категории количества, анализируются основные взгляды ученых на проблему, а также классификации категории языковой количественности. Во второй и третьей главах сравнение трех языков осуществляется с применением историко-этимологического, сопоставительного методов. Приемы структурно-семантического анализа были использованы для построения структурных моделей лексики сопоставляемых языков. Функциональный метод позволил наиболее полно и глубоко описать структуру языковой количественности в различных контекстах.
Новизна работы заключается в выявлении взаимосвязи языкового и внеязыкового материала для определения языковой сути категории количества. Предпринимается попытка обобщения и систематизации материалов вышеупомянутых трудов и сопоставления таких разносистемных языков, ках русский, английский и японский и функционирования речевых средств данных языков на основе теории функционально-семантического поля. В исследовании также осуществлена классификация основных признаков языковой количественности, разработанная автором диссертации.
Теоретическая ценность исследования состоит в продолжении разработки сопоставительно-типологического анализа разносистемных языков на основе теории функционально-семантического поля. Работа вносит определенный вклад в системный анализ языковых и речевых средств категории количественности, расширяет и углубляет уже имеющиеся по данной проблеме знания, выявляет общее и различное в функционировании средств выражения количественности в рассматриваемых языках. Осуществлено сопоставление языковых средств выражения количественности в английском, японском и русском языках и речевых средств.
Результаты работы могут быть использованы в целях более глубокого изучения сопоставляемых языков в курсах теоретической и практической грамматики современного английского языка, в курсах по теории перевода, в спецкурсах по функциональной грамматике, а также при написании курсовых и дипломных работ. В этом заключается практическая значимость исследования. Основные положения, выдвигаемые на защиту:
1. Онтологическая категория количества, концептуализируясь в языке, представляет собой категорию языковой количественности. Категория языковой количественности имеет гносеологический статус.
2. Семантическая категория количества характеризуется следующими основными признаками:
1) по составу: единичное/множественное, определенное/неопределенное;
2) по состоянию: статичное/динамичное;
3) по измеримости: дискретное/континуальное;
4) с точки зрения отклонения от нормы - выражающее субъективную оценку и интенсификацию.
3. Языковые средства выражения категории количественности в английском, русском и японском языках имеют как сходные, так и отличительные структурно-семантические характеристики, что обусловлено как культурно-историческими, так и чисто языковыми причинами. Так, в японском языке отсутствуют грамматические показатели единичности и множественности, однако выражение множественности компенсируется явлением собирательности и контекстом.
4. Конституентное содержание функционально-семантических полей количественности в рассматриваемых языках имеет разное процентное соотношение. Существенная разница прослеживается также при сравнении художественного и публицистического стилей в каждом из сопоставляемых языков. При этом показатели микрополей сингулярности и множественности в русском и английском языках преобладают над остальными показателями. В япопском языке наиболее обширно представлены микрополя сингулярности и нумералъности.
Структура II содержание работы. Диссертационная работа включает введение, 3 главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Апробация работы. Результаты работы были представлены на ежегодных научно-практических конференциях Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2006 - 2011 гг.), Казанского федерального университета (февраль 2012), на международной научной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения профессора Гатиатуллипой 3. 3. (ТГТПУ, октябрь 2008). Материалы диссертации были представлены на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГТПУ, контрастивной лингвистики и лингводидактики КФУ. Основное содержание работы отражено в 8 научных статьях.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются цель, основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, практическая и теоретическая значимость, описываются методы исследования, теоретическая основа, положения, выносимые на защиту, представлена апробация исследования.
В первой главе «Проблема количества в философии и языке» рассматриваются основпые точки зрения в философии и языке на проблему количества, исследуются основные подходы, выявляющие суть данной категории.
В параграфе 1.1. «Постановка проблемы количества и числа в философии» представлены наиболее значительные взгляды ученых-философов на проблему количества, подчеркивается онтологический статус категории количества, его диалектическая связь с категорией качества.
Уже в античный период отчетливо выделяются два основных философских взгляда на проблему количества: семантический и десемантизованный. Сторонники семантической теории (Пифагор, Платон) рассматривали количество и число (как проявление количества), как нечто обладающее самостоятельной сущностью наряду с другими объектами окружающего мира. Числа, по мнению Пифагора и Платона, существуют независимо от человека. Данная точка зрения паучного продолжения не получила.
Представители десемантизованного направления (Аристотель, арабские ученые) полагают, что количество является философской категорией, отражающей определенную сторону объективного мира; число же, как проявление количества, не может иметь самостоятельную мистическую сущность, а является отражением качественных свойств и особенностей вещей. Аристотель впервые в истории стал понимать категорию количества в связи с категорией качества. Вслед за Аристотелем подобнее мнение высказывали арабские ученые-перипатетики (Н. Туси, Ибн Сина и др.), разделяя количество на прерывное и непрерывное. Непрерывное количество может быть разделено на отдельные части, при этом для его частей могут быть найдены общие границы. Части прерывного (дискретного) количества общих границ не имеют. Именно эти два утверждения привели к тому, что в ХУП-ХУШ вв. количество понималось как величина и число.
И. Кант и Г. Гегель ввели понятия экстенсивной и интенсивной величин. Под экстенсивной величиной понималось непрерывное количество (Кант) и множественность (Гегель), под интенсивной величиной - степень свойств предметов. При этом величина может быть выражена через число. Гегель также вводит понятие меры, превышая которую количество переходит в качество.
Марксисты, соглашаясь с Гегелем, утверждают, что категория количества есть объективная определенность качественно однородных явлений, которая выражается
числом [Сайфуллаев 1989: 30]. Количественные изменения приводят к качественным, когда составные части количества уменьшаются или ув личиваются, и выходят за рамки определенной меры.
В параграфе 1.2. исследуется «Языковое количество и его классификации». В результате концептуализации в созпании человека онтологической категории количества возникает обобщенное понятие - языковая количественпость. Языковая количесгвенность затрагивает помимо количественного описания окружающей действительности психоэмоциональный мир человека и охватывает все уровни языковой структуры. Этим объясняется повышенный интерес ученых-лингвистов к изучению содержания данной категории.
Первые классификации количественное™, предложенные Г. Паулем [1880], О. Есперсеном [1924], И. А. Бодуэном де Куртснэ [1927], Э. Сепиром [1944], а также более поздние Т. П. Ломтева [1971], В. В. Новицкой [1978], А. А. Холодовича [1979], либо исследуют проблему слишком узко, ограничиваясь изучением лишь некоторых средств количественное™, либо занимаются построением логических схем, не учитывая языковых особенностей исследуемого вопроса.
Первый лингвистический подход был осуществлен в работе Е. В. Гулыги и Е. И. Шендельс [1969]. Всс средства языковой количественное™ были объединены в грамматико-лексические пом. Впоследствии на основе исследований понятийных категорий И. И. Мещанинова [1945], функционального анализа грамматических категорий А. В. Бондарко [1983, 1984] появилась гораздо более полная и законченная теория функционально-семантического поля, разработанная Л. Г. Акуленко на основе европейских языков [1990].
Заслуживают внимания теории И. Пете [1981], а также лингвистов Тураевой и Биренбаум [1988], описывающих категорию языковой количественности через совокупность признаков и оппозиций.
Более поздние классификации, например, теория комплексов Б. Тошовича [2005] объединяют основные характеристики количественности в комплексы. При зтом об основных критериях отбора характеристик комплексов Тошович ничего не сообщает.
В исследованиях ученых-лингвистов внимание также уделяется такому немаловажному аспекту количественности, как языковая норма (А. Н. Полянский [1984] и А. Д. Шмелев [2002]).
На основе перечисленных классификаций и результатов сопоставительно-типологического исследования русского, английского и японского языков представляется уместным выделить основные признаки языковой количественности: 1) по составу: единичное/множественное, определенное/неопределенное; 2) по состоянию: статичное/динамичное; 3) по измеримости: дискретное/континуальное; 4) с точки зрения отклонения от нормы - выражающее субъективную оценку и интенсификацию.
Каждый признак указывает на целый комплекс значений разных языковых уровней. Системные связи лексических единиц разных языковых уровней выявляются в семантических полях. Каждый из перечисленных признаков может быть представлен соответствующей лексико-семантической группировкой.
Вторая глава «Основные признаки семантической категории количественности и средства их выражения в русском, английском и японском языках» посвящена сопоставительному анализу языковых средств выражения семантической категории количественности.
В параграфе 2.1. «Понятийные и семантические категории» показана связь между понятийными и семантическими категориями.
При сопоставительно-типологическом изучении языка в ономасиологическом аспекте категория количественности носит семантический характер. По определению Л. М. Васильева, «семантические категории, в отличие от понятийных, имеют языковую реализацию, они воплощены в конкретных языковых средствах (лексических, грамматических и т. д.), специфических для каждого языка, и тем, что они тесно связаны со сферой коннотаций, т.е. дополнительным смысловым содержанием, соотнесенным с образным мышлением, и со сферой структурных значимостей и функций, т.е. с различными типами сугубо языкового знания» [Васильев 1990:19].
В параграфе 2.2. подробно описан «Признак 'по составу' семантической категории количественности», представленный в рассматриваемых языках системой оппозиций 'единичность (сингулярность)7'множественность (плюральность)' и 'определенное количество'/'неопределенное количество'.
Сема 'единичность' в языке выражается в первую очередь числительным 'один' и формами единственного числа. Так, например, показателем единственного числа в английском языке является артикль (a pen, an egg), в русском языке морфемы единственного числа (облако, гора, стул0). В японском языке грамматические показатели единственного числа отсутствуют.
В английском языке сема единичности выражается рядом местоимений: I, his, yours, it, her (однако, формы местоимения you в единственном и множественном числах омонимичны); существительными, как правило, с пулевой флексией: doorO, key0, thing0, way0, constellation0, appliance0 (исключения: news, means, phenomenon); некоторыми формами глаголов: am, is, was, has, does, глагольная флексия -s). В японском языке на единичность указывают местоимения: Ш boku я, Щ kimi ты, Ш кате он, ШЗс kanojo она. Основными показателями единичности в русском языке являются местоимения (я, он, ее, тебя, него), существительные и прилагательные единственного числа с соответствующим морфемным оформлением (книга, друг0, стекло, бел0, строг0, хороший, добрая, умного), глаголы (работает, иду, играл, будешь просить).
Таким образом, типологический анализ сингулярности показывает, что наиболее маркированной она предстает в русском языке.
Морфологическая маркированность единичности в английском, японском и
русском языках
Единичность Множественность
Нулевая флексия Явная флексия Нулевая флексия Явная флексия
Английский язык Местоимения + - + -
Существительные + + + +
Глаголы + + + -
Японский язык Местоимения + - - +
Русский язык Местоимения + - + -
Существительные + + - +
Прилагательные + + - +
Глаголы - + - +
Таким образом, если рассмотреть предложение англ. Не is reading an interesting book; яп. Kare wa omoshiroi hon wo yonde iru; рус. Он
читает интересную книгу' с точки зрения структуры рассматриваемых языков, в русском языке единичность будет выражена четырьмя средствами (местоимением ОН0, глаголом читает, прилагательным интересную, существительным книгу), в английском языке - тремя средствами (местоимением he, глаголом is (reading) и существительным а Ьоок0), в японском языке - местоимением Ш kare он.
Единичности в концептосфере человека противопоставляется множественность. Причем множественность в языке - это не единичность, то есть количество больше одного.
Основными средствами выражения множественности выступают формы множественного числа существительных. Это основные и регулярные выразители 'неединственности', понимаемой качественно неопределенно. Здесь в основе лежит не ряд чисел, а представление о дискретном множестве. В английском и русском языках грамматическое число образуется флективно (англ. book - books, cactus - cacti, tooth - teeth, ox - oxen; рус. коробка - коробки, берег - берега) или при помощи омонимии (англ. deer - deer, mackerel - mackerel, craft - craft). В японской культуре отсутствует противопоставление единичного и множественного, так как единичный предмет, явление или человек считаются настолько связанными с совокупностью, последовательностью, массой, что не выделяются из них. Согласно представлениям японцев, единичность и множественность гармонично взаимодействуют и не имеют четких границ [Nakamura 1971:412].
Отсутствие в японском языке грамматического числа обычно компенсируется самим контекстом: Watashi wa, ima по
nihonkoku kenpô ga suki na n desu. Мне нравится теперешняя Конституция Японии (единичность). $¡ à Sit, H—Я„ Й^Й* у ft: ÍJ Т è "СВТЙ*, S¡4S$SL.V\ Fukamaru aki, jüichigatsu. Kôyô ga kudarite kite machi ga, sora ga utsukushii. Поздняя осень, ноябрь. Улицы города, где падают багряные листья, красивое небо (множественность).
Взаимодействие единичности и множественности основано на выделении в их составе оппозиции сегмеотарности - собирательности. Разделение на совокупность и ее отдельный элемент (сегмент) присутствует во всех рассматриваемых языках. К собирательности тяготеют наименования целого ряда единств. Например, в английском и русском языках слова англ. furniture, news; рус. мебель, новости тяготеют к значению собирательности. Для выражения же сегментарности используется словосочетание англ. a piece of furniture, an item of news; рус. предмет мебели, новость.
В английском языке оппозиция сегментарность - собирательность выражается суффиксально: star - stardom, martyr - martyrdom; word - wordage, lever -leverage или лексически-супплетивно: kitchen utensil - kitchenware. device -hardware, program -software. В русском языке данная оппозиция также имеет суффиксальное выражение: студент - студенчество, ученик - ученичество; солдат - солдатня, ребенок - ребятня; комар - комарье, офицер - офицерье; агент - агентура, дате — детвора. В японском языке сегментарность - собирательность выражена: 1) редупликацией A hito человек - hitobito люди, Ш kuni страна - Ш^Г kunigiini страны;
2) аффиксацией: префиксально Falsi mondai проблема-ff РпЩ shomondai проблемы, суффиксально ^iË gakusei студент - gakuseitachi студенчество, Ж. tomo друг - Ж.Ш tomodachi друзья, fë boku я - fëjb bokuta мы, g* tono господин - ШШ. tonobara господа, i\ inu собака ti inudomo собаки;
3) лексически: Л hito человек, Ш rui род - jinrui люди, человечество; H 5 kau покупать, Ш mono вещь - Ш kaimono покупки; 15 hyaku сто, Ï4 ka товары - Ё5Й hyakka всевозможные товары.
Другой оппозицией с признаком 'по составу' является противопоставление определенного количества количеству неопределенному. Определенное количество в математике выражается числами натурального ряда, а в языке -числительными (нумеративами). В связи с этим определенное количество называется нумеральностью [Акуленко 1990: 18]. Однако, в отличие от чисел в математике с их сигнификативными (чисто количественными) значениями, языковые нумеративы сочетают в своих значениях помимо сигнификативных денотативные признаки.
Сигнификативные значения нумеративов во всех рассматриваемых языках реализуются в обозначении чисел: англ. ten, hundred, thousand, million, billion; яп. U hyaku - сто, ^P sen - тысяча, 75 man - десять тысяч, is oku - сто миллионов; рус. сотня, тысяча, миллион, миллиард. В общенародном языке существуют высказывания типа, англ, two and two equal four; яп. — ZfyX—ЦВЗ ni purasu ni wa yon; рус. два плюс два - четыре, которые употребляются с нулевой валентностью по отношению к существительным и также обладают сигнификативными признаками.
Денотативные признаки значений числительных проявляются в словосочетаниях и предложениях. При этом необходимо отметить, что числительные не обладают как таковыми самостоятельными денотативными значениями, а лишь указывают на такие значения, выступают неким отношением. Так, для предложения «карету кайзера везут четыре лошади» справедливо утверждение, что к понятию «лошадь, везущая карету кайзера» прилагается число четыре. Таким образом, число относится не к объекту как таковому, а к «объекту в контексте полагания», т. е. к значению. Например, в англ. two moons, three horses, five shillings; яп. ¿ itsutsu no amigasa пять шляп, ЛЛgo nin no kata пять человек; рус. проезд пятнадцать рублей, восемь таблеток.
Высокая частотность употребления числительных (с денотативным признаком) с существительным в сопоставляемых языках позволяет выделить общую для трех языков структурную модель А^ы + KN: англ. four cats, eleven computers; яп. HB mikka три дня, "fcÀ shichi nin; рус. четыре кувшина, восемнадцать комнат. При этом в русском и японском языках числительное может как предшествовать существительному, так и следовать за ним: рус. пять новых правил - новых правил пять. В японском языке числительное с соответствующим счетным суффиксом и формантом родительного падежа Ö) по употребляется перед существительным, с формантом именительного падежа (1$ ga) после существительного: H {И CD У AjdH
san kojio ringo desu три яблока (букв, тройное яблоко) - У У
ringo ga san ko arimasu яблока - три.
В английском языке количественные числительные с существительным употребляются только перед существительным: five tables, eight dollars, nine shots.
Помимо количественных числительных нумералыгость выражают порядковые числительные. Порядковые числительные имплицируют определенную позицию элемента в системе подобных ему элементов.
Порядковые числительные в английском и японском языках образуются суффиксально: англ. fourth, seventh, eleventh; яп. futatsu me второй (суффикс
S me), Ж -О) dai ni по второй (суффикс да dai); в русском языке - посредством флексий: первый, второй, третий, десятый.
Концептуальной нумеральности противостоит концепт неопределенное количество. Неопределенное количество в исследуемых языках представлено неопределенно-маленьким и неопределенно-большим количеством.
В отличие от множественности, степень неопределенности у неопределенно-большого количества и неопределенно-маленького количества несравненно больше [Акуяенко 1990: 12]. В них исключена какая-либо связь с числом. Средства выражения неопределенно-большого количества (НБК) и неопределенно-маленького количества (НМК) существуют в качестве отношения к некоторой имплицитной норме.
НБК представлено в рассматриваемых языках самым большим количеством единиц, обладающих как переносными, так и прямыми значениями. Их делят на условные классы:
1) неопределенное множество с верхним количественным пределом {англ. regiment, battalion, squadron; яп. Ш han, Ш tai группа, daitai батальон, Щ gun армия; рус. полк, армия, группа, флот)',
2) приблизительное множество {англ. about 100, hundreds, millions; яп. {5JS nambyaku сотни, Я^Р nansen тысячи, < -fc-f- yaku shichijü около семидесяти);
3) количество предметов больше одного (англ. bale, bouquet, bundle, lot, pack, stock, wad; яп. ^ taba связка, Й kori тюк, |JL| yama стог, tit У katamari ком; рус. стог, тюк, рулон);
4) неопределенная совокупность (англ. flock, herd, nest, swarm, flight; яп. Ш mure стадо, стая, косяк, рой, ХУ t li Ь О)1?- hito hara по ко выводок);
5) нерасчленепное множество (англ. people, relatives, mankind, nation, oligarchy; яп.
hitobito люди, shinseki родственники, Xfel ningen человечество, ЕЙ minzoku нация, ШШ kazoku семья);
6) неопределенное множество, связанное с мерой (англ. much, many, surplus, redundancy, plenty, profusion, numerous, manifold, enormous, huge; яп. tz<£Aj takusan много, ¡ítfolíy gappori много, навалом, Ж PI kajo, is® choka избыток, &Ч J: ? taryó, LCfcS shikotama уйма, ЯЛ-fi fe tsumikasane куча, ж А/ & "¡f manmosu огромный, gyosan na многочисленный);
7) неисчисляемое количество {англ. umpteen яп. ШШ<0 musü по, Я сГ ft & kazoekirenai бесчисленный, £A>tf. L sannashine счесть).
НБК
в английском, японском и русском языках представлено также различными словосочетаниями существительных и других частей речи, обычно носящих метафорический характер. В каждом из языков выделяются соответствующие модели, однако самой продуктивной во всех трех языках является сочетание двух существительных с предлогом или без.
В английском языке это сочетание двух существительных с предлогом of, одно из которых употребляется в прямом значении, а другое - в переносном (модель
KNof An). При этом переносное значение связано с НБК: mine of information, universe of feelings, inundation of emotions, whaling sum of money, constellation of shining memories, loads of questions, lesions of promise. Возможно также сочетание двух существительных одно из которых содержит апостроф: king's ransom, lion 's share.
В японском языке это модель AN + KN с частицей родительного падежа Я): 'ЛФ 'Ж hi по umi море огня, ДШ (7) cfe 3 & Л кигоуата по уд па hi to пропаст ъ народу, Д1д (D сЙ < S of: yôgo по okumatta tokoro дебри терминов, fs©ffl? kaminari no
hakushu гром аплодисментов, êfgtPlil shokki no yama горы посуды. Частица CD может и не использоваться, но имплицироваться - ¿Itt? У tsuchikemuri облако пыли, ЩЩ^ап 'и град пуль.
В русском языке наиболее продуктивной является модель KN + AN. В данной модели первое существительное со значением НБК обычно стоит в именительном падеже, а второе в единственном или во множественном числе родительного падежа: кладезь знаний, урожай вопросов, букет болезней, море удовольствия, водопад эмоций, половодье чувств, лавина посетителей, туча пыли, лабиринт страстей и т.д.
Средства выражения НМК обозначают ограниченную множественность (англ. some, something, few, a few, here and there, hardly any; яп. ikura ka no, Ш su
несколько, ¿5 о С -э 1С acchi kocchi ni то тут, то там, Й^ЙЧС kasuka ni едва ли). Примыкают к этой группе:
1) средства обозначения неполной мощности множества (англ. minority, small amount, speck, trifle, bit, grain, couple; яп. 'P^. shosu меньшинство, Ф1 shôryô маленькое количество, li L < H hashikure малость, мелочь, ШШ. mijin капля, мельчайшая частица; рус. крупица, грамм, меньшинство, малость, щепотка);
2) неопределенное множество, связанное с мерой, выражающееся как разными частями речи, так и фразеологически (англ. insufficiency, shortage, want, tittle, small numbered, diminutive, tiny, wee, little, triton among the minnows; яп. ÎL Й futtei недостаток, II'J"1 kyokusho микроскопический, Û> U sukoshiMcuio, Ь о lïltiî chippoke па малюсенький, i: О if У choppiri чуточку, ФШ(0 shdsû по малочисленный; рус. нехватка, недостаток, маленький, малюсенький, крошечный, ничтожный, мизерный, карлик, пигмей);
3) предельно маленькое количество, имеющее часто метафорический статус. В рассматриваемых языках можно проследить несколько эквивалентов и аналогов словосочетаниям и ФЕ с данной семой:
англ. a drop in the ocean-яп. ;Й taikaino itteki - рус. капля в море;
англ. nothings of life of-яп. jinsei no shôji-рус. мелочи жизни;
англ. dribs and drabs -яп. Lc7)$3 nakenashi no mono -рус. жалкие крохи;
англ. nothing to speak of- яп. fj 51È T? t£ < iu made mo naku - рус. и говорить не о чем;
англ. scarce as hen's teeth (так мало, как у курицы зубов) - яп. 13;Аг<7) < -£151* hon по hanakuso hodo (мало, как выделений из носа) - рус. как кот наплакал.
В параграфе 2.3. описывается «Признак категории количественности «по состоянию». Данным признаком обладает оппозиция статичность (точечность) -динамичность (линейность). Как известно, статичность предполагает связь с данным моментом, функционирование в определенных рамках, не предполагающее каких-
либо изменений и развития. Динамичность же - это продолжительность действия, процесс в его развитии, изменении.
Первым, кто начал рассматривать динамичность и статичность, как частные проявления количественности, был И. Пете [1981]. В разработанной им классификации статичность и динамичность наряду с другими элементами входят в состав языкового количества. В классификации Б. Тошовича [2005] динамичность и статичность также входят в состав комплексов языковой количественности.
Динамичность противостоит статичности с точки зрения насыщенности действием. Так, статичные глаголы: англ. to have, to depend, to think, to disagree, to like; яп. hb аги,\^Ъ iru иметь, ífl-5 shiru знать, <5 aisuruлюбить;рус. быть, полагать, соглашаться, выражать указывают на значения с узкими количественными рамками. В отличие от них, динамические глаголы связаны с гораздо большей насыщенностью действием: англ. to move, to change, to progress, to increase, to decrease, to rise, to bring down, to diminish, to enhance; яп.Щ.ЬЪ kawaru, '£¿{tÍ~Z> henkasuru изменяться, Щк.6 fueru, Ш'ПТй baikasuru увеличиваться, i < & <5 yokunaru улучшаться; рус. ослаблять, увеличивать, улучшать, раширять, сужать, набирать обороты.
Продолжительность процесса в английском и японском языках выражается аналитическими формами. В английском языке это происходит посредством группы Continuous: I study -1 am studying. I try-I am trvine. В японском языке конструкция -X V4 Ъ le iru также указывает на продолжительность: Й Ш "t Ь benkyosuru заниматься - L Т1Л 5 benkyoshite iru заниматься (продолжительность).
Суть следующего признака количественности - 'по измеримости' раскрывается в параграфе 2. 4. «Лексическая реализация признака по измеримости». Данный признак предполагает разделение лексических единиц на континуальные -дискретные субстанции. Континуальные субстанции непрерывны и пе могут быть разложены па составляющие их части (англ. glass, wood, enthusiasm, weight, яп. kanshin интерес, fcái окапе деньги, jagaimo картофель; рус. вода, песок,
масса, любовь). В отличие от континуальных субстанций, дискретные субстанции единичны и коррелируют с числами натурального ряда. У дискретных субстанций, следовательно, всегда есть штучный сегментатор, поэтому к ним применимо понятие естественной сегментации, т. е. возможности быть подсчитанными (англ. a speck, а coin, a piece of wood, a loaf of bread; яп. Щ>1 sunatsubu песчинка, Ш<ОШ arare по tsubu градина, — ft СО У hitokire по pan кусок хлеба; рус. капля, песчинка, картофелина).
Континуальные субстанции образуют область искусственной сегментации. Данный вид сегментации изначально не поддается квантификации. Поэтому континуальные субстанции не подсчитываются, а измеряются с помощью средств специализированной сегментации (меры веса, объема, длины и т. д.): англ. second, inch, gallon, acre, stone; яп. & byo секунда, jgS. kairi морская миля, 5 koku (180 л.), Я. kan (3, 75 кг.), \t" sun (3 см.); рус. сантиметр, литр, килограмм, сотка, фарад или неспециализированной сегментации англ. line, finger, hand; яп. tÜ £ — Ш Л-hitotsumami щепотка, ff hai стакан, b basuketto корзина; рус. шаг, палец,
бочка, шкалик.
Переход существительного из дискретности в континуальность и наоборот связан с явлением рекатегоризации и порождает производную сегментацию. Так при
образовании вещественных дериватов от дискретных субстанций исходное значение включает «штучность», а производное - «вещественность» [Крылов 2005: 49]. Субсгшщиализатор в этом случае может быть:
1) аналитическим (англ. sable - sable 's fur, swan - swan's feathers; яп. ft II dachô страус — 1ШМЮЩ135 dachô no umô перья страуса; рус. краб — мясо краба, норка -мех норки);
2) синтетическим {англ. horse - horseflesh яп. Ш.% gacho гусь - ЛЛЙ gachôniku гусятина;рус. баран - баранина) в том числе супплетивным (англ. pig—pork, cow -beef; яп. $ hitsuji баран - $ Й yôniku баранина, M ита лошадь - Й baniku конина; рус. корова - говядина, птица - дичь);
3) нулевым (рус. лещ -лещ, поросенок - поросенок)
В параграфе 2. 5. «Признак категории количественности 'отклонение от нормы' исследуется последний признак семантической категории языковой количественности.
Понятие нормы связано с оценочной деятельностью. Как справедливо отмечает Н. Д. Арутюнова, «человек вообще замечает и обозначает то, что отклоняется от нормы или выделяется на нейтральном фоне» (Цит. по Кустовой 2005). Градуируемые признаки типа большой/маленький, высокий/низкий, длинный/короткий - это отклонение от нормы, которое должно быть замечено. В языке такое отклонение имеет определенную меру. Класс показателей степени отклонения от нормы в современном языке формируется и пополняется в основном за счет слов с исходно качественной семантикой, которые превращаются в количественные [Арутюнова 1988]. Подобные качественно-количественные превращения связаны с явлением интенсификации и реализуются категорией интенсивности. Таким образом, категория интенсивности является частным проявлением категории количества и обладает количественной семантикой.
Интенсивность как категория называет объективную количественную определенность того или иного признака, предмета, процесса и т. д. При этом за точку отсчета принимается показатель нормы, предопределяющей два других показателя - меньше нормы и больше нормы. Например, англ. a group - a crowd -multitude, to crawl along - to walk-to rush; яп. bakamono глупец - /LÀ bonjin
посредственность - X Jr tensai талант, 5л, í'A 5 ki ni iru нравиться - £Ftf копоти любить - Sí ft Ъ agameru обожать; рус. домик - дом - домище, ползти -идти - мчаться. Таким образом, в композиционном плане категория интенсивности имеет трехчленную структуру: центральный член, сигнализирующий понятие «нормы», и два противочлена - «меньше нормы» и «больше нормы». Данная шкала интенсивности располагается на горизонтальной оси.
На лексическом уровне категория интенсивности представлена:
1) интенсифицирующими прилагательными: англ. endless attempts, inveterate smoker; яп. icfe O lí Ь4 sokonuke по baka - непроходимый дурак, Й Ъ fe Ь #) 'в "О naminaminaranu kokoro tsugai - бесконечное внимание; рус. несмываемый позор, неистощимое богатство;
2) синонимическими рядами глаголов: англ. to make - to produce - to create - to manufacture - to compose - to invent; яп. yorokobu радоваться - ^ L tí tanoshimu веселиться - asobu развлекаться - sSiüitj4 ikigomu воодушевляться; рус. говорить -разговаривать —рассказывать — высказываться;
3) нарсчиями-интенсификаторами: англ. absolutely, completely, in all respects, badly, deeply; яп. ± < mattaku, kanzen ni, tofry sukkari, íítóT kiwamete, Щ{§П~ bakani; рус. совсем, полностью, абсолютно, глубоко, серьезно;
4) кванторами: англ. all, everybody, some, few, a few, little, a little, there is, any, many, much, surplus; яп. súbete, ¡h-Ajt¿. minna все, всё, fë mai каждый, Ii su несколько, 'PL sukoshi, Ъ Jz-ot chottoмало, efe •§)/Iх-S aru/iru.
Третья глава «Функционально-семантическое ноле количественности в английском, русском н японском языках» представляет собой сопоставительное сравнение английского, русского и японского языков на основе теории ФСП.
В параграфе 3. 1. «Функциональный подход и функционально-семантическое поле» обосновывается целесообразность применения функционального метода к исследованию языковых явлений. Функциональный подход к исследованию языковых явлений позволяет объединять языковые единицы в функционально-семантические поля. Функционально-семантическое поле является непременным атрибутом концептуальной и языковой картин мира индивида «Это целостное словесно-образное психическое образование, функционально интегрирующее всю потенциальную совокупность связей данного слова (вербальных и невербальных) у субъекта интерпретации» [Баклагова 2002: 499].
В структуре ФСП принято разграничивать ядро (центр) и периферию. В ядре сосредоточены определенные грамматические категории, обладающие полным набором свойственных им дифференциальных признаков, их максимальной концентрацией. На периферии представлены члены ФСП, функциональная нагрузка которых уменьшилась, поскольку они не имеют полного набора этих призпаков.
В параграфе 3. 2. «ФСП языковой количественности с признаком 'по составу'» функциональному анализу подвергается семантическая категория количественности с признаком 'по составу'. За основу берется теория ФСП языковой количественности в европейских языках, авторами которой являются лингвисты JI. Г. Акуленко и В. В. Акулепко.
ФСП с данным признаком в рассматриваемых языках состоит из двух макрополей количественности. Это макрополя определенного и неопределенного количества. Макрополе определенного количества состоит из микрополей нумералъности (или определенного множества) и сингулярности (единичности). Макрополе неопределенного количества представлено микрополями множественности (плюралыгости), мультинлицитности (неопределенно-большого количества - НБК) и паукальпости (неопределенно-маленького количества -НМК) [Акуленко 1990: 17-18].
ФСП языковой количественности с признаком по составу
Рассмотрим последовательно каждое из микрополей ФСП языковой количественное™ с признаком 'по составу'.
1. Центром микрополя нумераяьность являются количественные числительные (нумеративы), порядковые и дробные числительные с денотативным признаком, в исследуемых языках имеющие большую частотность: Англ. Sloane was to leave town for six months, and he must be gone within forty-eight hours (F. S. Fitzgerald). Яп. ШЩ Z
го ь^^^шм^щшшшшLfctf. cropai, 7 o-ào/n-ii-ktm
b- zi "J t> Li-* Kekkyoku kono torakku wo nusunda
dansei wa taiho saremashita ga, kono kan, 70 dai (количественное числительное со счетным суффиксом) no patokâ to keisatsu по herikoputâ ga kono torakku wo tsuiseki shimashita. В результате, мужчина, угнавший грузовик, был арестован. Тем временем в погоне за ним участвовало 70 полицейских машин и полицейский вертолет (wvvw.franklang.ru). Рус. За все шесть лет (количественное числительное) существования фирмы этот кримпленовый был первым (порядковое числительное), кто выглядел как гость из грустного социалистического прошлого (Б. Акунин).
В околоядерной зоне располагаются числительные с переносным значением, основным источником появления которых является фразеология [Акуленко 1990: 19]. Нумеративы являются богатым на ФЕ полем количественности как в английском, так в японском и русском языках. При этом анализ фразеологических словарей показал, что практически все числительные от одного до десяти во всех рассматриваемых языках представлены фразеологизмами.
Нумеральные ФЕ с компонентами 1-10 в английском, японском и русском языках
Компонент ФЕ Английский язык Японский язык Русские язык
1 48 34 53
2 23 15 21
3 7 9 11
4 7 5 4
5 4 5 4
6 4 2 1
7 9 3 11
g 1 g _
9 7 1 2
10 6 7 6
Итого 116 89 113
Самое большое количество нумеративных фразеологизмов с компонентами от одного до десяти во всех сопоставляемых языках представлено компонентами англ. one, two; яп. — ichi один, Z ni два; рус. один, два. Компоненты от трех до десяти представлены в сопоставляемых языках в разных пропорциях.
Исследование нумеративных ФЕ в рассматриваемых языках показывает, что наиболее значимым числом в англоязычной культуре (кроме one и two) является семь, в западной культуре, как известно, ассоциирующееся с удачей. В русскоязычной культуре помимо числа семь большой частотностью обладает число три (Бог Троицу любит). Для японцев такими числами являются три и восемь. Именно эти числа обозначают разные понятия в буддизме.
В английской художественной литературе зафиксированы нумеративные ФЕ с компонентами один, два, три, четыре, семь, девять и десять: In our profession we know
16
something of human nature, and take my word for it, that the feller that comes back to work out that shilling will show himself one of these days in his true colours (Ch. Dickens). When will you acknowledge that two and two make four, and call a pikestaff a pikestaff? (W. Thackeray). I scorn it with my three souls (B. Johnson). Do they ever wonder why their masters walk upright in lieu of going on all-fours? (Ch. Dickens). Seven year itch is only half right (Э. Телень). One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives (M. Twain). "No", he thought, at last, "ten to one he isn't in..." (J. Galsworthy).
В японской литературе зафиксированы ФЕ с компонентами один, восемь и десять: l±—A^^+^Titti&^jSdo Kanojo wa ane to wa ichi kara ju
made seikaku ga chigau. По характеру она полностью отличается от своей сестры [Шкловский 2005]. i-tllil^AMibfrtz. Shojiki па tokoro, sore
wa ichika bachika da. По правде говоря, это ситуация, когда или ты получаешь все, или - ничего [Шкловский 2005]. .
Нумеративы русского языка не представлены ФЕ с компонентом 'восемь': рус. одна голова хорошо, а две лучше; два сапога пара, в два счета; с три короба, на все четыре стороны; знать, как свои пять пальцев; шестое чувство, семь пятниц на неделе; девятый вал; за десятью замками. Однако в художественной литературе русского языка были зафиксированы ФЕ с компонентами от одного до семи (включительно), а также девять и десять.
Числительные больше десяти в речи используются гораздо реже. Так, в литературе английского языка было зафиксировано фразеологическое использование числительных пятьдесят и сто, русского - сто, в японском языке - десять тысяч: англ. Funny, isn't it, while I'm with a chap like Harry I feel a hundred per cent with him... (J. Lindsay). If you find the treasure we will go fifty-fifty. Яп. ЛЦ^ШЪ* Banji
wa wareware ni yuuri da. Ситуация нам благоприятствует (букв. Все десять тысяч обстоятельств за нас) [Шкловский 2005]. Рус. Парфенов проговорил в раздумье вслед Шуре: - Да, дура на все сто (А. Толстой).
Нумеральные семы также присутствуют в значениях прилагательных, наречий, глаголов. Все эти части речи находятся на периферии микрополя. Англ. The proportion has more than doubled since 2000 (Э. Телень, Home Sweet Home Study). Яп.
... Mazu dai ichi
ni mondai to naru no wa, nani wo motte saiteki to suru ka de aru. Во-первых, проблема состоит в том, с помощью чего оптимизировать. Рус. «Кубань» мало чем уступала сопернику в напряженной игре, в ходе которой мяч четырежды попал в штангу (поровну у каждой из сторон) (www.izvestia.ru).
Сопоставляя конституентное содержание микрополя нумеральности в английском, японском и русском языках, были сделаны следующие выводы. В 100% выборки художественной литературы рассматриваемых языков (англ. 3229 стр., яп. 1500 стр., рус. 3700 стр.) микрополе нумеральности обширнее представлено в публицистике японского языка - (37% из 100% общей выборки). В японской художественной литературе микрополе нумеральности также имеет самый высокий показатель частотности по сравнению с английским и русским языками - (21% из 100% общей выборки). В публицистике английского и русского языков показатели нумеральности составили соответственно 28 и 23%. В художественной литературе английского и русского языков показатели нумеральности составили соответственно
12 и 11%. Такие показатели указывают на то, что для японцев важно точное количество, фактические данные, выраженные числом.
2. Лексическое значение микрополя единичности образует сектор поля, включающий лексико-фразеологические и словообразовательные средства Центром здесь являются слова с прямым значением «один», выражающиеся различными частями речи (числительное, существительное, местоимение, прилагательное): англ. Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the church (M. Spark). Яп.7С«> t Ш1 MO) £ О к Л.Т Motomoto, ren'ai to kekkon wa betsu no mono to kanojo (местоимение) wa kangaete ita. С самого начала она считала, что брак и любовь разные вещи (Мори Йоко). Рус. Послезавтра возвращается она от купца, бледная, дрожит вся, бросилась на кровать... (Ф. Достоевский).
3. К центральной части микрополя множественности помимо форм множественного числа также принадлежат личные местоимения множественного числа, некоторые конструкции с лексическим повтором (англ. day by day, again and again, more and more; яп. 01С 01С hi ni hi ni день за днем, l^cfc iyoiyo все больше и больше; рус. снова и снова). К семе 'множественность' здесь иногда добавляются сема 'повторяемость' и оценочная сема 'выше нормы'. Англ. The room was as expansive as it was elegant - ornate wood-paneled walls, oil paintings, Persian carpets, leather rivet chairs, and a gargantuan mahogany desk (D. Brown). Яп. ijiili, ttftfl)
ШЬ Ltz-mx\ йШФ^&лгЬе-ЬЪьШЪЪШЪ&^ШХШЬ
$ЬТ l^tz о Kaijo wa, shanai no zatsuzen to shita isshitsu de, shigoto-zukue no ue ni tenten to bTru yara sake yara kantan na tabemono nado ga okarete ita Вечеринка проходила в тесной комнате, на столе была разбросана закуска, стояло пиво и сакэ (Момоко Сакура). Рус. Среди вас владимировцы, константиновцы, алексеевцы, орлы их ни разу еще не видали от них сраму (М. Булгаков).
В рассматриваемых языках единичность и множественность имеют разное процентное соотношение. Однако в художественной литературе всех сопоставляемых языков единичность преобладает. Так, в художественной литературе русского языка соотношение единичности и множественности составляет 57% и 28 % от общей выборки. В публицистике множественность преобладает: 39% - 32%. В английском языке зафиксированы следующие показатели: в художественной литературе соотношение единичности - множественности 45% - 36%, в публицистике 36% - 29%.
Пропорциональное соотношение единичности — множественности в японской художественной литературе 54% - 20%, в публицистике - 28% -19%.
4. Микрополя НБК и НМК охватывают самый большой пласт лексики во всех трех языках. Нас окружает огромное множество неодушевленных предметов разной количественной насыщенности. Именно этим объясняется такое разнообразие лексического состава.
Основная масса средств выражения данных микрополей относится к фразеологии. Семантическая структура полей определяется в первую очередь по степени выявленное™ доминантного признака (НБК или НМК) в семантике слов и словосочетаний содержащих сему мультиплицитности и паукальности. Каждое поле содержит ядро, которое образовано конституентами с метазначением 'много', 'большое количество' (для поля НБК) и 'мало', 'маленькое количество' (для поля НМК). Первый слой, окружающий ядро, выражает в своем значении доминанту, но с
некоторыми ограничениями в употреблении или косвенно (шил. myriads, zillion, hell of a lot; яп. s&X. cftl&l'1 kazoekirenai не счесть, $t£St musuu огромное число; рус. чертова гибель, полно, тьма; англ. too little, almost nothing; яп. iS mu ничто pyC ничтожно мало).
Последующие слои передают доминанту с ограничениями семантического порядка [Акулен ко 1990, с.37].
Второй слой состоит из сочетаний типа гора + нагромождение предметов (англ. a pile of money, a heap of favors; яп. shokki no yama горы посуды; рус. гора
одежды, куча ошибок).
Третий образуют сочетания семы НБК/НМК с другими дифференциальными семами в структурной части значения (часто 'НБК' + 'во времеш!'; англ. thousands, millions; яп. Ш hyaku сотни 75 man; рус. тысячи).
Четвертый слой еще более удален от центра, поскольку в составе сочетаний его образующих присутствует сема лишь имплицитно выражающая НБК/НМК: англ. eternity; яп. < Ь L zeitaku nakurashi wo suru купаться в золоте; рус.
есть как птичка.
Пятый слой образуют наименования вместилищ и совокупностей (англ. handful - bucket; яп. — Щ У hitonigiri горсть - ЛИ taigun армия; рус. горсть - мешок -вагон, взвод - полк), которые нередко усиливаются словами-актуализаторами типа англ. whole; яп. А таги целый с семой НБК и англ. only; яп. lifr У, /¿ft bakari, dake; рус. только, лишь.
Шестой слой, периферийный, охватывает явления в зонах соприкосновения с другими полями, например, интенсивности или качественности (англ. sea of lights, inundation of feelings; яп. shiso no mure рой мыслей, & tztl bydki no
nadare лавина недугов; рус. море восторга, вулкан страстей).
В речи поля НБК и НМК также представлены большим количеством единиц: англ. He's written barrels of the most marvelous stories (T. Capote). All waited in the growing light, their faces and hands as if they were silvered, the remainder of their figures dark, the stones glistening green-gray, the Plain still a mass of shade (T. Hardy). "You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention (F. S. Fitzgerald); яп.
Ima wa toripuru yasu no oarashi ga fuite iru rashii. Кажется, все идет к шквалу резких падений цен. (Nejime Shoichi). 1£йЧ£й^ЫЛВ$[и1
о Bakabakashii jikan wa oki na uncri to natte nagarete itta Часы веселья прошли подобно огромной волне (Sakura Momoko).
*l=fcoTttK^6(0ESiaitttl=JWiilfcB^ldi^tot,©fc*.Taitei no dai-kigyo ni
totte jumin kara no sosho wa ka ni sasarcta hodo ni omowanu mono da. Для большого бизнеса исковое заявление какого-нибудь гражданина является не более чем укусом комара; рус. Грохот, фонтан кирпичной крошки и праха, дыра, ура! (М. Веллер). И, как песчинка или шевеление ветерка в горах, слово это привело в движение подтаявшую лавину стареющей памяти (JI. Леонов). Хвастаться тебе нечем, тут твоего ума ни на волос не было... (А. Островский).
Однако в художественной литературе средства выражения НБК - НМК составляют лишь 3% в русском языке и по 4% в английском и японском языках. В публицистике данные поля представлены в русском и английском языках одним процентом, в японском языке двумя процентами от общей выборки.
Третий параграф 3.3. посвящен описанию ФСП языковой количественное™ с признаком 'по состоянию'. Ядра полей статичности и динамичности в рассматриваемых языках составляют статичные англ. to have, to depend, to think, to disagree, to like, to smell; яп. 1h Ъ aru, V4 iru иметь, Ъ shiru знать, <5 aisuru любить, ~f~ -5 hossuru хотеть, Я Ъ miru видеть; рус. быть, полагать, соглашаться, слышать, чувствовать, выражать и динамичные глаголы англ. to build, to contemplate, to go, to read, to swim; яп. ИЪ hashiru бегать, Ц\ о Ш0 hipparu тянуть, fi 7 kau покупать, Ж Ъ nirti варить, L ¿Г tanoshimu наслаждаться; рус. волноваться, демонстрировать, искать, рисовать, спать, улыбаться, учить..
На периферии статичности находятся лексические единицы с семой 'моменталыюсть': англ. immediately, simultaneously, instantly, at the moment; яп. ^ ima
сейчас, T CS' sugu ni, ЩВД sokkoku моментально, — _b ichi mo ni mo naku
тут же; рус. молниеносно, мгновенно, тут же, прямо сейчас.
Периферии динамичности принадлежат средства, выражающие 'продолжительность', 'длительность': англ. during, through, in a longtime, while, when, within a period of time, in the process of, lasting; яп. |C;b tzX ni watatte, chu ni в течение, Ь nagara (дееппричастие одновременности), toki когда, íi< nagakti долго; рус. в течение, параллельно с чем-либо, пока, во время, долго, времязатратно.
В речи средства выражения статичности превалируют над динамическими показателями. В английском языке соотношение составляет 53% к 47%, в русском 55 % к 45%, в японском языке - 51% к 49%.
Четвертый параграф третьей главы 3. 4. называется «Лексическая реализация признака 'по измеримости'». ФСП с данным признаком состоит из полей дискретности и континуальности. Дискретные субстанции во всех рассматриваемых языках количественно преобладают над континуальными. Как известно, континуальные субстанции имеют искусственную сегментацию, а дискретные -естественную [Крылов 2005: 44]. При этом грань между естественной и искусственной сегментацией в английском и японском языках является жесткой. В английском языке функцию штучного сегментатора выполняет артикль. При этом использование неопределенного артикля может как полностью менять значение существительного (work - a work, paper - a paper, wood - a wood), так и указывать на единичность (I have a Ford, a Panasonic, a Gauguin и т. д.; to have a good time, a fear of being old). Определенный артикль также вносит сему штучности: the money she owes me, the water in the bottle, the work to be done. Японский язык также четко различает естественную и искусственную сегментации. Неопределенная совокупность предметов в японском языке допускает появление естественных сегментаторов. При этом «штучкость» образуется либо аналитически с помощью счетных суффиксов, либо посредством словосложения: С-^'Я'Ь1 Ь jagaimo картофель - —í@ (D С> 6 ikko по jagaimo картофелина (букв, картофель одна штука), 0suna песок - 0Ш sunatsubu песчинка (букв, зерно песка). Возможно использование служебных слов, например, частицы <D no: arare по tsubu градина. Подобное наблюдается и в
русском языке посредством аффиксации: штанина, виноградина, горошина, жемчужина, льдина (суффикс -ин); дождинка, пылинка, волосинка, изюминка, пушинка, ворсинка, бусинка, паутинка (суффикс -инк). Суффикс -инк является, безусловно, продуктивным благодаря присущему ему уменьшительно-ласкательному признаку. В русском языке грань между естественной сегментацией и искусственной
сегментацией иногда стирается. Так, например, при употреблении слова «зерно» возникают ассоциации как с искусственной сегментацией (пуд зерна, вагон зерна), так и с естественной сегментацией (два зерна, пять зерен). В разговорной речи слово картошка может быть употреблено как в значении континуальной субстанции (картофель), так и в значении единичного предмета (картофелина): ср. килограмм картошки и три картошки.
В направлении изучения естественной/искусственной сегментации лингвистический анализ продвинулся значительно. Одним из выводов анализа исчисляемости/пеисчисляемости имен является положение о том, что «любой участок пространства может быть концептуализирован и как дискретпый объект, и как недискретный» [Ляшевская 2004: 36]. Так, один человек в зависимости от ситуации может сказать: англ. "Give те some lea!" - "Give те a glass of tea"; Tel4!" "Cha wo sosoide kudasai!" —'— WdEl^TJT £ 1Л ! " "Cha wo ippai sosoide kudasai!"', рус. «Дайте чая!», а другой - «Дайте стакан чаю!» (континуальная интерпретация - дискретная интерпретация) или англ. much gold in the trunk - many gold coins in the trunk; яп. ftíf nagamochi ni
takusan kin ga aru - Ш^т^Ь ICíRlllátlÍ nagamochi ni takusan kinka ga aru (материал -предмет); рус. «в сундуке много золота» и «в сундуке много золотых монет»
Переход имен из разряда континуальных в разряд дискретных и наоборот носит регулярный характер. Данное явление получило название рекатегоризации. Способность предметных концептов к рекатегоризации интенсивно изучается когнитивной лингвистикой в работах Cartwright (1975), Wïerzbicka (1988), Jackendoff (1991), Corbett (2000) (Цит. по Крылов 2005). В исследованиях различаются «universal packagers» букв, универсальные упаковщики, представляющие континуальные объекты как дискретные (англ. I'd like three coffees; the first milk has boiled over, the second has turned; яп. ti} — ÍT- kocha ni hai два чая; рус. принесите три чая; одно молоко убежало, другое - свернулось) и «universal grinders» букв, универсальные дробильщики, представляющие дискретные объекты как континуальные (англ. there was dog all over the street; add more book to the fire, you are seeing a lot of theatre; яп. ЙШШИ^ Aj PpI Й^ Й4 A4 -5 jidôsha wa zuibun jikan ga kakaru автомобиль отнимает много времени — -Ç-CDIÎSU-AoÎ:, —SÜi'É.-^tz sono wa ki ni itta - hitosara wo tabeta мне понравилось вот это блюдо - я съел целую тарелку; рус. автомобиль занимал большую часть его жизни; разлить целый стакан).
В параграфе 3. 5. «ФСП количественное™ с признаком 'отклонение от нормы'» исследуются кванторы (ядро поля) с чистой кванторной функцией и квалторные слова (периферия). Кванторные слова являются языковым воплощением переходов от ординарной отметки к предельно большим и предельно малым позициям, отражая восприятие человеком реальности и не всегда выполняют кванторную функцию. Апализ художественной литературы и публицистики позволил выделить пять основных квшггорных комплексов. Они относятся: 1) к живым существам; 2) к неодушевленным предметам; 3) к способам осуществления того или иного действия; 4) к пространству и времени; 5) к денежным единицам.
В Заключении представлены основные итоги исследования, обобщены результаты. Категория языковой количественности отражает в языке онтологическую категорию количества. Языковая количественность в рассматриваемых языках характеризуется основными четырьмя признаками: 1) по составу; 2) по состоянию; 3)
по измеримости; 4) с точки зрения отклонения от нормы. В речи данные признаки реализуются функционально-семантическими полями со своими закономерностями.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в журналах, входящих в список ВАК:
1. Субич, В. Г. Градуальность и интенсификация языковой количествепности в русском, английском и японском языках / В. Г. Субич // Вестник Государственного Гуманитарного Университета. Серия «Филология и искусствоведение». - 2009. -№ 2. -Киров.-С. 93-99.
2. Субич, В. Г. Лексический аспект количесгвенности в англ. и японском языках / В. Г. Субич // Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия «Филология. Востоковедение. Журналистика». - 2009. Серия 9. Выпуск 2. Часть 2. - СпБ. - С. 201206.
3. Субич, В. Г. Кванторы и кванторные слова как средства выражения количественной семантики (на примере русского, английского и японского языков). / В. Г. Субич // Казанская наука. - 2012. - №2 - Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом. - С. 184-188.
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных
конференций:
1. Субич, В. Г. Лексический аспект количесгвенности в английском языке / В. Г. Субич И Проблемы типологии языков. Выпуск Л. - Казань: ТГТПУ, 2005. - 260 с. - С. 59-63.
2. Субич, В. Г. Градуальность и интенсификация языковой количесгвенности (на примере русского и английского языков) / В. Г. Субич // Ганеевские чтения. Актуальные проблемы современного общества. Материалы I Всероссийского научного семинара (Набережные Челны, 30 ноября - 1 декабря 2007 г.). - Наб. Челны, 2007.-С. 89-93.
3. Субич, В. Г. Градуальность и интенсификация языковой количесгвенности (на примере русского, английского и японского языков) / В. Г. Субич // Язык, общество, сознание: сб. научных работ студентов и соискателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГПТУ. - Казань, 2008. - С. 133-141.
4. Субич, В. Г. Количественные свойства когнитивной метонимии / В. Г. Субич // Филология и образование: современные концепции и технологии (Казань, 3-5 июня 2010 г.). -Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. -С. 397-399.
5. Субич, В. Г., Чабанова, Л. Г. Языковое количество и его классификации / В. Г. Субич, Л. Г. Чабанова // Проблемы типологии языков: Сборник научных статей. Выпуск V. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2011. - 168 с. - С. 139-144.
Подписано а печать 28.04.2012. Форм. бум. 60x80 1/16 Печ. л. 1,5. Тираж 100. Заказ № 2804/1. Отпечатано с готового оригинал-макета В типографии «Вестфалика» (ИП Колесов В. Н.) 420111, г. Казань, ул. Московская, 22. Тел. 292-98-92
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Субич, Виталий Глебович
Введение. 4
Глава I. Проблема количества в философии, математике и языке.13
I. 1. Постановка проблемы количества и числа в философии.13
I. 2. Языковое количество и его классификации.21
Выводы по первой главе. 32
Глава II. Основные признаки семантической категории языковой количественности и средства их выражения в английском, японском и русском языках. 35
II. 2. 1. Понятийные и семантические категории.35
И. 2. 2. Признак «по составу» семантической категории языковой количественности.
II. 2. 2. 1. Оппозиция 'единичность' - 'множественность'. 37
II. 2. 2. 2. Оппозиция 'определенное количество' - 'неопределенное количество'. 42
II. 2. 3. Признак «по состоянию» семантической категории языковой количественности.59
II. 2. 4. Лексическая реализация признака 'по измеримости'.
II. 2. 4. 1. Естественная сегментация.
II. 2. 4. 2. Искусственная сегментация. 63
II. 2. 4. 3. Производная сегментация. 66
II. 2. 5. Признак категории количественности 'отклонение от нормы'. Оценочность.69
II. 2. 5. 1. Признак категории количественности 'отклонение от нормы'. Интенсификация. 74
II. 2. 5. 1. 1. Единицы измерения интенсивности.77
II. 2. 5. 1. 2. Лексические средства выражения интенсивности.
II. 2. 5. 1.2. 1. Прилагательные интенсифицирующего содержания.79
II. 2. 5. 1. 2. 2. Синонимические ряды глаголов. 82
II. 2. 5. 1. 2. 3. Усилительные наречия и их синонимы.83
II. 2. 5. 1. 2. 4. Кванторы.85
Выводы по второй главе.87
Глава III. Функционально-семантическое поле количественности в английском, японском и русском языках.94
III. 3.1. Функциональный подход и функционально-семантическое поле .94
III. 3. 2. ФСП языковой количественности с признаком 'по составу'.
III. 3.2. 1. Микрополе нумеральности.98
III. 3. 2. 2. Микрополе сингулярности.107
III. 3. 2. 3. Микрополе множественности.114
III. 3. 2. 4. Неопределенно-большое и маленькое количество.121
III. 3. 3. ФСП языковой количественности с признаком по состоянию'.135
III. 3. 4. ФСП языковой количественности с признаком по измеримости'. 139
III. 3. 5. ФСП с признаком 'отклонение от нормы'. Интенсификация
Выводы по третьей главе.161
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Субич, Виталий Глебович
Количество является неотъемлемым атрибутом материального мира. Без количественных характеристик определение качественных параметров объектов окружающей действительности не представляется возможным. Идея количества сыграла важнейшую роль в развитии общества. Как справедливо замечает Н. К. Рябцева, именно благодаря этой идее человек научился придавать объективность операции сравнения - одной из основополагающих в познании [Рябцева 2005, 319].
Значение количества и количественных методов особенно сильно ощущается в современном обществе высоких технологий и научно-технического прогресса. Невозможно представить себе полноценную, адекватную жизнь современного человека без понимания им основных принципов количественного устройства мира. В то же время без совершенствования знаний о количестве, его закономерностях и функциях невозможно дальнейшее развитие жизни.
Между тем, еще до нашей эры древнегреческий ученый Пифагор указывал на необыкновенную важность количества для жизни человека. Он даже полагал, что существует количество, которое доставляет человеку психологический комфорт и эстетическое наслаждение. Части такого количества должны соединяться друг с другом в определенной пропорции, которая получила название золотой пропорции или золотого сечения. Впоследствии идею золотого сечения развивали такие известные ученые и живописцы как Евклид, Леонардо Фибоначчи, Пьеро Делла Франческа, Лука Пачоли, Альбрехт Дюрер, Леонардо да Винчи, Галилео Галилей, Иоганн Кеплер и др. Итогом их работы стала мысль о том, что многие объекты, явления, процессы, живые организмы связаны между собой наличием определенной количественной пропорции, симметрии, распределения составляющих целое частей. Так, например, в ряде художественных и музыкальных произведений кульминация, накал страстей приходятся на 2/3
3/4 от начала. В архитектуре основная «сюжетная линия», как правило, располагается на уровне 2/3 - 3/4 от земли.
Дифференцирование количества привело к необходимости его точного измерения, исчисления. Это способствовало возникновению числового счета -самой объективной характеристики действительности. С помощью цифр и чисел человек сформулировал законы природы, объяснил их - это стало предпосылкой появления науки. По мере развития и усложнения научного знания ученые стали не только использовать количество и счет для объяснения явлений окружающей действительности, но и изучать количество, выявлять его закономерности, находить числовые характеристики объектов материального мира. Количественные методы стали применяться не только во всех естественно-математических науках, но и в науках гуманитарного цикла. В результате теоретического исследования категории количества появились работы A. Mostowski, 1957; P. Geach, 1963; С. Г. Шляхтенко, 1968; J. Hintikka, 1973; Н. М. Сайфуллаева, 1977; Ф. Кликса, 1983; М. А. Парнюка, 1991; Г. Фреге, 2000, где утверждается онтологический статус данной категории, а также ее реализация в логике и математике через число и величину, а в естественном языке через систему числительных.
Огромная важность количества для человека обусловила повышенное внимание к его изучению в качестве семантической категории ряда лингвистов. Количество в языке рассматривали: И. А. Бодуэн де Куртенэ, 1927; Э. Сепир, 1930; А. А. Реформатский, 1960; В. Дресслер, 1968; Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс, 1969; Т. П. Ломтев, 1971; В. 3. Панфилов, 1977; В. В. Новицкая, 1978; А. А. Холодович, 1979; И. Пете, 1981; А. Н. Полянский, 1984; 3. Я. Тураева, Я. Г. Биренбаум, 1985; Н. А. Слюсарева, 1986; В. В. Акуленко, 1990; JT. Д. Чеснокова, 1992; М. М. Копыленко, 1993; Г. Г. Кругликова, 1996; Ф. А. Литвин, 1998; Л. Шарич, 2002; А. Д. Шмелев, 2002; Б. Тошович, 2005 и др.
В связи с развитием когнитивной лингвистики к концу ХХ-началу ХХ1-го века особенно усилился интерес к онтологическим категориям (к коим относится и количество). Появились работы Шаховой М. X. «Категория модальности и ее выражение в аварском языке» (1998), Багироковой И. Г. «Категория определенности-неопределенности в сопоставительном аспекте. На материале адыгейского и английского языков» (2000), Бугаковой Н. В. «Категория обращения в свете когнитивной лингвистики. На материале французского языка» (2001), «Категория множественного числа в кумыкском и английском языках» (2003). Когнитивная лингвистика стала рассматривать язык с точки зрения его неразрывной связи с мышлением и сознанием, как основной инструмент мышления не только отдельного индивида, но и целого этноса. Как известно, язык вербализует понятия и представления (концептуальную картину мира) человека, в результате чего создается совокупность языковых знаний об окружающей действительности - языковая картина мира. Как замечает Ю. Д. Апресян, «<.> носители каждого языка могут видеть мир по-разному, через призму своих языков» [Апресян 1995, 214].
В сложном процессе моделирования объективной действительности в сознании номинатора переплетаются две ее картины - концептуальная (логическая) и словесная (языковая)», - пишет Г. А. Брутян [Брутян 1973, 235]. Хотя между концептуальной и языковой картинами мира не существует однозначного соответствия, тем не менее, наблюдаются самые глубокие и тесные связи [Геляева 2002, 44-45].
Сравнительно-сопоставительное исследование семантической категории количества было предпринято в диссертационных работах Н. С. Чиркинян (на материале русского и армянского языков), 1980; Э.Ф. Сафиной (в русском и башкирском языках), 2000; Н. Г. Мингазовой (в английском и арабском языках), 2004; Ю. JI. Ухиной (в русском и английском языках), 2005; Е. В. Поликарповой (в английском и французском языках), 2007.
В рамках системно-функционального подхода функционально-семантическое поле (ФСП) количества изучалось в исследованиях В. В. Акуленко, 1990; Т. В. Коноваловой, 1998; К. Н. Симоновой, 2003; Т. М. Тагоевой, 2006; А. В. Степановой, 2007.
Градуальность и интенсификация количества были предметом исследования в работах Э. Сепира, 1944; И. И. Убина, 1974; Е. М. Вольф, 1985; Т. В. Булыгиной, 1988; Н. Д. Арутюновой, 1988; И. И. Туранского, 1990; Н. Д. Дизенко, 1993; А. В. Бондарко, 1996; Н. ^сИпст, 2001; Н. Б. Мечковской, 2001; и др. 1
Однако, несмотря на многообразие исследований, они преимущественно направлены на детальное изучение отдельно взятых явлений в ущерб комплексному подходу.
Актуальность данного исследования, следовательно, определяется не только возросшим интересом языкознания к онтологическим категориям, но и отсутствием в лингвистике комплексных исследований категории количества, а также недостаточностью разработанности данной категории в сопоставительном аспекте.
Целью исследования является описание онтологической категории количества и выявление сходств и различий языковой объективации категории количественности в английском, японском и русском языках.
Исходя из поставленной цели в работе решены следующие задачи:
1) осуществить анализ исторического развития представлений о категории количества в философии;
2) изучить основные классификации языковой количественности в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов;
3) на основе имеющихся исторических сведений и классификаций языковой количественности разработать собственную классификацию основных признаков категории языковой количественности;
4) определить языковые параметры ФСП количественности в рассматриваемых языках;
5) сопоставить языковые средства выражения категории количественности в исследуемых языках, выделив сходства и различия выражения данной категории;
6) рассмотреть особенности функционирования речевых средств языковой количественности, сопоставив их в английском, японском и русском языках;
7) определить план содержания функционально-семантических полей количественности в рассматриваемых языках.
Объектом исследования являются языковые средства категории количества и их реализация в художественных и публицистических текстах английского, японского и русского языков.
Предметом - общее и различное при функционировании данных языковых средств в художественных и публицистических текстах английского, японского и русского языков.
Языковым материалом для исследования явились различные языковые структуры со значением количественности, полученные из монолингвальных и билингвальных словарей. Особенности функционирования данных структур фиксировались на основе сплошной выборки из художественных и публицистических произведений английских, американских, японских и русских авторов.
В художественной литературе анализу были подвергнуты 16 произведений на русском языке (общее количество страниц 3700 - см. список иллюстративных источников), 16 произведений на английском языке (общее количество страниц 3229), в японском языке 8 рассказов современных авторов и 10 народных сказок (общее количество страниц 137), а также около 4,5 мегабайт произведений японских писателей в электронном виде (общее количество страниц более 1500).
При анализе публицистики были использованы:
1)10 русскоязычных статей из газеты Известия (www.izrvestia.ru);
2) 10 текстов из англо-американских газет (Э. Телень);
3) 30 заметок из японских газет 2004 г (www.franklang.ru).
Материал, на основании которого осуществлялось исследование функционирования средств выражения категории количественности представлен: в английском языке 3229 страницами текста из художественной литературы (5000 средств) и 10 текстами газетных статей (500 средств); в японском языке более 1500 страниц текста из художественной литературы (3000 средств) и 30 заметками из японских газет 2004 г. (500 средств); в русском языке 3700 страницами текста из художественной литературы (5000 средств) и 10 текстами газетных статей (500 средств).
Все выявленные методом сплошной выборки средства категории количественности (нумеральность, единичность, множественность, НБК/НМК, аппроксимация, собирательность, статичность, динамичность, континуальность, дискретность, интенсивность) были подвергнуты количественному анализу. Возможная погрешность - не более 0,5%.
Для достижения поставленных целей и задач в работе использовались различные методы исследования: в первой главе посредством диахронного и синхронного анализа выявляются изменения представлений о категории количества, анализируются основные взгляды ученых на проблему, а также классификации категории языковой количественности. Во второй и третьей главах сравнение трех языков осуществляется с применением историко-этимологического, сопоставительного методов. Приемы структурно-семантического анализа были использованы для построения структурных моделей лексики сопоставляемых языков. Функциональный метод позволил наиболее полно и глубоко описать структуру языковой количественности в различных контекстах.
Новизна работы заключается в том, что впервые в лингвистике осуществляется сопоставление категории количественности английского, японского и русского языков, выявляется взаимосвязь языкового и внеязыкового материала для определения сути данной категории. В исследовании приводится классификация основных признаков языковой количественности, разработанная автором диссертации. Впервые в отечественной науке приводятся классификации полей континуальности, дискретности, статичности, динамичности и интенсификации.
Теоретическая ценность исследования состоит в продолжении разработки сравнительно-сопоставительного анализа разносистемных языков на основе теории функционально-семантического поля, а также интенсификации. Работа вносит определенный вклад в системный анализ языковых и речевых средств категории языковой количественности, расширяет и углубляет уже имеющиеся по данной проблеме знания, выявляет общее и различное в функционировании средств выражения количественности в рассматриваемых языках.
Результаты данной работы могут быть использованы в целях более глубокого изучения сопоставляемых языков в курсах теоретической и практической грамматики современного английского языка, в курсах по теории и практике перевода, сравнительной типологии английского, японского и русского языков, в спецкурсах по функциональной грамматике, лексикологии, фразеологии, а также при написании курсовых и дипломных работ. В этом заключается практическая значимость исследования.
Апробация работы. Результаты работы были представлены на ежегодных научно-практических конференциях Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (декабрь 2006; апрель 2007; январь, апрель 2008; февраль, апрель 2009; январь, апрель 2010 и 2011), Казанского федерального университета (февраль 2012), на научной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения профессора Гатиатуллиной 3. 3. (ТГГПУ, октябрь 2008). Материал диссертации обсуждался на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ, контрастивной лингвистики и лингводидактики КФУ. Основное содержание работы отражено в 8 научных статьях.
Основные положения, выдвигаемые на защиту:
1. Онтологическая категория количества, концептуализируясь, в языке представляет собой категорию языковой количественности. Категория языковой количественности имеет гносеологический статус.
2. Семантическая категория количества характеризуется следующими основными признаками:
1) по составу: единичное/множественное, определенное/неопределенное, приблизительное;
2) по состоянию: статичное/динамичное;
3) по измеримости: дискретное/континуальное;
4) с точки зрения отклонения от нормы - выражающее субъективную оценку и интенсификацию.
3. Языковые средства выражения категории количественное™ в английском, японском и русском языках имеют как сходные, так и отличительные структурно-семантические характеристики, что обусловлено как культурно-историческими, так и чисто языковыми причинами. Так, в японском языке отсутствуют грамматические показатели единичности и множественности, однако выражение множественности компенсируется явлением собирательности и контекстом.
4. Разная структура сопоставляемых языков обусловливает существование различных типологических моделей. В английском языке велика частотность аналитических конструкций, предлогов, артикля. В японском языке также преобладают аналитические конструкции, а также послелоги, редупликация, основосложение, аффиксация. В русском языке средства, выражающее количественное значение чаще синтетичны. Велика роль аффиксации.
5. Функционально-семантические поля количественности в рассматриваемых языках имеют асимметричное содержание. Существенная разница прослеживается также при сравнении художественного и публицистического стилей в каждом из сопоставляемых языков. При этом показатели микрополей сингулярности и множественности в русском и английском языках преобладают над остальными показателями. В японском языке наиболее обширно представлены микрополя сингулярности и нумеральности.
Структура и содержание работы. Диссертационная работа включает введение, 3 главы, заключение, список использованной литературы, список источников иллюстративного материала и приложение.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональный анализ лексико-семантического аспекта количественности в английском, японском и русском языках"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Языковую количественность невозможно рассмотреть лишь с позиций семантической категории числа, это гораздо более обширное явление, вплетенное во все слои словарного состава языка, его лексико-семантической системы. Именно лексическая семантика выражает интеллект и эмоции человека. Исследование лексико-семантической системы языка предполагает изучение слов языка и их взаимодействия. Лексика языка представляет собой множество элементов, связанных определенными отношениями. Нет ни одного слова, которое воспринималось бы изолированно. Вместе с тем любой естественный язык представляет собой совокупность слов и правила их сочетаемости друг с другом. Таким образом, наиболее правильным подходом изучения лексики является такой, который бы учитывал системные связи номинативных единиц языка и их функции. Этому требованию всецело отвечает полевой метод. Функциональный подход к исследованию языковых явлений позволяет объединять языковые единицы в функционально-семантические поля. Функционально-семантическое поле является непременным атрибутом концептуальной и языковой картин мира индивида. «Это целостное словесно-образное психическое образование, функционально интегрирующее всю потенциальную совокупность связей данного слова (вербальных и невербальных) у субъекта интерпретации» [Баклагова 2002, с. 147].
В структуре ФСП принято разграничивать ядро (центр) и периферию. В ядре сосредоточены определенные грамматические категории, обладающие полным набором свойственных им дифференциальных признаков, их максимальной концентрацией. На периферии представлены члены ФСП, функциональная нагрузка которых уменьшилась, поскольку они не имеют полного набора этих признаков.
2. ФСП языковой количественности с признаком 'по составу' в рассматриваемых языках состоит из двух макрополей количественности. Это макрополя определенного и неопределенного количества. Макрополе определенного количества состоит из микрополей нумеральности (или определенного множества) и единичности. Макрополе неопределенного количества представлено микрополями множественности (плюральности), мультиплицитности (неопределенно-большого количества - НБК) и паукальности (неопределенно-маленького количества - НМК) [Акуленко 1990, 17-18].
Центром микрополя нумералъностъ являются количественные числительные (нумеративы), порядковые и дробные числительные с денотативным признаком, в исследуемых языках имеющие большую частотность: Англ. Sloane was to leave town for six months, and he must be gone within forty-eight hours (F. S. Fitzgerald). Яп. %£mZ(D h =7 V О J§t£liiUSLtz tK CKDRSk 7 =l
Sill» L ^ L tz о Kekkyoku kono torakku wo nusunda dansei wa taiho saremashita ga, kono kan, 70 dai (количественное числительное со счетным суффиксом) по patoka to keisatsu по herikoputa ga kono torakku wo tsuiseki shimashita. В результате, мужчина, угнавший грузовик, был арестован. Тем временем в погоне за ним участвовало 70 полицейских машин и полицейский вертолет (www.franklang.ru). Рус. За все шесть лет (количественное числительное) существования фирмы этот кримпленовый был первым (порядковое числительное), кто выглядел как гость из грустного социалистического прошлого (Б. Акунин).
В околоядерной зоне располагаются числительные с переносным значением, основным источником появления которых является фразеология [Акуленко 1990: 19]. Нумеративы являются богатым на ФЕ полем количественности как в английском, так в японском и русском языках: англ. one in a million; between two fires; when three know it, all know it; on all fours; to take five; to knock somebody for six; seven year itch; to the nines; ten out of ten; яп. — ichi kara jH made от начала до конца, досконально (букв, от одного до десяти); — (DSLЗгЕв^Ё^'З" ni по ashi wo fumimasu сомневаться букв, вставать на две ноги); Н Ф jjii If Ъ sansha wo sakeru тушеваться перед кем-либо (букв, избегать трех переходов); E3(D2L(D Жshi по go по iwazu ni без лишних слов, беспрекословно (букв, не говоря четыре-пять раз); cF nana korobi уа oki семь раз упал - восемь раз поднялся; —bsJ\bs ichika bachika пан или пропал (букв, или один или восемь); kubu-kurin девять шансов из десяти; + jU nin to iro десять человек - десять оттенков цвета (вкусы разные); рус. одна голова хорошо, а две лучше; два сапога пара, в два счета; с три короба, на все четыре стороны; знать, как свои пять пальцев; семь пятниц на неделе; девятый вал; за десятью замками). При этом анализ фразеологических словарей показал, что практически все числительные от одного до десяти во всех рассматриваемых языках представлены фразеологизмами.
Другим микрополем в составе неопределенного количества является поле единичности. Лексическое значение микрополя единичности образует сектор поля, включающий лексико-фразеологические и словообразовательные средства. Центром здесь являются слова с прямым значением «один», выражающиеся различными частями речи (числительное, существительное, местоимение, прилагательное): англ. Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the church (M. Spark). Яп. ч k.
Motomoto, ren'ai to kekkon wa betsu no mono to kanojo (местоимение) wa kangaete ita. С самого начала она считала, что брак и любовь разные вещи (Мори Иоко). Рус. Послезавтра возвращается она от купца, бледная, дрожит вся, бросилась на кровать. (Ф. Достоевский).
Вокруг центра группируются лексико-фразеологические средства без какой-либо коннотации англ. one man по man, one apple a day keeps the doctor away; яп. —"Э^О hitotsu zutsu no одному, —OEM hitotsu iken одно мнение, WM li—HI- L hyaku bun wa ikken ni shikazu лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; рус. один на один, а также морфемы и терминоэлементы, как например, англ. mono, solo; яп. ^ tan; рус. солист, моно.
Сема единичности может быть представлена в конструкциях совершенного -несовершенного вида глаголов англ. to look - to take a look, to try - to take a try, to shoot - to take a shot; яп. M, <£> miru смотреть - t> t. @ M Ъ hitome miru взглянуть, О О utsu стрелять - — % о ippatsu utsu выстрелить. В рассматриваемых языках данные конструкции выражаются аналитически, в отличие, например, от русского языка (ср. стрелять - выстрелить, смотреть -посмотреть; с помощью суффикса: мигать - мигнуть, резать - резануть и пр.).
В составе микрополя единичности существует большое количество единиц, которые приближаются к множественности, но употребляются только в единственном числе (singularia tantum): англ. money, gold, paraphernalia, slop, food; рус. золото, оборудование, домино, одеяние, информация и т. д.
К центральной части микрополя множественности помимо форм множественного числа также принадлежат личные местоимения множественного числа, некоторые конструкции с лексическим повтором (англ. day by day, again and again, more and more; яп. 0 IZ 0 |Z hi ni hi ni день за днем, iyoiyo все больше и больше; рус. снова и снова). К семе 'множественность' здесь иногда добавляются сема 'повторяемость' и оценочная сема 'выше нормы'. Англ. The room was as expansive as it was elegant - ornate wood-paneled walls, oil paintings, Persian carpets, leather rivet chairs, and a gargantuan mahogany desk (D. Brown). Яп. ssifHis Ltz~ tz о Kaijo wa, shanai no zatsuzen to shita isshitsu de, shigoto-zukue no ue ni tenten to blru yara sake yara kantan na tabemono nado ga okarete ita. Вечеринка проходила в тесной комнате, на столе была разбросана закуска, стояло пиво и сакэ (Момоко Сакура). Рус. Среди вас владимировцы, константиновцы, алексеевцы, орлы их ни разу еще не видали от них сраму (М. Булгаков).
Периферийный характер имеют избыточные формы выражения множественности, например, личные формы глагола во множественном числе, а также так называемые партитивные множества, обозначаемые словами pluralia tantum (англ. scissors, trousers, traffic lights; рус. ножницы, щипцы, очки, весы), где возможно выразить единичность предмета особой формой счета (англ. a pair of trousers; рус. пара брюк).
Микрополя НБК и НМК охватывают самый большой пласт лексики во всех трех языках. Нас окружает огромное множество неодушевленных предметов разной количественной насыщенности. Именно этим объясняется такое разнообразие лексического состава.
Основная масса средств выражения данных микрополей относится к фразеологии. Семантическая структура полей определяется в первую очередь по степени выявленное™ доминантного признака (НБК или НМК) в семантике слов и словосочетаний содержащих сему мультиплицитности и паукальности. Каждое поле содержит ядро, которое образовано конституентами с метазначением 'много', 'большое количество' (для поля НБК) и 'мало', 'маленькое количество' (для поля НМК). Первый слой, окружающий ядро, выражает в своем значении доминанту, но с некоторыми ограничениями в употреблении или косвенно (англ. myriads, zillion, hell of a lot; яп. Ш.Л. effofe 1Л kazoekirenai не счесть, ШШ musuu огромное число; рус. чертова гибель, полно, тьма; англ. too little, almost nothing; яп. ^ mu ничто; рус. ничтожно мало).
Последующие слои передают доминанту с ограничениями семантического порядка [Акуленко 1990, с.37].
Второй слой состоит из сочетаний типа гора + нагромождение предметов (англ. a pile of money, a heap of favors; яп. Ä ^ CD ill shokki no yama горы посуды; рус. гора одежды, куча ошибок).
Третий образуют сочетания семы НБК/НМК с другими дифференциальными семами в структурной части значения (часто 'НБК' + 'во времени'; англ. thousands, millions; яп. Ш hyaku сотни 75 man; рус. тысячи).
Четвертый слой еще более удален от центра, поскольку в составе сочетаний его образующих присутствует сема лишь имплицитно выражающая НБК/НМК: англ. eternity; яп. ЩЖ^б-Ь zeitaku nakurashi wo suru купаться в золоте; рус. есть как птичка.
Пятый слой образуют наименования вместилищ и совокупностей (англ. handful - bucket; яп. — Ш У hitonigiri горсть - Ж II taigun армия; рус. горсть -мешок - вагон, взвод - полк), которые нередко усиливаются словами-актуализаторами типа англ. whole; яп. & таги целый с семой НБК и англ. only; яп. У ч tz bakari, dake; рус. только, лишь.
Шестой слой, периферийный, охватывает явления в зонах соприкосновения с другими полями, например, интенсивности или качественности (англ. sea of lights, inundation of feelings; яп. /цд CDfltl shiso no mure рой мыслей, tzfo byöki no nadare лавина недугов; рус. море восторга, вулкан страстей).
В речи поля НБК и НМК также представлены большим количеством единиц: англ. He's written barrels of the most marvelous stories (T. Capote). "You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention (F. S. Fitzgerald); яп. "^(ib U Ima wa toripuru yasu no öarashi ga fuite iru rashii. Кажется, все идет к шквалу резких падений цен. (Nejime Shöichi). tzi^X no dai-kigyö ni totte jümin kara no soshö wa ka ni sasareta hodo ni omowanu mono da. Для большого бизнеса исковое заявление какого-нибудь гражданина является не более чем укусом комара; рус. Грохот, фонтан кирпичной крошки и праха, дыра, ура! (М. Веллер). Хвастаться тебе нечем, тут твоего ума ни на волос не было. (А. Островский).
3. ФСП языковой количественности с признаком 'по состоянию' состоит из макрополей статичности и динамичности. Их в рассматриваемых языках составляют статичные англ. to have, to depend, to think, to disagree, to like, to smell; яп. aru, iru иметь, shiru знать, aisuru любить, ijft
Ъ hossuru хотеть, .PL Ъ miru видеть; рус. быть, полагать, соглашаться, слышать, чувствовать, выражать и динамичные глаголы англ. to build, to contemplate, to go, to read, to swim; яп. тЁ Ъ hashiru бегать, § I о Щ. Ъ hipparu тянуть, м Ь каи покупать, Ж Ъ niru варить, Ш Ъ If tanoshimu наслаждаться; рус. волноваться, демонстрировать, искать, рисовать, спать, улыбаться, учить.
На периферии статичности находятся лексические единицы с семой 'моментальность': англ. immediately, simultaneously, instantly, at the moment; яп. ^ ima сейчас, sugu ni, fiP^J sokkoku моментально, —- И Ь К ichi mo ni mo naku тут же; рус. молниеносно, мгновенно, тут же, прямо сейчас.
Периферии динамичности принадлежат средства, выражающие 'продолжительность', 'длительность': англ. during, through, in a longtime, while, when, within a period of time, in the process of, lasting; яп. \ZiptzX ni watatte, Ф 1С chu ni в течение, tZ-tfib nagara (дееппричастие одновременности), Brf toki когда, nagaku долго; рус. в течение, параллельно с чем-либо, пока, во время, долго, времязатратно.
4. ФСП языковой количественности с признаком 'отклонение от нормы' в соспоставляемых языках состоит из интенсифицирующих наречий, прилагательных и глаголов (центр), кванторов и кванторных слов (периферия).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
I. Количество является онтологической категорией, которая отражается в сознании человека, в его концептосфере. Человек познает суть категории количества не только с помощью логико-математических наук, но также и посредством естественного языка. Категория количества в языке имеет статус понятийной категории. Средства выражения понятийной категории количества в каждом отдельно взятом языке составляют семантическую категорию языковой количественности. Исследовав данную категорию в сопоставляемых языках, а также теоретико-методологическую базу, мы выделили четыре основных признака семантической категории языковой количественности. С точки зрения первого признака 'по составу' семантическая категория количественности реализуется средствами, выражающими оппозиции единичность-множественость и определенное количество-неопределенное количество. Второй признак семантической категории количественности 'по измеримости' предполагает оппозицию дискретность-континуальность. Третий признак 'по состоянию' выражается средствами, описывающими оппозицию 'динамичность-статичность'. 'Отклонение от нормы', как четвертый признак, изучается на основе оценочности и категории интенсивности.
II. Языковые средства выражения категории количественности в английском, японском и русском языках имеют как сходные, так и отличительные структурно-семантические характеристики, что обусловлено как культурно-историческими, так и чисто языковыми причинами. Так, в японском языке отсутствуют грамматические показатели единичности и множественности, однако выражение множественности компенсируется явлением собирательности и контекстом.
III. Разная структура сопоставляемых языков обусловливает существование различных типологических моделей. В английском языке велика частотность аналитических конструкций, предлогов, артикля. В японском языке также преобладают аналитические конструкции, а также послелоги, редупликация, основосложение, аффиксация. В русском языке средства, выражающее количественное значение чаще синтетичны. Велика роль аффиксации. IV. Анализ конституентного содержания полей нумеральности, единичности, множественности, НБК/НМК, аппроксимации и собирательности (признак 'по составу') показал следующее:
1) в художественной литературе всех сопоставляемых языков преобладает единичность. В английском языке конституентное содержание единичности составляет 45% из 100% общей выборки (2250 средств из 5000). В японском языке соответствующий показатель составил 54% (1620 средств из 3000). Самый высокий показатель единичности был зафиксирован в русском языке -57% (2850 средств из 5000). Несмотря на наличие большого количества грамматических средств выражения единичности в английском и русском языках, в японском языке существует много лексических и контекстуальных средств единичности.
В публицистике рассматриваемых языков единичность представлена гораздо меньше. Объясняется это, по-видимому, тем, что в языке газет больше описываются массовые события, внимание больше уделяется не отдельным людям, а нациям, народам, государствам. В английском языке единичность составляет 36% общей выборки (1800 средств из 5000), японского языка - 28% (840 средств из 3000), русского языка - 32% (1600 средств из 5000).
2) микрополе множественности в художественной литературе английского языка составляет 36% (1800 средств из 5000), в японской художественной литературе - 20% (600 средств из 3000), в русской художественной литературе - 28% (1400 средств из 5000). Такая существенная разница между единичностью и множественностью в пользу единичности можно объяснить спецификой художественного стиля, где на первое место выходит герой, отдельно взятая личность, а не совокупность или множество индивидов или событий. Кроме того, в художественной литературе определенной частотностью обладают диалоги, где собеседники, обращаясь друг к другу, используют выражения с семой 'единичность'.
В публицистике множественность в английском языке составляет 29% (145 средств из 500), в японской публицистике - 19% (95 средств из 500), в русской публицистике - 39% (195 из 500).
3) микрополе нумеральности обширнее представлено в публицистике японского языка - 37% из 100% общей выборки (185 средств нумеральности из 500 общего количества). В японской художественной литературе микрополе нумеральности также имеет самый высокий показатель частотности по сравнению с английским и русским языками - 21% из 100% общей выборки (630 средств из 3000).
В публицистике английского и русского языков показатели нумеральности составили соответственно 28% (140 средств из 500) и 23% (115 из 500). В художественной литературе английского и русского языков показатели нумеральности составили соответственно 12% (600 из 5000) и 11% (550 из 5000). Такие показатели указывают на то, что для японцев важно точное количество, фактические данные, выраженные числом.
4) Средства выражения НБК - НМК составляют в художественной литературе лишь 3% в русском языке и по 4% в английском и японском языках. В публицистике данные микрополя представлены в русском и английском языках одним процентом, в японском языке двумя процентами от общей выборки.
5) аппроксимация в художественной литературе выражена слабо и составляет не более одного процента от общего количества: в английском языке - 1% (50 средств из 5000), в японском - 0,3 (9 средств из 3000), в русском языке - 0,4% (20 средств из 5000). Однако в публицистике, где приблизительное количество наряду с нумеральностью обозначает официальные фактические данные, показатели возрастают: английский язык - 4% (200 средств из 5000), японский язык - 5% (150 средств из 3000), русский язык - 3% (150 средств).
6) конституентное содержание собирательности, также как и аппроксимации, в исследуемых языках весьма невелико. Объединение предметов, явлений или людей в совокупность - достаточно редкое явление, как в художественной литературе, так и в публицистике. В английском языке собирательность и в художественной литературе, и в публицистике составляет 2% (100 средств из 5000 и 10 из 500 соответственно), в японском языке показатели собирательности такие же, как в английском, однако в художественной литературе - существенно меньше - 0,7% (21 средство из 3000). Собирательность в публицистике русского языка также составляет 2% (10 средств из 500), в художественной литературе - 0,6% (30 средств из 5000).
V. При сравнении макрополей статичности и динамичности (признак 'по состоянию') были зафиксированы следующие результаты:
7) во всех сопоставляемых языках конституентное содержание данных микрополей примерно одинаковое. Средства выражения статичности превалируют над динамическими показателями. В художественной литературе английского языка соотношение составляет 53% (2650 средств из 5000) к 47% (2350 из 5000), русского языка - 55 % (2750 из 5000) к 45% (2250 из 5000), в японском языке - 51% (1530 из 3000) к 49% (1470 из 3000). В английской публицистике статичность превышает средства выражения динамичности на 8%: 54% (270 средств из 500) - 46% (230 средств из 500). В публицистике японского языка пропорциональное соотношение статичности-динамичности 56% (280 средств из 500) - 44% (220 средств из 500). В публицистике русского языка средства выражения статичности также количественно превышают средства динамичности: 52% (260 средств из 500) - 48% (240 из 500).
VI. Макрополя дискретности и континуальности (признак по 'измеримости') также имеют асимметричное строение:
8) в художественной литературе английского языка средства выражения континуальности количественно превышают дискретные средства в соотношении 58% (2900 средств из 5000) - 42% (2100 средств из 5000). В публицистике английского языка наблюдается иная картина: средства выражения дискретности составляют 61% общей выборки (305 средств), континуальности - 39% (195 средств). В японском языке соотношение полей континуальности-дискретности в художественной литературе составляет 55% (1650 средств из 3000) к 45% (1350 средств). В публицистике японского языка дискретность существенно превышает континуальность: 65% (325 средств из 500) к 35% (175 средств из 500).
В художественной литературе русского языка зафиксированы следующие показатели: континуальность - 62% (3100 средств из 5000), дискретность - 38% (1900 средств из 5000). В публицистике русского языка, также как в английском и японском, преобладает дискретность - 58% (290 средств из 500). Континуальность составляет 42% (210 средств из 500).
VI. Макрополе интенсивности (признак 'отклонение от нормы') в художественной литературе английского язьжа имеет следующие количественные показатели:
9) глаголы-интенсификаторы - 23% (1150 средств из 5000), кванторы - 21% (1050 средств из 5000), прилагательные-интенсификаторы и наречия-интенсификаторы - по 19% (950 средств из 5000), кванторные слова - 18% (900 средств из 5000). В публицистике были зафиксированы следующие показатели: кванторы - 42% (210 средств из 500), глаголы-интенсификаторы - 22% (110 средств из 500), наречия-интенсификаторы - 18% (90 средств из 500), прилагательные-интенсификаторы - 14% (70 средств из 500), кванторные слова - 4% (20 средств из 500).
В художественной литературе японского языка преобладают наречия-интенсификаторы - 28% (840 средств из 3000) и прилагательные-интенсификаторы - 25% (750 средств из 3000). Далее идут кванторы - 24% (720 средств из 3000), глаголы-интенсификаторы - 21% (630 средств из 3000) и кванторные слова - 2% (60 средств). В публицистике преобладают кванторы -48% (240 средств из 500). Наречия-интенсификаторы составляют 25% (125 средств), интенсифицированные глаголы - 14% (70 средств), интенсифицированные прилагательные - 12% (60 средств), кванторные слова -1% (5 средств).
В художественной литературе русского языка наиболее представлены кванторы - 29% (1450 средств из 5000) и прилагательные - 26% (1300). Далее идут наречия - 19% (950 средств из 5000), глаголы - 16% (800 средств из 5000), кванторные слова - 10% (500 средств из 5000). В публицистике также преобладают кванторы - 44% (220 средств из: 500). За ними следуют интенсифицированные наречия - 29% (145 средств из 500), интенсифицированные глаголы - 17% (85 средств), интенсифицированные прилагательные - 8% (40 средств), кванторные слова - 2% (10 средств из 500).
Список научной литературыСубич, Виталий Глебович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамов, Б. А. Синтагматика семантического поля Текст. / Б. А. Абрамов. -Ростов-на-Дону, 1992. - 112 с.
2. Акуленко, В. В. О выражении количественности в семантике языка / В. В. Акуленко. Киев, 1990. - 284 с.
3. Аль-Фараби. Логические трактаты / Аль-Фараби. Алма-Ата, - 1975. - 675 с.
4. Апресян, Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. М., 1995. - том II. - 767 с.
5. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М., 2000. - 256 с.
6. Аристотель. Метафизика. Сочинения в четырех томах / Аристотель. М., -1976.-Т. 1.-232 с.
7. Аристотель. Сочинения в четырех томах / Аристотель. М., - 1976. - Т. 1. -550 с.
8. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М., 2003. - 244с.
9. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М., 1988. - 339 с.
10. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка / Н. Д. Арутюнова. М., 2005. -672 с.
11. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М., 1966. Статья «Категория понятийная».
12. Баклагова, Ю. В. Семантическое поле как основная системообразующая единица русского языка / Ю. В. Баклагова // Человек. Язык. Искусство. Материалы Международной научно-практической конференции 4-6 ноября 2002 г. М., 2002.-с. 147-148.
13. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. Ростов-на-Дону, 1993. - 182 с.
14. Бенвенист, Э. Категории мышления и категории языка / Э. Бенвенист // Общая лингвистика. М., 1974.
15. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Количественность в языковом мышлении / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.,2003.-Т.2.-324 с.
16. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А. В. Бондарко. Л., 1983. - Часть II.
17. Бондарко, А. В. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований / А. В. Бондарко // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - С. 26-36.
18. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. С.-Пб.,2004. 207 с.
19. Брусенская, Л. А. Содержание категории числа различных частей речи (на материале русского языка) / Л. А. Брусенская // Филологические науки. 1990.
20. Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // НДВШ. Философские науки. Ереван, - 1973. - №1.
21. Булыгина, Т. В., Крылов, С. А. Морфология / Гл. редактор В. Н. Ярцева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 215-216.
22. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Механизмы квантификации в русском языке и семантика количественной оценки / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988.
23. Вайнрайх, У. О семантической структуре языка. Новое в лингвистике / У. Вайнрайх. М., - 1970. Вып. 5: С. 184-187.
24. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. -М., 2006,- 190 с.
25. Васильева, Э. П., Харковская, А. А. Категория количества и ее отражение в английском языке / Э. П. Васильева, А. А. Харковская // Лингвистика, № 1, 1996.
26. Васина, Н. И. Так говорят японцы. Крылатые фразы на японском и русском языках / Н. И. Васина. М., 2006. - 175 с.
27. Вейхман, Г. А. Новое в грамматике современного английского языка / Г. А. Вейхман. М., 2006. - 542 с.
28. Власова, Ю. Н., Загоруйко, А. Я. Теория языковых полей / Ю. Н. Власова,
29. A. Я. Загоруйко. Ростов-на-Дону, 1998.
30. Вовк, В. Н. Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке (в сопоставлении с украинским): автореф. дис. канд. филол. наук / В. Н. Вовк. Киев, 1979. - 22 с.
31. Волков, В. В. Категория количества у русских прилагательных /
32. B. В. Волков // Под ред. В. А. Белошапковой и И. Г. Милославского. М., 1988.
33. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М., 1985. -280 с.
34. Воротников, Ю. Л. Структура функционально-грамматической сферы градационности качественного признака / Ю. Л. Воротников // Филологические науки, 1987. №4.
35. Гайсина, Р. М. Сопоставительное описание лексических полей: учебное пособие / Р. М. Гайсина. — Уфа: Башкирский университет, 1990. 68 с.
36. Гак, В. Г., Кузнецов, С. Н. О типологии квантитативной сегментации предметов / В. Г. Гак, Н. С. Кузнецов // Лингвистическая типология. М., 1985.
37. Галич, Г. Г. Когнитивная категория количества и ее реализации в современном немецком языке: монография / Г. Г. Галич. Омск, 2002. - 208 с.
38. Геляева, А. И. Человек в языковой картине мира / А. И. Геляева. Нальчик, -2002.- 177с.
39. Гулыга, Е. В., Шендельс, Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М., 1969.
40. Дегтярёв, В. И. Категория числа в славянских языках / В. И. Дегтярёв. -Ростов, 1982.
41. Дегтярёв, В. И. Плюрализация имён собирательных в истории славянских языков / В. И. Дегтярёв // Вопросы языкознания. 1987. № 5.
42. Дизенко, Н. Д. Вагон и ма-а-аленькая тележка (метафорические количественные существительные в современном русском языке) // Русистика. Берлин, 1993. №1.
43. Диноршоев, М. Философия Насириддина Туси / М. Диноршоев. Душанбе, - 1968.- 157 с.
44. Долинина, И. Б. Глагольная множественность: содержательные типы / И. Б. Долинина // Типология и грамматика. М., 1990.
45. Ермакова, О. П. Переход качества в количество (о природе интенсификаторов) / Н. Д. Арутюнова // Квантификативный аспект языка. М., 2005.-С. 272-279.
46. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. М., - 2006. - 410 с.
47. Ефимов, В. И. Определение качества и количества как системы дефиниций / В. И. Ефимов. Ростов- на-Дону, 1973. - 96 с.
48. Жаботинская, С. А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных / С. А. Жаботинская. -М., 1992.
49. Ибн-Сина. Избранные философские произведения / Ибн-Сина. М., - 1980. -554 с.
50. Иволгина, С. В. Строение и организация грамматического концепта количественной квалификации действия / С. В. Иволгина // Язык как функциональная система: Сб. статей к юбилею Н. А. Кобриной. Тамбов, 2001.
51. Иксанова, Р. М. Проявление категории количественное™ в пословицах английского и русского языков: дис. канд. фил. наук / Р. М. Иксанова. Уфа, 2002.
52. Калинина, Л. В. «Мешок визга», или Метафора как средство квантификации анумеральных существительных / Л. В. Калинина // Актуальные проблемы современной филологии. Языкознание: сб. ст. по м-лам Всерос. науч.-практ. конф. Ч. 1. Киров, 2003.
53. Калинина, Л. В. От единства к единице / Л. В. Калинина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: научный международный журнал. № 12. Киров, 2005.
54. Кашина, Д. А. Функционально-семантическое поле количества (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. канд. фил. наук / Д. А. Кашина.-М., 1973.-20 с.
55. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М., 1990. - 107 с.
56. Коновалова, Т. В. Функционально-семантическое поле количественности в современном русском языке. (На материале современной художественной речи): дис. докт. фил. наук / Т.В.Коновалова. М., 1998. 298 с.
57. Копыленко, М. М. Средства выражения количества в русском языке / М. М. Копыленко. Алма-ата, 1993.
58. Кругликова, Г. Г. К семантике количественной оценки / Г. Г. Кругликова // Языковые единицы в речевой коммуникации. Д., 1991.
59. Кругликова, Г. Г. Модус количественной оценки / Г. Г. Кругликова // Вопросы исследования и преподавания ин. яз. Омск, 1995. Вып. 1.
60. Крылов, С. А. Количество как понятийная категория / С. А. Крылов // Квантификативный аспект языка. М., 2005. - С. 44-63.
61. Крымский, С. Б. Логико-гносеологический анализ универсальных категорий / С. Б. Крымский // Логико-гносеологические исследования категориальной структуры мышления. Киев, 1980. - С. 5-47.
62. Кустова, Г. И. Количественные значения качественных слов / Н. Д. Арутюнова // Квантификативный аспект языка. М., 2005. - С. 295-305.
63. Лаптева, О. А. Дискретность или континуальность? / О. А. Лаптева // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. ТI. - М., 1995.
64. Лашкевич, А. И. Именные словосочетания со значением метафорического количества / А. И. Лашкевич. Минск, 1985. - 142 с.
65. Литвин, Ф. А. Кванторы и слова / Н. Д. Арутюнова // Квантификативный аспект языка. М., 2005. - С. 201-206.
66. Логинова, Е. Ю. Способы выражения категории количества в эрзянском языке: дис. канд. фил. наук / Е. Ю. Логинова. Саранск, 2001. - 216 с.
67. Ломтев, Т. П. Квантитативы современного русского языка / Т. П. Ломтев // Памяти академика В. В. Виноградова. М., 1971.-С. 106-116.
68. Лосев, А. Ф. История античной эстетики / А. Ф. Лосев. М., - 1980. - Т.6.
69. Лосев, А. Ф. История античной эстетики / А. Ф. Лосев. М., - 1992. - Т.8.
70. Лосев, А. Ф. Миф, число, сущность / А. Ф. Лосев. М., - 1994. - 920 с.
71. Ляшевская, О. Н. Семантика русского числа / О. Н. Ляшевская. М., 2004. -400 с.
72. Марковский, И. К. Слова со значением неопределенной множественности в современном русском языке / И. К. Марковский // Филологические науки. 1974. №4.
73. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. М.: Высш. школа, 1975.-278с.
74. Мечковская, Н. Б. Градуально-количественная семантика в грамматике, лексике и фразеологии: уровневое своеобразие и межуровневые корреляции / Н. Д. Арутюнова // Квантификативный аспект языка. М., 2005. - С. 448-465.
75. Мещанинов, И. И. Понятийные категории в языке / И. И. Мещанинов // Тр. Воен. ин-та иностр. яз. М., 1945. - Вып.1. - С. 5-15.
76. Милославский, И. Г. Культура речи и русская грамматика. Курс лекций / И. Г. Милославский. М., 2002.
77. Науменко, Н. И. Понятие значения размытого количества, передаваемого именем числительным количественным / Н. И. Науменко // Функциональныеособенности лингвистических единиц: сб. науч. тр. Кубанского ун-та. -Краснодар, 1979.
78. Нечаева, JI. Т. Японский язык для начинающих: учебник / JI. Т. Нечаева. -М., 2001 г.
79. Николаев, С. Г. О так называемых счетных словах русского и английского языков / С. Г. Николаев // Русский язык за рубежом. 1991.
80. Новицкая, В. В. К вопросу о языковых средствах выражения категории количества / В. В. Новицкая // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Казань, 1976. Вып. 161.
81. Панфилов, В. 3. Философские проблемы языкознания / В. 3. Панфилов. М., - 1977.-287 с.
82. Парнюк, М. А. Категория количества в науке / М. А. Парнюк, В. А. Рыжко, В. С. Крисаченко. Киев, 1991. - 243 с.
83. Плунгян, В. А. Почему языки такие разные? / В. А. Плунгян. М., 1996.
84. Польская, М. И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: дис. канд. фил. наук / М.И.Польская. Л., 1981.-171 с.
85. Полянский, А. Н. План содержания категории количества в русском языке / А. Н. Полянский // Филологические науки. 1984. №1 (139).
86. Потапова, М. Д. Семантика грамматической категории числа в свете понятия множества / М. Д. Потапова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1983. Т. 42. №2.
87. Раздорская, Н. В. Читаем и переводим японскую газету / Н. В. Раздорская. -М., 2006. 245 с.
88. Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
89. Реформатский, А. А. Число и грамматика / А. А. Реформатский // Вопросы грамматики: сб. ст. к 75-летию И. И. Мещанинова. М.; Л., 1960. - С. 384-400.
90. Розеншток-Хюсси, О. Речь и действительность / О. Розеншток-Хюсси. М., 1994.
91. Рябцева, Н. К. Метонимия как средство экономии и выражения количества / Н. Д. Арутюнова // Квантификативный аспект языка. — М., 2005. С. 319-334.
92. Сайфуллаев, Н. М. Логический анализ понятия количества / Н. М. Сайфуллаев. Душанбе, - 1989. - 133 с.
93. Симонова, К. Н. Функционально-семантическое поле количественности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком: дис. канд. фил. наук / К. Н. Симонова. Пятигорск, 2003. - 206 с.
94. Солнцев, В. М. О понятии уровня языковой системы / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1972. - №3. - С. 3-19.
95. Солнцев, В. М. Вариативность / В. Н. Ярцева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 80-81.
96. Степанова, А. В. Функционально-семантическое поле количественности в разноструктурных языках (на материале английского, русского и чувашского языков): дис. канд. фил. наук / А. В. Степанова. Чебоксары, 2007. - 198 с.
97. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж, 1985.- 170 с.
98. Тимофеев, И. С. Методологическое значение категорий «качество» и «количество» / И. С. Тимофеев. М., 1972. - 216 с.
99. Тошович, Б. Метонимия как средство экономии и выражения количества / Н. Д. Арутюнова // Квантификативный аспект языка. М., 2005. - С. 104-126.
100. Тураева, 3. Я., Биренбаум, Я. Г. Еще раз о функционально-семантической категории количества / 3. Я. Тураева, Я. Г. Биренбаум // Коммуникативно и структурно обусловленные модификации единиц языка. — Л., 1988.
101. Тураева, 3. Я., Биренбаум, Я. Г. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) / 3. Я. Тураева, Я. Г. Биренбаум // Вопросы языкознания. Л., 1985. №4.
102. Туранский, И. И. Интенсивность. Общие проблемы / И.И.Туранский // Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990. - Ч. I. - 172 с.
103. Убин, И. И. Лексические средства выражения категории интенсивности в русском и английском языках: автореф. дис. канд. фил. наук / И. И. Убин. М., 1974.-29 с.
104. Ухина, Ю. Л. Субстантивы с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках: дис. канд. фил. наук / Ю. Л. Ухина. -Казань, 2005.-202 с.
105. Фельдман-Конрад, Н. И. Самоучитель японского языка / Н. И. Фельдман-Конрад. М., 2008. - 445 с.
106. Халина, Н. В. Категория градуальности в слове и тексте / Н. В. Халина. -Барнаул, 1993.- 164 с.
107. Холодович, А. А. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке / А. А. Холодович // Проблемы грамматической теории. Л., 1979.
108. Худяков, А. А. Понятийная категория количественности и ее реализация в имени существительном и номинативном словосочетании: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. А. Худяков. Л., 1990. - 16 с.
109. Чеснокова, Л. Д. Категория количества и синтаксические структуры / Л. Д. Чеснокова // Вопросы языкознания. 1981. - №2.
110. Чеснокова, Л. Д. Категория количества и способы ее выражения в английском языке / Л. Д. Чеснокова. Таганрог, 1992.
111. Чиркинян, Н. С. Поле количественности (на материале русского и армянского языков): автореф. дис. канд. фил. наук / Н. С. Чиркинян. Ереван, 1980.-28 с.
112. Шарина, С. И. Категория количественности в эвенском языке / С. И. Шарина. Спб., 1999. - 115 с.
113. Шкловский, И. Г. Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение / И. Г. Шкловский. М., 2005. - 765 с.
114. Шляхтенко, С. Г. Категории качества и количества / С. Г. Шляхтенко. Д., 1968.- 144 с.
115. Шмелев, А. Д. Параметры количественной оценки в естественном языке / Н. Д. Арутюнова // Квантификативный аспект языка. М., 2005. - С. 511-520.
116. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. -254с.
117. Эдельман, Д. И. Поле количественности и категория единичного / общего / Под ред. А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб.: Наука, 1996. - С. 170-181.
118. Японские народные сказки / под ред. И. Франка. М., 2007. - 251 с.
119. Ярцева, В. Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М., 1981. - 112 с.
120. Яцкевич, JT. Г. О семантической и функциональной неоднородности форм числа существительных в речи / JI. Г. Яцкевич // Грамматическая семантика языковых единиц. Вологда, 1981.
121. Akhmanova, О., Delieva, L., Nepesova, R., Slonimskaya, N. Approaches to Contrastive Linguistics / Ed. by O. Akhmanova. M.: MGU, 1972. - 136p.
122. Ashby, J. Read real Japanese / J. Ashby. Published by Kodansha International Ltd., 1991.
123. Barwise, J., Cooper, R. Generalized Quantifiers and Natural Language / J. Barwise, R. Cooper // Linguistics and Philosophy. 1981. Vol. 4.
124. Corbett, G. G. Number / G. G. Corbett. Cambridge, 2000.
125. Foley, M., Hall, D. Advanced Learners' Grammar / M. Foley, D. Hall. Pearson Education Limited, 2003. - 384 p.
126. Goddard, С. Thinking across Languages and Cultures: Six Dimensions of Variation / Eds. G. B. Palmer, C. Goddard, P. Lee // Cognitive Linguistics. Berlin; New York, 2003. Vol. 14, 2/3.
127. Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar / M. A. K. Halliday. -L., 1985.-387 p.
128. Hintikka, J. Quantifiers vs. Quantification Theory / J. Hintikka // Dialéctica. 1973. №27.
129. Hogg, P. M. English Qualifiers Systems / P. M. Hogg. Ardajn; New York: Oxford; North Holl-Publ. Co., 1972. - 179 p.
130. Ilyish, B. A. The Structure of Modern English / B. A. Ilyish. 2nd ed. L.: Prosveshcheniye, 1971.-378p.
131. Jarvis, D. K. Some problems with noun number choice / D. K. Jarvis // Slavic and East European journal. Temper, 1986. Vol. 30. № 2. - P. 262-270.
132. Keenan, E. Some Properties of Natural Language Quantifiers: Generalized Quantifier Theory / E. Keenan // Linguistics and Philosophy. 2002. Vol. 25. Nos. 5-6.
133. Krylova, I. P. A Grammar of Present-day English /1. P. Krylova, E. M. Gordon. M.: Книжный дом «Университет», 2002. 448 с.
134. Lakoff, J., Johnson, M. Metaphors we Live by / J. Lakoff, M. Johnson. -Chicago, 1980.
135. Link, G. The Logical Analysis of Plurals and Mass Terms: A Lattice Theoretical Approach / Ed. by R. Bauerle, C. Schwarze, A. von Stechov // Meaning, Use and Interpretation of Language. Berlin New York: Walter de Gruyter, 1983. - P. 302324.
136. Mac Gawley, G. D. Lexicographic Notes on English Quantifiers / G. D. Mac Gawley // Papers from the Regional Meeting. Chicago Linguistic Society. Chicago, 1977.-P. 372-383.
137. Montague, R. The Proper Treatment of Quantification in Ordinary English / R. Montague // Formal Philosophy. Yale University Press, 1974.
138. Nakamura, H. Ways of thinking of Eastern peoples: India, China, Tibet, Japan / H. Nakamura. Honolulu: University of Hawaii Press, 1971.
139. Partee, В. H. Quantificational Structures and Compositionality / E. Bach. E. Jelinek, A. Kratzer and В. H. Partee // Quantification in Natural Languages. Kluwer Academic Publishers, 1995.
140. Sapir, E. Grading, a Study in Semantics / E. Sapir // Philosophy of science. 1944. Vol. №2.
141. Solntsev, V. M. Language: a System and a Structure / V. M. Solntsev. M.: Nauka Publishing House (Central Dpt. of Oriental Literature), 1983. - 301 p.
142. Suzuki, D. Zen and Japanese culture / D. Suzuki. Tokyo and Vermont: Charles E. Tuttle Company, 1997.
143. Svensson, P. Number and Countability in English Nouns / P. Svensson. Department of English, Umea University, 1998. 158 p.
144. Swan, M., Walter C. How English Works / M. Swan, C. Walter. Oxford University Press, 1997. - 358 p.
145. Sweet, H. A New English Grammar: Logical and Historical. Part I. Introduction, Phonology and Accidence / H. A. Sweet. Oxford: Clarendon Press, 1955. - 499p.
146. Von Fintel, K. Restrictions on Quantifier Domains / K. Von Fintel. Amherst, 1994.
147. Winter, W. Some Toughts about Indo-European Numerals / W. Winter // Indo-European Numerals. Berlin; New York, 1992.1. СЛОВАРИ
148. Александрова, 3. E. Словарь синонимов русского языка / 3. Е. Александрова. М., 2001. - 568 с.
149. Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах / Ю. Д. Апресян. М., 1993.
150. Быкова, С. А. Японско-русский фразеологический словарь / С. А. Быкова. -М., 2007.-439 с.
151. Войнова, Л. А. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова. Спб., 1994.-543 с.
152. Гринбаум, С., Уиткат, Дж. Словарь трудностей английского языка / С. Гринбаум, Дж. Уиткат. М., 1990. - 786 с.
153. Зарубин, С. Ф. Большой русско-японский словарь / С. Ф. Зарубин. М., 2004.-928 с.
154. Захаренко, Е. Н., Комарова, Л. Н., Нечаева, И. В. Новый словарь иностранных слов / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. М., 2003.
155. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. М., 1984. - 944с.
156. Лаврентьев, Б. П. Современный японско-русский словарь / Б. П. Лаврентьев. М., 2004. - 704 с.
157. Смирницкий, А. И. Русско-английский словарь / А. И. Смирницкий. М., 1992.
158. Garrison, J., Kimiya К., Wallace G. Basic Japanese Idioms / J. Garrison, K. Kimiya, G. Wallace. Published by Kodansha International Ltd., 2002.
159. Longman Dictionary of Phrasal Verbs / Rosemay Courtney. Longman Group Limited, Harlow. - 1986. - 734 p.
160. Longman Exams Dictionary. Pearson Education Limited. 2006. - 1834 p.
161. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Education. -2002.- 1692 p.
162. Oxford Guide to British and American Culture / Editor Jonathan Crowter. -Oxford University Press. 1999. - 600 p.
163. Эл. словарь идиом Collins Cobuild. Dictionary of Idioms. University of Birmingham.174. Эл. словарь Lingvo 13.
164. СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
165. Аксенов, В. Ожог / В. Аксенов. М.: Изограф, 2000. - 496 с.
166. Акунин, Б. Внеклассное чтение / Б. Акунин. М.: Олма-Пресс, 2002. - Т. 1 -382 с.
167. Андреев, Л. Проза. Публицистика / Л. Андреев. М.: Олимп, 1997. - 704 с.
168. Булгаков, М. Избранное / М. Булгаков. М.: Дет. лит., 1997. - 735 с.
169. Бунин, И. Темные аллеи / И. Бунин. М.: Астрель, 2010. - 416 с.
170. Веллер, М. Романы / М. Веллер. М.: ACT Москва, 2003. - 832 с.
171. Достоевский, Ф. Подросток / Ф. Достоевский. М.: Современник, 1985. -544 с.
172. Леонов, Л. Русский лес / Л. Леонов. М.: Современник, 1973. - 796 с.
173. Михайлов, В. Все начинается с молчания / В. Михайлов // Современная фантастика. М.: Книжная палата, 1988. - 704 с.
174. Островский, А. Пьесы / А. Островский. М.: Московский рабочий, 1974. -624 с.
175. Сент-Экзюпери, А. де. Маленький принц / А. де Сент-Экзюпери. Казань: Татарское книжное издательство, 1987. -256 с.
176. Симонов, К. Так называемая личная жизнь / К. Симонов. Казань: Татарское книжное издательство, 1985. - 608 с.
177. Стругацкие, А. и Б. Пять ложек эликсира / А. и Б. Стругацкие // Современная фантастика. М.: Книжная палата, 1988. - 704 с.
178. Тургенев, И. Записки охотника / И. Тургенев. М., Л.: Наука, 1963. - 279 с.
179. Чехов, А. Рассказы / А. Чехов. Казань: Татарское книжное издательство, 1978.-320 с.
180. Шолохов, М. Судьба человека / М. Шолохов. Л.: Детская литература, 1988.-208 с.
181. Abrahams, P. The Path of Thunder / P. Abrahams. Moscow: Higher School Publishing House, 1971.-336 p.
182. Brown, D. Deception Point / D. Brown. New York: Simon & Schuster, Inc, 2002.-559 p.
183. Capote, T. The Grass Harp / T. Capote. Moscow: Progress Publishers, 1974. -92 p.
184. Capote, T. Breakfast at Tiffany's / T. Capote. Moscow: Progress Publishers, 1974.-67 p.
185. Christie, A. The Case of the Rich Women / H. А. Самуэльян // Английский рассказ XX века. М.: Менеджер. - 288 с.
186. Cooper, J. F. Short Stories J. F. Cooper. New York: International Publishers, 1970.-276 p.
187. Fitzgerald, F. S. Selected Short Stories / F. S. Fitzgerald. Moscow: Progress Publishers, 1979.-359 p.
188. Hailey, A. The Final Diagnosis / A. Hailey. Leningrad: Prosveshchenie, 1978. - 171 p.
189. Hemingway, E. Farewell to Arms / E. Hemingway. Moscow: Progress Publishers, 1969.-320 p.
190. Hemingway, E. The Snows of Kilimanjaro / E. Hemingway // Selected Stories. -Moscow: Progress Publishers, 1971. 398 p.
191. Lawrence, D. H. Sons and Lovers / D. H. Lawrence. London: Harper Collins Publishers, 2010.-512 p.
192. Maugham, W. S. Rain / H. А. Самуэльян // Английский рассказ XX века. -М.: Менеджер. 288 с.
193. Maugham, W. S. The Razor's Edge / W. S. Maugham. Moscow: Manager, 2005.-320 p.
194. Maurier, D. du. Rebecca / D. du Maurier. Moscow: Manager, 2004. - 416 p.
195. Saroyan, W. Selected Short Stories / W. Saroyan. Moscow: Progress Publishers, 1975.-462 p.
196. Spark, M. The Portobello Road / H. А. Самуэльян // Английский рассказ XX века. М.: Менеджер. - 288 с.
197. Функционально-семантические поля количественности в английском,японском и русском языках1. Микрополе нумеральности1. Ядро1. Околоядерная зона1. Ближняя периферия
198. Ядро Числительные: количественные, порядковые, дробные: англ. three, fourth, two-thirds; яп. 7ч гоки шесть, — futatsu me второй (суффикс @ me), — ft(DU ni bun no go две пятых; рус. семь, третий, пять седьмых.
199. Ближняя периферия Дальняя периферия
200. Ближняя периферия Pluralia tantum: англ. scissors, trousers, traffic lights, foundations; рус. брюки, ножницы, щипцы, очки.
201. Многосубъектность: англ. to exchange fire. Now you have, not tribes fearing tribes and fighting each other, but nations fighting nations and fearing each other (P. Abrahams); яп. Ж1МС@|Е1± h tegai ni mekuba sesuru перемигиваться.
202. Сегментарность и собирательность
203. Т ' • Множественность ;!i •.яг.::. 1 . лгтш;::-.-:.:::!.:!■;. i.'члй-Д;::.;.1. Единичность
204. Сегментарность Англ. each. Each component can be replaced if it breaks; яп. Ш mai каждый. % 0 Ш fr t£ It tl it U ь & 1Л mai nichi hatarakanakereba naranai нужно работать каждый день; рус. каждый сам себе хозяин, каждый день — новые подробности.
205. Собирательность Множественность
206. Ядро Форма единственного числа (англ. water, music; яп. 7К mizu вода, ik kin золото; рус. музыка, движение); форма совокупностей (англ. brigade; яп. Щ. Ш kazoku семья; рус. аристократия).
207. Периферия Без объединения в совокупность: англ. a group ofpeople, a pile of stones; яп. j|§ gunto группа островов, iq (7) Ш te is hi no kasane куча камней; рус. кипа бумаг, серия матчей, ряд столов.
208. Неопределенно-большое количество1. Ядро1. Околоядерная зона1. Периферия
209. Гора (куча, груда) + нагромождение
210. Периферия Зона соприкосновения с другими полями: англ. sea of lights, inundation of feelings; яп. shisd no mure рой мыслей, byoki no nadare лавина недугов; рус. море восторга, вулкан страстей.
211. Неопределенно-маленькое количество1. Ядро1. Околоядерная зона1. Периферия
212. Дискретные субстанции с возможным переходом в континуальность: англ. There is a sense that if you lose your job, you will not get another one and that for promotion, you have to give 100 per cent to your job all the time (Э. Телень); яп.
213. Кванторные слова пространства и времени: англ. Не slept what seemed to be many days and many nights and many weeks and many months, but
214. Конституентное содержание ФСП количественности с признаком 'посоставу'
215. Распределение микрополей в художественной литературе русского языка1. Множественность
216. Распределение микрополей в публицистике русскогоязыка1. НБК/НМК 1%1. Собирательность2%1. Множественность 39%
217. Распределение микрополей в художественной литературе японского языка1. НБК/НМК 4%
218. Аппроксимация ^Собирательность0,7%
219. Распределение микрополей в публицистике японскогоязыка
220. Распределение микрополей в художественной литературе английского языка
221. Распределение микрополей в публицистике английского языка1. Множественность 29%